现代中国 戴望舒 Dai Wangshu  现代中国   (1905~1950)
One poem at a time

Dai Wangshu
Paper umbrella propped alone
Wandering in the long, long
And lonely lane in the rain,
I hope that every significant
A clove equally
Knot Chouyuan girl.
She is
Lilacs, color,
The fragrance of lilacs,
Lilacs, sorrow,
Lilacs,
Sad and anxious;
Her loss in this lonely lane in the rain,
Paper umbrella propped
Like me,
Like me to
Silently walk slowly forward
Cold, desolate, and melancholy.
She quietly approached,
Approached, but also cast
Taixi general vision
She drifting
Like a dream, the
Like a dream to plaintive confusion.
Drifting away like a dream
A lilac,
Drifted across the girl next to me;
She silently far, far away,
To the crumbling wall,
Take the lane in the rain.
Sad song in the rain, the
Eliminate the color of her,
Bulk of her fragrance,
Dissipated, and even her
Heave a deep sigh-like vision
Clove-like melancholy.
Paper umbrella propped alone
Wandering in the long, long
And lonely lane in the rain,
I hope that the drifting
A clove equally
Knot Chouyuan girl.
Translated by Google

Dai Wangshu
说是寂寞的秋的清愁,
说是辽远的海的相思。
假如有人问我的烦忧,
我不敢说出你的名字。

我不敢说出你的名字,
假如有人问我的烦忧∶
说是辽远的海的相思,
说是寂寞的秋的清愁。

Dai Wangshu
我用残损的手掌
摸索这广大的土地∶
这一角已变成灰烬,
那一角只是血和泥;
这一片湖该是我的家乡,
(春天,堤上繁花如锦障,
嫩柳枝折断有奇异的芬芳)
我触到荇藻和水的微凉;
这长白山的雪峰冷到彻骨,
这黄河的水夹泥沙在指间滑出;
江南的水田,你当年新生的禾草
是那么细,那么软……现在只有蓬蒿;
岭南的荔枝花寂寞地憔悴,尽那边,
我蘸着南海没有渔船的苦水……
无形的手掌掠过无限的江山,
手指沾了血和灰,手掌粘了阴暗,
只有那辽远的一角依然完整,
温暖,明朗,坚固而蓬勃生春。
在那上面,我用残损的手掌轻抚,
象恋人的柔发,婴孩手中乳。
我把全部的力量运在手掌 贴在上面,
寄与爱和一切希望,
因为只有那里是太阳,是春,
将驱逐阴暗,带来苏生,
因为只有那里我们不象牲口一样活,
蝼蚁一样死……那里,永恒的中国!

Dai Wangshu

古神祠前逝去的
暗暗的水上,
印着我多少的
思量底轻轻的脚迹,
比长脚的水蜘蛛,
更轻更快的脚迹。

从苍翠的槐树叶上,
它轻轻地跃到
饱和了古愁的钟声的水上
它掠过涟漪,踏过荇藻,
跨着小小的,小小的
轻快的步子走。
然后,踌躇着,
生出了翼翅……

它飞上去了,
这小小的蜉蝣,
不,是蝴蝶,它翩翩飞舞,
在芦苇间,在红蓼花上;
它高升上去了,
化作一只云雀,
把清音撒到地上……
现在它是鹏鸟了。
在浮动的白云间,
在苍茫的青天上,
它展开翼翅慢慢地,
作九万里的翱翔,
前生和来世的逍遥游。

它盘旋着,孤独地,
在迢遥的云山上,
在人世间的边际;
长久地,固执到可怜。
终于,绝望地
它疾飞回到我心头
在那儿忧愁地蛰伏。

雨巷
烦忧
我用残损的手掌
古神祠前