尼日利亚 渥雷·索因卡 Wole Soyinka  尼日利亚   (1934~?)
安魂麯
我想正在下雨
夜 dark
囚犯 convict
最後一盞燈
烏札麻
琥珀的墻壁
她的快樂狂野又狂野
憂傷的歌手
資本 capital
季節 patch
電話中交談
Dedication
IN THE SMALL HOURS
Civilian and Soldier
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
電話中交談

渥雷·索因卡


電話中交談①
價錢似乎公道,地址也還湊合。女房東發誓說,她靠房子生活。剩下的衹有讓我自我坦白了。“太太”,我警告她說,
“我不願白跑一遭——我是個非洲人。”
接着一時沉默。沉默中使人感到她在擡高身價。等聲音再傳來時,
她嘴上似乎塗上唇膏,滾金的長煙袋發出噼啪的聲浪。我被抓住了:“犯規!”
“你有多麽黑?”……我沒有聽錯……“你是微黑還是很黑?”屬於A檔還是B檔?帶着公開講話打啞謎的酸臭氣。
紅色電話亭、紅色郵筒、壓迫黑種的
紅色雙層座的公共汽車。這原是真的!
受到這樣沉默無禮的羞辱,屈服迫使嚇呆了的人要求簡單直說。
由於體諒,她改換了一種說法:
“你是純黑?還是很淺?”我得到了意外的啓示。
“你是說——象純巧剋力還是奶油巧剋力?”
她冷冷哼了一聲,那漠然的聲調使人感覺窒息。我迅速調整波長選擇字眼。“棕黑色的西非種,”隨後又補充說:“在我的護照下這樣寫着。”靜下來在分光鏡中馳騁幻想,直到她弄清楚意思,改變了聲調,嘴緊貼着話筒喊道:“那是什麽東西?”接着又退一步說:
“我不知道那是什麽。”“類似淺黑型女人。”
“那麽是黑色的,不是嗎?”“不完全是。
在面部上我是淺黑的,但是太太,你該看看我的其餘部分。
我的手心、我的腳掌
象漂過似的那麽漂亮。由於坐下來愚蠢地摩擦,太太.把我的屁股磨得烏黑鋥亮——等一等,太太!”——我感覺她拿起聽筒要在我耳旁砰地放下,於是
我請求說:“太太,你自己親眼看看不好嗎?”


    譯者: 周永啓

【注釋】 ①本詩類似戲劇獨白。記述詩中主人公——一個旅居西方的非洲人——為了租賃房屋在電話中對一位女房東的講話,通過這個講話,揭示了女房東的言談態度。詩歌譴責了西方人對黑種人的種族歧視。


發表評論