墨西哥 帕斯 Octavio Paz Lozano  墨西哥   (1914~1998)
枝頭
大街 The Street
中斷的衰歌
景緻 landscape
這邊 here
失眠者
烏斯蒂卡
如一個人聽雨 As One Listens To The Rain
在走動與停留之間 Between Going and Coming
獨白 aside
夜麯 Nocturne
歸來 return
神旨 Of Providence
醒着
火焰,說話
風、水、石
黎明 day
在這裏 herein
友誼 attachment
辨認 decern
忘卻 banish
朦朧中所見的生活
例證 adduce
訪 inquire
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
歸來

帕斯


十四行詩
歸來


就在半路上,我
停步了。我及時轉嚮後
而不願繼續走嚮未來
——在那裏,沒人等我

我轉嚮後,飄泊過曾飄泊的路
我離開了那條跑綫,在那裏
人人
自起點的起點等着
某張車票,某衹鑰匙,某種判决,
而希望卻毫無希望地希望着
希望着世紀之門開啓
希望有人說:現在已經沒有
門,也沒有世紀……

我穿過街道和廣場,
灰白的身分,冷冽的黎明中伫立
衹有風,生活在這些死去的亡間。
在這城市這鄉間之上以及在這鄉間
這荒漠的夜晚上:
我的心是夜晚,是荒漠
那時我是烈日下的石塊,鏡子和石塊。
而後海就在荒漠與廢墟之外
越過海則是漆黑的天空,
疲竭之文學的巨石:
星辰,什麽也沒有嚮我們指示。

我來到了盡頭。門都已關緊
而天使,卸下了武器睡覺了。
在裏頭,那花園:糾纏的樹葉,
石頭的呼息仿若活生生的,
木蘭花的瞌睡和赤裸的
光綫在刺青的軀幹之間

水擁抱着紅色的
和緑色的草地,以它的四肢。
在中央,女人,樹,
火鳥的羽發。

我的裸身似乎理所當然:
我就像水,像空氣。
在樹木的緑光下,
睡在草叢裏,
是一支長口的羽
遭風拋棄,雪白的。

我想吻它,但水聲
觸動我的渴,那裏的一片透明,
邀我一個人去沉思。
我看見有過意象在深處顫動:
折彎了渴,遭毀了的嘴
哎,老錢奴,馬屁精,鬼火,
淹沒了我的裸。我走了,悄然地。
天使笑了。風醒來
而那風的沙石刺盲了我。

我的話就是風,就是沙:
不是我們在生活,而是時間生活了我們



    譯者: 譚石

發表評論