印度 泰戈尔 Rabindranath Tagore  印度   (1861~1941)
一首一頁

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  1 請容我懈怠一會兒 來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
  
  不在你的面前 我的心就不必知道什麽是安逸和休息 我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。
  
  今天 炎暑來到我的窗前 輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
  
  這正是應該靜坐的時光 和你相對 在這靜寂和無邊的閑暇裏唱出量生命的獻歌
  
  
  2 我旅行的時間很長 旅途也是很長的。
  
  天剛破曉 我就驅車起行 穿遍廣漠的世界。在許多星球之上 留下轍痕。
  
  離你最近的地方 路途最遠 最簡單的音調 需要最艱苦的練習。
  
  旅客要在每個生人門口敲叩 才能敲到自己的傢門 人要在外面到處漂流 最後才能走到最深的內殿。
  
  我的眼睛嚮空闊處四望 最後纔合上眼說:”你原來住在這裏!”
  
  這句問話和呼喚”呵 在哪兒呢?”融化在千般的淚泉裏 和你保證的回答”我在這裏!”的洪流 一同泛濫了全世界。
  
  
  3 我要唱的歌 直到今天還沒有唱出。
  
  每天我總在樂器上調理弦索。時間還沒有到來 歌詞也未曾填好;衹有願望的痛苦在我心中。
  
  花蕊還未開放;衹有風從旁嘆息走過。
  
  我沒有看見過他的臉 也沒有聽見過他的聲音;我衹聽見他輕躡的足音 從我房前路上走過。
  
  悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上 我不能請他進來。我生活在和他相會的希望中 但這相會的日子還沒有來到。
  
  
  4 我接到這世界節日的請柬 我的生命受了祝福。我的眼睛看見了美麗的景象 我的耳朵也聽見了醉人的音樂。
  
  在這宴會中 我的任務是奏樂 我也盡力演奏了。
  
  現在 我問 那時間終於來到了嗎 我可以進去瞻仰你的容顔 並獻上我靜默的敬禮嗎
  
  
  5 我衹等候着愛 要最終把我交在他手裏。這是我遲誤的原因 我對這延誤負咎。
  
  他們要用法律和規章 來緊緊地約束我;但是我總是躲着他們 因為我衹等候着愛 要最終把我交在他手裏。
  
  人們責備我 說我不理會人;我也知道他們的責備是有道理的
  
  市集已過 忙人的工作都已完畢。叫我不應的人都已含怒回去。我衹等候着愛 要最終把我交在他手裏。
  
  
  6 雲霾堆積 黑暗漸深。呵 愛 你為什麽讓我獨在門外等候?
  
  在中午工作最忙的時候 我和大傢在一起 但在這黑暗寂寞的日子 我衹企望着你。
  
  若是你不容我見面 若是你完全把遺灼?我真不知將如何度過這悠長的雨天。我不住地凝望遙望的陰空 我的心和不寧的風一同彷徨悲嘆。
  
  
  7 若是你不說話 我就含忍着 以你的沉默來填滿我的心。我要沉靜地等候 像黑夜在星光中無眠 忍耐地低首。
  
  清晨一定會來 黑暗也要消隱 你的聲音將劃破天空從金泉中下註。
  
  那時你的話語 要在我的每一鳥巢中生翼發聲 你的音樂 要在我林叢繁花中盛開怒放。
  
  
  8 蓮花開放的那天 唉 我不自覺地心魂飄蕩。我的花籃空着 花兒我也沒有去理睬。
  
  不時地有一段的幽愁來襲擊我 我從夢中驚起 覺得南風裏有一陣奇香的芳蹤。
  
  這迷茫的溫馨 使我想望得心痛 我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息 尋求圓滿。
  
  我那時不曉得它離我是那麽近 而且是我的 這完美的溫馨 還是在我自己心靈的深處開放。
  
  
  9 我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了____不堪的我呵!
  
  春天把花開過就告別了。如今落紅遍地 我卻等待而又留連。
  
  潮聲漸喧 河岸的蔭灘上黃葉飄落。
  
  你凝望着的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?
  
  
  10 在七月淫雨的濃陰中 你用秘密的腳步行走 夜一般的輕悄 躲過一切的守望的人。
  
  今天 清晨閉上眼 不理連連呼喊的狂嘯的東風 一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空。
  
  林野住了歌聲 傢傢閉戶。在這冷寂的街上 你是孤獨的行人。呵 我唯一的朋友 我最愛的人 我的傢門是開着的____不要夢一般地走罷。
  
  
  11 在這暴風雨的夜晚你還在外面作愛的旅行嗎 我的朋友?天空像失望者在哀號。
  
  我今夜無眠。我不斷地開門嚮黑暗中暸望 我的朋友!
  
  我什麽都看不見。我不知道你要走哪一條路!
  
  是從墨墨的河岸上 是從遠遠的愁慘的樹林邊 是穿過錯昏暗迂回的麯徑 你摸索着來到我這裏嗎 我的朋友?
  
  
  12 在這睏倦的夜裏 讓我帖服地把自己交給睡眠 把信賴托付給你。
  
  讓我不去勉強我的萎靡的精神 來準備一個對你敷衍的禮拜
  
  是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼 使這眼神在醒覺的清新喜悅中 更新了起來
  
  
  13 他來坐在我的身邊 而我沒有醒起。多麽可恨的睡眠 唉 不幸的我呵!
  
  他在靜夜中來到;手裏拿着琴 我的夢魂和他的音樂起了共鳴。
  
  唉 為什麽每夜就這樣地虛度了?呵 他的氣息接觸了我的睡眠 為什麽我總看不見他的面?
  
  
  14 燈火 燈火在哪裏呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷了!
  
  燈在這裏 卻沒有一絲火焰 _____這是你的命運嗎 我的心呵!你還不如死了好!
  
  悲哀在你門上敲着 她傳話說你的主醒着呢 他叫你在夜的黑暗中奔赴愛的約會。
  
  雲霧遮滿天空 雨也不停地下。我不知道我心裏有什麽在動蕩 ____我不懂得它的意義。
  
  一霎的電光 在我的視綫上拋下一道更深的黑暗 我心摸索着尋找那夜的音樂對我呼喚的徑路。
  
  燈火 燈火在哪裏呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷!雷聲在響 狂風怒吼着穿過天空。夜像黑岩一般的黑。不要讓時間在黑暗中度過罷。用你的生命把愛的燈點上罷。
  
  
  15 羅網是堅韌的 但是要撕破它的時候我又要心痛。
  
  我衹要自由 為希望自由我卻覺得羞愧。
  
  我確知那無價之寶是在你那裏 而且你是我最好的朋友 但我卻捨不得清除我滿屋的𠔌物俗物。
  
  我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它 卻又熱愛地把它抱緊。
  
  我的債負很多 我的失敗很大 我的恥辱秘密而又深重;但當我來求福的時候 我又戰慄 唯恐我的祈求得了允諾。
  
  
  16 被我用我的名字囚禁起來的那個人 在監牢中哭泣。我每天不停地築着圍墻;當這道圍墻高起接天的時候 我的真我便被高墻的黑影遮斷不見了。
  
  我以這道高墻自豪 我用沙土把它抹嚴 唯恐在這名字上還留着一絲製罅隙 我煞費了苦心 我也看不見了真
  
  
  17 我獨自去赴幽會。是誰在暗寂中跟着我呢?
  
  我走開躲他 但是我逃不掉。
  
  他昂首闊步 使地上塵土飛揚;我說出的每一個字裏 都摻雜着他的喊叫。
  
  他就是我的小我 我的主 他恬不知恥;但和他一同到你門前 我卻感到羞愧。
  
  
  18 塵世上那些愛我的人 用盡方法拉住我。你的愛就不是那樣 你的愛比他們的偉大得多 你讓我自由。
  
  他們從不敢離開我 恐怕我把他們忘掉。但是你 日子一天一天地過去 你還沒有露面。
  
  若是我不在祈禱中呼喚你 若是我不把你放在心上 你愛我的愛情仍在等待着我的愛。
  
  
  19 衹要我一息尚存 我就稱你為我的一切。
  
  衹要我一誠不滅 我就感覺到你在我的四周 任何事情 我都來請教你 任何時候都把我的愛獻上給你。
  
  衹要我一息尚存 我就永不把你藏匿起來。
  
  衹要把我和你的旨意鎖在一起的腳鐐 還留着一小段 你的意旨就在我的生命中實現____這腳鐐就是你的愛。
  
  
  20 這是我對你的祈求 我的主____請你鏟除 鏟除我心裏貧乏的根源。
  
  賜給我力量使我能輕閑地承受歡樂與憂傷。
  
  賜給我力量使我的愛在服務中得到果實。
  
  賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不嚮上淫威屈膝。
  
  賜給我力量使我的心靈超越於日常瑣事之上。
  
  再賜給我力量使我滿懷愛意地把我的力量服從你意志的指揮。
  
  
  21 我以為我的精力已盡 旅程已終____前路已絶 儲糧已盡 退隱在靜默鴻蒙中的時間已經到來。
  
  但是我發現你的意志在我身上不知終點。舊的言語剛在舌尖上死去 新的音樂又從心上進來;舊轍方迷 新的田野又在面前奇妙地展開。
  
  
  22 我需要你 衹需要你____讓我的心不停地重述這句話。日夜引誘我的種種欲念 都是透頂的詐偽與空虛。
  
  就像黑夜隱藏在祈求光明的朦朧裏 在我潛意識的深處也響出呼聲____我需要你 衹需要你。
  
  正如風暴用全力來衝擊平靜 卻尋求終止於平靜 我的反抗衝擊着你的愛 而它的呼聲也還是____我需要你 衹需要你。
  
  
  23 整個早晨我想編一個花環 但是花兒滑掉了。
  
  你坐在一旁偷偷地從偵伺的眼角看着我。
  
  問這一對沉黑的惡作劇的眼睛 這是誰的錯。
  
  我想唱一支歌 但時唱不出來。
  
  一個暗笑在你唇上顫動 你問它我失敗的緣由。
  
  讓你微笑的唇兒發一個誓 說我的歌聲怎樣地消失在沉默裏 像一隻在荷花裏沉醉的蜜蜂。
  
  夜晚了 是花瓣合起的時候了。
  
  容許我坐在你的旁邊 容許我的唇兒做那在沉默中 在星辰的微光中能做的工作吧。
  
  
  24 一個懷疑的微笑在你眼中閃爍 當我來嚮你告別的時候 。
  
  我這樣做的次數太多了 你想我很快又會回來。
  
  告訴你實話 我自己心裏也有同樣的懷疑。
  
  因為春天年年回來;滿月道過別又來訪問 花兒每年回來在枝上紅暈着臉 很可能我嚮 你告別衹為要再回到你的身邊。
  
  但是把這幻象保留一會吧 不要冷酷粗率地把它趕走。
  
  當我說我要永遠離開你的時候 就當作真話來接受它 讓淚霧暫時加深你眼邊的黑影。
  
  當我再來的時候 隨便你怎樣地狡笑吧。
  
  
  25 陰睛無定 夏至雨來的時節 在路旁等候瞭望 是我的歡樂。
  
  從不可知的天空帶信來的使者們 嚮我致意又嚮前趕路。我衷心歡暢 吹過的風帶着清香。
  
  從早到晚我在門前坐地 我知道我一看見你 那快樂的時光便要突然來到。
  
  這時我自歌自笑。這時空氣裏也充滿着應許的芬芳。
  
  
  26 我不知道從永遠的什麽時候 你就一直走近來迎接我。
  
  你的太陽和星辰永不能把你藏起使我看不見你。
  
  在許多清晨和傍晚 我曾聽見你的足音 你的使者曾秘密地到我心裏來召喚。
  
  我不知道為什麽今天我的生活完全激動了 一種狂歡的感覺穿過了我的心。
  
  這就像結束工作的時間已到 我感覺到在空氣中有你光降的微馨。
  
  
  27 乏倦壓在你的心上 你眼中尚有睡意。
  
  你沒有得到消息說荊棘叢中花朵正在盛開嗎?醒來吧 呵 醒來!不要讓光陰虛度了!
  
  在石徑的盡頭 在幽靜無人的田野裏 我的朋友在獨坐着。不要欺騙他罷。醒來 呵 醒來罷!
  
  即使正午的驕陽使天空喘息搖顫——-即使灼熱的沙地展布開它幹渴的巾衣。
  
  在你的心的深處難道沒有快樂嗎?你的每一個足音 不會使道路的琴弦迸出痛苦的柔音嗎?
  
  
  28 衹因你的快樂是這樣地充滿了我的心。衹因你曾這樣地俯就我。呵 你這諸天之王 假如沒有我 你還愛誰呢?
  
  你使我做了你這一切財富的共享者。在我心裏你的快樂不住地遨遊。在我的生命中你的意志永遠實現。
  
  因此 你這萬王之王曾把自己修飾了來贏取我的心。因此你的愛也消融在你情人的愛裏 在那裏 你又以我倆完全合一的形象顯現。
  
  
  29 是的 我知道 這衹是你的愛 呵 我心愛的人——-這在樹葉上跳舞的金光 這些駛過天空的閑雲 這使我頭額清爽的吹過的涼風。
  
  清晨的光輝涌進我的眼睛——-這是你傳給我心的消息。你的臉容下俯 你的眼睛下望着我的眼睛 我的心接觸到了你的雙足。
  
  
  30 我的上帝,從我滿溢的生命之杯中,你要飲什麽樣的聖酒呢?
  
  通過我的眼睛,來觀看你自己的創造物,站在我的耳門上,來靜聽你自己的永恆的諧音,我的詩人,這是你的快樂嗎?
  
  你的世界在我的心靈織上字句,你的快樂又給它們加上音樂。你把自己在夢中交給了我,又通過我來感覺你自己的完滿的甜柔。
  
  
  31 那在神光離合之中,潛藏在我生命深處的她;那在晨光中永遠不肯揭開面紗的她,我的上帝,我要用最後的一首歌把她包裹起來,作為我給你的最後的獻禮。
  
  無數求愛的話,都已說過,但還沒有贏得她的心;勸誘嚮她伸渴望的臂,也是枉然。
  
  我把她深藏在心裏,到處漫遊,我生命的榮枯圍繞着她起落。她統治着我的思想、行動和睡夢,她卻自己獨居索處。
  
  許多的人叩我的門來訪問她,都失望地回去。
  
  在這世界上從沒有人和她面對過,她孤守着靜待你的常識。
  
  
  32 你是天空,你也是窩巢。
  
  呵,美麗的你,在窩巢裏就是你的愛,用顔色、聲音和香氣來圍擁住靈魂。
  
  在那裏,清晨來了,右手提着金筐,帶着美的花環,靜靜地替大地加冕。
  
  在那裏,黃昏來了,越過無人畜牧的荒林,穿過車馬絶跡的小徑,在她的金瓶裏帶着安靖的西方海上和平的涼飆。
  
  但是在那裏,純白的光輝,統治着伸展着的為靈魂翺翔的無際的天空。在那裏無晝無夜,無形無色,而且永遠,永遠無有言說。
  
  
  33 你的陽光射到我的地上,整天地伸臂站在我門前,把我的眼淚,嘆息和歌麯變成的雲彩,帶回放在你的足邊。
  
  你喜愛地將這雲帶纏圍在你的星胸之上,繞成無數的形式和褶紋,還染上變幻無窮的色彩。
  
  它是那樣的輕柔,那樣地飄揚、溫軟、含淚而黯淡,因此你就愛惜它,呵,你這莊嚴無瑕者。這就是為什麽它能夠以它可憐的陰影遮掩你的可畏的白光。
  
  
  34 就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
  
  就是這同一的生命,人大地的塵土裏快樂地伸出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
  
  就是這同一的生命,在潮汐裏搖動着生和死的大海的搖籃。
  
  我覺得我的四肢因受着生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
  
  
  35 這歡欣的音律不能使你歡欣嗎?不能使你迴旋激蕩,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉之中嗎?
  
  萬物急劇地前奔,它們不停留也不回顧,任何力量都不能輓住它們,它們急遽地前奔。
  
  季候應和着這急速不寧的音樂,跳舞着來了又去__顔色、聲音、香味在這充溢的快樂裏,匯註成奔流無盡的瀑泉,時時刻刻地在散濺、退落而死亡。
  
  
  36 我應當自己發揚光大、四周放射、投映彩影於你的光輝之中__這便是你的幻境。
  
  你在你自身裏立起隔欄,用無數不同的音調來呼喚你的分身。你這分身已在我體內成形。
  
  高亢的歌聲響徹諸天,在多采的眼淚與微笑,震驚與希望中回應着;波起復落,夢破又圓。在我裏面是你自身的破滅。
  
  你捲起的那重簾幕,是用書和夜的畫筆,繪出了無數的花樣。幕後的你的座位,是用奇妙神秘的麯綫織成。拋棄了一切無聊的筆直的綫條。
  
  你我組成的偉麗的行列,布滿了天空。因着你的歌音,太空都在震顫,一切時代都在你我捉迷藏中度過了。
  
  
  37 就是他,那最深奧的,用他深隱的摩觸使我清醒。
  
  就是他把神符放在我的眼上,又快樂地在我心弦彈弄出種種哀樂的調子。
  
  就是他用金、銀、青、緑的靈幻的色絲,織起幻境的披紗,他的腳趾從衣褶中外露。在他的摩觸之下,我忘卻了自己。
  
  日來年往,就是他永遠以種種名字,種種姿態,種種的深悲和極樂,來打動我的心。
  
  
  38 在斷念屏欲之中,我不需要拯救。在萬千歡愉的約束裏我感到了自由的擁抱。
  
  你不斷地在我瓦罐裏滿滿地斟上不同顔色不同芬芳的新酒。
  
  我的世界,將以你的火焰點上他的萬盞不同的明燈,安放在你廟宇的壇前。
  
  不,我永不會關上我感覺的門戶。視、聽、觸的快樂會含帶着你的快樂。
  
  是的,我的一切幻想會燃燒成快樂的光明,我的一切願望將結成愛的果實。
  
  
  39 白日已過,暗影籠罩大地。是我到河邊汲水的時候了。
  
  晚空憑着水的凄音流露着切望。呵,它呼喚我出來到暮色中來。荒徑上斷絶上行,風起了,波浪在河裏翻騰。
  
  我不知道是否應該回傢去。我不知道我會遇見什麽人。淺灘的小舟上有個不相識的人正彈着琵琶。
  
  
  40 你賜給我們世人的禮物,滿足了我們一切的需要,可是它們又毫未減少地返回到你那裏。
  
  河水有它每天的工作,匆忙地穿過田野和村莊;但它的不絶的水流,又麯折地回來洗你的雙腳。
  
  花朵以芬芳熏香的空氣;但它最終的任務,是把自己獻上給你。
  
  對你供獻不會使世界睏窮。
  
  人們從詩人的字句裏,選取自己心愛的意義:但是詩句的最終意義是指嚮着你。
  
  
  41 過了一天又是一天,呵,我生命的主,我能夠和你對面站立嗎?呵,全世界的主,我能合掌和你對面站立嗎?
  
  在廣阔的天空下,嚴靜之中,我能夠帶着虔恭的心,和你對面站立嗎?
  
  在你的勞碌的世界裏,喧騰着勞作和奮鬥,在營營擾擾的人群中,我能和你對面站立嗎?
  
  當我已做完了今生的工作,呵,萬王之王,我能夠獨自悄立在你的面前嗎?
  
  
  42 當鴻蒙初闢,繁星第一次射出燦爛的光輝,衆神在天上集會,唱着“呵,完美的畫圖,完全的快樂!"
  
  有一位神忽然叫起來了__“光鏈裏仿佛斷了一環,一顆星星走失了。"
  
  他們金琴的弦子猛然折斷了,他們的歌聲停止了,他們驚惶地叫着__“對了,那顆走失的星星是最美的,她是諸天的光榮!"
  
  從那天起,他們不住地尋找她,衆口相傳地說,因為她丟失了,世界失去了一種快樂。
  
  衹在嚴靜的夜裏,衆星微笑着互相低語說__“尋找是無用的,無缺的完美正籠蓋着一切!"
  
  
  43 假如我今生無份遇到你,就讓我永遠感到恨不相逢__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶着這悲哀的苦痛。
  
  當的日子在世界的鬧市中度過,我的雙手滿捧着每日的羸利時候,讓我永遠覺得我是一無所獲__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶着這悲哀的苦痛。
  
  當我坐在路邊,疲乏喘息,當我在塵土中鋪設臥具,讓我永遠記着前面還有悠悠的長路__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶着這悲哀的苦痛。
  
  當我的屋子裝飾好了,簫笛吹起來,歡笑聲喧的時候,讓我永遠覺得我還沒有請你光臨__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶着這悲哀的苦痛。
  
  
  44 我像一片秋天的殘雲,無主地在空中飄蕩,呵,我的永遠光耀的太陽!你的摩觸遠沒有蒸化了我的水氣,使我與你的光明合一,因此我計算着和你分離的悠長的年月。
  
  假如這是你的願望,假如這是你的遊戲,就請把我這流逝的空虛染上顔色,鍍上金輝,讓它在狂風中飄浮,舒捲成種種的奇觀。
  
  而且假如你願意在夜晚結束了這場遊戲,我就在黑暗中,或在燦白晨光的微笑中,在淨化的清涼中,溶化消失。
  
  
  45 在許多閑散的日子,我悼惜着虛度了的光陰。但是光陰並沒有虛度,我的主。你掌握了我生命裏寸寸的光陰。
  
  你潛藏在萬物的心裏,培育着種子發芽,蓓蕾綻紅,花落結實。
  
  我睏乏了,在閑榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒來,我發現我的園裏,卻開遍了異蕊奇花。
  
  
  46 你手裏的光陰是無限的,我的主。你的分秒是無法計算的。
  
  夜去明來,時代像花開花落。你曉得怎樣來等待。
  
  你的世紀,一個接着一個,來完成一朵小小的野花。
  
  我們的光陰不能浪費,因為沒有時間,我們必須爭取機緣。我們太窮苦了,决不可遲到。
  
  因此,在我時間讓給每一個性急的,嚮我索要時間的人,我的時間就虛度了,最後你的神壇上就沒有一點祭品。
  
  一天過去,我趕忙前來,怕你的門已經關閉;但是我發現時間還有充裕。
  
  
  47 聖母呵,我要把我悲哀的眼淚穿成珠鏈,挂在你的頸上。
  
  星星把光明做成足鐲,來裝扮你的雙足,但是我的珠鏈要挂在你的胸前。
  
  名利自你而來,也全憑你的予取。但這悲哀卻完全是我自己的,當我把它當作祭品獻給你的時候,你就以你的恩慈來酬謝我。
  
  
  48 離愁彌漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。
  
  就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。
  
  就是這籠壓彌漫的痛苦,加深而成為愛、欲,而成為人間的苦樂;就是它永遠通過詩人的心靈,融化流涌而成為詩歌。
  
  
  49 死亡,你的僕人,來到我的門前。他渡過不可知的海洋臨到我傢,來傳達你的召令。
  
  夜色沉黑,我心中畏懼__但是我要端起燈來,開起門來,鞠躬歡迎他。因為站在我門前的是你的使者。
  
  我要含淚地合掌禮拜他。我要把我心中的財産,放在他腳前,來禮拜他。
  
  他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留了陰影;在我蕭條的傢裏,衹剩下孤獨的我,作為最後獻你的祭品。
  
  
  50 在無望的希望中,我在房裏的每一個角落找她;我找不到她。
  
  我的房子很小,一旦丟了東西就永遠找不回來。
  
  但是你的房子是無邊無際的,我的主,為着找她,我來到了你的門前。
  
  我站在你薄暮金色的天穹下,嚮你擡起渴望的眼。
  
  我來到了永恆的邊涯,在這裏萬物不滅__無論是希望,是幸福,或是從淚眼中望見的人面。
  
  呵,把我空虛的生命浸到這海洋裏罷,跳進這最深的完滿裏罷。讓我在宇宙的完整裏,感覺一次那失去的溫馨的接觸罷。
  
  
  51 當死神來叩你門的時候,你將以什麽貢獻他呢?
  
  呵,我要在我客人面前,擺上我的滿斟的生命之杯__我决不讓他空手回去。
  
  我一切的秋日和夏夜的豐美的收穫,我匆促的生命中的一切獲得和收藏,在我臨終,死神來叩我的門的時候,我都要擺在他的面前。
  
  
  52 呵,你這生命最後的完成,死亡,我的死亡,來對我低語罷!
  
  我天天地在守望着你;為你,我忍受着生命中的苦樂。
  
  我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的愛,總在深深的秘密中嚮你奔流。你的眼睛嚮我最後一盼,我的生命就永遠是你的。
  
  花環已為新郎編好。婚禮行過,新娘就要離傢,在靜夜裏和她的主人獨對了。
  
  
  53 我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地嚮我道別,把最後的簾幕拉過我的眼前。
  
  但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶涌,激蕩着歡樂與哀傷。
  
  當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界裏棄置的珍寶。最低的座信是極其珍奇的,最小的生物也是世間少有的。
  
  我追求而未得到和我已經得到的東西__讓它們過去罷。衹讓我真正地據有了那些我所輕視和忽略的東西。
  
  
  54 在我動身的時光,祝我一路福星罷,我的朋友們!天空裏晨光輝煌,我的前途是美麗的。
  
  不要問我帶些什麽到那邊去。我衹帶着空空匠手和企望的心。
  
  我要戴上我婚禮的花冠。我穿的不是紅褐色的行裝,雖然間關險阻,我心裏也沒有懼怕。
  
  旅途盡處,晚星將生,從王宮的門口交彈出黃昏的凄樂。
  
  
  55 當我剛跨過此生的門檻的時候,我並沒有發覺。
  
  是什麽力量使我在這無邊的神秘中開放,像一朵嫩蕊,中夜在森林裏開花!
  
  早起我看到光明,我立時覺得在這世界裏我不是一生人,那不可思議,不可名狀的,已以我自己母親的形象,把我抱在懷裏。
  
  就是這樣,在死亡裏,這同一的不可知者又要以我熟識的面目出現。因為我愛今生,我知道我也會一樣地愛死亡。
  
  當母親從嬰兒口中拿開右乳的時候,他就啼哭,但人立刻又從左乳得到了安慰。
  
  
  56 當我走的時候,讓這個作我的別話罷,就是說我所看過的是卓絶無比的。
  
  我曾嘗過在光明海上開放的蓮花裏的隱蜜,因此我受了祝福__讓這個做我的別話罷。
  
  在這形象萬千的遊戲室裏,我已經遊玩過,在這裏我已經瞥見了那無形象的他。
  
  我渾身下下因着那無從接觸的他的摩撫而喜顫;假如死亡在這裏來臨,就讓它來好了__讓這個作我的別話罷。
  
  
  57 當我是同你做遊戲的時候,我從來沒有問過你是誰。我不懂得羞怯和懼怕,我的生活是熱鬧的。
  
  清晨你就來把我喚醒,像我自己的夥伴一樣,帶着我跑過林野。
  
  那些日子,我從來不想去瞭解你對我唱的歌麯的意義。我衹隨聲附和,我的心應節跳舞。
  
  現在,遊戲的時光已過,這突然來到我眼前的情景是什麽呢?世界低下眼來看着你的雙腳,和它的肅靜的衆星一同敬畏地站着。
  
  
  58 我要以勝利品,我的失敗的花環,來裝飾你。逃避不受徵服,是我永遠做不到的。
  
  我準知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因着極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像一枝空葦嗚咽出哀音,頑石也融成眼淚。
  
  我準知道蓮花的百瓣不會永閉合,深藏的花蜜定將顯露。
  
  從碧空將有一隻眼睛嚮我凝視,在默默地召喚我。我將空無所有,絶對的空無所有,我將從你腳下領受絶對的死亡。
  
  
  59 我跳進形象海洋的深處,希望能得到那無形象的完美的珍珠。
  
  我不再以我的舊船去走遍海港,我樂於弄潮的日子早已過去了。
  
  現在我渴望死於不死之中。
  
  我要拿起我的生命的弦琴,進入無底深淵旁邊,那座涌出無調的樂音的廣廳。
  
  我要調撥我的琴弦,和永恆的樂音合拍,當它嗚咽出最後的聲音時,就把我靜默的琴兒放在靜默的腳邊。
  
  
  60 在我嚮你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個世界。
  
  像七月的濕雲,帶着未落的雨點沉沉下垂,在我嚮你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。
  
  讓我所有的詩歌,聚集起不同的調子,在我嚮你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾註入靜寂的大海。
  
  像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛嚮他們的山巢,在我嚮你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啓程回到它永久的家乡。
  
  
  吉檀迦利(選譯)
  
  21
  我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了——不堪的我呵!
  春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又留連。
  潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。
  你凝望着的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?
  42
  在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨遊。
  在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚成調,像海波一般的自由,不受字句的束縛。
  時間還沒有到嗎?你還有工作要做嗎?看罷,暮色已經籠罩海岸,蒼茫裏海鳥已群飛歸巢。
  誰知道什麽時候可以解開鏈索,這衹船會像落日的餘光,消融在黑夜之中呢?
  69
  就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
  就是這同一的生命,從大地的塵土裏快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
  就是這同一的生命,在潮汐裏搖動着生和死的大海的搖籃。
  我覺得我的四肢因受着生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
  84
  離愁彌漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。
  就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。
  就是這籠壓彌漫的痛苦,加深而成為愛、欲,而成為人間的苦樂;就是它永遠通過詩人的心靈,融化流涌而成為詩歌。
  冰心譯

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  1 夏天的飛鳥 飛到我的窗前唱歌 又飛去了。
  秋天的黃葉 它們沒有什麽可唱 衹嘆息一聲 飛落在那裏。
  
  2 世界對着它的愛人 把它浩瀚的面具揭下了。
  它變小了 小如一首歌 小如回永恆的接吻。
  
  3 是”地”的淚點 使她的微笑保持着青春不謝。
  4 廣漠無垠的沙漠熱烈地追求着一葉緑草的愛 但她搖搖頭 笑起來 飛了開去。
  5 如果錯過了太陽時你流了淚 那末你也要錯過群星了。
  6 跳舞着的流水呀 在你途中的泥沙 要求你的歌聲 你的流動呢 你肯夾跛足的泥沙而俱下麽?
  7 她的熱切的臉 如夜雨似的 攪攏着我的夢魂。
  8 有一次 我們夢見大傢都地不相識的。我們醒了 卻知道我們原是相親愛的。
  9 憂思在我的心裏平靜下去 正如黃昏在寂靜的林中。
  10 有些看不見的手指 如懶懶的微颸似的 正在我的心上 奏着潺潺的樂聲
  11 ”海水呀 你說的是什麽?”
  “是永恆的疑問。”
  “天空呀 你回答的話是什麽?”
  “是永恆的沉默。”
  
  12 靜靜地聽 我的心呀 聽那”世界”的低語 這是他對你的愛的表示呀。
  13 創造的神秘 有如夜間的黑暗 _____是偉大的 而知識的幻影 不過如晨間之霧。
  14 不要因為峭璧是高的 而讓你的愛情坐在峭璧上。
  15 我今晨坐在窗前 ”世界”如一個過路的人似的 停留了一會 嚮我點點頭又走過去了。
  16 這些微颸 是緑葉的簌簌之聲呀;他們在我的心裏 愉悅地微語着。
  17 你看不見你的真相 你所看見的 衹是你的影子。
  18 我不能選擇那最好的 是那最好的選擇我。
  19 那些把燈背在他們背上的人 把他們的影子投到他們前面去。
  20 我存在 乃是所謂生命的一個永久的奇跡。
  21 ”我們 蕭蕭的樹葉 都有聲響回答那暴風雨 但你是誰呢 那樣地沉默着?”
  “我不過是一朵花。”
  
  22 休息之隸屬於工作 正如眼瞼之隸屬於眼睛。
  23 人是一個初生的孩子 他的力量 就是成長的力量。
  24 上帝希望我們酬答他的 在於他送給我們的花朵 而不在於太陽和土地。
  25 光如一個裸體的孩子 快快活活地在緑葉當中遊戲 他不知道人是會藏族欺詐的。
  26 啊 美呀 在愛中找你自己吧 不要到你鏡子的諂諛中去找呀。
  27 我的心衝激着她的波浪在“世界”的海岸上 蘸着眼淚在上邊寫着她的題記:“我愛你”。
  28 “月兒呀 你等候什麽呢?”
  “要致敬於我必須給他讓路的太陽。”
  
  29 緑樹長到了我的窗前 仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
  30 上帝自己的清晨 在他自己看來也是新奇的。
  31 生命因了”世界”的要求 得到了他的資産 因了愛的要求 得到他的價值。
  32 幹的河床 並不感謝他的過去。
  33 鳥兒願為一朵雲 雲兒願為一隻鳥。
  34 瀑布歌道:”我得到自由時便有歌聲了。”
  35 我不能說出這心為什麽那樣默默地頽喪着。
  那小小的需要 他是永不要求 永不知道 永不記着的。
  
  36 婦人 你在料理傢事的時候 你的手足歌唱着 正如山間的溪水歌唱着在小石中流過。
  37 太陽橫過西方的海面時 對着東方 緻他的最後的敬禮。
  38 不要因為你自己沒有胃口 而去責備你的食物。
  39 你微微笑着 不同我說什麽話 而我覺得 為了這個 我已等待得久了。
  40 "世界"在躊躇之心的琴弦上跑過去 奏出憂鬱的樂聲。
  41 謝謝上帝 我不是一個權力的輪子 而是被壓在這輪下的活人之一。
  42 心是尖銳的 不是寬博的 它執着在每一點上 卻並不活動。
  43 日間的工作完了 於是我像一隻拖在海灘上的小船 靜靜地聽着晚潮跳舞的樂聲。
  45 我們的生命是天賦的 我們惟有獻出生命 才能得到生命。
  46 麻雀看孔雀負擔着它的翎尾 替它擔憂。
  47 决不害怕剎那___永恆之聲這樣地唱着。
  48 "完全"為了對"不全"的愛 把自己裝飾得美麗。
  49 上帝對人說道:"我醫治你 所以要傷害你 我愛你 所以要懲罰你。"
  50 謝謝火焰給你光明 但是不要忘了那執燈的人 他是堅忍地站在黑暗當中呢。

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  1 在我必須離去的那天 太陽從雲堆裏鑽出來。
  藍天凝視着大地——-上帝創造的奇境。
  我的心是憂傷 因為它有知那召喚來自何方。
  和風送來的細語可是來自我離去的世界?那裏含淚的歌聲融進了一片歡快的靜寂。或許和風送來的竟是那小島的氣息?它在遙遠的大海裏 躺在夏日奇花異草的溫馨的懷抱裏。
  
  2 收留我吧 我的主人 就在此時此刻 將我收留吧。
  讓我忘卻那沒有你的 孤苦的往日。
  但願這短暫的時刻舒展在你的懷抱中 在你的光照上綿綿延長。
  我曾到處漂泊 衹為追逐那呼喚我 卻又不知把我引嚮何方的聲音。
  現在 讓我靜靜地坐下 傾聽你那回響在我平靜的心中的話語。
  不要對我心底那黑暗的角落不聞不問 用你的火焰焚燒它們 直到它們發出光和熱。
  
  3 遠方的暴風雨派來的前哨 已經在天空中支起烏雲的帳幕;陽光慘淡 悄無聲息的林蔭中 凝着淚珠般的水氣。
  我的心田憂傷而平靜 就像樂師撥動琵琶前那深思的岑寂。
  我的心中充滿了期望的痛苦 期待着你來到我的生活中。
  
  4 我心上的人兒 你幹得好呵 你給我送來你痛苦的火焰 你幹得好!
  因為香篆不燃燒 就不會發出芬芳;燈火不占亮 也不會放射光芒。
  我的沉睡着的麻木的心 必須以你的愛的霹靂才能使它警覺;而那緊纔會像火炬般熊熊燃燒。
  
  5 我的主呵 把我從自我的陰影籠罩中 從往日的廢墟與睏惑中解救出來吧。
  拉住我的手 因為夜時漆黑的 而你的朝拜者又是盲目的。
  把我從絶望中解救出來吧。
  我的憂傷像一盞熄滅的燈 用你的火光點亮它吧。
  我的力量疲憊地沉睡了 請你將它喚醒吧。
  不要讓我獨自彷徨 哀嘆逝去的時光。
  每一舉步 都讓道路嚮我唱出四海為傢之歌吧。
  拉住我的手 因為夜是漆黑的 而你的朝拜者又是盲目的。
  
  6 我手中的燈籠 使眼前黑暗的路途與我為敵。
  路旁的景物使我恐懼。甚至花草樹木也像鬼影憧憧 惡毒地嚮我蹙額恫嚇。我的腳步聲也引起隱隱的疑惑的回響。
  因此 我乞求你的曙光來臨 那時 遠與近將互相親吻擁抱 生與死也將在愛情中溶為一體。
  
  7 當我得到你的拯救時 我會步履輕盈地走進你的世界。
  當你滌淨我心中的污濁時 它會為你的太陽增添光華。
  我生命的蓓蕾如不在美中開放 造物主的心中就會漫布憂傷。
  衹要從我的心靈上揭去那黑暗的帳幕 它便會為你的笑聲帶來音樂。
  
  8 你曾把愛賜給我 人世間處處充滿你愛的贈禮。
  你的愛像甘霖灑在我身上 我並未發覺 因為我的心沉睡着 而夜又是漆黑的。
  雖說你的愛失在我的睡夢中 然而我仍感到一陣欣喜的震顫。
  我深知 黎明來臨 我的心靈覺醒時 你會收到我的一朵小花 它是我的愛 是對你那無價的偉大的世界的回贈。
  
  9 我的眼睛不眠地守望着;即使我沒有看見你 而那凝望仍是甜蜜的。
  我的心躲在雨季的緑蔭中 期待着你的愛情;即使愛情被奪去而希望仍是甜蜜的。
  人們紛紛各自走各自的路 將我留在後面;即使我煢煢孑立 而傾聽你的腳步聲仍是甜蜜的。
  大地編織着秋霧 它沉思的面容喚醒我心中的渴望;即使希望落空 而它引起的痛苦仍是甜蜜的。
  
  10 心兒呀 不要沮喪 天將破曉 黎明即將來到。
  諾言的種子 深深所紮根土中 終將發芽 破土而出。
  睡眠 像花蕾 就要嚮着光明敞開胸懷 沉默終將發出聲響。
  負重將得到報償 苦難將照亮你的路程 這一天即將到來。

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  1 我愛 到我的花園裏漫步吧 穿過撲來眼底的熱情的繁花 不去管她們的殷勤。衹為突發的欣喜像驚奇夕陽的燦麗 你且暫停一下腳步 然後飄然逸去。
  愛的贈禮是羞怯的 它從不肯說出自己的名字;它輕快地掠過幽暗 沿途散下一陣喜悅的震顫。追上它抓住它 否則就永遠失去了它。然而 能夠緊握在手中的愛的贈禮 也不過是一朵嬌弱的小花 或是一綫光焰搖曳不定的燈光。
  
  2 我是果園中 果實纍纍 擠滿枝頭;它們在陽光下 因自己的豐滿 蜜汗欲滴而煩惱着。
  
  我的女王 請驕傲地走進我的果園 坐在樹蔭下 從枝頭摘下熟透的果子 讓它們盡量把它們甜蜜的負擔卸在你的雙唇上。
  
  在我的果園中 蝴蝶在陽光中飛舞 樹葉在輕輕搖動 果實喧鬧着 它成熟了。
  
  3 她貼近我的心 就像花草貼緊大地;她對我說來是如此甜蜜 猶如睡眠之子疲憊的肢體;我對她的愛就是我的整個生命的泛濫 似秋日上漲的河水 無聲地縱情奔流;我的歌和我的愛是一體 就像溪流的潺潺漣漪 以它的波浪和水流歌唱。
  
  如果我占有了天空和滿天的繁星 如果我占有了世界和它無量的財富 我仍有更多的要求。但是 衹要我有了她 即使在這個世界上我衹有一塊立錐之地 我也會心滿意足。
  
  我已所剩無幾 其餘的都在整個無憂無慮的夏天漫不經心地揮霍掉了。現在 它衹夠譜一首短歌唱給你聽;衹夠編一個小小的花環 輕輕攏上你的手腕;衹夠用一朵小花做一個耳環 像一粒圓潤的粉紅色的珍珠 一聲羞赧的低語 懸垂在你的耳環 衹夠在黃昏樹蔭下 小小的賭賽中 孤註一擲 輸個幹淨。
  
  我的小船是簡陋的 又容易破損 不能胜任在暴風雨中迎着驚濤駭浪前進。但是 衹要你肯輕輕地踏上它 我願緩緩劃動雙槳。載你沿着河岸航行;那裏 深藍的水面上微波蕩漾 如同被夢幻揉皺的睡眠;那裏 鴿子在低垂的枝頭咕咕鳴喚 給正午的樹蔭籠上一層憂鬱 日落人倦時 我將采一朵露滴晶瑩的睡蓮 簪上你的秀發 然後嚮你告別。
  
  4 那驅使蜜蜂——-這些無形的蹤跡的追隨者——-離開它們蜂房的是什麽呀?它們急劇地扇動着的翅膀在傳遞什麽消息呢?它們如何聽到沉睡在花心的音樂呢?它們又怎樣找到了羞怯無聲地安眠在花房的蜜呢?
  5 初夏 緑葉剛剛吐出嫩芽 夏天來到海邊花園裏。和煦的南風 輕柔地傳來斷續的懶洋洋的歌聲。——-天就這樣結束了。
  然而 讓愛之花盛開的夏天來到海濱的花園吧。讓我的歡樂誕生 讓它拍着手兒 和着洶涌澎湃的歌聲翩翩起舞吧。讓清晨甜蜜而又驚奇地睜大眼睛吧。
  
  6 啊 春天!很久很久以前 你打開天國的南門 降臨混沌初開的大地。人們衝了房屋 歡笑着 舞蹈着 喜極欲狂 互相拋擲着花粉。
  
  歲歲年年 你都帶着你第一次走出天堂時撒在路上的四月的鮮花來到人間。因此 你的花的濃郁芬芳裏彌漫着如今已成夢境的歲月的聲聲嘆息____那已消亡的世界的眷戀情深的哀思。你的輕風裏滿載着已從人類語言中消失的古老的愛的傳奇。
  
  有一天 你突然闖進我因初戀而焦急震顫的心靈 帶來新的奇跡。從此 年復一年 那從未經歷過的歡樂的甜柔的羞怯便藏在你檸檬花緑色的蓓蕾裏;我心中難描難訴的柔情便留在默默無言 如燃燒的火焰似的紅玫瑰中;我生命中最美好的一頁_____那熱情奔放的五月的時光的深切的懷念 便和着你年年新緑的嫩葉的沙沙聲悄悄低語。
  
  7 昨夜 在花園裏 我嚮你獻上青春洋溢的醇酒。你舉起杯兒 放在唇邊 合上雙眼微笑着。我撩起你的面紗 撥散你的長發 將你那寧靜而又洋溢着柔情蜜意的臉龐貼在我的胸膛上。昨夜 月光夢一般漫溢在安睡的大地。
  
  今朝 晨露晶瑩 黎明岑寂。你 剛剛沐浴歸來 身着潔白的長袍 手提滿籃的鮮花 嚮神廟走去。我伫立在通嚮神廟小路旁的樹蔭下 在靜悄悄的黎明中低垂着頭。
  
  8 假如我今天煩躁不安 我愛 寬恕我吧。這是第一場夏雨 河邊的樹木在搖曳顫抖 花繁葉茂的迦澹波樹舉着醇香的酒杯 在勸誘過路的風。看呵 天空裏道道電光閃爍着投下匆匆的視綫 風兒正在你的秀發上狂跳嬉戲。
  
  假如我今天太殷勤 我愛 請不要生氣。迷蒙的雨幕掩住我們每日所見的景物 村子裏一切勞動已經停止 牧場上杳無人跡。即將降臨的雨兒在你的黑眼睛裏發現它的音樂 七月在你的門旁等待着用它含苞的素馨簪上你的秀發。
  
  9 假如你一定要傾心於我 你的生活就會充滿憂慮。我的傢在十字路口 房門洞開着 我心不在焉___因為我在歌唱。
  假如你一定要傾心於我 我决不會用我的心來回報。倘若我的歌兒是愛的海誓山盟 請你原諒 當樂麯平息時 我的信證也不復存在 因為隆鼕季節 誰會恪守五月的誓約?
  
  假如你一定要傾心於我 請不要把它時刻記在心頭。當你笑語盈盈 一雙明眸閃着愛的歡樂 我的回答必然是狂熱而草率的 一點兒也不切合實際___你應把它銘記在心 然後再把它永遠忘卻。
  
  10 我愛這鋪滿沙礫的河岸 鴨群在寂靜的水塘裏呷呷嬉戲 烏龜在陽光下曬暖;夜幕四垂時 漂泊的漁船停泊在高高的水草叢裏。
  你愛那蓋滿緑茵的河岸 茂密的竹林郁郁葱葱 汲水的姑娘們沿着蜿蜒的小徑迤邐而行。
  
  同一條河在我們中間流淌 嚮它的兩岸低唱着同一支歌。我獨自躺在星光下的沙灘上 傾聽着;晨光微熹中 你一人坐在河岸邊 傾聽着 衹是河水對我唱了什麽 你不知道;它傾訴給你的 對我也永遠是個難解的謎。
  
  11 我緊握你的雙手 我的心跳進你那雙黑眼睛的深潭裏;我在尋找你 你沉默着不說話 永遠躲避我的追求。
  我明白我必須滿足於這短促的愛情 因為我們不過是在路途中邂逅相逢。難道我有力量伴你走過這人群熙攘的塵世 領你走出這迷宮似的人生麯徑?難道我能有充足的食物供你度過那樹滿死亡之門的陰暗的旅程?
  
  12 如果你偶然想起了我 我便為你唱歌 雨後的黃昏把她的陰影灑在河面上 把她的暗淡的光緩緩拖嚮西方;斜暉脈脈 已不適於勞作或遊戲。
  你坐在嚮南的露臺上 我在黑暗的房間裏為你唱歌。暮色蒼茫 從窗櫳飄進濕潤的緑葉的清香 預告雷雨將至的狂風在椰林中咆哮。
  
  掌燈時分 我將離去 當你傾聽着夜間的天籟 那時也許你能聽到我的歌聲 雖然我已不再唱歌。

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  杯形花
  
  
  贈給我的一種花 葉子是草緑色 紫花似精巧的盈光杯。
  我詢問花名 得不到答覆。
  它是容涵無名星星等無量數未知的宇宙傢傢族的成員。
  我在幽秘的私人知識庫內 為它起名為”杯形花”。
  應邀在花園就座的還有天竺牡丹 晚櫻花 金盞草。
  它享有不被考證 圍觀的自由 未戴上種姓的枷鎖 是脫離社會的遊方僧。
  "杯形花”眼看着凋謝了 風兒不曾把凋謝的聲音送進耳朵。
  分子般密集的瞬息 組成它的星相 它胸中的蜜凝成微粒。
  短暫的時光裏有它完整的旅程 它單一的意象中現映太陽舒張火焰的花瓣的歷史。
  司節令的神明用極細的筆觸 在纖小的葉片的一角記述它的身世。
  與此同時揭示宏偉的歷程 目光卻不從一頁移嚮另一頁。世紀的流水 像一個拖長的音節之波。
  汪洋中沉浮一座座丘崗。大海沙漠發生滄桑變化 歲月的長河中 創造的衝突錘煉這小花的初始的信念。
  億萬年來走在盛開 凋殘的路上 ”杯形花”古樸的信念 變得新穎 鮮活 生動 它最終的形象尚未顯露。
  它無形的信念 不用綫條勾畫的肖像 存在於哪種不可目睹的冥想之中?看不見的情景 富於無窮想象 融和了我 也記錄了一切人的過去和將來的歷史。
  
  
  
  心的緑葉
  
  心的無數無形的緑葉 千年萬代一簇簇在我的周圍舒展。
  我隱附於林木 它們是渴飲陽光的執着的化緣僧 每日從青天舀來光的甘汁 把貯存的看不見的不燃的火焰 註入生命最深的骨髓;從繁花 從百鳥歌唱 從情人的摩挲 從深愛的承諾 從噙淚獻身的急切 提煉淳香的美的結晶。
  
  被遺忘的或被銘記的美質的衆多形態 在我的條條血管裏留下"不朽"的真味。
  
  各種衝突促發的苦樂的暴風 搖撼散發我情愫的葉片 加添密集的喜顫 帶來羞辱的喝斥 忐忑不安的窘迫 污染的苦惱和承受生活重壓的抗議。
  
  是非對抗的奇特的運動 澎湃了心靈的情趣的波瀾 激情把一切貪婪的意念 送往奉獻的祭殿。
  
  這千古可感而不可見的緑葉的絮語 使我清醒的癡夢幻滅 在蒼鷹盤旋的天邊那杳無人煙 蜜蜂嗡鳴的正午的閑暇裏 在淚花晶瑩 握手並坐的戀人無言的纏綿上 落下它們緑蔭的同情 它們輕拂着臥眠床榻的情女起伏的柔胸上的紗麗邊緣。

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  1 當我在夜裏獨赴幽會的時候 鳥兒不叫 風兒不吹 街道兩旁的房屋沉默地站立着。
  
  是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯。
  
  當我站在涼臺上傾聽他的足音 樹葉不搖 河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
  
  是我自己的心在狂跳__我不知道怎樣使它寧靜。
  
  當我愛來了 坐在我身旁 當我的身軀震顫 我的眼睫下垂 夜更深了 風吹燈滅 雲片在繁星上曳過輕紗。
  
  是我自己胸前的珍寶放出光明。我不知道怎樣把它遮起。
  
  2 若是你要忙着把水瓶灌滿 來吧 到我的湖上來吧。
  
  湖水將回繞在你的腳邊 潺潺地說出它的秘密。
  
  沙灘上有了欲來的雨雲的陰影 雲霧低垂在叢樹的緑綫上 像你眉上的濃發。
  
  我深深地熟悉你腳步的韻律 它在我心中敲擊。
  
  來吧 到我的湖上來吧 如果你必須把水瓶灌滿。
  
  如果你想懶散閑坐 讓你的水瓶飄浮在水面 來吧 到我的湖上來吧
  
  草坡碧緑 野花多得數不清。
  
  你的思想將從你烏黑的眼眸中飛出 像鳥兒飛出窩巢。
  
  你的披紗將褪落到腳上。
  
  來吧 如果你要閑坐 到我的湖上來吧。
  
  如果你想撇下嬉遊跳進水裏 來吧 到我的湖上來吧。
  
  把你的蔚藍的絲巾留在岸上;蔚藍的水將沒過你 蓋住你。
  
  水波將躡足來吻你的頸項 在你耳邊低語。
  
  來吧 如果你想跳進水裏 到我的湖上來吧。
  
  如果你想發狂而投入死亡來吧 到我的湖上來吧。
  
  它是清涼的 深到無底。
  
  它沉黑得像無夢的睡眠。
  
  在它的深處黑夜就是白天 歌麯就是靜默。
  
  來吧 如果你想投入死亡 到我的湖上來吧。
  
  3 我一無所求 衹站在林邊樹後。
  
  倦意還逗留在黎明的眼上 露泣在空氣裏。
  
  濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
  
  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠着牛奶。
  
  我沉靜地站立着。
  
  我沒有說出一個字。那是藏起的鳥兒在密葉中歌唱。
  
  芒果樹在村徑上撒着繁花 蜜蜂一隻事會嗡嗡飛來。
  
  池塘邊濕婆天的廟門開了 朝拜者開始誦經。
  
  你把罐兒放在膝上擠着牛奶。
  
  我提着空桶站立着。
  
  我沒有走近你。
  
  天空和廟裏的鑼聲一同醒起。
  
  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。
  
  把汩汩發響的水瓶摟在腰上 女人們從河邊走來。
  
  你的釧鐲丁當 乳沫溢出罐沿。
  
  晨光漸逝而我沒有走近你。
  
  4 我在路邊行走 也不知道為什麽 時憶已過午 和竹枝在風中簌簌作響。
  
  橫斜的影子伸臂拖住流光的雙足
  
  布𠔌鳥都唱倦了。
  
  我在路邊行走 也不知道為什麽。
  
  低垂的樹蔭蓋住水邊的茅屋。有人正忙着工作 她的釧鐲在一角放出音樂。
  
  我在茅屋前面站着 我不知道為什麽。
  
  麯徑穿過一片芥菜田地和幾層芒果樹木。
  
  它經過村廟和渡頭的市集。
  
  我在這茅屋面前停住了 我不知道為什麽。
  
  好幾年前 三月風吹的一天 春天倦慵地低語 芒果花落在地上。
  
  浪花跳起掠過立在渡頭階沿上的銅瓶。
  
  我想三月風吹的這一天 我不知道為什麽。
  
  陰影更深 牛群歸欄。
  
  冷落的牧場上日色蒼白 村人在河邊待渡。
  
  我緩步回去 我不知道為什麽。
  
  5 我像麝鹿一樣在林蔭中奔走 為着自己的香氣而發狂。
  
  夜晚是五月正中的夜晚 清風是南國的清風。
  
  我迷了路 我遊蕩着 我尋求那得不到的東西 我得到我所沒有尋求的東西。
  
  我自己的願望的形象從我心中走出 跳起舞來。
  
  這閃光的形象飛掠過去。
  
  我想把它緊緊捉住 它躲開了又引着我飛走下去
  
  我尋求那得不到的東西 我得到我所沒有尋求的東西。
  
  6 手握着手 眼戀着眼;這樣開始了我們的心的紀錄。
  
  這是三月的月明之夜;空氣裏有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上 你的花串也沒有編成。
  
  你我之間的愛像歌麯一樣地單純。
  
  你橙黃色的面紗使我眼睛陶醉。
  
  你給我編的茉莉花環使我心震顫 像是受了贊揚。
  
  這是一個又予又留 又隱又現的遊戲;有些微笑 有些嬌羞 也有些甜柔的無用的抵攔。
  
  你我之間的愛像歌麯一樣單純。
  
  沒有現在以外的神秘;不強求那做不到的事情;沒有魅惑後面的陰影;沒有黑暗深處的探索。
  
  你我之間的愛像歌麯一樣的單純。
  
  我們沒有走出一切語言之外進入永遠的沉默;我們沒有嚮空舉手尋求希望以外的東西。
  
  我們付與 我們取得 這就夠了。
  
  我們沒有把喜樂壓成微塵來榨取痛苦之酒。
  
  你我之間的愛像歌麯一樣的單純。
  
  7 他天天來了又走了。
  
  去吧 把我頭上的花朵送去給他吧 我的朋友。
  
  假如他問贈花的人是誰 我請你不要把我的名字告訴他____因為他來了又要走的。
  
  他坐在樹下的地上
  
  用繁花密葉給他敷設一個座位吧 我的朋友。
  
  他的眼神是憂鬱的 它把憂鬱帶到我的心中。
  
  他沒有說出他的心事;他衹是來了又走了。
  
  8 他為什麽特地來到我的門前 這年輕的遊子 當天色黎明的時候?
  
  每次我進出經過他的身旁 我的眼睛部被他的面龐所吸引。
  
  我不知道我是應該同他說話還是保持沉默。他為什麽特地到我門前來呢?
  
  七月的陰夜是黑沉的;秋日的天空是淺藍的 南風把春天吹得駘蕩不寧。
  
  他每次用新調編着新歌。
  
  我放下活計眼裏充滿霧水。他為什麽特地到我門前來呢?
  
  9 當她用急步走過我的身旁 她的裙緣觸到了我。
  
  從一顆心的無名小島上忽然吹來了一陣春天的溫馨。
  
  一霎飛觸的撩亂掃拂過我 立刻又消失了 像扯落了的花瓣在和風中飄揚。
  
  它落在我的心上 像她的身軀的嘆息和她心靈的低語。
  
  10 不要把你心的秘密藏起 我的朋友!
  
  對我說吧 秘密地對我一個人說吧。
  
  你這個笑得這樣溫柔 說得這樣輕軟的人 我的心將聽着你的語言 不是我的耳朵。
  
  夜深沉 庭寧靜 鳥巢也被睡眠籠罩着。
  
  從躊躇的眼淚裏 從沉吟的微笑裏 從甜柔的羞怯和痛苦裏 把你心的秘密告訴我吧!
  
  11“從你慷慨的手裏所付予的 我都接受。我別無所求。”
  
  “是了 是了 我懂得你 謙卑的乞丐 你是乞求一個人的一切所有。”
  
  “若是你給我一朵殘花 我也要把它戴在心上。”
  
  “若是那花上有刺呢?”
  
  我就忍受着。”
  
  “是了 是了 我懂得你 謙卑的乞丐 你是乞求一個人的一切所有。”
  
  “如果你衹在我臉上瞥來一次愛憐的眼光 就會使我的生命直到死後還是甜蜜的。”
  
  “假如那衹是殘酷的眼色呢?”
  
  “我要讓它永遠穿刺我的心。”
  
  “是了 是了 我懂得你 廉卑的乞丐 你是乞求一個人的一切所有。”
  
  12 “即使愛衹給你帶來了哀愁 也信任它 不要把你的心關起。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的話語太隱晦了 我不懂得 。”
  
  “心是應該和一滴眼淚 一首詩歌一起送給人的 我愛。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的話語太隱晦了 我不懂得。”
  
  “音樂像露珠一樣地脆弱 它在歡笑中死去。哀愁卻是堅強而耐久。讓含愁的愛在你眼中醒起吧。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的話語太隱晦了 我不懂得。”
  
  “荷花在日中開放 丟掉了自己的一切所有。在永生的鼕霧裏 它將不再含苞。”
  
  “呵 不 我的朋友 你的話語太隱晦了 我不懂得 。”
  
  13 你的疑問的眼光是含愁的。綜要追探瞭解我的意思 好像月亮探測大海。
  
  我已經把我生命的終始 全部暴露在你的眼前 沒有任何隱秘和保留。因此你不認識我。
  
  假如它是一塊寶石 我就能把它碎成千百顆粒 穿成項鏈挂在你的頸上。
  
  假如它是一朵花 圓圓小小香香的 我就能從枝上采來藏在你的發上。
  
  但是它是一顆心 我的愛人。何處是它的邊和底?
  
  你不知道這個王國的邊極 但你仍是這王國的女王。
  
  假如它是片刻的歡娛 它將在喜笑中開花 你立刻就會看到 懂得了。
  
  假如它是一陣痛苦 它將融化成晶瑩的眼淚 不着一字地反映出它最深的秘密。
  
  但是它是愛 我的愛人。
  
  它的歡樂和痛苦是無邊的 它是需求和財富是無盡的。
  
  它和你親近得像你的生命一樣 但是你永遠不能完全瞭解它。
  
  14 對我說吧 我愛!用言語告訴我你唱的是什麽。
  
  夜是深黑的 星星消失在雲裏 風在葉叢中嘆息。
  
  我將披散我的頭髮 我的青藍的披風將在黑夜一樣地緊裹着我。
  
  我將把我的頭緊抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心頭低訴。我將閉目靜聽。我不會看望你的臉。
  
  等到你的話說完了 我們將沉默凝坐。衹有叢樹在黑暗中微語。
  
  夜將發白。天光將曉。我們將望望彼此的眼睛 然後各走各的路。
  
  對我說話吧 我愛!用言語告訴我你唱的是什麽。
  
  15 你是朵夜雲,在我夢幻中的天空浮泛。
  我永遠用愛戀的渴想來描畫你。
  
  你是我一個人的,我一個人的,我無盡的夢幻中的居住者!
  
  你的雙腳被我心切望的熱光染得緋紅,我的落日之歌的搜集者!
  
  我的痛苦之酒使你的唇兒苦甜。
  
  你是我一個人的,我一個人的,我寂寥的夢幻中的居住者!
  
  我用熱情的濃影染黑了你的眼睛;我的凝視深處的祟魂!
  
  我捉住了你,纏住了你,我愛,在我音樂的羅網裏。
  
  你是我一個人的,我一個人的,我永生的夢幻中居住者!
  
  16 我的心,這衹野鳥,在你的雙眼中找到了天空。
  它們是清曉的搖籃,它們是星辰的王國。
  
  我的詩歌在它們的深處消失。
  
  衹讓我在這天空中高飛,翺翔在靜寂的無限空間裏。
  
  衹讓我衝破它的雲層,在它的陽光中展翅吧。
  
  17 告訴我,這一切是否都是真的。我的情人,告訴我,這是否真的。
  當這一對眼睛閃電光,你胸中的濃雲發出風暴的回答。
  
  我的唇兒,是真像覺醒的初戀的蓓蕾那樣香甜麽?
  
  消失了的五月的回憶仍舊流連在我的肢體上麽?
  
  那大地,像一張琴,真因着我雙足的踏觸而顫成詩歌麽?
  
  那麽當我來時,從夜的眼睛裏真的落下露珠,晨光也真因為圍繞我的身軀而感到喜悅麽?
  
  是真的麽,是真的麽,你的愛貫穿許多時代、許多世界來尋找我麽?
  
  當你最後找到了我,你天長地久的渴望,在我的溫柔的話裏,在我的眼睛嘴唇和飄揚的頭髮裏,找到了完全的寧靜麽?
  
  那麽“無限“的神秘是真的寫在我小小的額上麽?
  
  告訴我,我的情人,這一切是否都是真的。
  
  18 我愛你,我的愛人。請饒恕我的愛。
  像一隻迷路的鳥,我被捉住了。
  
  當我的心抖戰的時候,這丟了圍紗,變成赤裸。用憐憫遮住它吧。愛人,請饒恕我的愛。
  
  如果你不能愛我,愛人,請饒恕我的痛苦。
  
  不要遠遠地斜視我。
  
  我將偷偷地回到我的角落裏去,在黑暗中坐地。
  
  我將用雙手掩起我赤裸的羞慚。
  
  回過臉去吧,我的愛人,請饒恕我的痛苦。
  
  如果你愛我,愛人,請饒恕我的快樂。
  
  當我的心被快樂的洪水捲走的時候,不要笑我的洶涌的退卻。
  
  當我坐在寶座上,用我暴虐的愛來統治你的時候,當我像女神一樣嚮你施恩的時候,饒恕我的驕傲吧,愛人,也饒恕我的歡樂。
  
  19 不要不辭而別,我愛。
  我看望了一夜,現在我臉上睡意重重。
  
  衹恐我在睡中把你丟失了。
  
  不要不辭而別,我愛。
  
  我驚起伸出雙手去摸觸你,我問自己說:
  
  “這是一個夢麽?"
  
  但願我能用我的心係住你的雙足,緊抱在胸前!
  
  不要不辭而別,我愛。
  
  20 衹恐我太容易地認得你,你對我耍花招。
  你用歡笑的閃光使我目盲來掩蓋你的眼淚。
  
  我知道,我知道你的妙計,
  
  你從來不說出你所要說的話。
  
  衹恐我不珍愛你,你千方百計地閃避我。
  
  衹恐我把你和大傢混在一起,你獨自站在一邊。
  
  我知道,我知道你的妙計,
  
  你從來不走你要走的路。
  
  你的要求比別人都多,因此你纔靜默。
  
  你用嬉笑的無心來回避我的贈與。
  
  我知道,我知道你的妙計,
  
  你從來不肯接受你想接受的東西。
  
  21 他低聲說:“我愛,擡起眼睛吧。"
  
  我嚴厲地責駡他說:“走!"但是他不動。
  
  他站在我面前拉住我的雙手。我說:“躲開我!"但是他沒有走。
  
  他把臉靠近我的耳邊。我瞪他一眼說:“不要臉!"但是他沒有動。
  
  他的嘴唇觸到我的腮頰。我震顫了,說:“你太大膽了!"但是他不怕醜。
  
  他把一朵花插在我發上。我說:“這也沒有用處!"但是他站着不動。
  
  他取下我頸上的花環就走開了。我哭了,問我的心說:“他為什麽不回來呢?"
  
  22 “你願意把你的鮮花的花環挂在我的頸上麽,佳人?"
  
  “但是你要曉得,我編的那個花環,是為大傢的,為那些偶然瞥見的人,住在未開發的大地的人,住在詩人歌麯裏的人。
  
  現在來請求我的心作為答贈已經太晚了。
  
  曾有一個時候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都儲藏在花心裏。
  
  現在它已遠遠地噴溢四散。
  
  誰曉得有什麽魅力,可以把它們收集關閉起來呢?
  
  我的心不容我衹給一個人,它是要給與許多人的。"
  
  23 我愛,從前有一天,你的詩人把一首偉大史詩投進他心裏。
  
  呵,我不小心,它打到你的丁當的腳鐲上而引起悲愁。
  
  它裂成詩歌的碎片散灑在你的腳邊。
  
  我滿載的一切古代戰爭的貨物,都被笑浪所顛簸,被眼淚浸透而下沉。
  
  你必須使這損失成為我的收穫,我愛。
  
  如果我的死後不朽的榮名的希望都破滅了,那就在生前使我不朽吧。
  
  我將不為這損失傷心,也不責怪你。
  
  24 整個早晨我想編個花環,但是花兒滑掉了。
  
  你坐在一旁偷偷地從偵伺的眼角看着我。
  
  問這一對沉黑的惡作劇的眼睛,這是誰的錯。
  
  我想唱一支歌,但是唱不出來。
  
  一個暗笑在你唇上顫動;你問它我失敗的緣由。
  
  讓你的微笑的唇兒發一個誓,說我的歌聲怎樣地消失在沉默裏,像一隻在荷花裏沉醉的蜜蜂。
  
  夜晚了,是花瓣合起的時候了。
  
  容許我坐在你的旁邊,容許我的唇兒做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。
  
  25 一個懷疑的微笑在你眼中閃爍,當我來嚮你告別的時候。
  
  我這樣做的次數太多了,你想我很快又會回來。
  
  告訴你實話,我自己心裏也有同樣的懷疑。
  
  因為春天年年回來;滿月道過別又來訪問,花兒每年回來在枝上紅暈着臉,很可肥我嚮你告別衹為的要再回到你的身邊。
  
  但是把這幻象保留一會吧,不要冷酷粗率地把它趕走。
  
  當我說我要永遠離開你的時候,就當作真話來接受它,讓淚霧暫時加深你眼邊的黑影。
  
  當我再來的時候,隨便你怎樣地狡笑吧。
  
  26 我想要對你說出我要說我的最深的話語,我不敢,我怕你哂笑。
  
  因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
  
  我把我的痛苦說得輕鬆,因為怕你會這樣做。
  
  我想對你說出我要說的最真的話語,我不敢,我怕你不信。
  
  因此我弄假成真,說出和我的真心相反的話。
  
  我把我的痛苦說得可笑,因為我怕你會這樣做。
  
  我想用寶貴的名詞來形容你,我不敢,我怕得不到相當的酬報。
  
  因此我給你苛刻的名字,而誇示我的硬骨。
  
  我傷害你,因為怕你永遠不知道我的痛苦。
  
  我渴望靜默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心會跳到我的唇上。
  
  因此我輕鬆地說東道西,把我的心藏在語言的後面。
  
  我粗暴地對待我的痛苦,因為我怕你會這樣做。
  
  我渴望從你身邊走開,我不敢,怕你看出我的懦怯。
  
  因此我隨隨便便地昂着走到你的面前。
  
  從你眼裏頻頻擲來的刺激,使我的痛苦永遠新鮮。
  
  27 不,我的朋友,我永不會做一個苦行者,隨便你怎麽說。
  
  我將永不做一個苦行者,假如她不和我一同受戒。
  
  這是我堅定的决心,如果我找不到一個蔭涼的住處和一個懺悔的伴侶,我將永遠不會變成一個苦行者。
  
  不,我的朋友,我將永不離開我的爐火與家庭,去隱藏到深林裏面,
  
  如果在林蔭中沒有歡笑的回響;如果沒有鬱金色的衣裙在風中飄揚;
  
  如果它的幽靜不因有輕柔的微語而加深。
  
  我將永不會做一個苦行者。
  
  28 對那些定要離開的客人們,求神幫他們快走,並且掃掉他們所有的足跡。
  
  把舒服的、單純的、親近的微笑着一起抱在你的懷裏。
  
  今天是幻影的節日,他們不知道自己的死期。
  
  讓你的笑聲衹作為無意義的歡樂,像浪花上的閃光。
  
  讓你的生命像露珠在葉尖一樣,在時間的邊緣上輕輕跳舞。
  
  在你的琴弦上彈出無定的暫時的音調吧。
  
  29 你離開我自己走了。
  
  我想我將為你憂傷,還將用金色的詩歌鑄成你孤寂的形象,供養在我的心裏。
  
  但是,我的運氣多壞,時間是短促的。
  
  青春一年一年地消逝;春日是暫時的;柔弱的花朵無意義地凋謝,聰明人警告我說,生命衹是一顆荷葉上的露珠。
  
  我可以不管這些,衹凝望着背棄我的那個人麽?
  
  這會是無益的,愚蠢的,因為時間是太短暫了。
  
  那麽,來吧,我的雨夜的腳步聲;微笑吧,我的金色的秋天;來吧,無慮無憂的四月,散擲着你的親吻。
  
  你來吧,還有你,也有你!
  
  我的情人們,你知道我們都是凡人。為一個取回她的心的人而心碎,是件聰明的事情麽?因為時間是短暫的。
  
  坐在屋角凝思,把我的世界中的你們都寫在韻律時,是甜柔的。
  
  把自己的憂傷抱緊,决受人安慰,是英勇的。
  
  但是一個新的面龐,在我門外偷窺,擡起眼來看我的眼睛。
  
  我衹能拭去眼淚,更改我的歌麯的腔調。
  
  因為時間是短暫的。
  
  30 如果你要這樣,我就停了歌唱。
  
  如果它使你心震顫,我就把眼光從你臉上挪開。
  
  如果使你在行走時忽然驚躍,我就躲開另走別路。
  
  如果在你編串花環時,使你煩亂,我就避開你寂寞的花園。
  
  如果我使水花飛濺,我就不在你的河邊划船。
  
  
  -------------------------------------------
  
  園丁集(選譯)
  24
  不要嚴守你心裏的秘密,我的朋友。
  你悄悄地告訴我,衹告訴我一個人。
  你笑得那麽溫和,你柔聲低訴;靜聽你的將是我的心,
  不是我的耳朵。
  夜是深沉的,屋子是寂靜的,鳥巢也是籠罩着睡意。
  告訴我,透過欲泣猶止的眼淚、躊躇未决的微笑,懷着甜密的羞怯與痛苦,把你心裏的秘密告訴我,告訴我!
  41
  我渴望着把我必須跟你說的最為深情的話說出來;可是我不敢,我怕你會笑。
  我所以嘲笑自己、玩笑地粉碎我的秘密,也就是這個緣故。
  我輕視我的痛苦,因為我生怕你會這樣。
  我渴望着把我必須跟你說的、最為真實的話告訴你;可是我不敢,我怕你會不相信這些話。
  我所以用謊言掩飾真話,說些與本意相違的話語,也就是這個緣故。
  我使我的痛苦顯得荒唐可笑,因為我生怕你會這樣。
  我渴望着把我要對你說的、最為寶貴的話都運用出來;
  可是我不敢,我怕你不會用同樣寶貴的話來回答我。
  我所以用無情的名字呼喚你,吹噓我的冷酷的力量,也就是這個緣故。
  我傷你的心,因為我生怕你永遠不會懂得任何痛苦。
  我渴望着默默地坐在你的身邊;可是我不敢,我怕我的舌頭會泄漏我心裏的情感。
  我所以信口絮聒,把我的心掩藏在言語後面,也就是這個緣故。
  我粗暴地對待我的痛苦,因為我生怕你會這樣。
  我渴望着要從你身邊逃開;可是我不敢,我怕我的懦弱會被你覺察。
  我所以把頭擡得高高的,滿不在乎地來到你的面前,也就是這個緣故。
  你不斷投給我的眼色啊,使我的痛苦常新。
  48
  從你的溫柔的束縛中把我解放出來吧,我愛的人!這接吻的酒是不能再飲了。
  這濃重的熏香之霧啊,窒息我的心。
  打開門戶,讓晨光進來吧。
  裹在你雙臂圍繞的擁抱裏,我消為你心迷神移了。
  從你的魅力裏把我解放出來吧,還我男子氣概,使我能以解放了的心貢獻給你吧。
  61
  安靜吧,我的心,讓這分別的時刻成為甜蜜的。
  讓它不成為死而成為完滿。
  讓愛情融成回憶而痛苦化成歌麯。
  讓衝天的翺翔終之以歸巢斂翅。
  讓你的手的最後的接觸,溫柔如夜間的花朵。
  美麗的終局啊,站在一忽兒,在緘默中說出最後的話吧。
  我嚮你鞠躬,而且舉起我的燈照你上路。
  吳岩譯

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  玩具
  
  
  孩子 你真是快活呀 一早晨坐在泥土裏 耍着折下來的小樹枝兒。
  我微笑地看你在那裏耍着那根折下來的小樹枝兒。
  我正忙着算帳 一小時一小時在那裏加疊數字。
  也許你在看我 想道:”這種好沒趣的遊戲 竟把你的一早晨的好時間浪費掉了!”
  孩子 我忘了聚精會神玩耍樹枝與泥餅的方法了。
  我尋求貴重的玩具 收集金塊與銀塊。
  你呢 無論找到什麽便去做你的快樂的遊戲 我呢 卻把我的時間與力氣都浪費在那些我永不能得到的東西上。
  我在我的脆薄的獨木船裏掙紮着要航過欲望之海 竟忘了我也是在那裏做遊戲了。
  
  
  
  金色花
  
  假如我變了一朵金色花 衹是為了好玩 長在那棵樹的高枝上 笑哈哈地在風中搖擺 又在新生的樹葉上跳舞 媽媽 你會認識我麽?
  你要是叫道:”孩子 你在哪裏呀?”我暗暗地在那裏匿笑 卻一聲兒不響。
  我要悄悄地開放花瓣兒 看着你工作。
  當你沐浴後 濕發披在兩肩 穿過金色花的林蔭 走到你做禱告的小庭院時 你會嗅到這花的香氣 卻不知道這香氣是從我身上來的。
  當你吃過中飯 坐在窗前讀<<羅摩衍那>> 那棵樹的陰影落在你的頭髮與膝上時 我便要投我的小小影子在你的書頁上 正投在你所讀的地方。
  但是你會猜得出這就是你的小孩子的小影子麽?
  當你黃昏時拿了燈到牛棚裏去 我便要突然地再落到地上來 又成了你的孩子 求你講個故事給我聽。
  "你到哪裏去了 你這壞孩子?”
  “我不告訴你 媽媽。”這就是你同我那時所要說的話了。
  
  
  
  第一次的茉莉花
  
  呵 這些茉莉花 這些白的茉莉花!
  我仿佛記得我第一次雙手滿捧着這些茉莉花 這些白的茉莉花的時候。
  我喜愛那日光 那天空 那緑色的大地;
  我聽見那河水淙淙的流聲 在黑漆的午夜裏傳過來;
  秋天的夕陽 在荒原上大路轉角處迎我 如新婦揭起她的面紗迎接好的愛人。
  但我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉 心裏充滿着甜蜜的回憶。
  我生平有過許多快活的日子 在節日宴會的晚上 我曾跟着說笑話的人大笑。
  在灰暗的雨天的早晨 我吟哦過許多飄逸的詩篇。
  我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈 作為晚裝。
  但我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉 心裏充滿着甜蜜的回憶。
  
  
  同情
  
  如果我衹是一隻不狗 而不是你的小孩 親愛的媽媽 當我想吃你的盤裏的東西時 你要嚮我說"不"麽?
  你要趕開我 對我說道:"滾開 你這淘氣的小狗"麽?
  那末 走罷 媽媽 走罷!當你叫喚我的時候 我就永不到你那裏去 也永不要你再喂我吃東西了。
  如果我衹是一隻緑色的小鸚鵡 而不是你的小孩 親愛的媽媽 你要把我緊緊地鎖住 怕我飛走麽?
  你要對我搖你的手 說道:"怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整夜地盡在咬它的鏈子"麽?
  那末 走罷 媽媽 走罷!我要跑到樹林裏去;我就永不再讓你抱我在你的臂裏了。
  
  
  
  贈品
  
  我要送些東西給你 我的孩子 因為我們同是漂泊在世界的溪流中的。
  我們的生命將被分開 我們的愛也將被忘記。
  但我卻沒有那樣傻 希望能用我的贈品來買你的心。
  你的生命正是青春 你的道路也長着呢 你一口氣飲盡了我們帶給你的愛 便回身離開我們跑了。
  你有你的遊戲 有你的遊伴。如果你沒有時間同我們在一起 如果你想不到我們 那有什麽害處呢?
  我們呢 自然的 在老年時 會有許多閑暇的時間 去計算那過去的日子 把我們手裏永久失了的東西 在心裏愛撫着。
  河流唱着歌很快地流去 衝破所有的堤防。但是山峰卻留在那裏 憶念着 滿懷依依之情。

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  1 哦
  我渴望珍藏一個秘密
  猶如夏日的雲朵裹着沒有滴落的雨珠——-個包裹在靜默裏的秘密
  帶着它我可以四海漂泊。
  
  哦
  我渴望在陽光下沉睡的樹林裏
  溪水潺潺悠悠
  在那裏有人傾聽我的柔聲細語。
  
  今宵的沉默似乎期盼着一陣足音;你卻問我為何潸然淚下。
  
  我無法嚮你解釋
  因為對於我這還是一個未解之謎。
  
  2 對於你
  我猶如黑夜
  小花朵兒。
  
  我能給你的衹是掩藏在夜色裏的安寧和不眠的靜謐。
  
  清晨
  當你睜開眼睛
  我將把你留給一個蜜蜂嗡鳴
  鳥兒啁啾的世界。
  
  我送給你的最後禮物
  將是一滴落入你青春深處的淚珠
  它將使你的微笑更加甜美;當白天的歡騰殘酷無情之時
  它將化作薄霧
  隱去你的嬌容。
  
  3 請不要眷戀她的心
  我的心兒
  讓它留在暗處吧。
  
  假如美麗的衹是她的秀姿
  微笑的衹是她的臉面
  那又該怎麽樣呢?就讓我毫不遲疑地領受她雙眸顧盼時的單純的意義
  而感到幸福。
  
  她的柔臂纏繞着我
  我不在意這是否是一張虛幻的羅網
  因為這羅網本身華麗而珍貴
  這欺騙可以付之一笑並且淡忘。
  
  請不要着戀她的心
  我的心兒;假如音樂真真切切
  而所配的詞不足為信
  那麽
  你也該心滿意足;請欣賞她那舞姿的優美
  猶如欣賞一棵波光粼粼的迷人的水面上衙舞蹈的百合
  管它水下藴藏着什麽。
  
  4 你像湍急而麯折的小溪
  載歌載舞
  當你輕快地嚮前奔流
  你的步履在歌唱。
  
  我像崎嶇而陡峻的堤岸
  緘口無語
  沉默如山
  陰鬱地註視着你。
  
  像巨大而愚蠢的風暴
  驀然間隆隆而來
  試圖撕碎自己的軀體
  並把綜裹在激情的旋風裏
  四處飄散。
  
  你像纖長而犀利的閃電
  劃破惴惴不安的黑暗之心
  並在一陣哈哈的大笑中消失蹤影。
  
  5 你將不再用那種難以排遣的悲憫的神情期待我
  這使我高興。
  
  衹是由於夜晚的魔力和我別離的言語___這些言語也會為自己那絶望的聲調驚愕
  我的眼裏纔含着盈盈的淚水。但天色終將破曉我的眼睛以及我的心將停止悲泣
  而且將沒有時間可用於悲泣。
  
  誰說難以忘懷呢?
  
  死亡的恩寵蟄伏在生命的核心
  給生命帶來安息
  使它放棄愚蠢的執着。
  
  暴烈的大海
  終於在它那晃動的搖籃裏寧息下來;森林之火
  在自己那灰燼的床上沉入夢境。
  
  你和我即將離別
  而這離異將珍藏於在陽光下歡笑的生機盎然的草木花卉之下。
  
  6 我暫且忘記自己
  所以我來了。
  
  但請你擡起雙眼
  讓我察看是否還有一絲往日的陰影仍未飄散
  宛若天邊殘留着一絲被奪去雨珠的白雲。
  
  請暫且容忍我
  若是我忘記自己。
  
  玫瑰依然含苞待放
  它們卻還不知道
  今年夏天我們無意採集鮮花。
  
  晨星懷着同樣惶恐不安的緘默;晨曦被垂挂在你窗前的樹枝纏住
  就像在過去的日子一樣。
  
  我暫且忘記了時過境遷
  所以我來了。
  
  我不記得我嚮你襢露心跡時
  你是否轉過頭去
  使我羞愧難言。
  
  我衹記得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的話語;我記得在你烏黑的眸子時熱情的影子一閃即逝;猶如暮色裏尋覓歸巢的翅膀。
  
  我忘了你已不再記起我
  所以我來了。
  
  7 大千世界裏
  你無窮無盡地變幻
  華麗多姿的姑娘。你的香徑上鋪滿了光彩;你輕輕地觸摸
  顫顫地催開朵朵鮮花;你的長裙
  飄飄地捲起群星舞蹈的旋風;你的來自遙遠天際的美妙的音樂
  透過無數符號和色彩
  陣陣地蕩起共鳴的回音。
  
  你孑身獨處在靈魂的無邊寂寞裏
  沉靜而寂寞的姑娘
  你是一個光芒閃耀的景象
  是一朵孤獨的蓮花盛開在愛情的莖枝上。
  
  8 我即將離開
  她依然默不出聲。但是從一陣微微的顫慄中
  我感覺到她迫切的雙臂仿佛想說:"啊不
  別那麽匆忙。"
  
  我時常聽見她央求的纖手
  在輕輕一觸間的言語
  儘管它們自己也不知所云。
  
  我早已熟悉
  這一片刻她的柔臂在期期艾艾地說話
  如果不是這樣
  它們早就變成一隻青春的花環
  纏繞住我的項頸。
  
  在靜謐時刻的蔭蔽之下
  這些細微的姿態又映現在記憶裏
  它們像逃學的孩童
  淘氣地嚮我泄露她對我隱瞞的秘密。
  
  9 在那來世的遙遠世界裏
  當我們漫步在陽光下
  若能不期而遇
  我想我會無限驚訝地停下步履。
  
  我將看見那雙烏黑的眸子裏
  那時它們已化作晨星;但我也將感覺得出這雙眼睛曾經屬於一個被記憶忽略的前世的夜空。
  
  我將恍然洞見你顔容的魅力
  並非完完全全是你自己的光彩
  在一次無法追憶的相會中
  它竊取了我雙眼裏那熱情的光芒
  爾後又從我的愛情中覓走了神秘的聖輝___這聖輝來自何方已經被你遺忘。
  
  10 請放下你的琵琶
  我的愛
  讓你的柔臂自由地把我擁抱。
  
  讓你的觸摸
  把我的洋溢的心兒引嚮我身體的最邊緣。
  
  請不要把頭兒你垂
  也不要把臉兒轉開
  請你給我一個親吻
  一個像久閉在花蕾裏的芬芳的親吻。
  
  請不要用多餘的言語把這一片刻窒息;讓我們的心兒在寂靜的潛流裏顫動
  把我們所有的思緒都捲到無邊的喜悅裏。
  
  
  ---------------------------
  
  遊思集(選譯)
  Ⅲ 9
  晨曦像一綹沾着雨泥的劉海,垂挂在雨夜的額上,這時候烏雲不再密集了。
  一個小女孩憑窗而立,她沉靜得像出現在停歇的雷雨門口的一道彩虹。
  她是我的鄰居,她降臨人間就好像是某個神靈的叛逆的笑聲。她的母親生氣的時候駡她本性難改;她的父親卻笑着說她是瘋孩子。
  她像一股躍過岩石逃跑的瀑布,像那最高的竹枝在不息的風中颯颯作響。
  她站在窗口,望着窗外的天空。
  她的妹妹走來說:“媽媽在喊你呢。”她搖搖頭。
  她的小弟弟帶了他玩耍的小船跑來,想拉她一同去玩;
  但她從弟弟手裏掙脫了手。男孩纏着她,她在男孩的背上打了一下。
  在大地創造萬物之初,那第一個偉大的聲音,是微風和流水的聲音。
  大自然的古老的呼喚──大自然對尚未降生的生命的無聲的呼喚──已經傳到這個孩子的心裏,把她的心靈獨個兒引到我們時代的樊籬之外;因此她站立在那兒,被永恆迷惑得如癡如醉!
  Ⅲ 13
  在黃昏的時候,我的幼小的女孩聽到她的同伴在窗子下面喚她。
  她手裏掌着一盞燈,用她的面紗遮着,怯怯的走下漆黑的樓梯。
  在三月的星夜,我正在平臺上,突然聽到一聲哭喊,我連忙跑過去看。
  她的燈兒已經在盤旋的樓梯上熄滅了。我問她,“孩子,你為什麽哭?”
  她在下面苦惱地回答說:“爸爸,我把自己丟失了!”
  當我回到平臺,在三月的星夜下,仰視着天空,我仿佛看見有一個孩子在天空行走,她的面紗後面掩藏着一盞盞明燈。
  假若這些燈光熄滅了,她也許會突然停下步子,而天際也許會傳播着一聲哭喊:“爸爸,我把自己丟失了!”
  湯永寬譯

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  飛鳥集
  
   ◇1
  
   夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
   
   秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,衹嘆息一聲,飛落在那裏。
   
   Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
   
   And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
   
   there with a sign.
   
   ◇2
  
   世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。
   
   O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
   
   ◇3
  
   世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
   
   它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
   
   The world puts off its mask of vastness to its lover.
   
   It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
   
   ◇4
  
   是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝。
   
   It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
   
   ◇5
  
   無垠的沙漠熱烈追求一葉緑草的愛,她搖搖頭笑着飛開了。
   
   The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who
   
   shakes her head and laughs and flies away.
   
   ◇6
  
   如果你因失去了太陽而流淚,那麽你也將失去群星了。
   
   If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
   
   ◇7
  
   跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麽?
   
   The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
   
   water. Will you carry the burden of their lameness?
   
   ◇8
  
   她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾着我的夢魂。
   
   Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
   
   ◇9
  
   有一次,我們夢見大傢都是不相識的。
   
   我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
   
   Once we dreamt that we were strangers.
   
   We wake up to find that we were dear to each other.
   
   ◇10
  
   憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
   
   Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
   
   ◇11
  
   有些看不見的手,如懶懶的微颸的,正在我的心上奏着chan3 yuan2的樂聲。
   
   Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
   
   the music of the ripples.
   
   ◇12
  
   “海水呀, 你說的是什麽?”
   
   “是永恆的疑問。”
   
   “天空呀, 你回答的話是什麽?”
   
   “是永恆的沉默。”
   
   What language is thine, O sea?
   
   The language of eternal question.
   
   What language is thy answer, O sky?
   
   The language of eternal silence.
   
   ◇13
  
   靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
   
   Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
   
   love to you.
   
   ◇14
  
   創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
   
   The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
   
   Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
   
   ◇15
  
   不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
   
   Do not seat your love upon a precipice because it is high.
   
   ◇16
  
   我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,嚮我點點頭又走過去了。
   
   I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
   
   ◇17
  
   這些微思,是樹葉的su4su4之聲呀;
   
   它們在我的心裏歡悅地微語着。
   
   There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
   
   whisper of joy in my mind.
   
   ◇18
  
   你看不見你自己,你所看見的衹是你的影子。
   
   What you are you do not see, what you see is your shadow.
   
   ◇19
  
   神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫着呢。
   
   讓我衹是靜聽着吧。
   
   My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
   
   Let me but listen.
   
   ◇20
  
   我不能選擇那最好的。
   
   是那最好的選擇我。
   
   I cannot choose the best.
   
   The best chooses me.
   
   ◇21
  
   那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
   
   They throw their shadows before them who carry their lantern ontheir back.
   
   ◇22
  
   我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
   
   That I exist is a perpetual surprise which is life.
   
   ◇23
  
   “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默着?”
   
   “我不過是一朵花。”
   
   We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
   
   but who are you so silent?
   
   I am a mere flower.
   
   ◇24
  
   休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。
   
   Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
   
   ◇25
  
   人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
   
   Man is a born child, his power is the power of growth.
   
   ◇26
  
   神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。
   
   God expects answers for the flowers he sends us, not for the sunthe earth.
   
   ◇27
  
   光明如一個裸體的孩子,快快活活地在緑葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。
   
   The light that plays, like a naked child, among the green leaveshappily knows not that man can lie.
   
   ◇28
  
   啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的蟾蜍去找尋。
   
   O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
   
   ◇29
  
   我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激着,以熱淚在上邊寫着她的題記:
   
   “我愛你。”
   
   My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
   
   it her signature in tears with the words, I love thee.
   
   ◇30
  
   “月兒呀,你在等候什麽呢?”
   
   “嚮我將讓位給他的太陽致敬。”
   
   Moon, for what do you wait?
   
   To salute the sun for whom I must make way.
   
   ◇31
  
   緑樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
   
   The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
   
   ◇32
  
   神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
   
   His own mornings are new surprises to God.
   
   ◇33
  
   生命從世界得到資産,愛情使它得到價值。
   
   Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
   
   by the claims of love.
   
   ◇34
  
   枯竭的河床,並不感謝它的過去。
   
   The dry river-bed finds no thanks for its past.
   
   ◇35
  
   鳥兒願為一朵雲。
   
   雲兒願為一隻鳥。
   
   The bird wishes it were a cloud.
   
   The cloud wishes it were a bird.
   
   ◇36
  
   瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”
   
   The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
   
   ◇37
  
   我說不出這心為什麽那樣默默地頽喪着。
   
   是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
   
   I cannot tell why this heart languishes in silence.
   
   It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
   
   ◇38
  
   婦人,你在料理傢務的時候,你的手足歌唱着,正如山間的溪水歌唱着在小石中流過。
   
   Woman, when you move about in your household service your limbs singlike a hill stream among its pebbles.
   
   ◇39
  
   當太陽橫過西方的海面時,對着東方留下他的最後的敬禮。
   
   The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
   
   to the East.
   
   ◇40
  
   不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。
   
   Do not blame your food because you have no appetite.
   
   ◇41
  
   群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來嚮天空窺望。
   
   The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
   
   at the heaven.
   
   ◇42
  
   你微微地笑着,不同我說什麽話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
   
   You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
   
   I had been waiting long.
   
   ◇43
  
   水裏的遊魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱着的。
   
   但是,人類卻兼有海裏的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
   
   The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
   
   the bird in the air is singing.
   
   But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth andthe music of the air.
   
   ◇
  
   ◇44
   
   世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。
   
   The world rushes on over the strings of the lingering heart making
   
   the music of sadness.
   
   ◇45
  
   他把他的刀劍當着他的上帝。
   
   當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。
   
   He has made his weapons his gods.
   
   When his weapons win he is defeated himself.
   
   ◇46
  
   神從創造中找到他自己。
   
   God finds himself by creating.
   
   ◇47
  
   陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”後邊。
   
   Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.
   
   ◇48
  
   群星不怕顯得嚮螢火那樣。
   
   The stars are not afraid to appear like fireflies.
   
   ◇49
  
   謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
   
   I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one withthe living creatures that are crushed by it.
   
   ◇50
  
   心是尖銳的,不是寬博的,它執着在每一點上,卻並不活動。
   
   The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
   
   ◇51
  
   你的偶象委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶象還偉大。
   
   You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greaterthan your idol.
   
   ◇52
  
   人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥着露出頭角。
   
   Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
   
   ◇53
  
   玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃燈卻溫和地微笑着,叫明月為--“我親愛的,親愛的姐姐。”
   
   While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
   
   moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---My dear, dear sister.
   
   ◇54
  
   我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
   
   Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
   
   The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
   
   ◇55
  
   我的白晝已經完了,我象一隻泊在海灘上的小船,諦聽着晚潮跳舞的樂聲。
   
   My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listeningto the dance-music of the tide in the evening.
   
   ◇56
  
   我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
   
   Life is given to us, we earn it by giving it.
   
   ◇57
  
   當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
   
   We come nearest to the great when we are great in humility.
   
   ◇58
  
   麻雀看見孔雀負擔着它的翎尾,替它擔憂。
   
   The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
   
   ◇59
  
   决不要害怕剎那--永恆之聲這樣唱着。
   
   Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
   
   ◇60
  
   風於無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終之了它的追求。
   
   The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenlyends its search in the Nowhere.
   
   ◇61
  
   在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
   
   一倒在別人的杯裏,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
   
   Take my wine in my own cup, friend.
   
   It loses its wreath of foam when poured into that of others.
   
   ◇62
  
   “完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
   
   The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
   
   ◇63
  
   神對人說:“我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。”
   
   God says to man, I heal you therefore I hurt, love you thereforepunish.
   
   ◇64
  
   謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。
   
   Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
   
   standing in the shade with constancy of patience.
   
   ◇65
  
   小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
   
   Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
   
   your tread.
   
   ◇66
  
   幼花的蓓蕾開放了,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了。”
   
   The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please donot fade.
   
   ◇67
  
   神對於那些大帝國會感到厭惡,卻决不會厭惡那些小小的花朵。
   
   God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
   
   ◇68
  
   錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
   
   Wrong cannot afford defeat but Right can.
   
   ◇69
  
   瀑布歌唱道:“雖然渴者衹要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全部的水。
   
   I give my whole water in joy, sings the waterfall, though littleof it is enough for the thirsty.
   
   ◇70
  
   把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪裏呢?
   
   Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaselessoutbreak of ecstasy?
   
   ◇71
  
   樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
   
   樹便給了他。
   
   The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
   
   The tree gave it.
   
   ◇72
  
   這寡獨的黃昏,幕着霧與雨,我在我的心的孤寂裏,感覺到它的嘆息。
   
   In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed eveningveiled with mist and rain.
   
   ◇73
  
   貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。
   
   Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
   
   ◇74
  
   霧,象愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。
   
   The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bringout surprises of beauty.
   
   ◇75
  
   我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
   
   We read the world wrong and say that it deceives us.
   
   ◇76
  
   詩人--飆風,正出經海洋森林,追求它自己的歌聲。
   
   The poet wind is out over the sea and the forest to seek his ownvoice.
   
   ◇77
  
   每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人並未灰心失望。
   
   Every child comes with the message that God is not yet discouragedof man.
   
   ◇78
  
   緑草求她地上的伴侶。
   
   樹木求他天空的寂寞。
   
   The grass seeks her crowd in the earth.
   
   The tree seeks his solitude of the sky.
   
   ◇79
  
   人對他自己建築起堤防來。
   
   Man barricades against himself.
   
   ◇80
  
   我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裏,象那海水的低吟聲繞liao2在靜聽着的鬆林之間。
   
   Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
   
   of the sea among these listening pines.
   
   ◇81
  
   這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麽呢?
   
   What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
   
   ◇82
  
   使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
   
   Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
   
   ◇83
  
   那想做好人的,在門外敲着門;那愛人,的看見門敞開着。
   
   He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
   
   gate open.
   
   ◇84
  
   在死的時候,衆多和而為一;在生的時候,一化為衆多。
   
   神死了的時候,宗教便將合而為一。
   
   In death the many becomes one; in life the one becomes many.
   
   Religion will be one when God is dead.
   
   ◇85
  
   藝術傢是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
   
   The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave andher master.
   
   ◇86
  
   “你離我有多遠呢,果實呀?”                   
   
   “我藏在你心裏呢,花呀。”
   
   How far are you from me, O Fruit?
   
   I am hidden in your heart, O Flower.
   
   ◇87
  
   這個渴望是為了那個在黑夜裏感覺得到,在大白天裏卻看不見的人。
   
   This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
   
   in the day.
   
   ◇88
  
   露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。”
   
   You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
   
   one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
   
   ◇89
  
   刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。
   
   The scabbard is content to be dull when it protects the keennessof the sword.
   
   ◇90
  
   在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如衆多。
   
   在靜聽着的鬆林之間。
   
   In darkness the One appears as uniform; in the light the One appearsas manifold.
   
   ◇91
  
   大地藉助於緑草,顯出她自己的殷勤好客。
   
   The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
   
   ◇92
  
   緑葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。
   
   The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
   
   whose wider circles move slowly among stars.
   
   ◇93
  
   權勢對世界說道:“你是我的。”
   
   世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。
   
   愛情對世界說道:“我是你的。”
   
   世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。
   
   Power said to the world, You are mine.
   
   The world kept it prisoner on her throne.
   
   Love said to the world, I am thine.
   
   The world gave it the freedom of her house.
   
   ◇94
  
   濃霧仿佛是大地的願望。
   
   它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
   
   The mist is like the earth's desire.
   
   It hides the sun for whom she cries.
   
   ◇95
  
   安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
   
   Be still, my heart, these great trees are prayers.
   
   ◇96
  
   瞬刻的喧聲,譏笑着永恆的音樂。
   
   The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
   
   ◇97
  
   我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
   
   I think of other ages that floated upon the stream of life and love
   
   and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
   
   ◇98
  
   我靈魂裏的憂鬱就是她的新婚的面紗。
   
   這面紗等候着在夜間卸去。
   
   The sadness of my soul is her bride's veil.
   
   It waits to be lifted in the night.
   
   ◇99
  
   死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
   
   Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
   
   to buy with life what is truly precious.
   
                100
   
   白雲謙遜地站在天之一隅。 
   
   晨光給它戴上霞彩。
   
   The cloud stood humbly in a corner of the sky.
   
   The morning crowned it with splendour.
   
   ◇101
  
   塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
   
   The dust receives insult and in return offers her flowers.
   
   ◇102
  
   衹管走過去,不必逗留着采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。
   
   Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
   
   for flowers will keep themselves blooming all your way.
   
   ◇103
  
   根是地下的枝。
   
   枝是空中的根。
   
   Roots are the branches down in the earth.
   
   Branches are roots in the air.
   
   ◇104
  
   遠遠去了的夏之音樂,翺翔於秋間,尋求它的舊壘。
   
   The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
   
   its former nest.
   
   ◇105
  
   不要從你自己的袋裏掏出勳績藉給你的朋友,這是污辱他的。
   
   Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
   
   ◇106
  
   無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那緑色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
   
   The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
   
   the old tree.
   
   ◇107
  
   回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
   
   The echo mocks her origin to prove she is the original.
   
   ◇108
  
   當富貴利達的人誇說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。
   
   God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
   
   ◇109
  
   我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
   
   I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that hasnot been lighted.
   
   ◇110
  
   人走進喧嘩的群衆裏去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
   
   Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence
   
   ◇111
  
   終止於衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止於無窮。
   
   That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending isin the endless.              112
   
   太陽衹穿一件樸素的光衣,白雲卻披了燦爛的裙裾。
   
   The sun has his simple rode of light. The clouds are decked withgorgeousness.              113
   
   山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
   
   The hills are like shouts of children who raise their arms, tryingto catch stars.              114
   
   道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
   
   The road is lonely in its crowd for it is not loved.
   
   ◇115
  
   權勢以它的惡行自誇,落下的黃葉與浮遊的雲片卻在笑它。
   
   The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellowleaves that fall, and clouds that pass by.              116
   
   今天大地在太陽光裏嚮我營營哼鳴,象一個織着布的婦人,用一種已經被忘卻的語言,哼着一些古代的歌麯。
   
   The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.              117
   
   緑草是無愧於它所生長的偉大世界的。
   
   the grass-blade is worthy of the great world where it grows.              118
   
   夢是一個一定要談話的妻子。
   
   睡眠是一個默默忍受的丈夫。
   
   Dream is a wife who must talk,
   
   Sleep is a husband who silently suffers.              119
   
   夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。
   
   The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth.              120
   
   黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,當她把燈滅了的時候。
   
   I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman whenshe has put out the lamp.
   
   ◇121
  
   我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
   
   I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.              122
   
   親愛的朋友呀,當我靜聽着海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏裏,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
   
   Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many adeepening eventide on this beach when I listen to these waves.              123
   
   鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
   
   The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lifein the air.              124
   
   夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”
   
   “我已在緑草上留下了我的流着淚點的回答了。”In the moon thou sendest thy love letters to me,I leave my answers in tears upon the grass.
   
   ◇125
  
   偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
   
   The great is a born child; when he dies he gives his great childhoodto the world.
   
   ◇126
  
   不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。
   
   Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebblesinto perfection.
   
   ◇127
  
   蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
   
   浮華的蝴蝶卻相信花是應該嚮它道謝的。
   
   Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
   
   The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
   
   ◇128
  
   如果你不等待着要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。
   
   To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
   
   ◇129
  
   “可能”問“不可能”道:
   
   “你住在什麽地方呢?”
   
   它回答道:“在那無能為力者的夢境裏。”
   
   Asks the Possible to the Impossible,
   
   Where is your dwelling-place?
   
   In the dreams of the impotent, comes the answer.
   
   ◇130
  
   如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。
   
   If you shut your door to all errors truth will be shut out.
   
   ◇131
  
   我聽見有些東西在我心的憂悶後面蕭蕭作響,--我不能看見它們。
   
   I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
   
   ---I cannot see them.
   
   ◇132
  
   閑暇在動作時便是工作。
   
   靜止的海水蕩動時便成波濤。
   
   Leisure in its activity is work.
   
   The stillness of the sea stirs in waves.
   
   ◇133
  
   緑葉戀愛時便成了花。
   
   花崇拜時便成了果實。
   
   The leaf becomes flower when it loves.
   
   The flower becomes fruit when it worships.
   
   ◇134
  
   埋在地下的樹根使樹枝産生果實,卻不要什麽報酬。
   
   The roots below the earth claim no rewards for making the branchesfruitful.
   
   ◇135
  
   陰雨的黃昏,風無休止地吹着。
   
   我看着搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
   
   This rainy evening the wind is restless.
   
   I look at the swaying branches and ponder over the greatness ofall things.
   
   ◇136
  
   子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裏醒來,開始遊喜和喧鬧。
   
   Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
   
   ◇137
  
   海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。
   
   Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thoulonely bride of the storm.
   
   ◇138
  
   文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
   
   工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
   
   I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
   
   I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
   
   ◇139
  
   時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻衹有變化而無財富。
   
   Time is the wealth of change, but the clock in its parody makesit mere change and no wealth.
   
   ◇140
  
   真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
   
   在想象中,她卻轉動得很舒暢。
   
   Truth in her dress finds facts too tight.
   
   In fiction she moves with ease.
   
   ◇141
  
   當我到這裏那裏旅行着時,路呀,我厭倦你了;當是現在,當你引導我到各處去時我便愛上你,與你結婚了。
   
   When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
   
   ◇142
  
   讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導着我的生命通過不可知的黑暗的。
   
   Let me think that there is one among those stars that guides mylife through the dark unknown.
   
   ◇143
  
   婦人,你用了你美麗的手指,觸着我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
   
   Woman, with the grace of your fingers you touched my things andorder came out like music.
   
   ◇144
  
   一個憂鬱的聲音,築巢於逝水似的年華中。
   
   它在夜裏嚮我唱道:“我愛你。”
   
   One sad voice has its nest among the ruins of the years.
   
   It sings to me in the night, ---I loved you.
   
   ◇145
  
   燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
   
   把我從潛藏在灰中的餘燼裏救出來吧。
   
   The flaming fire warns me off by its own glow.
   
   Save me from the dying embers hidden under ashes.
   
   ◇146
  
   我有群星在天上,
   
   但是,唉,我屋裏的小燈卻沒有點亮。
   
   I have my stars in the sky.
   
   But oh for my little lamp unlit in my house.
   
   ◇147
  
   死文字的塵土沾着你。
   
   用沉默去洗淨你的靈魂吧。
   
   The dust of the dead words clings to thee.
   
   Wash thy soul with silence.
   
   ◇148
  
   生命裏留了許多罅隙,從中送來了死之憂鬱的音樂。
   
   Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
   
   ◇149
  
   世界已在早晨敞開了它的光明之心。
   
   出來吧,我的心,帶着你的愛去與它相會。
   
   The world has opened its heart of light in the morning.
   
   Come out, my heart, with thy love to meet it.
   
   ◇150
  
   我的思想隨着這些閃耀的緑葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快*
   
   My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart singswith the touch of this sunlight; my life is glad to be floating withall things into the blue of space, into the dark of time.
   
   ◇151
  
   神的巨大的威權是在柔和的微颸裏,而不在狂風暴雨之中。
   
   God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
   
   ◇152
  
   在夢中,一切事都散漫着,都壓着我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那裏,我也便將自由了。
   
   This is a dream in which things are all loose and they oppress.
   
   I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
   
   ◇153
  
   落日問道:“有誰繼續我的職務呢?”
   
   瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
   
   Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
   
   I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
   
   ◇154
  
   采着花瓣時,得不到花的美麗。
   
   By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
   
   ◇155
  
   沉默藴蓄着語聲,正如鳥巢擁圍着睡鳥。
   
   Silence will carry your voice like the nest that holds the sleepingbirds.
   
   ◇156
  
   大的不怕與小的同遊。
   
   居中的卻遠而避之。
   
   The Great walks with the Small without fear.
   
   The Middling keeps aloof.
   
   ◇157
  
   夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
   
   The night opens the flowers in secret and allows the day to getthanks.
   
   ◇158
  
   權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
   
   Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
   
   ◇159
  
   當我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手了。
   
   When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits withjoy.
   
   ◇160
  
   雨點吻着大地,微語道:“我們是你的思傢的孩子,母親,現在從天上回到你這裏來了。”
   
   The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thyhomesickchildren, mother, come back to thee from the heaven.
   
   ◇161
  
   蛛網好象要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
   
   The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
   
   ◇162
  
   愛情呀,當你手裏拿着點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而且以你為幸福。
   
   Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.
   
   ◇163
  
   螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”
   
   天上的星不回答它。
   
   The leaned say that your lights will one day be no more, said thefirefly to the stars.
   
   The stars made no answer.
   
   ◇164
  
   在黃昏的微光裏,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢裏。
   
   In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes tothe nest of my silence.
   
   ◇165
  
   思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
   
   我聽見它們鼓翼之聲了。
   
   Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
   
   I hear the voice of their wings.
   
   ◇166
  
   溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
   
   The canal loves to think that rivers exist solely to supply it withwater.
   
   ◇167
  
   世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
   
   The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs.
   
   ◇168
  
   壓迫着我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲着我心的門,想要進來呢?
   
   That which oppresses me, is it my soul trying to come out in theopen, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
   
   ◇169
  
   思想以他自己的語言喂養它自己而成長起來了。
   
   Thought feeds itself with its own words and grows.
   
   ◇170
  
   我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
   
   I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it hasfilled with love.
   
   ◇171
  
   或者你在工作,或者你沒有。
   
   當你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡闹了。
   
   Either you have work or you have not.
   
   When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
   
   ◇172
  
   嚮日葵羞於把無名的花朵看作它的同胞。
   
   太陽升上來了,嚮它微笑,說道:“你好麽,我的寶貝兒?”
   
   The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
   
   The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
   
   ◇173
  
   “誰如命運似的催着我嚮前走呢?”
   
   “那是我自己,在身背後大跨步走着。”Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
   
   ◇174
  
   雲把水倒在河的水杯裏,它們自己卻藏在遠山之中。
   
   The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves inthe distant hills.
   
   ◇175
  
   我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。
   
   衹剩下極少極少的水供我回傢使用了。
   
   I spill water from my water jar as I walk on my way,
   
   Very little remains for my home.
   
   ◇176
  
   杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。
   
   小理可以用文字來說清楚,大理卻衹有沉末。
   
   The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
   
   The small truth has words that are clear; the great truth has greatsilence.
   
   ◇177
  
   你的微笑是你自己田園裏的花,你的談吐是你自己山上的鬆林的蕭蕭;但是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。
   
   Your smile was the flowers of your own fields, your talk was therustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we allknow.
   
   ◇178
  
   我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給一切的人。心的門,想要進來呢?
   
   It is the little things that I leave behind for my loved ones,---great things are for everyone.
   
   ◇179
  
   婦人呀,你用淚海包繞着世界的心,正如大海包繞着大地。
   
   Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thytears as the sea has the earth.
   
   ◇180
  
   太陽以微笑嚮我問候。
   
   雨,他的憂悶的姐姐,嚮我的心談話。
   
   The sunshine greets me with a smile.
   
   The rain, his sad sister, talks to my heart.
   
   ◇181
  
   我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
   
   在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
   
   My flower of the day dropped its petals forgotten.
   
   In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
   
   ◇182
  
   我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽着記憶的足音。
   
   I am like the road in the night listening to the footfalls of itsmemories in silence.
   
   ◇183
  
   黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背後的一次等待。
   
   The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.
   
   ◇184
  
   太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。
   
   He who is too busy doing good finds no time to be good.
   
   ◇185
  
   我是秋雲,空空地不載着雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。
   
   I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the fieldof ripened rice.
   
   ◇186
  
   他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。
   
   然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在緑草下面。
   
   They hated and killed and men praised them.
   
   But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
   
   ◇187
  
   腳趾乃是捨棄了其過去的手指。
   
   Toes are the fingers that have forsaken their past.
   
   ◇188
  
   黑暗嚮光明旅行,但是盲者卻嚮死亡旅行。
   
   Darkness travels towards light, but blindness towards death.
   
   ◇189
  
   小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
   
   The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
   
   ◇190
  
   靜靜地坐着吧,我的心,不要揚起你的塵土。
   
   讓世界自己尋路嚮你走來。
   
   Sit still, my heart, do not raise your dust.
   
   Let the world find its way to you.
   
   ◇191
  
   弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。”
   
   The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine.
   
   ◇192
  
   婦人,在你的笑聲裏有着生命之泉的音樂。
   
   Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
   
   ◇193
  
   全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。
   
   它叫使用它的人手上流血。
   
   A mind all logic is like a knife all blade.
   
   It makes the hand bleed that uses it.
   
   ◇194
  
   神愛人間的燈光甚於他自己的大星。
   
   God loves man's lamp lights better than his own great stars.
   
   ◇195
  
   這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風驟雨的世界。
   
   This world is the world of wild storms kept tame with the music ofbeauty.
   
   ◇196
  
   晚霞嚮太陽說道:“我的心經了你的接吻,便似金的寶箱了。”My heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun.
   
   ◇197
  
   接觸着,你許會殺害;遠離着,你許會占有。
   
   By touching you may kill, by keeping away you may possess.
   
   ◇198
  
   蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的
   
   少年時代沙地來到我的夢境中。
   
   The cricket's chirp and the patter of rain come to me through thedark, like the rustle of dreams from my past youth.
   
   ◇199
  
   花朵嚮星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點全失落了。”I have lost my dewdrop, lost all its stars.
   
   ◇200
  
   燃燒着的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”
   
   讓世界自己尋路嚮你走來。
   
   The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, mydeath."
   
   ◇201
  
   黃蜂認為鄰蜂儲蜜之巢太小。
   
   他的鄰人要他去建築一個更小的。
   
   The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
   
   His neighbours ask him to build one still smaller.
   
   ◇202
  
   河岸嚮河流說道:“我不能留住你的波浪。
   
   讓我保存你的足印在我的心裏吧。”I cannot keep your waves,Let me keep your footprints in my heart.
   
   ◇203
  
   白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。
   
   The day, with the noise of this little earth, drowns the silenceof all worlds.
   
   ◇204
  
   歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。
   
   因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
   
   The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,the poem in the air and the earth;
   
   For its words have meaning that walks and music that soars.
   
   ◇205
  
   太陽在西方落下時,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前。
   
   When the sun goes down to the West, the East of his morning standsbefore him in silence.
   
   ◇206
  
   讓我不要錯誤地把自己放在我的世界裏而使它反對我。
   
   Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
   
   ◇207
  
   榮譽使我感到慚愧,因為我暗地裏求着它。
   
   Praise shames me, for I secretly beg for it.
   
   ◇208
  
   當我沒有什麽事做時,便讓我不做什麽事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,一如海水沉默時海邊的暮色。
   
   Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubledin its depth of peace like the evening in the seashore when the wateris silent.
   
   ◇209
  
   少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現出你的真理之深邃。
   
   Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, revealsyour depth of truth.
   
   ◇210
  
   最好的東西不是獨來的,
   
   它伴了所有的東西同來。
   
   The best does not come alone.
   
   It comes with the company of the all.
   
   ◇211
  
   神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。
   
   God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
   
   ◇212
  
   我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
   
   My evening came among the alien trees and spoke in a language whichmy morning stars did not know.
   
   ◇213
  
   夜之黑暗是一隻口袋,迸出黎明的金光。
   
   Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
   
   ◇214
  
   我們的欲望把彩虹的顔色藉給那衹不過是雲霧的人生。
   
   Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists andvapours of life.
   
   ◇215
  
   神等待着,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
   
   God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
   
   ◇216
  
   我的憂思纏繞着我,要問我它自己的名字。
   
   My sad thoughts tease me asking me their own names.
   
   ◇217
  
   果的事業是尊貴的,花的事業是甜美的;但是讓我做葉的事業吧,葉是謙遜地,專心地垂着緑蔭的。
   
   The service of the fruit is precious, the service of the floweris sweet, but let my service be the service of the leaves in its shadeof humble devotion.
   
   ◇218
  
   我的心嚮着闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
   
   My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowyisland of Anywhere.
   
   ◇219
  
   獨夫們是兇暴的,但人民是善良的。
   
   Men are cruel, but Man is kind.
   
   ◇220
  
   把我當做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。
   
   Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
   
   ◇221
  
   狂風暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絶。
   
   The storm is like the cry of some god in pain whose love the earthrefuses.
   
   ◇222
  
   世界不會流失,因為死亡並不是一個罅隙。
   
   The world does not leak because death is not a crack.
   
   ◇223
  
   生命因為付出了的愛情而更為富足。
   
   Life has become richer by the love that has been lost.
   
   ◇224
  
   我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的孤峰。
   
   My friend, your great heart shone with the sunrise of the East likethe snowy summit of a lonely hill in the dawn.
   
   ◇225
  
   死之流泉,使生的止水跳躍。
   
   The fountain of death makes the still water of life play.
   
   ◇226
  
   那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑着那些沒有別的東西而衹有您的人呢。
   
   Those who have everything but thee, my God, laugh at those whohave####nothing but thyself.
   
   ◇227
  
   生命的運動在它自己的音樂裏得到它的休息。
   
   The movement of life has its rest in its own music.
   
   ◇228
  
   踢足衹能從地上揚起塵土而不能得到收穫。
   
   Kicks only raise dust and not crops from the earth.
   
   ◇229
  
   我們的名字,便是夜裏海波上發出的光,痕跡也不留就抿滅了。
   
   Our names are the light that glows on the sea waves at night andthen dies without leaving its signature.
   
   ◇230
  
   讓睜眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
   
   Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
   
   ◇231
  
   鳥翼上係上了黃金,這鳥便永不能再在天上翺翔了。
   
   Set the bird's wings with gold and it will never again soar in thesky.
   
   ◇232
  
   我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,衹是名字換了。
   
   The same lotus of our clime blooms here in the alien water withthe same sweetness, under another name.
   
   ◇233
  
   在心的遠景裏,那相隔的距離顯得更廣阔了。
   
   In heart's perspective the distance looms large.
   
   ◇234
  
   月兒把她的光明遍照在天上,卻留着她的黑斑給她自己。
   
   The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
   
   ◇235
  
   不要說:“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發掉。你第一次看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。
   
   Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
   
   See it for the first time as a new-born child that has no name.
   
   ◇236
  
   青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。
   
   Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they arebrothers to the fire.
   
   ◇237
  
   雨點嚮茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心裏吧。”
   
   茉莉花嘆息了一聲,落在地上了。
   
   The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
   
   The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
   
   ◇238
  
   腆怯的思想呀,不要怕我。
   
   我是一個詩人。
   
   Timid thoughts, do not be afraid of me.
   
   I am a poet.
   
   ◇239
  
   我的心在朦朧的沉默裏,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的暮色。
   
   The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---the grey twilight of sound.
   
   ◇240
  
   爆竹呀,你對群星的侮衊,又跟着你自己回到地上來了。
   
   Rockets, your insult to the stars follows yourself back to theearth.
   
   ◇241
  
   您曾經帶領着我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達了我的黃昏的孤寂之境。在通宵的寂靜裏,我等待着它的意義。
   
   Thou hast led me through my crowded travels of the day to myevening's loneliness.
   
   I wait for its meaning through the stillness of the night.
   
   ◇242
  
   我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。
   
   死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。
   
   This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrowship.
   
   In death we reach the shore and go to our different worlds.
   
   ◇243
  
   真理之川從它的錯誤之溝渠中流過。
   
   The stream of truth flows through its channels of mistakes.
   
   ◇244
  
   今天我的心是在想傢了,在想着那跨過時間之海的那一個甜蜜的時候。
   
   My heart is homesick today for the one sweet hour across the seaof time.
   
   ◇245
  
   鳥的歌聲是曙光從大地反響過去的回聲。
   
   The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
   
   ◇246
  
   晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻麽?”
   
   Are you too proud to kiss me?
   
   ◇247
  
   小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?”
   
   太陽答道:“衹要用你的純潔的素樸的沉默。”
   
   How may I sing to thee and worship, O Sun?
   
   By the simple silence of thy purity,
   
   ◇248
  
   當人是獸時,他比獸還壞。
   
   Man is worse than an animal when he is an animal.
   
   ◇249
  
   黑雲受光的接吻時便變成天上的花朵。
   
   Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
   
   ◇250
  
   不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。
   
   Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
   
   ◇251
  
   夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃着的燈光。
   
   The night's silence, like a deep lamp, is burning with the lightof its milky way.
   
   ◇252
  
   死象大海的無限的歌聲,日夜衝擊着生命的光明島的四周。
   
   Around the sunny island of Life swells day and night death'slimitless song of the sea.
   
   ◇253
  
   花瓣似的山峰在飲着日光,這山豈不象一朵花嗎繝
   
   Is not this mountain like a flower, with its petals of hill,drinkingthe sunlight?
   
   ◇254
  
   “真實”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實”。
   
   The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is theunreal.
   
   ◇255
  
   我的心呀,從世界的流動找你的美吧,正如那小船得到風與水的優美似的。
   
   Find your beauty, my heart, from the world's movement, like theboat that has the grace of the wind and the water.
   
   ◇256
  
   眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。
   
   The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
   
   ◇257
  
   我住在我的這個小小的世界裏,生怕使它再縮小一丁點兒。把我擡舉到您的世界裏去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。
   
   I live in this little world of mine and am afraid to make it theleast less. Life me into thy world and let me have the freedom gladlyto lose my all.
   
   ◇258
  
   虛偽永遠不能憑藉它生長在權力中而變成真實。
   
   The false can never grow into truth by growing in power.
   
   ◇259
  
   我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要撫愛這個陽光熙和的緑色世界。
   
   My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this greenworld of the sunny day.
   
   ◇260
  
   道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵裏實現了。
   
   Wayside grass, love the star, then your dreams will come out inflowers.
   
   ◇261
  
   讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
   
   Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to itsheart.
   
   ◇262
  
   這樹的顫動之葉,觸動着我的心,象一個嬰兒的手指。
   
   The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingersof an infant child.
   
   ◇263
  
   小花睡在塵土裏。
   
   它尋求蛺蝶走的道路。
   
   The little flower lies in the dust.
   
   It sought the path of the butterfly.
   
   ◇264
  
   我是在道路縱橫的世界上。
   
   夜來了。打開您的門吧,傢之世界呵!
   
   I am in the world of the roads.
   
   The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
   
   ◇265
  
   我已經唱過了您的白天的歌。
   
   在黃昏的時候,讓我拿着您的燈走過風雨飄搖的道路吧。
   
   I have sung the songs of thy day.
   
   In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
   
   ◇266
  
   我不要求你進我的屋裏。
   
   你到我無量的孤寂裏來吧,我的愛人!
   
   I do not ask thee into the house.
   
   Come into my infinite loneliness, my Lover.
   
   ◇267
  
   死亡隸屬於生命,正與生一樣。
   
   舉足是走路,正如落足也是走路。
   
   Death belongs to life as birth does.
   
   The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
   
   ◇268
  
   我已經學會在花與陽光裏微語的意義。--再教我明白你在苦與死中所說的話吧。
   
   I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers andsunshine---teach me to know thy words in pain and death.
   
   ◇269
  
   夜的花朵來晚了,當早晨吻着她時,她顫慄着,嘆息了一聲,萎落在地上了。
   
   The night's flower was late when the morning kissed her, sheshivered and sighed and dropped to the ground.
   
   ◇270
  
   從萬物的愁苦中,我聽見了“永恆母親”的呻吟。
   
   Through the sadness of all things I hear the crooning of the EternalMother.
   
   ◇271
  
   大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內時是一個賓客,離開你的門時是一個朋友。
   
   I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,I leave your door as a friend, my earth.
   
   ◇272
  
   當我去時,讓我的思想到你那裏來,如那夕陽的餘光,映在沉默的星天的邊上。
   
   Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glowof sunset at the margin of starry silence.
   
   ◇273
  
   在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然後讓黑夜嚮我微語着愛情。
   
   Light in my heart the evening star of rest and then let the nightwhisper to me of love.
   
   ◇274
  
   我是一個在黑暗中的孩子。
   
   我從夜的被單裏嚮您伸出我的雙手,母親。
   
   I am a child in the dark.
   
   I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
   
   ◇275
  
   白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。
   
   讓我入夢吧。
   
   The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
   
   Let me dream.
   
   ◇276
  
   集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。
   
   The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at theparting.
   
   ◇277
  
   當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留着“我已經愛過了”這句話吧。
   
   One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,I haveloved.
   
   ◇278
  
   我們在熱愛世界時便生活在這世界上。
   
   We live in this world when we love it.
   
   ◇279
  
   讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。
   
   Let the dead have the immortality of fame, but the living theimmortality of love.
   
   ◇280
  
   我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光裏看見他的母親,於是微笑而又睡去了。
   
   I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in thedusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
   
   ◇281
  
   我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。
   
   I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
   
   ◇282
  
   當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽臺上送過來的微笑,我歌唱着,忘卻了所有的喧嘩。
   
   While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile fromthe balcony and I sang and forgot all noise.
   
   ◇283
  
   愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
   
   Love is life in its fulness like the cup with its wine.
   
   ◇284
  
   他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內,吟唱他們自己的話語。
   
   但是小鳥們卻在你的晨光中,唱着你的名字,--因為你的名字便是快樂。
   
   They light their own lamps and sing their own words in theirtemples.
   
   But the birds sing thy name in thine own morning light, --- forthy name is joy.
   
   ◇285
  
   領我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
   
   Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
   
   ◇286
  
   讓那些選擇了他們自己的焰火噝噝的世界的,就生活在那裏吧。
   
   我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
   
   Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
   
   My heart long s for thy stars, my God.
   
   ◇287
  
   愛的痛苦環繞着我的一生,象洶涌的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們在話林裏似地唱着。
   
   Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love'sjoy sang like birds in its flowering groves.
   
   ◇288
  
   假如您願意,您就熄了燈吧。
   
   我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
   
   Put out the lamp when thou wishest.
   
   I shall know thy darkness and shall love it.
   
   ◇289
  
   當我在那日子的終了,站在您的面前時,您將看見我的傷疤,而知道我有我的許多創傷,但也有我的醫治的法兒。
   
   When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scarsand know that I had my wounds and also my healing.
   
   ◇290
  
   總有一天,我要在別的世界的晨光裏對你唱道:“我以前在地球的光裏,在人的愛裏,已經見過你了。”
   
   Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,Ihave seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
   
   ◇291
  
   從別的日子裏飄浮道我的生命裏的雲,不再落下雨點或引起風暴了,卻衹給予我的夕陽的天空以色彩。
   
   Clouds come floating into my life from other days no longer to shedrain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
   
   ◇292
  
   真理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。
   
   Truth raises against itself the storm that scatters its seedsbroadcast.
   
   ◇293
  
   昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
   
   The storm of the last night has crowned this morning with goldenpeace.
   
   ◇294
  
   真理仿佛帶了它的結論而來;而那結論卻産生了它的第二個。
   
   Truth seems to come with its final word; and the final word givesbirth to its next.
   
   ◇295
  
   他是有福的,因為他的名望並沒有比他的真實更光亮。
   
   Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
   
   ◇296
  
   您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太陽升起時,那大霧便消失了。
   
   Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thymorning sun when the mist is melted.
   
   ◇297
  
   靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
   
   The silent night has the beauty of the mother and the clamorousday of the child.
   
   ◇298
  
   但人微笑時,世界愛了他;但他大笑時世界便怕他了。
   
   The world loved man when he smiled. The world became afraid of himwhen he laughed.
   
   ◇299
  
   神等待着人在智慧中重新獲得童年。
   
   God waits for man to regain his childhood in wisdom.
   
   ◇300
  
   讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助着它。
   
   Let me feel this world as thy love taking form, then my love willhelp it.
   
   ◇301
  
   您的陽光對着我的心頭的鼕天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。
   
   Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubtingof its spring flowers.
   
   ◇302
  
   神在他的愛裏吻着“有涯”,而人卻吻着“無涯”。
   
   God kisses the finite in his love and man the infinite.
   
   ◇303
  
   您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。
   
   Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment offulfilment.
   
   ◇304
  
   神的靜默使人的思想成熟而為語言。
   
   God's silence ripens man's thoughts into speech.
   
   ◇305
  
   “永恆的旅客”呀,你可以在我的歌衆找到你的足跡。
   
   Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across mysongs.
   
   ◇306
  
   讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
   
   Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thychildren.
   
   ◇307
  
   這一天是不快活的。光在蹙額的雲下,如一個被責打的兒童,灰白的臉上留着淚痕;風又號叫着,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉着去會我的朋友。
   
   Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like apunished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cryof the wind is like the cry of a wounded world. But I know I amtravelling to meet my Friend.
   
   ◇308
  
   今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸跳。從什麽不可知的天空,您在您的沉默裏帶來了愛的痛苦的秘密?
   
   Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea.
   
   Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown skyhast thou carried in thy silence the aching secret of love?
   
   ◇309
  
   我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那裏出生。在它快速的閑暇深處,我的生命將成熟它的事業,象陽光下的稻田。
   
   I dream of a star, an island of light, where I shall be born andin the depth of its quickening leisure my life will ripen its workslike the rice-field in the autumn sun.
   
   ◇310
  
   雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群衆那裏來的一陣巨大的贊美歌聲。
   
   The smell of the wet earth in the rain rises like a great chantof praise from the voiceless multitude of the insignificant.
   
   ◇311
  
   說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。
   
   That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
   
   ◇312
  
   我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為她所獲得的,和她自己是一體。
   
   We shall know some day that death can never rob us of that whichour soul has gained, for her gains are one with herself.
   
   ◇313
  
   神在我的黃昏的微光中,帶着花到我這裏來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。
   
   God comes to me in the dusk of my evening with the flowers frommy past kept fresh in his basket.
   
   ◇314
  
   主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發出愛的樂聲來。
   
   When all the strings of my life will be tuned, my Master, then atevery touch of thine will come out the music of love.
   
   ◇315
  
   讓我真真實實地活着吧,我的上帝。這樣,死對於我也就成了真實的了。
   
   Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
   
   ◇316
  
   人類的歷史在很忍耐地等待着被侮辱者的勝利。
   
   Man's history is waiting in patience for the triumph of the insultedman.
   
   ◇317
  
   我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收穫的孤寂的田野上一樣。
   
   I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silenceof the morning upon the lonely field whose harvest is over.
   
   ◇318
  
   在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望着詠歌之鳥。
   
   I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
   
   ◇319
  
   夜的序麯是開始於夕陽西下的音樂,開始於它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的贊歌。
   
   The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
   
   ◇320
  
   我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。
   
   我的引導者呵,領導着我在光明逝去之前,進到沉靜的山𠔌裏去吧。在那裏,一生的收穫將會成熟為黃金的智慧。
   
   I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak andbarren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into thevalley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
   
   ◇321
  
   在這個黃昏的朦朧裏,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔的底層在黑暗裏消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待着黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明裏的您的城市。
   
   Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spireswhose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. Ishall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
   
   ◇322
  
   我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,於是我以我在這偉大的世界裏為樂。
   
   I have suffered and despaired and known death and I am glad thatI am in this great world.
   
   ◇323
  
   在我的一生裏,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。
   
   There are tracts in my life that are bare and silent. They are theopen spaces where my busy days had their light and air.
   
   ◇324
  
   我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,使我難於死去。請從它那裏釋放了我吧。
   
   Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
   
   ◇325
  
   “我相信你的愛。”讓這句話做我的最後的話。
   
   Let this be my last word, that I trust thy love.

泰戈爾 Rabindranath Tagore
  世界上最遙遠的距離(泰戈爾 中英對照)
  
  世界上最遠的距離
  不是生與死的距離
  而是我站在你的面前
  你卻不知道我愛你
  世界上最遠的距離
  不是我站在你的面前
  你卻不知道我愛你
  而是愛到癡迷
  卻不能說我愛你
  世界上最遠的距離
  不是我不能說我愛你
  而是想你痛徹心脾
  卻衹能深埋心底
  世界上最遠的距離
  不是我不能說我想你
  而是彼此相愛
  卻不能夠在一起
  世界上最遠的距離
  不是彼此相愛
  卻不能在一起
  而是明明無法抵擋這一股氣息
  卻還得裝作毫不在意
  世界上最遠的距離
  不是明明無法抵擋這一股氣息
  卻還得裝作毫不在意
  而是用一顆冷漠的心
  在你和愛你的人之間
  掘了一條無法跨越的溝渠
  世界上最遠的距離
  不是樹與樹的距離
  而是同根生長的樹枝
  卻無法在風中相依
  世界上最遠的距離
  不是樹枝無法相依
  而是相互了望的星星
  卻沒有交匯的軌跡
  世界上最遠的距離
  不是星星之間的軌跡
  而是縱然軌跡交匯
  卻在轉瞬間無處尋覓
  世界上最遠的距離
  不是瞬間便無處尋覓
  而是尚未相遇
  便註定無法相聚
  世界上最遠的距離
  是魚與飛鳥的距離
  一個在天
  一個卻深潛海底
  
  The Farthest Distance in the World
  
  The farthest distance in the world
  Is not the distance between life and death
  But you don't know I love you when I stand in front of you
  The farthest distance in the world
  Is not you don't know I love you when I stand in front of you
  But I cannot say I love you when I love you so madly
  The farthest distance in the world
  Is not I cannot say I love you when I love you so madly
  But I can only bury it in my heart despite the unbearable yearning
  The farthest distance in the world
  Is not I can only bury it in my heart despite the unbearable yearning
  But we cannot be together when we love each other
  The farthest distance in the world
  Is not we cannot be together when we love each other
  But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable
  The farthest distance in the world
  Is not the distance between two trees
  But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root
  The farthest distance in the world
  Is not the braches cannot depend on each other
  But two stars cannot meet even they watch each other
  The farthest distance in the world
  Is not the track between two stars
  But nowhere to search in a tick after two tracks join
  The farthest distance in the world
  Is not nowhere to search in a tick
  But doomed not to be together before they meet
  The farthest distance in the world
  Is the distance between fish and bird
  One is in the sky, another is in the sea
  
  .

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 134217736 bytes) in /yizitong/includes/YZTSimpTradConversion.php on line 1200
吉檀迦利
飛鳥集
渡口
愛者之貽
葉盤集
園丁集
新月集
遊思集
飛鳥集(英漢對照)
The Farthest Distance in the World