多首一页 |
只要还没什么东西能让人确信无疑
(目前尚无迹象)。
只要跟或近或远的星球相比,
地球仍有差别。
只要照拂草地的依然是地球之风,
只要树梢仍没戴上别的树冠,
只要没有别的生物
像我们这般稳踏地球。
只要当地的回音器里传来的
仍然还是按音节发音的声响
只要那里仍未有人
比莫扎特、柏拉图、爱迪生
聪明或愚笨。
只要残暴的罪行
仍由人类触犯。
只要我们的仁慈
依然寰宇无双、
无可媲美——尽管并非完美。
只要我们这充满幻想的脑袋
仍然是充作此用的唯一脑袋。
只要我们的上腭
仍旧高声向着天堂——
那就让我们像贵宾一样
出席本地消防员的舞会,
跟着“嗯呀咚咚”
佯装这是世上
最美的舞会。
我不能代人发言,
可对我来说,苦中有乐——
足矣。
纵然在这静乡僻壤,
星星也在悠闲地亮燃,
对着我们眨眼
——无心地眨眼。
【注释】 仍然还是按音节发音的声响为了探寻宇宙之内除人类外是否还有其他高级生物,人类特地安装了监测地外之声的回音接收器。诗人的意思是:截至今日,接收器里传来的仍然是人类自己的声音。
跟着“嗯呀咚咚”原文为the local oompah band,一种主要由低音大号组成的乐队。由音知意,当是指乐队装备简陋寒碜。作家张承志将他钟爱的日本歌手冈林信康的音乐称为“嗯呀咚咚”,意为简单拙朴却不失生活真意,译者这里借用他的说法。跳起来,
星星也在悠闲地亮燃原文为burn,兼有“发亮”、“燃烧”之意,故译为“亮燃”。本诗中多有对复义词的妙用,例如标题原文,波兰语为bal,英语为ball,都既指“舞会”也指“地球”,从全诗看两层意思都有,故译为“地球舞会”。