智利 加布里埃拉·密斯特拉尔 Gabriela Mistral  智利   (1889~1957)
死的十四行詩
默愛
把你的手給我
子夜 midnight
孤單的孩子
母親的詩
天意 decree
羞怯 coyness
玫瑰 hep
黎明 day
消逝 elapse
空氣 air
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
死的十四行詩

加布里埃拉·密斯特拉尔


  一
  
  你被放在冰冷的壁龕裏,
  我讓你回到明亮的人世,
  他們不知道我也要安息在那裏,
  我們的夢連在一起。
  
  我讓你躺在陽光明媚的地方,
  象母親那樣甜蜜的照料熟睡的嬰兒。
  大地變成一個柔軟的搖籃,
  搖着你這個痛苦的嬰兒。
  
  然後我去撒下泥土和玫瑰花瓣,
  在藍霧般的月光裏
  輕盈地覆蓋住你。
  
  我放心地遠去,
  因為再也不會有人到這墓穴中
  和我爭奪你的屍體!
  
  二
  
  有一天,這長年的鬱悶變得沉重,
  那是靈魂會通知我的身軀,
  它再不願沉重地走在玫瑰色的路上,
  儘管那裏的人歡聲笑語……
  
  你會感到有人在掘墓,
  又一個沉睡的女人來到你寂靜的邊,
  當人們把我埋葬,
  我們便可以滔滔不絶地傾訴!
  
  那時你就會知道為什麽
  你正在盛年
  卻長眠在在墓穴中。
  
  在死神的宮中有一座星宿,
  你會明白它在洞察着我們,
  誰背叛了,誰就被星星帶走……
  
  三
  
  那天,邪惡的雙手扼住了你,
  星星把你帶出百合花園。
  當邪惡的雙手不幸伸進花園,
  你的生命正在歡樂之年……
  
  我對上帝說過:“他被引進死亡,
  別再讓誰引走他可愛的靈魂!
  上帝,讓他逃出那邪惡的手掌,
  讓他安睡在你給人類的漫長的夢中!
  
  “我不能呼喚他,也不能和他同行!
  一陣黑風打翻他的小船,
  不是讓他回到我的懷抱,就是讓他盛年時喪生。”
  
  在花朵般的歲月,船不再前行……
  難道我不懂得愛,難道我沒有感情?
  就要審判我的上帝,你的眼睛最清!
  
  吳雪 譯
  
  -------------------------------------------
  
  一
  人們將你放在冰冷的壁龕裏,
  我將你挪回純樸明亮的大地,
  他們不知道我也要在那裏安息,
  我們要共枕同眠夢在一起。
  我讓你躺在陽光明媚的大地,
  象母親照料酣睡的嬰兒那樣甜蜜。
  大地會變成柔軟的搖籃,
  將你這個痛苦的嬰兒抱在懷裏。
  然後我將撒下泥土和玫瑰花瓣,
  在月光縹渺的藍色的薄霧裏,
  把你輕盈的遺體禁閉。
  贊賞這奇妙的報復我揚長而去,
  因為誰也不會下到這隱蔽的深穴裏
  來和我爭奪你的屍骨遺體!
  二
  有一天,這長年的苦悶會變得更加沉重,
  那時候靈魂會告訴我的軀體,
  它不願再在玫瑰色的路上拖着包袱行走,
  儘管那裏的人們滿懷着生的樂趣……
  你將覺得有人在身旁奮力挖掘,
  另一個沉睡的女人來到你寂靜的領地,
  待到人們將我埋葬完畢,
  我們便可以暢談說不完的話語!
  到那時你纔會知道為什麽
  你的軀體未到成年又不疲倦,
  卻要在這深深的墓穴裏長眠。
  在死神的宮殿裏也有光芒耀眼,
  你將明白有星宿在洞察我們的姻緣,
  背叛了婚約就該命染黃泉……
  三
  那一天,邪惡的雙手控製了你的生命,
  按照星宿的示意,你離開了百合花叢。
  當邪惡的雙手不幸伸進花園,
  你的生命之花正當歡樂的妙齡……
  我曾對上帝說:“人們把他引上了死亡的途徑。
  他們不會指引那可愛的魂靈!
  主啊,讓他逃出那致命的魔掌,
  或沉淪在你賜予人們的漫長的夢中!
  “我不能嚮他呼喊,也不能隨他運行!
  傾覆他小船的是一陣黑色的暴風。
  讓他回到我的懷抱或讓他年茂時喪生。”
  在如花似錦的年華,船兒停止了運行……
  難道我不懂得愛,難道我沒有情?
  將要審判我的主啊,對此你瞭解得最清!
  趙振江譯

發表評論