汉代 佚名 Yi Ming  汉代  
有所思 have one's thoughts
上邪 Heavens
上山采蘼芜 Climb up mountains Mining millet Wuhu
行行重行行 Trekking Integro Row
青青河畔草 Dense Riverside grass
青青陵上柏 Dense Ling on cypress
今日良宴会 Today fine party
西北有高楼 Northwest have tower
涉江采芙蓉 She Jiang pick hibiscus
明月皎夜光 Bright moon bright noctilucence
冉冉孤生竹 Gradually Orphan bamboo
庭中有奇树 In the yard Bits and pieces tree
回车驾言迈 Enter Introduction Main drive
迢迢牵牛星 remote Altair
东城高且长 East city High and long
驱车上东门 Drive The East Gate
去者日以疏 Out of sight, out of mind.
生年不满百 Birth Resent hundred
凛凛岁云暮 Cold cloud twilight years
孟冬寒气至 First month of winter Chilliness extremely
客从远方来 customer come over
明月何皎皎 Bright moon what The shining
多首一页
古诗 ancient style poetry
上山采蘼芜

佚名


  上山采蘼芜,下山逢故夫。
  长跪问故夫:“新人复何如?”
  “新人虽言好,未若故人姝。
  颜色类相似,手爪不相如。”
  “新人从门入,旧人从阁去。”
  “新人工织缣,故人工织素。
  织缣日一匹,织素五丈余。
  将缣来比素,新人不如故。”

【注释】 蘼芜:一种香草。
长跪:伸直了腰跪着。这是表示恭敬。
姝:好,这里不仅指容貌,泛指各方面。
手爪:指纺织、缝纫等技巧。
阁:小门。
缣:带黄色的绢。
素:白色的细绢,价比缣贵。
一匹:长四丈。

【赏析】     这是一首写弃妇的诗。全篇是弃妇和故夫偶尔重逢时的一番简短对话。弃妇向故夫打听“新人”的情况:“新人复何如?”一个“复”字用得意味深长,既透露出弃妇心中的无限委屈怨恨, 又带着一丝本能的妒意。 故夫则回答:“容颜不如你,手脚更不如你麻利。”弃妇则冷冷地刺了他一句:“新人从门入,故人从閤去。”心怀愧意的故夫急于表白,于是得出“新人不如故”的结论。这首诗的本意是咏唱弃妇不幸命运的,却不从正面写弃妇的哀怨委屈,反而写故夫的念旧。作者没有做任何正面的说明和谴责,但是故夫的念旧使读者了解到弃妇是一个美丽勤劳的女子,她的被弃是完全无辜的,她的命运决定于丈夫一时的好恶。至于那位“新人”的命运也就不难猜测了。


贡献者: 戴玨
发表评论