法国 普吕多姆 Sully Prudhomme  法国   (1839~1907)
天鵝 anthology
碎瓶 The Broken Vase
夢 Dream
眼睛 beady
銀河 galaxy
命運 fate
給浪子
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
天鹅
天鵝

普吕多姆


  湖水寧靜,似一方幽清的明鏡,
  天鵝的巨翅無聲地劃着水紋,
  它滑翔着,羽翅上的白絨宛如
  那四月的積雪,在陽光下消融;
  然而,天鵝的巨翅卻堅實白厚,
  在輕風中微顫着,如一葉白帆。
  它美麗的長頸高昂出蘆葦叢,
  鑽水又屈伸,水面上引頸漫遊,
  優雅的麯頸好似浮雕的花紋,
  黑色的尖嘴藏在明亮的喉頸。
  它時而沿着鬆林-濃蔭與安謐,
  蜿蜒着,劃開厚厚的緑的浮萍,
  身後拖起一縷清緑的長發。
  天鵝慢悠悠地遊着,神態倦慵。
  岩洞裏詩人諦聽着微妙的感覺,
  流泉在這裏哭訴着虛無的永恆。
  穿岩洞、涉流泉、天鵝其樂融融;
  一片柳葉默然飄落在它的肩頭。
  時而它橫推水波,離開那樹蔭,
  昂首挺胸,似與茫茫太空爭雄,
  它選擇了那陽光耀眼的水面,
  炫耀那自賞萬分的一身潔白。
  後來,暮靄抹去了湖水的邊際,
  湖光和水色朦朧地交融在一起,
  紅霞縷縷鎸刻在昏黃的天際,
  燈心草、菖蘭花停止了搖曳,
  融融的月下飛起了點點流螢。
  天鵝,頭窩在翅膀下面,
  湖面幽暗倒映着絳紫的星空,
  它仿佛一座寶石簇擁的銀壇,
  睡了,在這天與水的穹隆之中。
  
  陳中林 譯
  
  ---------------------------------------
  
  湖水深邃平靜如一面明鏡,
  天鵝雙璞劃浪,無聲地滑行。
  它兩側的絨毛啊,像陽春四月
  陽光下將溶耒溶的白雪,
  巨大乳白的翅膀在微風裏顫,
  帶着它漂遊如一艘緩航的船。
  它高舉美麗的長頸,超出蘆葦,
  時而浸入湖水,或在水面低回,
  又彎成麯綫,像浮雕花紋般優雅,
  把黑的喙藏在皎潔的頸下。
  它遊過黑暗寧靜的鬆林邊緣,
  風度雍容又憂鬱哀怨,
  芊芊芳草啊都落在它的後方,
  宛如一頭青絲在身後蕩漾。
  那岩洞,詩人在此聽他的感受,
  那泉水哀哭着永遠失去的朋友,
  都使天鵝戀戀,它在這兒留連。
  靜靜落下的柳葉擦過它的素肩。
  接着,它又遠離森林的幽暗,
  昂着頭,駛嚮一片空闊的蔚藍。
  為了慶祝白色--這是它所崇尚,
  它選中太陽照鏡的燦爛之鄉。
  等到湖岸沉入了一片朦朧,
  一切輪廓化為晦冥的幽靈,
  地平綫暗了,衹剩紅光一道,
  燈心草和菖蘭花都紋絲不搖。
  雨蛙們在寧靜的空氣中奏樂,
  一點螢火在月光下閃閃爍爍。
  於是天鵝在黑暗的湖中入睡,
  湖水映着乳白青紫的夜的光輝,
  像萬點鑽石當中的一個銀盞。
  它頭藏翼下,睡在兩重天空之間。
  
  飛白譯

發表評論