北美枫
百科
百科
字典
成语
找字
生命树
文字通
智慧树
汉英
英汉
互译
时光隧道
朝代
国度
今日是何年
诗书伴读
中外诗歌
小说
历史
百科
散文
旅游
剧作
搜索
用户
密码
登陆
注册
English
简体
繁體
pīnyīn
我的
图片
我的地图
北美枫文集
似曾相识
中外诗歌
小说
历史
百科
散文
旅游
剧作
北美枫
意见反馈
我们
页面帮助
帮助
俄罗斯
蒲宁 Ivan Bunin
俄罗斯
(1870~1953)
仿民谣
晚霞顿时收敛了余光
松树一天天更见清新苍翠
祖国 motherland
节奏 tempo
已不见鸟的踪影
在火车上 aboard
多首一页
外国诗歌 outland poetry
已不见鸟的踪影
已不见鸟的踪影
蒲宁
已不见鸟的踪影,树林害了病……①
已不见鸟的踪影,树林害了病,
正在无可奈何地凋零。
蘑菇的季节已成过去,可沟壑里
仍强烈地散发出蘑菇潮湿的气息。
密林比先前矮了,亮了,
灌木丛中的草枯了,
在连绵的秋雨下
浓密的树叶正在腐烂、变黑。
旷野上秋风飕飕。
在这寒冷、清新、阴沉的白昼,
我远离村落,整整一天
在无拘无束的草原上漫游。
马蹄声令我似睡非醒,
我忧喜参半地谛听
风怎样用一个调门
在枪管里奏出呜咽的歌声。
1889年
译者: 戴骢
【注释】
①这首诗,列夫·托尔斯泰读后击节赞叹,连连说“好诗,非常好,非常正确!”
发表评论