德国 荷尔德林 Friedrich Hölderlin  德国   (1770~1843)
狄奥提玛 Diotima
人,诗意的栖居
故乡 hometown
归乡 gui Township
无题 Untitled
诗人的胆识
致青年诗人
还乡曲 still out-of -the-way; be far from town
乡间行
献给我敬爱的祖母
致大自然
致狄奥提玛
岁月 in course of time
塔楼之诗
献给命运女神们
许贝利翁的命运之歌
在柔媚的湛蓝中
浮生的一半
在我的童年时代
多首一页
外国诗歌 outland poetry
献给我敬爱的祖母
献给我敬爱的祖母
      ——祝贺她七十二寿辰

荷尔德林


  你饱经风霜,慈爱的祖母呵,如今你
  安享晚年,亲朋来四方,你应声不迭,
  我也衷心敬你满头银发的古稀之年,
  满堂子孙在你的怀抱里茁壮成长,前程似锦。
  
  
  温和的性格为你赢得了高寿,
  还有希望,在困苦中友好地把你指引。
  因为你知足,你虔诚,像圣母
  生下了人中豪杰,尘世之友。——
  呵,他们不了解这位圣人曾漫游人间,
  几乎忘却了这位生者是哪一位。
  知音难觅,这个天国的形象却常常出现在
  暴风雨年代,为人扫除愁云。
  他使一切和解,与可怜的凡人一样悄然逝去,
  这位出类拔粹的人有着神一样美好的心灵。
  生者的一切未从他的心灵上抹去,
  世界的不幸仍装在他恋爱的胸怀。
  他与死亡言归于好,他为别人
  历尽艰辛后胜利地回到天父身边。
  慈爱的祖母啊,你也深知他的秉性,
  怀着信念,忍辱负重,默默地效仿这位高尚者。
  看吧,一番天真话,使我变年轻,
  还似从前,眼泪奔眶流;
  回想久已消逝的时日,
  故乡又温馨我孤寂的心灵,
  还有那个家,让我在你的祝福下成长,
  爱的乳汁哺育童年的我更快成人。
  呵,我多少次的想,你一定为我高兴,
  当我在远方看到自己在偌大的世界上有所作为。
  我尝试过,梦想过,拼搏后
  胸口的伤痕你抚平。
  亲人呵,祖母呵,我要学着像你一样
  活到高龄,有个安详的晚年。
  我要来到你的身边;再一次赐福你的孙子吧,
  让男儿兑现他孩提时向你作出的保证。

发表评论