xìng fú de shū yè ' ā, nà shuāng bǎi hé bān de sù shǒu,
yǐ zhì sǐ de lì liàng jǐn jué zhe wǒ de shēng mìng,
jiāng fǔ mō nǐ, yòng ' ài de róu dài bǎ nǐ láo kòu,
xiàng zhēng fú zhě miàn qián de qiú tú, nǐ zhàn zhàn jīng jīng。
xìng fú de shī jù ' ā, nà shuāng míng liàng de yǎn jīng,
jiāng shí shí xiàng xīng guāng fǔ shì lái bǎ nǐ kàn wàng,
lái tàn chá wǒ zhè bīn sǐ de líng hún de chóu qíng,
wǒ nèi xīn bēi shū zhōng yòng lèi shuǐ xiě xià de yōu shāng。
xìng fú de yùn lǜ ' ā, nǐ jìn zài hè lì kǒng shān shàng,
shén shèng de xī zhōng, nà lǐ shì tā de lái chù,
nǐ jiāng huì kàn dào nà tiān shǐ kuài lè de mù guāng,
wǒ xīn zhōng jiǔ quē de shí liáng, wǒ tiān guó de zhì fú。
shū yè、 shī jù hé yùn lǜ ' ā, qù tǎo tā xǐ huān,
cháng ruò tā gāo xīng, qí tā rén wǒ yī gài bù guǎn。
Happy ye leaues when as those lilly hands,
which hold my life in their dead doing might
shall handle you and hold in loues soft bands,
lyke captiues trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
those lamping eyes will deigne sometimes to look
and reade the sorrowes of my dying spright,
written with teares in harts close bleeding book.
And happy rymes bath'd in the sacred brooke,
of Helicon whence she deriued is,
when ye behold that Angels blessed looke,
my soules long lacked foode, my heauens blis.
Leaues, lines, and rymes, seeke her to please alone,
whom if ye please, I care for other none. sī háo bié jù sàng, suī rán tā wú dòng yú zhōng,
yuè shì nán, yìng shì bù kěn gǎi biàn tā juéjiàng de ' ào màn:
zhè zhǒng ' ài hé nà bēi liè de qíng yù bù xiāng tóng,
dé dào, jiù yuè shì jiān zhēn bù biàn。
jiān yìng de xiàng shù, shù yè hái méi yòu kū gān,
yào hěn jiǔ cái néng diǎn rán qǐ míng liàng de huǒ miáo:
ér yī dàn rán shāo qǐ lái, tā jiù huì fā sàn
jù dà de rè lì, shǐ huǒ yàn zhí shàng jiǔ xiāo。
tóng yàng, yě hěn nán zài wēn róu de xiōng zhōng diǎn zhe
xīn de rè wàng, bìng néng gòu yǒng cún bù mǐn:
shēn shēn de chuāngtòng bì dǎ xià nèi zàng de yìn cáo,
yòng sǐ wáng cái néng qiē duàn de chún jié rè qíng。
yīn cǐ, bié zǒng shì zhǐ wàng bù fèi xīn xuè,
jiù néng biān zhì chū yī gè yǒng cún de tóng xīn jié。
BE nought dismayd that her vnmoued mind,
doth still persist in her rebellious pride:
such loue not lyke to lusts of baser kynd,
the harder wonne, the firmer will abide.
The durefull Oake, whose sap is not yet dride,
is long ere it conceiue the kindling fyre:
but when it once doth burne, it doth diuide
great heat, and makes his flames to heauen aspire.
So hard it is to kindle new desire,
in gentle brest that shall endure for euer:
deepe is the wound, that dints the parts entire
with chast affects, that naught but death can seuer.
Then thinke not long in taking litle paine,
to knit the knot, that euer shall remaine. wǒ de ' ài rén xiàng kuài bīng, wǒ xiàng huǒ yī bǎ;
nà me, zěn me huì zhè yàng: tā zhè kuài hán bīng
jìng bù yīn wǒ zhè huǒ rè de yù wàng ' ér róng huà,
wǒ yuè kǔ kǔ kěn qiú tā, fǎn dǎo yuè jiān yìng?
yòu zěn me huì zhè yàng: wǒ de jí dù rè qíng
bìng méi yòu bèi tā bīng lěng de xīn cháng suǒ píng xī:
wǒ fǎn ' ér rè hàn gǔn gǔn, shāo dé gèng qǐ jìn,
bìng gǎn dào wǒ de huǒ yàn měng zēng bù zhǐ?
hái néng jiǎng shénme bǐ zhè gèng dà de qí jì,
róng huà yī qiē de liè huǒ jìng shǐ bīng biàn jiān:
ér bīng yǔ má mù de lěng mò níng jié zài yī qǐ,
tōng guò qí miào de shè jì, jìng bǎ huǒ diǎn rán?
zhè jiù shì gāo shàng xīn líng zhōng ' ài de lì liàng,
tā néng gòu gǎi biàn zì rán fā zhǎn de fāng xiàng。
MY loue is lyke to yse, and I to fyre;
how comes it then that this her cold so great
is not dissolu'd through my so hot desyre,
but harder growes the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
is not delayd by her hart frosen cold:
but that I burne much more in boyling sweat,
and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden yse:
and yse which is congeald with sencelesse cold,
should kindle fyre by wonderfull deuyse.
Such is the powre of loue in gentle mind,
that it can alter all the course of kynd. rú tóng yī zhǐ chuán shǐ zài máng máng de hǎi miàn,
píng kào mǒu yī kē xīng chén lái wéi tā dǎo háng,
dāng fēng bào bǎ tā kě kào de xiàng dǎo zhē ' àn,
tā jiù huì yuǎn lí zì jǐ de háng dào piāo dàng:
wǒ de xīng chén yě cháng cháng yòng tā de liàng guāng
wèiwǒ zhǐ lù, xiàn yǐ bèi wū yún lǒngzhào,
wǒ zài shēn shēn de hēi ' àn hé kǔ mèn zhōng fǎng huáng,
chuān xíng yú zhōu wéi chóngchóng de xiǎn tān ' àn jiāo。
dàn shì wǒ xī wàng, jīng guò zhè yīcháng fēng bào,
wǒ de hè lì kè, wǒ nà shēng mìng de běi jí xīng,
jiāng zhòng fàng guāng máng, zuì zhōng bǎ wǒ lái zhào yào,
yòng míng lì de guāng huī qū sàn wǒ yōu yù de yīn yún。
zài zhè yǐ qián, wǒ yōu xīn chōng chōng dì pái huái,
dú zì ' ér ' àn ' àn dì bēi shāng, chóu sī mǎn huái。
Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way.
whenas a storme hath dimd her trusty guyde.
out of her course doth wander far astray:
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouercast,
doe wander now in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief,
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorow and sad pensiuenesse. xiǎo jiě ' ā, bù yào qù kàn shuǐ jīng míng jìng lǐ
nǐ nà měi lì de zì wǒ, yǒng yuǎn bié qù kàn:
zài wǒ de shēn shàng, wǒ shì shuō zài wǒ de xīn dǐ,
lái bǎ nǐ de xǔ xǔ rú shēng de yìng xiàng xì zhān。
zài wǒ de nèi xīn, suī rán tā hěn nán zhǎn xiàn
shì sú de yǎn jīng kàn bù jiàn de shén shèng shì wù,
nǐ nà tiān guó xíng tǐ de měi hǎo lǐ niàn,
měi yī bù fēn dū yǒng cún ' ér bù huì fǔ xiǔ。
cháng ruò wǒ xīn bù shì yīn nǐ de cán kù
bēi shāng dé ' àn dàn wú guāng, biàn chéng liǎo jī xíng,
nà me nǐ měi hǎo de yìng xiàng, nǐ xiù lì de miàn mù,
jiù zài wǒ xīn zhōng qīng xī dé shèng guò shuǐ jīng。
nǐ zài wǒ xīn zhōng de zì wǒ, nǐ ruò néng kàn jiàn,
nà jiù qǐng xiāo chú shǐ nǐ guāng huī biàn ' àn de gēn yuán。
LEaue lady, in your glasse of christall clene,
Your goodly selfe for euermore to vew:
and in my selfe, my inward selfe I meane,
most liuely lyke behold your semblant trew.
Within my hart, though hardly it can shew,
thing so diuine to vew of earthly eye:
the fayre Idea of your celestiall hew,
and euery part remaines immortally:
And were it not that through your cruelty,
with sorrow dimmed and deformd it were:
the goodly ymage of your visnomy,
clearer then christall would therein appere.
But if your selfe in me ye playne will see,
remoue the cause by which your fayre beames darkned be. áo guò liǎo jīng jiǔ bù xī de fēng bào yǔ kuáng,
xīn suān dì miǎnqiǎng jīng shòu liǎo tòng kǔ de kǎo yàn,
tí xīn diào dǎn, hài pà wēi xiǎn hé sǐ wáng,
wǒ jià zhe cū lòu de xiǎo zhōu jù liè dì diān bǒ:
zhōng yú, wǒ kàn jiàn nà piàn xìng fú de hǎi ' àn,
wǒ xī wàng néng jí kè dǐ dá nà xìng fú zhī chù:
tā yáo wàng xiàng shì měi lì de wò tǔ, yī piàn
fēng ráo de jǐng xiàng, yùn cáng zhe kě ' ài de bǎo wù。
zhè yàng de rén shì zuì zuì kuài lè hé xìng fú,
tā zhōng néng ' ān rán dì huò dé xiāng tián de xiū xī:
tā zhè jí xiǎo de yú kuài jiù zú yǐ xiāo chú
yā yì zhe tā de yī qiē tòng kǔ de huí yì。
yīn cǐ, suǒ yòu de tòng kǔ dū wēi bù zú dào,
huò dé yǒng héng de xìng fú, biàn chóu mèn quán xiāo。
AFter long stormes and tempests sad assay,
Which hardly I endured heretofore:
in dread of death and daungerous dismay,
with which my silly barke was tossed sore.
I doe at length descry the happy shore,
in which I hope ere long for to arryue,
fayre soyle it seemes from far & fraught with store
of all that deare and daynty is alyue.
Most happy he that can at last atchyue,
the ioyous safety of so sweet a rest:
whose least delight sufficeth to depriue,
remembrance of all paines which him opprest.
All paines are nothing in respect of this,
all sorrowes short that gaine eternall blisse. yòu yī tiān, wǒ bǎ tā míng zì xiě zài shā tān,
dàn hǎi làng lái liǎo, bǎ nà gè míng zì chōng páo;
wǒ yòng shǒu zài yī cì bǎ tā xiě liǎo yī biàn,
dàn cháo shuǐ lái liǎo, bǎ wǒ de xīn kǔ yòu tūn diào。
“ zì fù de rén ' ā, ” tā shuō,“ nǐ zhè shì tú láo,
wàng xiǎng shǐ shì jiān fán sú de shì wù bù xiǔ;
wǒ běn shēn jiù huì xiàng zhè yàng yún sàn yān xiāo,
wǒ de míng zì yě tóng yàng huì huà wéi wū yòu。”
“ bù,” wǒ shuō,“ ràng dī jiàn de dōng xī qù chóu móu
sǐ wáng zhī lù, dàn nǐ jiāng kào měi míng ' ér yǒng huó:
wǒ de shī jiāng shǐ nǐ hǎn jiàn de měi dé cháng liú,
bìng bǎ nǐ guāng huī de míng zì xiě tiān guó。
sǐ wáng kě yǐ zhēng fú zhěng gè de shì jiè,
wǒ men de ' ài jiāng cháng cún, shēng mìng yǒng bù miè。”
ONe day I wrote her name vpon the strand,
but came the waues and washed it a way:
agayne I wrote it with a second hand,
but came the tyde, and made my paynes his pray.
Vayne man, sayd she, that doest in vaine assay,
a mortall thing so to immortalize.
for I my selue shall lyke to this decay,
and eek my name bee wyped out lykewize.
Not so, (quod I) let baser things deuize,
to dy in dust, but you shall liue by fame:
my verse your vertues rare shall eternize,
and in the heuens wryte your glorious name.
Where whenas death shall all the world subdew,
our loue shall liue, and later life renew. zì cóng shī qù liǎo nà cì yú ' ān wèi de guāng huī,
tā cháng cháng zhǐ yǐn wǒ mí shī fāng xiàng de sī xiǎng,
wǒ jiù xiàng pái huái zài shēn yè, yī tuán qī hēi,
hài pà měi yī zhǒng jí xiǎo de xiōng zhào xiǎn xiàng。
rèn shénme wǒdōu kàn bù jiàn, suī tiān qīng qì lǎng,
bié rén zài níng shì zhe zì jǐ xū huàn de yǐng zǐ:
wǒ zhǐ néng kàn jiàn nà tiān guó guāng huī de yìng xiàng,
tā hái yòu yī sī shǎn guāng liú zài wǒ yǎn lǐ。
tōng guò wǒ zuì zuì qīng chún bù fēn de míng xiǎng
wǒ kàn jiàn nà shǎn guāng de yìng xiàng, qīng xī xiān míng;
wǒ yòng tā de guāng huī zhī chēng zhe zì jǐ,
wèi yǎng wǒ zhè kē yīn ' ài ' ér jī kě de xīn líng。
wǒ yòng zhè yàng de guāng yíng mǎn xīn tián,
dàn què ' è huài liǎo shēn tǐ, nòng xiā liǎo shuāng yǎn。
SInce I haue lackt the comfort of that light,
The which was wont to lead my thoughts astray:
I wander as in darkenesse of the night,
affrayd of euery dangers least dismay.
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th'onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne.
Of which beholding th'Idaea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd. zì cóng shī qù liǎo nà cì yú ' ān wèi de guāng huī,
tā cháng cháng zhǐ yǐn wǒ mí shī fāng xiàng de sī xiǎng,
wǒ jiù xiàng pái huái zài shēn yè, yī tuán qī hēi,
hài pà měi yī zhǒng jí xiǎo de xiōng zhào xiǎn xiàng。
rèn shénme wǒdōu kàn bù jiàn, suī tiān qīng qì lǎng,
bié rén zài níng shì zhe zì jǐ xū huàn de yǐng zǐ:
wǒ zhǐ néng kàn jiàn nà tiān guó guāng huī de yìng xiàng,
tā hái yòu yī sī shǎn guāng liú zài wǒ yǎn lǐ。
tōng guò wǒ zuì zuì qīng chún bù fēn de míng xiǎng
wǒ kàn jiàn nà shǎn guāng de yìng xiàng, qīng xī xiān míng;
wǒ yòng tā de guāng huī zhī chēng zhe zì jǐ,
wèi yǎng wǒ zhè kē yīn ' ài ' ér jī kě de xīn líng。
wǒ yòng zhè yàng de guāng yíng mǎn xīn tián,
dàn què ' è huài liǎo shēn tǐ, nòng xiā liǎo shuāng yǎn。
SInce I haue lackt the comfort of that light,
The which was wont to lead my thoughts astray:
I wander as in darkenesse of the night,
affrayd of euery dangers least dismay.
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th'onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne.
Of which beholding th'Idaea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd. rú tóng nà bān jiū qī zài guāng tū de zhī shàng,
bēi tàn zhe tā de bàn lǚ bù zài shēn biān:
gē shēng lǐ pín chuán chū shì yuàn, chōng mǎn liǎo kě wàng,
kě wàng tā chí chí bù guī de bàn lǚ huí fǎn;
wǒ rú jīn tóng yàng gū dú, yù yù guǎ huān,
zì gè ' ér ' āi tàn wǒ ' ài rén bù zài zhè lǐ:
yú shì wǒ sì chù yóu dàng, yǐng zhǐ xíng dān,
yuàn sù zhe sì yǔ nà bēi shāng de bān jiū xiāng bǐ:
tiān xià méi yòu rèn hé lìng rén huān yú de dōng xī,
néng bǎ wǒ ' ān wèi, chú liǎo tā kuài lè de qiàn yǐng:
tā tián mì de róng yán néng shǐ rén yǔ shén jiē xǐ,
dōuduì tā chún jié de yú yuè gǎn dào huān xīn。
méi yòu liǎo tā měi lì de guāng huī, wǒ bái rì hēi qū qū,
quē shǎo liǎo zhè zhǒng zhì fú, wǒ shēng mìng biàn sǐ qù。
LYke as the Culuer on the bared bough,
Sits mourning for the absence of her mate;
and in her songs sends many a wishfull vew,
for his returne that seemes to linger late.
So I alone now left disconsolate,
mourne to my selfe the absence of my loue:
and wandring here and there all desolate,
seek with my playnts to match that mournful doue
Ne ioy of ought that vnder heauen doth houe,
can comfort me, but her owne ioyous sight:
whose sweet aspect both God and man can moue,
in her vnspotted pleasauns to delight.
Dark is my day, whyles her fayre light I mis,
and dead my life that wants such liuely blis. |
|