秋天已经开始拥挤 镰刀提着风
而我一直站在山坡 守着鸟鸣 蝶翅
守着叶子消瘦 守着一枚果子
坠落或者成熟
我要悄悄把黄昏领走 马车装来星星的梦
可是 我的泥土亲戚 高粱兄弟
活在你们中间我是有福的人
我恨我不是一滴雨 一阵风
可以直接走进内心 只能像一棵草
举着露珠 不至于在夜晚走失
The autumn has begun to crowd in
as sickles carry wind in hands
I, however, keep standing on the hillside
watching birds singing, butterflies fluttering
trees thinning, and a fruit
ripen or fall. I’ll take away the dusk quietly
and load the carriage with dreams of stars
My relatives of the earth and Kaoliang(*) brothers
Although I'm blessed as living among you
I mourn not to be a drop of rain, or a breath of wind
that can walk into your heart directly
only a grass holding dew beads
to prevent myself getting lost in the night
* Kaoliang, a kind of crop that is widely grown in North China.