死的十四行詩
加布里埃拉·密斯特拉尔
一
你被放在冰冷的壁龕裏,
我讓你回到明亮的人世,
他們不知道我也要安息在那裏,
我們的夢連在一起。
我讓你躺在陽光明媚的地方,
象母親那樣甜蜜的照料熟睡的嬰兒。
大地變成一個柔軟的搖籃,
搖着你這個痛苦的嬰兒。
然後我去撒下泥土和玫瑰花瓣,
在藍霧般的月光裏
輕盈地覆蓋住你。
我放心地遠去,
因為再也不會有人到這墓穴中
和我爭奪你的屍體!
二
有一天,這長年的鬱悶變得沉重,
那是靈魂會通知我的身軀,
它再不願沉重地走在玫瑰色的路上,
儘管那裏的人歡聲笑語……
你會感到有人在掘墓,
又一個沉睡的女人來到你寂靜的邊,
當人們把我埋葬,
我們便可以滔滔不絶地傾訴!
那時你就會知道為什麽
你正在盛年
卻長眠在在墓穴中。
在死神的宮中有一座星宿,
你會明白它在洞察着我們,
誰背叛了,誰就被星星帶走……
三
那天,邪惡的雙手扼住了你,
星星把你帶出百合花園。
當邪惡的雙手不幸伸進花園,
你的生命正在歡樂之年……
我對上帝說過:“他被引進死亡,
別再讓誰引走他可愛的靈魂!
上帝,讓他逃出那邪惡的手掌,
讓他安睡在你給人類的漫長的夢中!
“我不能呼喚他,也不能和他同行!
一陣黑風打翻他的小船,
不是讓他回到我的懷抱,就是讓他盛年時喪生。”
在花朵般的歲月,船不再前行……
難道我不懂得愛,難道我沒有感情?
就要審判我的上帝,你的眼睛最清!
吳雪 譯
-------------------------------------------
一
人們將你放在冰冷的壁龕裏,
我將你挪回純樸明亮的大地,
他們不知道我也要在那裏安息,
我們要共枕同眠夢在一起。
我讓你躺在陽光明媚的大地,
象母親照料酣睡的嬰兒那樣甜蜜。
大地會變成柔軟的搖籃,
將你這個痛苦的嬰兒抱在懷裏。
然後我將撒下泥土和玫瑰花瓣,
在月光縹渺的藍色的薄霧裏,
把你輕盈的遺體禁閉。
贊賞這奇妙的報復我揚長而去,
因為誰也不會下到這隱蔽的深穴裏
來和我爭奪你的屍骨遺體!
二
有一天,這長年的苦悶會變得更加沉重,
那時候靈魂會告訴我的軀體,
它不願再在玫瑰色的路上拖着包袱行走,
儘管那裏的人們滿懷着生的樂趣……
你將覺得有人在身旁奮力挖掘,
另一個沉睡的女人來到你寂靜的領地,
待到人們將我埋葬完畢,
我們便可以暢談說不完的話語!
到那時你纔會知道為什麽
你的軀體未到成年又不疲倦,
卻要在這深深的墓穴裏長眠。
在死神的宮殿裏也有光芒耀眼,
你將明白有星宿在洞察我們的姻緣,
背叛了婚約就該命染黃泉……
三
那一天,邪惡的雙手控製了你的生命,
按照星宿的示意,你離開了百合花叢。
當邪惡的雙手不幸伸進花園,
你的生命之花正當歡樂的妙齡……
我曾對上帝說:“人們把他引上了死亡的途徑。
他們不會指引那可愛的魂靈!
主啊,讓他逃出那致命的魔掌,
或沉淪在你賜予人們的漫長的夢中!
“我不能嚮他呼喊,也不能隨他運行!
傾覆他小船的是一陣黑色的暴風。
讓他回到我的懷抱或讓他年茂時喪生。”
在如花似錦的年華,船兒停止了運行……
難道我不懂得愛,難道我沒有情?
將要審判我的主啊,對此你瞭解得最清!
趙振江譯