多首一页 |
【赏析】 此诗把抒情的背景置放在伟大史诗的环境中,在神秘而雄浑的氛围中展开炽烈的情感风暴。语言华美而有力。(谢冕)
诗的结构及文字都相当圆熟,有西方史诗或诗剧的味道。只是那些有译名的诗中人物,对不熟悉这段西腊神话故事的读者来说,恐怕会隔了些。(非马)
严格地说,这是一首不成熟的“史诗”,唯其是“不成熟”,而非完全的失败,我们应给予作者对此的企图和努力作出肯定。(陈铭华)
Naked God, trans. Edgar Dive
What an ambitious poem to translate! So much of the passion and grief are deftly carried over into English. Some of the rewording of the images is exquisite: lines like, "all the plants in Troy begin to tremble," "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time," "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet." I think the struggle for the translator here is twofold: how to maintain an elegant yet unarchaic diction and how to express such passion without becoming melodramatic and overstated. I'll give a couple of examples to show what I mean. The lines "The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on my, and I, to lose forever my naked god of starry nights..." could be reworded, with the considerations I mentioned in mind, to become: "The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..." "Ruefully" is one of those unecessary adverbs again. The ruefulness is already in the voice and what the speaker is saying. There are some phrases the translator may want to find alternatives for. For instance, "lip juices" sounds strange in English whereas "The lips of Patroclus will always be tender as water," sounds exquisite.
(Commented by Lorna Crozier)
裸神
英译 戴珏
可以想见翻这首诗是很费劲的! 译者圆熟地将大量的激情和痛苦在英语版中保存了下来。某些意像的措辞是精美的:如这几行,"all the plants in Troy begin to tremble,"(特洛伊所有的树木都在颤抖,) "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time,"(我将第一次在锦帐外丢弃我的长剑) "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet."(让我为你脱去泥泞的战靴,在脚边轻轻呵护)我想译者面对的难处是双重的:怎样保持文雅但并不古旧的用词,怎样表达出这样的激情但又不至于夸张滥情。我来举几个例子说明我的意思。这几行"The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights..."(天空将不再是蓝色,大海将不再是蓝色,我手中的 /剑已经失去了光芒,----难道,[痛悔地]特洛伊 /是对我的惩罚,我永远失去了我星夜里的裸神......)按我说的考虑,可以这样改写:"The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..."再者,"Ruefully"[痛悔地]是不必要的副词。叙述者的语气和所说的已经显得痛悔了。有些字译者或可找到其它的选择。例如,"lip juices"(唇液)在英语中听起来有点怪而"The lips of Patroclus will always be tender as water,"(普特洛克勒斯的嘴唇永远是那样的似水柔情,)就优美多了。
(评论 罗娜?克罗兹尔)