宋代 梁鼎 Liang Ding  宋代  
One poem at a time

Liang Ding
  On an empty thick Junen Jade Palace, owned by Xing Lanzhou flooding on credit.
  Chanshi think the sea of cold snow, Yin F, Ching Yi Xia Akagi.
  Wu skis slide through when the rainy season, to the temple near osmanthus fragrant clothes.
  Ying deep shame not to dust, stone waterfall were tasted before tea.
Translated by Google

Liang Ding
  黄帝升天台,高名壮斗牛。
  孤根斜照水,寒色不知秋。
  藐与群峰并,圆如一笋抽。
  晓妨残月下,晴礙落星流。
  危定胜昆阆,登应见沃州。
  爱深无尽处,目极更迟留。
送僧归天宁万年禅院
题仙都山