希腊 荷马 Homer  希腊  
yī shǒu yī yè

Homer
     chàng shén [ ]! chàng péi liú zhī 'ā liú de fèn héng héng
      ● shénmiù
     de bào zhāo zhì liǎo zhè chǎng xiōng xiǎn de zāi huògěi 'ā kāi rén [● ] dài lái liǎo
      ● ā kāi rén: Akhaioi, rén de zhù yào zài sài ( Thess
     -alia)。 sài nài( Messene)、 ā 'ěr ( Argos) kǎi( Ithake) děng ā
     kāi rén zài fàn zhǐ rén
     shòu zhī jìn de nánjiāng duō háo jié qiáng jiàn de hún
     liǎo 'āi ér men de zuò wéi měi shírēng gěi liǎo
     gǒu niǎocóng 'ér shí jiàn liǎo zhòu de zhì
     cóng chū shí de yīcháng zhēng zhí kāi shǐdāng shì de shuāng fāng shì
     ā róu zhī mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng zhuó yuè de 'ā liú
       shì wèi shén zhī tiǎo liǎo 'èr zhě jiān de zhè chǎng zhēng dǒu
     shì zhòu lāi tuō zhī 'ā luóhòu zhě yīn 'ā sāng zhī
     liǎo sài de ér duì zhè wèi wáng zhě huǒ
     zài bīng qún zhōng jiàng xià de wēn tūn shì zhòng rén de shēng mìng
     wèile shú huí 'ér sài céng shēn lín 'ā kāi rén de
     kuài chuándài zhe nán shù de cái
     shǒu huáng jīn jié zhàngzhàng shàng zhe yuǎn shè shǒu
     ā luó de tiáo dài [● ], kěn qiú suǒ yòu de 'ā kāi rén
      ● tiáo dài: stemata, néng shì zhǒng yáng máo zhì tóu dài), bǎng zài jié zhàng shàngzuò wéi tōng shén de
     biāo zhì
     shǒu xiān shì 'ā róu de liǎng 'ér jūn duì de tǒng shuài
    “ ā róu zhī jìng jiá jiān de 'ā kāi rén
     dàn yuàn jiā zhù 'é lín de zhòng shén dāyìng ràng men jié
     'ā de chéng bǎorán hòu píng 'ān huí fǎn jiā yuán
     qǐng men jiē shòu shú jiāo hái de 'ér de bǎo bèi
     shì duì zhòu zhī yuǎn shè shǒu 'ā luó de chóng 'ài。”
       'ā kāi rén quándōu chū zàn tóng de shēng
     biǎo shì yīnggāi zūn zhòng shōu xià zhè fèn guāng càn càn de shú
     rán 'ér shì què méi yòu gěi 'ā róu zhī 'ā mén nóng dài lái yuè
     yòng yán de mìng lìng bào gǎn zǒu liǎo lǎo rén
    “ lǎo jiā huǒ yào zài ràng jiàn dào de chū xiànzài zhè shēn kuàng de hǎi chuán biān
     xiàn zài cháng liú hòu yào zài lái héng héng
     fǒu de jié zhàng shén de tiáo dài jiāng zài wéi bǎo píng xìn 'ān
     huì jiāo hái zhè wèi niànzài zhī qiánsuì yuè huì rén lǎo zhū huáng
     zài yuǎn xiāng de 'ā 'ěr de fáng
     jiāng wǎng fǎn chuān suō zuò bànsuí tóng chuáng
     zǒu yào shēng hǎo bǎo zhù de xìng mìng!”
       dùn zhòu lǎo rén xīn hài gǎn kàng wéi
     xíng jìn zài tāo shēng zhèn xiǎng de tān yán
     zǒu chū duàn hòukāi shǐ yòu xiàng wáng zhě
     ā luóměifà cài tuō de 'ér yuàn
    “ tīng shuōwèi sài shén shèng de de yín gōng zhī shén
     qiáng yòu tǒng lǐng zhe nài duō de wáng zhěshǐ míng xiū [● ],
      ● shǐ míng xiū : Smintheus, shuō wéishǔ shén”。
     guǒwèile huān yuè de xīn xiōng céng guò de miào
     shāo guò guǒ zhe yóu zhī de tuǐ jiàngōng niú shān yáng de
     tuǐ jiù qǐng duì xiàn de dǎo gào de xīn yuàn
     ràng nài rén [● ] péi bào de yǎn lèiyòng de shén jiàn!”
      ● nài rén: Danaoi, rén de lìng tǒng chēng。 Danaoi yuán zhǐ míng huò
     chuán shuō zhōng de guó wáng 'é ( Danaos) de 'ér men de huó dòng yòu guān
       fān dǎo · ā luó tīng dào liǎo de shēng yīn
     shēn bèi wān gōng dài gài de jiàn cóng 'é lín shān diān
     zhíbèn 'ér xià mǎn xiōng táng chōng chōng
     xíngjiàn zhī zài bèi shàng kēng qiāng zuò xiǎng héng héng
     lái liǎoxiàng hēi jiàng lín bān
     yáo duì zhe zhàn chuán dūn xiàfàng chū zhī fēi jiàn
     yín gōng chū de shēng xiǎng shǐ rén xīn jīng dǎn zhàn
     xiān shè luó xùn páo de gǒurán hòu
     fàng chū zhī xīn liè fèi de jiànduì zhe rén qúnshè dǎo liǎo men
     fén shī de liè huǒ xióng xióng rán shāojīng jiǔ miè
       lián jiǔ tiānshén de jiàn héng sǎo zhe lián jūn
     zhì shí tiānā liú chū miàn zhào huì héng héng
     bái shén yǎn jiàn zhe nài rén chéng piàn dǎo xià
     shēng liǎo lián mǐn zhī qíng huì de niàn tóu sòng jìn liǎo de xīn kǎn
     dāng zhòng rén zǒu xiàng huì chǎng wán hòu
     jié de 'ā liú zhàn láizài rén qún zhōng fàng shēng shuō dào
    “ ā róu zhī yóu zhàn shì shùn wéi
     cháng ruò shàng néng xìng miǎn cháng ruò zhàn zhēng wēn
     zhèng lián shǒu huǐ miè 'ā kāi rén men chè bīng huí fǎn
     guòxiān zháomángràng men jiù wèn wèn mǒu wèi tōng shén de rénmǒu wèi xiān zhī
     shì wèi shì mèng zhě héng héng yīn wéi mèng lái zhòu de shén héng héng
     ràng gào men · ā luó wèihé shèng zhì
     shì yīn wéi men lüè liǎo mǒu hái yuànhái shì mǒu fēng shèng de guǒ
     zhēn shì zhè yàng mecháng ruò ràng wén dào kǎo yáng gāo féi měi de shān yáng de xūn yān
     jiù huò huì zài mǒu zhǒng chéng shàng zhōng zhǐ wēn dài gěi men de nán。”
       ā liú yán xià zuòrén qún zhōng zhàn liǎo sài tuō 'ěr zhī
     'ěr shì biàn niǎo zōng de shǒuzuì hǎo de hángjiā
     tōng jīnmíng xiǎo wèi láipíng jiè
     · ā luó gěi de zhàn zhī shù
     'ā kāi rén de hǎi chuán dài dào liǎo 'áng
     huái zhe duì zhòng rén de shàn 'ěr shēn shuō dào
    “ ā liú zhòu zhōng 'ài de zhuàng yǒng ràng shì
     yuǎn shè shǒuwáng zhě 'ā luó de fèn jiāng
     jǐn zūn wéidàn shì dāyìng bìng zài miàn qián shì
     jiāng zhēn xīn shí bǎo yòng de huà de shuāng shǒu
     zhī dào de shì yán huì wèi qiáng zhě tǒng zhì zhe
     ā 'ěr wéi rén [● ], ér suǒ yòu de 'ā kāi bīng yǒng quándōu guī zhǐ huī
      ● ā 'ěr wéi rén: Argeioi,“ jiā zhù 'ā 'ěr de rén”, cháng fàn zhǐ rén
     duì jiào wéi liè de xià rénwáng zhě de bào jué fēi 'ér
     shǐ dāng shí yān xià réng huì
     yuàn hèn mái zài xīn zhí zhì yuàn cháng de shí hòu
     rèn zhēn xiǎng xiǎng shì fǒu suàn bǎo 。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ yǒng gǎn xiē shén de shì gào men guǎn zhī dào shénme
     yào duì zhòu zhōng 'ài de 'ā luó shì héng héng wèi 'ěr
     zài duì nài rén shì de zhì shí duì zhī dǎo de tiān shén héng héng
     zhǐ yào hái huó zhezhǐ yào hái néng jiàn dào zhào de yáng guāng
     shēn kuàng de hǎi chuán bàng jiù méi yòu rén gǎn duì
     méi yòu nài rén gǎn duì dòng zhǐ de shì 'ā mén nóng
     rén xiàn shí zhèng wéi 'ā kāi rén zhōng zuì hǎo de xióng jié!”
       tīng zhè fān huàhǎo xīn de zhě yǒng zhí yán dào
    “ tīng zheshén de guài zuì shì yīn wéi men méi yòu hái yuàn shì yīn wéi méi yòu
      xíng fēng shèng de
     ér shì yīn wéi 'ā mén nóng liǎo de
     yuàn jiāo hái de 'ér bìng jiē shòu shú
     yīn shén shè shǒu gěi sòng lái liǎo tòngbìng qiě hái jiāng
     zhé men jiāng huì xiāo jiě shǐ nài rén diū liǎn de wēn
     zhí dào men wèi yǎn jīng shǎn liàng de niàn jiāo hái de qīn diē
     méi yòu dài jiàméi yòu shú hái yào gěi sài péi sòng fèn shén shèng 'ér fēng hòu de
     shēng zhè yàng men cái néng píng de fèn shǐ huí xīn zhuǎn 。”
       'ěr yán xià zuòrén qún zhōng zhàn liǎo 'ā róu zhī
     tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng de yīng xióng 'ā mén nóng
     xiū xiūhēi xīn zhù mǎn yuàn fèn
     shuāng shēng guāngwǎn rán shāo de huǒ qiú
     xiōng hěn dīng zhe 'ěr xiān kāi dāo xià shǒu
    “ zāinàn de zhě cóng wèi duì shuō guò jiàn hǎo shì
     què zǒng shì zhōng yán zāinàn cóng wèi shuō guò
     de huà céng lái jiàn de shìxiàn zài
     yòu duì nài rén shì shén de zhìshēng chēng
     yuǎn shè shén zhī suǒ shǐ men bèi shòu zhé
     shì yīn wéi jiē shòu huí shú sài [● ] niàn de
      ● sài què qiē shuō, Chruseis zhǐ shì zhǐ chēngér shì rén míng wéi
     sài de 'ér”。
     guāng càn càn de shú shì de què shí xiǎng
     fàng zài jiā shì shí shàng huān shèng guò tài nài
     de yīn wéi lùn shì shēn duàn huò xíng
     hái shì nèi xiù huò shǒu gōng háo chā xùn
     jìn guǎn réng yuàn 'ài guǒ duì jiā yòu
     wàng jūn duì jiùér shì de huǐ miè guò
     men gěi zhǎo fèn yīnggāi shǔ de zhàn miǎn
     zài suǒ yòu de 'ā 'ěr wéi rén zhōng rén quē shǎo zhàn zhēng gěi de róng héng héng
      zhè shǐ
     mendōu kàn jiàn shī liǎo de zhàn 。”
       tīng zhè fān huàjié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú dào
    “ ā róu zhī zuì zūn guì de wáng zhěshì shàng zuì tān lán de rén héng héng xiǎng guò
      méi yòu
     yǎn xiàxīn xiōng háo zhuàng de 'ā kāi rén néng zhī gěi lìng fèn zhàn
     suǒ zhī men méi yòu liàng de cún
     zhī lüè jié chéng bǎo de zhàn dōuyǐ sàn dài jìn
     ér yào huí jīng fēn chū de dōng shì zhǒng guāng cǎi de xíng jìng
     xíngxiàn zài yīnggāi niàn jiāo hái 'ā luójiāng láicháng ruò
     zhòu yǔn men dàng jié qiáng yuán jīng de luò
     men 'ā kāi rén jiāng sān bèi bèi de bào chóu cháng jìng!”
       tīng zhè fān huàqiáng yòu de 'ā mén nóng dào
    “ yào shuǎ xiǎo cōng míngshén yàng de 'ā liú yào shì nòng
     suī rán shì chū de zhàn yǒng piàn liǎo shuō liǎo
     xiǎng gànshénme suàn shǒu zhe de zhàn ér ràng kōng zhe shuāng shǒu
     gān zuò xiǎng mìng lìng niàn jiāo chū
     chú fēi xīn xiōng háo zhuàng de 'ā kāi rén gěi fèn xīn de zhàn
     àn de xīn xuǎn lái shī de zhè wèi yàng chǔ chǔ dòng rén
     cháng ruò bàn dào jiù jiāng qīn xià lìngfǎn zhèng nòng dào
     shì de fèn 'érbiàn shì 'āi 'ā dehuò shì 'é xiū de
     jiāng qīn wǎng héng héng dòng huǒ wèi jiē shòu zào fǎng de huǒ
     gòu liǎozhè xiē shì qíng men hòu zài xiàn zài
     men chū tiáo hēi de hǎi chuántuō rén shǎn guāng de hǎi
     pèi bèi gòu de jiǎng shǒubān shàng fēng shèng de héng héng
     bié wàng liǎo wèi niànměi mào de sài
     yóu wèi shǒu lǐng jièsònghuò shì 'āi 'ā
     huò shì duō niǔ huò shì zhuó yuè de 'é xiū
     shì péi liú zhī tiān xià bào de diǎn xíng
     zhù chí shēng píng yuǎn shè shǒu de hèn xīn。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú 'è hěn hěn kàn zhe hǒu dào
    “ chǐchè tóu chè wěi de chǐ tān yàn xūn xīn
     píng zhe xìng zěn néng ràng 'ā kāi zhàn yǒng xīn gān qíng yuàn tīng cóng
     de hào lìngwéi chū hǎihuò quán shā
     jiù 'ér yán dài dào de shì luò qiāng shǒu
     zhàng de yuàn men méi yòu zuò guò duì de shì qíng
     cóng wèi qiǎng guò de niú cóng wèi zài féi
     rén liǎo qiáng zhuàng de zāo guò de zhuāng jià
     néng men zhī jiān zhe guǎng kuò de
     yòu tóu yǐng sēn sēn de shān mài xiào bēn téng de hǎiwèile de héng héng
     zhēn shì chǐ héng héng men gēn lái dào zhè hǎo ràng zhè gǒu tóu
     gāo xīng kuài wèihǎo bāng men héng héng nài láo héng héng cóng luò rén
     zhēng huí liǎn miànduì zhè qiē mǎn zài wéi suǒ dāng rán
     xiàn zài dǎo yáng yán yào qīn wǎng duó zǒu de fèn
     ā kāi rén de 'ér men gěi de chóu xiè héng héng wèile céng pīn mìng zhàn
     měi dāng men gōng xiàn zuò luò chéng bǎo [● ], rén cái liǎng wàng de chù
      ● luò chéng bǎozhǐ luò huò luó 'ā de chéng zhèn
     suǒ de zhàn cóng lái méi yòu de fēng hòu
     zhàn zhōng zǒng shì chéng dān zuì jiān de
     rèn dàn zài fēn zhàn shí
     zǒng shì tūn zǒu tóuér què zhǐ néng dài zhe diǎn dōng
     diǎn shòu zhēn 'ài de suǒ tuō zhe ruǎn de shuāng tuǐzǒu huí hǎi chuán
     gòu liǎo yào fǎn huí jiā xiāng héng héng chéng zuò wān qiáo de hǎi chuán
     huí jiāshì jiàn hǎo duō de měi shì xiǎng rěn shēng tūn
     dāi zài zhè wéi cái zēng tiān cún!”
       tīng zhè fān huàmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng dào
    “ yào shì cún xīn xiǎng zǒu jiù jìn guǎn liù zhī huì
     qiú liú zài zhè wèile de shēn biān hái yòu zhàn yǒng
     men huì gěi dài lái róng héng héng dāng ránshǒu xiān shì zhòu shì zuì qiáng jiàn de
      yòu
     zhòu zhōng 'ài de wáng zhě zhōng shì zuì tòng hèn de
     zhēng chǎozhàn zhēng shā yǒng yuǎn shì xīn chí shén wǎng de shì qíng
     guǒ shuō fēi cháng qiáng jiàn shì shén de hòu
     dài zhe de chuán duì de huǒ bàn men dēng chéng huí jiā
     zhào dāng de wáng zhětǒng zhì 'ěr dōng rén zài zhè rén
     zài de fèn guò yào zhù de jǐng gào
     rán · ā luó yào zǒu de sài
     jiāng mìng lìng de huǒ bànyòng de chuán zhǐ
     qiǎn sòng guī háidàn shì yào qīn wǎng de yíng péngdài zǒu měi mào de
     sài de zhàn zhè yàng jiù huì zhī dào xiāng
     de quán shì gāi yòu duō me mǎng liè wàicháng ruò lìng yòu fàn shàng zhī rénwèi
      xiān
     liàng jiù gǎn kàng zhēngpíng xiǎng de wēi yán。”
       fān yìng liǎo péi liú de 'ér duō máo de
     xiōng qiāng liǎng tóng de niàn tóu zhēng chě zhe de xīn hún
     shì chū kuà biān fēng kuài de tóng jiàn
     liáo kāi dǎng dào de rén qúnshā liǎo 'ā róu zhī
     hái shì yān xià zhè kǒu yuàn zhù zhè kuáng liè
     zhèng dāng quán héng zhe zhè liǎng zhǒng niànzài de xīn hún
     cóng jiàn qiào chōu chū bǐng shuò de tóng jiàn diǎn
     cóng tiān 'ér jiàng héng héng bái shén shì tóng rén
     zhōng 'ài guān xīn zhe liǎ 'ér qiǎn xià fán héng héng
     zhàn zài péi liú zhī bèi hòushēn shǒu zhuā zhù de jīn
     zhǐ shì duì xiǎn xíngbàng rén quándōu suǒ jiàn
     jīng zhōngā liú zhuǎn guò shēn yǎn biàn rèn chū liǎo
     · diǎn héng héng shuāng shǎn zhe yàng guāng cǎi de yǎn jīng
     kāi kǒu shuō huàyòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ dài 'āi [● ] de zhòu de hái wèihé xiàn shí jiàng línxiǎng kàn kàn
      ● āi jiào shì zhǒng shén yòng de bīng xiāng dāng fán rén de dùn pái huò gōng fáng de shēng niú
     ā róu zhī kàn kàn 'ā mén nóng de jiāo héng
     gào héng héng wéilǎo tiān bǎo yòu shì zhōng jiāng chéng wéi xiàn shí
     rén de jiāo héng jiāng huì sòng diào de xìng mìng!”
       tīng zhè fān huàhuī yǎn jīng shén diǎn dào
    “ cóng tiān shàng xià láiwéi de shì píng de fèn dàn yuàn néng tīng cóng
     de quàn yánbái shén gěi liǎo zhè tàng chāishi
     yīn shì tóng rén zhōng 'ài guān xīn zhe liǎ
     suàn liǎo tíng zhǐ zhēng dǒu yào shǒu jiàn
     suī rán chū shēng ràng zhī dào shì qíng de hòu guǒ
     yòu shì xiāng gào zhù shì dìng jiāng chéng wéi xiàn shí
     jiāng láisān bèi de guāng càn càn de jiāng huì fàng zài de miàn qián
     xiāo duì de bào nüè yào dòng tīng cóng liǎ de guī quàn。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ shén wán quán zūn cóng héng héng zhǐ yào men 'èr wèi yòu suǒ zhǐ lìngfán rén
      cóng
     jìn guǎn mǎn xiōng huái duì yòu
     rén guǒ cóng shén de zhìshén jiù huì tīng dào de yuàn。”
       yán yòng zhe yín zhì bǐng de shǒu
     jiāng shuò de tóng jiàn tuī huí jiàn qiào xiǎng wéi kàng
     diǎn de xùn yán shén chéng fǎn huí 'é lín
     dài 'āi de zhòu de gōng diàn zhòng shén shǒu xiāng jiàn
       shípéi liú zhī zài duì 'ā sāng zhī liàng kāi sǎng mén
     jiā tóu jiā nǎo gěi dùn chòu fēn háo jiǎn
    “ zhè shì jiǔ mìng de jiā huǒcháng zhe 'è gǒu de yǎn jīng de xīn
     cóng lái méi yòu zhè fèn yǒng zhuāng huǒ bàn men pīn
     cóng wèi huì tóng 'ā kāi rén de háo jié shā
     zài yǎn lèi shì qíng wèi zhe wáng zhī xiāng
     xún xíng zài kuān kuò de yíng zhuàng jiàn mǒu gǎn dǐng zuǐ de zhuàng yǒngxià lìng
     duó zǒu de zhàn héng héng zuò wéizài kàn láicái suàn 'ān quán
     tòng yǐn bīng xuè de hūn wáng de shǔ dōushì xiē yòng zhī bèi
     fǒu ā róu zhī zhè jiāng shì zuì hòu dào héng xíng
     zhè yòu shì fèng gàobìng yào duì zhuāng yán shì
     zhè zhī quán zhàng de míng héng héng zhàng zài huì shēng chū
     zhī yīn wéi yǒng liǎo shān shàng de shùgàn
     huì zài chōu xīn yīn wéi tóng de tiáo
     de qīng xiàn zàiā kāi rén de 'ér men
     chuán zài shǒuàn zhào zhòu de zhìwéi
     shì dài xiāng chuán de dìng guīsuǒ zhè jiāng shì fān zhèng zhòng de shì gào
     jiāng lái de mǒu tiānā kāi rén de 'ér menshì dequán jūn jiàngshì huì
     qiáo shǒu pàn wàng 'ā liú ér yǎn kàn zhe shì bīng men chéng duī dǎo zài
     shā rén kuáng tuō 'ěr shǒu xiàsuī rán xīn zhōng jiāo nǎo
     què zhǐ néng yǎng tiān cháng tàn shí huì tòng huǐ méi yòu zūn zhòng 'ā kāi quán jūn
     zuì hǎo de zhàn yǒngzài bào de shǐ xià liè de xīn huái!”
       yán péi liú zhī jīn dīng qiàn shì de quán zhàng
     rēng zài shàngwān shēn xià zuòduì miànā róu zhī
     huǒ zhōng shāoè hěn hěn dīng zhe shíkǒu cái chū zhòng de
     nài tuō 'ěr zài 'èr zhě zhī jiān zhàn sǎng yīn qīng liàng de
     luò biàn shuō jiātán fēng hái yào gān tián
     lǎo rén jīng liǎng dài rén de xiāo wáng xiē tóng
     chū shēng zhǎngdà de rén men de hòu dài
     zài shén shèng de luò xiàn zài shì sān dài rén de wáng quán
       huái zhe duì 'èr wèi wáng zhě de shàn kāi kǒu shuō dào
    “ tiān de bēi tòng zhèng jiàng lín dào 'ā kāi
     yào shì tīng dào liǎ zhēng dǒu de xiāo héng héng men
     nài rén zhōng zuì shàn móu lüè zuì néng zhàn de jīng yīng
     'ā de 'ér men jiāng huì děng de gāo xīng
     luò rén huì fàng shēng huān xiàoshǒu dǎo
     tīng cóng de quàn dǎo liǎ nián qīng
     guò céng tóng men gèng hǎo de rén
     jiāo wǎng men cóng lái céng xiǎo kàn hòu
     zài méi yòujiāng lái huì zài jiàn dào yàng de rén jié
     yòu péi bīng shì de zhě 'ā
     kāi niǔ 'è 'é hái yòu shén yàng de fěi
     'āi gòu zhī mào tiān shén de sài xiū héng héng
     de zuì qiáng jiàn de dài
     zhè xiē zuì qiáng zhě céng shān de lìng xiē
     zuì qiáng jiàn de de shēng líng [● ] áo zhàn hòu zhě shā shī shǒu duī lián
      ● de shēng língzhǐ rénshàng shēn xiàng rénxià shēn ), shēng huó zài péi 'áng shān
     céng men wéi yìng men de zhēng zhào
     cóng yáo yuǎn de xiāng luò chū huì qún yīng
     huó yuè zài zhàn chǎng shàng dǎng miànshēng huó zài jīn tiān de
     fán rén quándōu shì men de duì shǒurán 'ér men
     qīng tīng de jiànzūn zhòng de yán tánsuǒ
     men yìng tīng cóng de quàn jiěmíng zhì zhě yīnggāi cóng shàn liú
     ā mén nóngjìn guǎn liǎo yìng shì dài zǒu wèi niàn
     ér yìng ràng dāi zài ā kāi rén de 'ér men zǎo fēn gěi rén
     zuò wéi zhàn zhì péi liú zhī yìng wàng wèi guó wáng
     fēn tíng kàng zài róng de zhàn yòu shàngbié rén dào de fèn
     wèi shǒu quán zhàng de wáng zhězhòu shǐ huò zūn róng
     jìn guǎn qiáng jiànér shēng de qīn yòu shì wèi shén
     dàn de duì shǒu tǒng zhì zhe gèng duō de mín zhòngquán shì gèng měng
     ā róu zhī píng de fèn qiáolián wǒdōu zài qiú
     duì 'ā liú de bào héng héng zài de zhàn zhēng zhōng
     rén shì zuò bǎo lěidǎng zhe 'ā kāi quán jūn。”
       tīng zhè fān huàqiáng yòu de 'ā mén nóng dào
    “ chéng rènlǎo rén jiā de huà tiáo fēn míngshuō diǎn cuò
     dàn shì rén xiǎng yào líng jià zhòng rén zhī shàng
     shì tǒng zhì qiēwáng quán jūnduì suǒ yòu de rén
     hào shī lìngrán 'érjiù yòu zhè me wèi zhī dàoyān xià zhè kǒu
     suī rán de shén zhī shǐ chéng wéi qiāng shǒu
     dàn què céng gěi mán de quán !”
       tīng zhè fān huàzhuó yuè de 'ā liú 'è hěn hěn dīng zhe dào
    “ hǎo jiā huǒcháng ruò duì wéi mìng shì cóngér guǎn shì fǒu zài
     xìn kǒu kāi merén men jiù huì shì dǎn xiǎo guǐ náng fèi
     gào bié rén zuò zhè zuò yào zài duì
     hào shī lìngā liú zài xiǎng tīng cóng de zhǐ huī
     wài hái yòu shì xiāng gàobìng yào láo zài xīn
     de shuāng shǒu jiāng huì wéi wèi niàn 'ér zhàn
     rèn rén dǒu men gěi liǎo men yòu cóng zhè biān
      dài zǒu liǎo
     dàn shìduì de cái duī fàng zài fēi kuài de hēi chuán biān
     jīng de lián zhǐ 'ér dōubù dòng
     xìn de huà fàng shǒu shì hǎo ràng bàng rén kàn kàn
     qǐng zhī jiān de hēi xuè biàn huì pēn de qiāng tóu!”
       jiù zhè yàngliǎ rén chū yán xiōng bàoshé zhàn liǎo yīcháng hòu
     zhàn shēn jiě sàn liǎo zhè 'ā kāi rén de huìzài yún de hǎi chuán bàng
     péi liú zhī fǎn huí yíng péng xiàn tiáo yúnchèn de hǎi chuán
     tóng xíng de hái yòu nuò 'é zhī men de huǒ bàn
     tóng shíā róu zhī chuán lìng tuō chuán tiáo kuài chuán tuō xià hǎi
     pèi liǎo 'èr shí míng jiǎng shǒuràng rén tái zhe shén de diàn
     fēng de shēng pǐnshǒu qiān zhe měi mào de sài
     dēng shàng chuánjīng míng néng gān de 'é xiū tóng xíng qián wǎngzuò wéi bàn
       qiē shōu shí tíng dānghǎi chuán cháo zhe yáng miàn shǐ
     tān yán shàngā róu zhī chuán lìng quán jūn jié shēn shén
     men shēn shàng de zhuó zàng rēng xià hǎi
     gōng shàng fēng shèng de pǐnzài huāng yáng de biān 'àn
     yòng féi zhuàng de gōng niú shān yángzhù shén míng 'ā luó
     xūn yān xié zhe zhèn zhèn de xiāng niǎo rào zhe shēng shàng qīng tiān
       jiù zhè yàng men zài jūn yíng bēn zǒu máng dàn shìā mén nóng
     què tíng zhǐ zhēng dǒu céng wàng xiān shí duì 'ā liú chū de wēi xié
     mìng lìng 'ěr 'é 'ōu
     de liǎng wèi shǐ zhě qín miǎn de zhù shǒu
    “ wǎng péi liú zhī 'ā liú de yíng péng
     qiān huí měi mào de sài cháng ruò
     ràng men zhí lìng jiāng qīn wǎng dài zǒu wèi niàn
     yǐn zhe duì de bīng yǒngcóng 'ér jiā zhòng de bēi nán。”
       yán qiǎn zǒu shǐ zhěyán de mìng lìng zhèn xiǎng zài 'èr wèi de 'ěr pàn
     men xíng jìn zài yōng bào huāng hǎi de tān yán
     wéi xīn bèi lái dào 'ěr dōng rén de yíng hǎi chuán biān
     xiàn 'ā liú zhèng zuò zài de yíng péng hēi de hǎi chuán bàng
     bǎn zhe liǎnshǐ zhě de dào lái méi yòu shǐ chǎn shēng háo de yuè niàn
     huái zhe kǒng jìng wèi zhī qíngèr wèi jìng
     biān shuō huà méi yòu wèn
     rán 'érā liú xīn míng báikāi kǒu shuō dào
    “ huān yíng menxìn shǐzhòu fán rén de shǐ zhělái zǒu jìn xiē
     zài yǎn liǎ qīng bái héng héng gāi shòu chéng de shì 'ā mén nóng
     shì pài qiǎn 'èr wèi lái dài zǒu sài niàn
     gāo guì de luó luò niàn lǐng lái
     jiāo gěi men dài zǒudàn shìcháng ruò tiān zhēn de lái dào
     men zhōng jiān héng héng shíquán jūn dōuzài děng pàn de chū zhàn
     wèizhòngrén dǎng kāi chǐ de huǐ miè héng héng yào 'èr wèi zuò zhèng
     zài xìng de shén zhī miàn qiánzài fán rénbāo kuò wèi cán rěn de wáng zhě
     miàn qiánháo wèn rén zhèng zài yòu hài de kuáng zhōng jiān 'áo
     quē zhān qián hòu de ruì zhì
     bǎo zhàn chuán biān de 'ā kāi bīng hàn。”
       luó luò lìng 'ér zūn cóng qīn 'ài de bàn yǒu
     yíng péng lǐng chū měi mào de sài jiāo gěi
     èr wèi dài zǒuhòu zhě dòng shēn fǎn huí yíng yán zhe 'ā kāi rén de hǎi chuán
     niàn jìn guǎn yuàn zhǐ gēn suíā liú
     bēi tòng jiāo jiāzhēng zhe lèi shuǐ wāng wāng de yǎn jīngyuǎn zhe huǒ bàn
     zuò zài huī lán yáng de tān yánrén wàng zhe miǎo yín de hǎi shuǐ
     gāo shuāng shǒu huàn zhe de guò lái
    “ de qīn rán shēng xià duǎn mìng de 'ér láng
     'é lín shān shàng zhà xiǎng léi de zhòu biàn zhì shǎo
     yīnggāi ràng huò róng dàn què lián dīng diǎn 'ér dōubù gěi
     xiàn zàiā róu zhī qiáng yòu de 'ā mén nóng
     liǎo duó zǒu liǎo de fèn wéi yòu。”
       hán lèi gāo guì de qīn tīng dào liǎo de shēng yīn
     shí zhèng zuò zài shēn shēn de hǎi nián mài de qīn shēn biān
     xiàng shēng kōng de shén qīng yíng shàng huī lán de hǎi
     xíng zhì bēi shēng de 'ér shēn biān tuǐ zuò xià
     shēn shǒu qīng qīng chū shēng huànshuō dào
    “ de 'érwèihé shì shénme bēi chóu jiū zhù liǎo de xīn fáng
     gào yào cáng zài xīn hǎo ràng wǒdōu zhī dào。”
       jié de 'ā qióng cháng tàn shēng dào
    “ shì zhī dào de shì zhī dào shì dewèihé hái yào duì yán gào
     men céng jìn bīng sài bèiè 'áng shén shèng de chéng
     dàng jié liǎo chù suǒ de qiē quándōu dài dào
     ā kāi rén de 'ér men jiāng zhàn zhú fèn pèi
     měi mào de sài gěi liǎo 'ā róu zhī
     hòu sài yuǎn shè shǒu 'ā luó de
     lái dào shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de kuài chuán biān
     suàn shú huí 'érdài zhe nán shù de cái
     shǒu huáng jīn jié zhàngzhàng shàng zhe yuǎn shè shǒu
     ā luó de tiáo dàikěn qiú suǒ yòu de 'ā kāi rén
     shǒu xiān shì 'ā róu de liǎng 'ér jūn duì de tǒng shuài
     'ā kāi rén quándōu chū zàn tóng de shēng
     biǎo shì yīnggāi zūn zhòng shōu xià zhè fèn guāng càn càn de shú
     rán 'ér shì què méi yòu gěi 'ā róu zhī 'ā mén nóng dài lái yuè
     yòng yán de mìng lìng bào gǎn zǒu liǎo lǎo rén
     lǎo rén fèn fèn píng dàn 'ā luó tīng dào liǎo
     de gào yán héng héng shì zhōng 'ài de fán rén héng héng
     duì zhe 'ā kāi rén shè chū liǎo jiànbīng yǒng men
     chéng qún jié duì dǎo xiàshén de jiàn héng sǎo zhe
     ā kāi rén guǎng kuò de yíng pán hòuxìng zhī xiǎo
     nèi qíng de zhě jiē chū yuǎn shè shǒu de zhǐ
     jiù chū miànyào qiú wèi 'ā luó de fèn fán
     yóu chù fàn liǎo 'ā róu zhī tiào jiāng lái
     duì dònghè wēi xiéxiàn zài de xié yán yòng xíng dòng shí jiàn
     míng móu de 'ā kāi rén zhèng yòng kuài chuán niàn
     dài huí sàimǎn zài zhe sòng gěi 'ā luó de
     gāng cáishǐ zhě dài zǒu liǎo xiū de 'ér
     cóng de yíng péngā kāi rén de 'ér men fēn gěi de zhàn
     shì zhì guǒ yòu zhè néng yào bǎo qīn shēng de 'ér
     zhíbèn 'é lín qiú zhòu bāng mángcháng ruò cóng qián
     céng guò de huān xīnyòng de xíng dòng huò yán
     zài qīn jiā jīng cháng tīng shēng chēngshuō shì
     zài de shén zhī zhōngzhǐ yòu céng jīng jiù guò luó nuò zhī
     yún de jià zhěshǐ miǎn zāo chǐ de huǐ miè
     dāng shí 'é lín zhòng shén shì zhū shéng suǒ
     bāo kuò sài dōnghái yòu · diǎn shí
     shén gǎn wèitā jiě xià suǒ kàoxùn xíng dòng
     wèi bǎi shǒu shēng líng zhào shàng 'é lín shān miànzhè wèi shì
     shén men jiào 'ā sāng dàn fán réndōu chēng wéi
     āi 'ángsuī shuō de shèng de qīn diē
     zài luó nuò zhī shēn biān jiù zuòxiǎng shòu zhe shàng de róng guāng
     xìng yùn de zhū shén xīn hài fàng liǎo kǔn bǎng zhòu de niàn tóu
     yào ràng zhè qiēzuò zài de shēn biānbào zhù
     de gàishǐ chǎn shēng bāng zhù luò rén de xīn niàn
     'ā kāi rén xiàng chuán hǎizài
     cháng miánshǐ mendōu néng wèi wáng zhě de 'è xíng
     néng shǐ 'ā róu zhī tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng de 'ā mén nóng rèn shí dào
     de jiāo kuánghòu huǐ liǎo 'ā kāi rén zhōng zuì hǎo de jùn jié。”
       tīng zhè fān huàsài lèi shuǐ héng liú dào
    “ āi mìng de 'ér ràng suí zhe xìng lái dào rén jiānwèihé yòu yào
      dài
     dàn yuàn néng liáo fán nǎo zuò zài chuán biān lèi shuǐ jué yuán
     zhǐ yīn jīn shēng duǎn zànshèng shí duōxiàn zài kàn lái
     jǐn shēng duǎn ér qiě yào shì rén chéng shòu gèng duō de nán
     ér 'ā shēng zài tīng táng ràng miàn duì 'è yùn de 'áo jiān
     jìn guǎn hái yào bái xuě gài de 'é lín shānqiú
     hǎo zhà léi de zhòu huò huì shǐ men cháng yuàn
     zhì dāi zài de kuài chuán biān
     mǎn huái duì 'ā kāi rén de fèn yào cān zhàn
     zhòu yuǎn xíng 'é kāi 'ā nuò jiù zài zuó tiāncān jiā gāo guì gāng yǒng de
     āi 'é rén de huān yàndài zhe shén de qún tóng xíng de bàn
     dào shí 'èr tiān shàng jiāng huí dào 'é lín jiè shí
     jiāng dài zhe de yuànqián wǎng qīng tóng de fáng
     bào zhù de gài xiǎng zhēng quàn。”
       yán shén piāo rán 'ér liú xià 'ér rén
     wéi zhe wèi shù yāo xiù měi de shāng xīn héng héng men
     de yuànqiáng xíng dài zǒu liǎo niàn tóng shí
     é xiū de chuánzài zhe shén shèng de shēng jīng shǐ sài hǎi miàn
     dāng chuán zhǐ jìn liǎo shuǐ yōu shēn de tóu men
     shōu lǒng chuán fānduī fàng zài hēi de hǎi chuán
     sōng dòng qián zhī suǒshǐ wéi gān xùn tǎng dǎo zài zhī jià shàng
     rán hòu dàng jiǎnghuá xiàng luò máo de tān 'àn
     men pāo chū máo shí láo chuán wěi de shéng lǎn
     tān yánmài xiàng qiántái zhe
     xiàn gěi yuǎn shè shǒu 'ā luó de fēng shèng de jiàn
     sài niàn 'ér cóng làng yuǎn yáng de hǎi chuán shàng xià lái
     zhì duō móu de 'é yǐn zhe zǒu xiàng tán
     sòng qīn de huái bàoduì shuō dào
    “ sài shòu mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng pài qiǎn
     sòng huí liǎo de 'érbìng zhǔn bèi xíng shén shèng de shēng
     dài biǎo nài rénxiàn gěi píng zhè wèi
     wáng zhě gěi 'ā kāi rén dài lái liǎo tòng bēi 'āi。”
       yán niàn liú gěi qīn de huái bàohòu zhě gāo xīng
     jiē guò 'ài shíjiān de tán bàngrén men shǒu jiǎo
     shōu shí zhe fèng gěi 'ā luó de shēng xiàn
     rán hòu men guò shuāng shǒuzhuā mài
     sài shuāng gāo yángyòng hóng liàng de shēng yīn lǎng lǎng zuò dǎo
    “ tīng shuōyín gōng zhī shénwèi sài
     shén shèng de qiáng yòu tǒng zhì zhe nài duō de wáng zhě
     cháng ruò qián céng tīng guò de sòng gào
     gěi liǎo róng bìng hěn hěn chéng zhì liǎo 'ā kāi rén
     meqǐng zài mǎn de wàng
     xiāo zhǐ nài rén chéng shòu de zhè chǎng de wēn niè。”
       fān dǎo · ā luó tīng dào liǎo de shēng yīn
     dāng zhòng rén zuò guò dǎo gào guò mài hòu men
     bān chù de tóu duàn men de hóu guǎn zhāng
     rán hòu xià tuǐ ròuyòng yóu zhī bāo guǒ tuǐ
     shuāng céng xiǎo kuài de shēng ròu zhì shàng
     lǎo rén ròu bāo fàng zài kāi de kuài shàng fén kǎo shàng shǎn liàng de
     chún jiǔnián qīng rén shǒu zhǐ jiān chāzhàn zài de shēn biān
       fén shāo liǎo chù de tuǐ jiànpǐn cháng guò nèi zàng
     men suǒ shèng fēn qiē chéng xiǎo kuàiyòng chā
     tiǎo lái zǎi zhì kǎo hòutuō chā bèi yòng
     dāng qiē zhěng zhì wán shèng yàn jīng pái kāi
     men zhāng zuǐ jǔjuérén réndōu chī dào fèn de cān yáo
     dāng jiā mǎn liǎo chī de wàng
     nián qīng rén jiāng chún jiǔ zhù mǎn duì gāngxiān zài zhòng rén de
     bēi zhǎn lüè dǎo diǎn shénrán hòu guàn mǎn wèi de jiǔ zhōng
     zhěng zhěng tiān men yòng chàng píng shén de fèn
     nián qīng de 'ā kāi bīng yǒng chàng zhe dòng tīng de zàn
     sòng yáng jiàn yuǎn fāng de shè shǒuhòu zhě zhèng gāo xīng tīng zhe men de chàng sòng
       dāng tài yáng chén jiàng lín hòu
     men tǎng dǎo shēn shuì zài lián chuán wěi de lǎn suǒ biān
     rán 'érdāng nián qīng de míngchuí zhe méi guī hóng de shǒu zhǐchóngxiàn tiān shí
     men dēng chuán shàng shǐ xiàng 'ā kāi rén kuān kuò de yíng pán
     yuǎn shè shǒu 'ā luó sòng lái zhèn zhèn fēng
     men shù wéi gānguà shàng xuě bái de péng fān
     dōu jìngchuī de cháng fēnghǎi chuán xùn měng xiàng qián
     kāi tiáo 'àn lán de shuǐ làng huā shuā shuā fēi jiànchàng zhe hōng xiǎng de
     hǎi chuán làng qián jìncháo zhe mùdì xíng
     zhì 'ā kāi rén kuān kuò de yíng pán
     men hēi de chuán tuō shàng hǎi 'ànzhì fàng zài
     gāo gāo de shā tānbān cháng cháng de zhī sài diàn zài chuán de miàn
     rán hòuzhòng rén jiù sàn huǒfǎn huí de yíng péng hǎi chuán
       dàn shìpéi liú gāo guì de 'ér jié de 'ā liú
     shí réng rán shèng zhì shēn xùn jié de hǎi chuán bàng biān
     xiàn zài huì héng héng rén men zài zhēng róng
     cān jiā zhàn dǒuér shì dāi zài chuán biānhào zhe
     de xīn wàng zhòng shàng zhàn chǎngtīng wén zhèn 'ěr de shā hǎn
       rán 'ér tiān hòusuí zhe shí 'èr míng de jiàng lín
     yǒng shēng de shén zhīzài zhòu dài lǐng xià fǎn huí
     é lín shān miàn shísài méi yòu wàng
     ér de kěn qiú zǎo jiù cóng hǎi làng chū
     shēn tuǐzhíbèn 'é lín shān dǐngliáo kuò de tiān jiè
     xiàn chén léi yuǎn de zhòu zhèng zhe zhòng shén
     zuò zài shān sǒng dié de 'é lín de fēng diān
     shàng qián zuò zài de miàn qiánzuǒ shǒu bào zhù
     de gàiyòu shǒu shàng shēntuō zhù de yán
     xiàng wáng zhě zhòu luó nuò zhī qiú yuán
    “ qīn zhòu guǒ shuōzài de shén zhī zhōng què céng bāng guò
     yòng de huà huò xíng dòng mejiù qǐng dāyìng de yuàn
     ràng 'ér huò róng bāng zhù zhè shì jiān
     zuì duǎn mìng de rén 'érxiàn zàimín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng
     liǎo duó zǒu liǎo de fèn wéi yòu
     duō móu shàn duàn de zhòu lín de zhù zǎiràng 'ér huò zūn
     ràng luò rén shèng zhàn chǎngzhí dào 'ā kāi rén
     de sǔn shīzēng tiān de róng guāng!”
       sài fān kěn qiúdàn huì yún de zhòu jìng zuò
     chén liǎo jiǔsài de zuǒ shǒu zhí céng
     sōng kāi de gài shí gèng shì jǐn bào fàngzài cuī qiú
    “ dāyìng duì xiàn de kěn qiú qīngěi diǎn tóu
     yào jiù jué de qǐng qiúyīn wéi shá dǎo shì
     ràng zhī dàoshén zhī zhōng zhè zuì shòu wěi de shén jīng dǎo méi dào liǎo shí
      me chéng 。”
       fān huà fán rǎo liǎo zhòu de xīn jìng yún de huì zhě dào
    “ zhè shì jiàn huì yǐn lái zāinàn de fán shì jiāng dǎo zhì tóng de
     kàng zhēngkàn zhe huì yòng de yán duì tiǎo xìn
     biàn zài qián de qíng shì xià hái zǒng shì dāng zhe zhòng shén de liǎn miànzhǐ
     de zuò wéishuō zài zhàn dǒu zhōng zhè bān bāng zhù liǎo luò bīng hàn
     xiàn zài shàng kāi miǎn ràng zhuā zhù bǐng
     huì shì fàng zài xīn shàngbìng bǎo zhèng shǐ shí xiàn
     wèile ràng fàng xīn jiāng duì diǎn tóu
     duì de shén zhīzhè shì suǒ néng gěi de zuì zhuāng zhòng de nuò yuàn
     zhǐ yào diǎn tóu yīngyǔn de yán xíng jiù huì càn jiǎ róng
     huǐ de jiāng chéng wéi zhuǎn de xiàn shí。”
       luó nuò zhī yán wān jǐng diǎn dòng nóng hēi de méi máo
     zhe xiān de liǔ cóng wáng zhě yǒng shēng de tóu shàng
     shùn shì xièyáo hàn zhe wēi wěi de 'é lín shān mài
     liǎng wèi shén zhī fēn shǒu 'ér xíngsài
     cóng jīng liàng de 'é lín yuè xiàhuí dào hǎi de shēn chù
     ér zhòu fǎn huí de gōng diànshén men jiàn zhuàng shēn zuò
     suǒ yòu de shén zhīxiàng qīn zhì zhòu cháo zhe bǎo zuò shuí gǎn
     liú liàn de zuò quándōu shēn zhí yíng jiē de lái lín
     zhòu zài wáng wèi shàng jiù zuòrán 'ér zhī xiǎo shì qíng de
     jīng guòcéng qīn yǎn kàn jiàn hǎi yáng lǎo rén de 'ér
     yín jiǎo de sài zhòu de móu
     xùn chū kǒu duì zhe luó nuò de 'ér
    “ gāng cáiguǐ duō duān de shényòu shì wèi shén zhī shǒu móu lái zhe
     bēizhe guǐ kǎo pàn duànyǒng yuǎn shì
     de shì 'ài cóng lái méi yòu zhè liàng
     suàn yào zuò de shì qíng zhí shuài duì gào yán。”
       tīng zhè fān huàshén rén de qīn kāi kǒu chìshuō dào
    “ yào chī xīn wàng liǎo jiě de měi xīn
     zhè xiē shì suǒ néng jiě de shì qíngsuī rán shì de
     rèn niàn tóuzhǐ yào shì shì ràng tīng wén de me
     guǎn shì shén hái shì rénshuídōu néng qiǎng zài de tóu qián
     dàn shìcháng ruò xiǎng kāi zhòng shénmóu huá diǎn shénme
     yào zǒng xiǎng xún gēn bào tàn chá pán wèn!”
       tīng zhè fān huàniú yǎn jīng rén [● ] dào
      ● niú yǎn jīng rénzuò wéi dìng de xiū shì chéngfèn,“ niú yǎn jīng de néng chǎn shēng zài yuǎn de
     shí dài héng héng shírén men chóng bài de shén wǎng wǎng dòng de xíng xiàng chū xiàn
    “ de wáng zhě luó nuò zhī shuō liǎo xiē shénme
     zhī dàoguò cóng wèi xún wèn céng pán wèn guò
     shì shí shàng zǒng shì suí xīn móuàn de yuàn
     dàn xiàn zài què shí fēn hài bèi shuō
     yín jiǎo de sài hǎi yáng lǎo rén de 'ér shì
     jīn tiān zǎo jiù páo dào de shēn biānbào zhù de gài
     xiǎng diǎn tóu dāyìngshǐ 'ā liú huò
     guāng róng zhòng duō de 'ā kāi rén fàng dǎo zài hǎi chuán biān。”
       tīng zhè fān huàzhòu yún de huì zhě chì dào
    “ zǒng shì mǎn kuáng de rén de dòng duǒ guò de
      yǎn jīng
     guòduì zhè qiē yòu bàn diǎn zuò wéi de biǎo xiàn zhǐ néng jìn
     xuē ruò de wèizài de xīn zhōng héng héng duì zhè jiāng gèng wéi
     guǒ shuō de huà jiǎ shì yīn wéi yuàn ràng shì qíng zhè bān shēng
     shàng de zuǐjìng jìng zuò dào biān àn shuō de bàn héng héng
     fǒu dāng zǒu guò duì shuǎi kāi shuāng zhǎn shì de shén shí
     é lín shān shàng de zhòng shénjiù shì quán chū dòng bāng liǎo de máng!”
       tīng zhè fān huàniú yǎn jīng rén xīn hài
     shēng kēng zhì zhe de xīn niàn cóng liǎo de zhì
     zhòu de gōng shén men xīn fēn dàng
     shíwèile 'ān qīn 'ài de qīnbái bǎng de
     tuō shēng míng xiá 'ěr de gōng jiàngzài shén zhī zhōng zhàn láishuō dào
    “ yào shì men 'èr wèi zhēng chǎo xiūwèile fán rén de suǒ shì
     zài zhū shén zhōng yǐn xiè dǒu mezhè jiāng shì yīcháng zāi huò
     zhǒng rěn shòu de nánshèng yàn jiāng zài gěi men
     dài lái huān lìng rén tǎo yàn de hùn zhàn huì huǐ qiē
     suǒ dūn qǐng qīnsuī shuō bàn míng bái
     zhù dòng jiē jìn men xīn 'ài de qīnzhēng zhòu de liàng jiězhè yàng
     qīn jiù zài huì men huì làn yàn shàng de bēi pán
     guǒ 'é lín de zhù zǎiwán shǎn diàn de shén suàn
     men līn chū zuò děng zhī zhōng méi yòu zhī de shén xuǎn
     qīnzǒu shàng qián yòng wēn róu de shēng diào shuō huà
     qǐng zhī jiāné lín shén biàn huì huī duì men de qīn shàn。”
       yán tiào láijiāng zhǐ shuāng de bēi zhǎn
     sòng dào qīn shǒu zhōngquàn wèi dào:“ nài xīn xiē
     de rěn ràng zhe diǎnsuī rán xīn nán shòu
     fǒu jìn guǎn 'ài jiāng yǎn zhēng zhēng kàn zhe 'áizòu
     zài de miàn qián shísuī shuō shāng xīn què nán néng
     bāng yuántóng 'é lín shén dǒu shì jiàn chī tǎo hǎo de kǔchāi
     hái shàng huí de qíng jǐng shí xiǎng bāng
     bèi dài zhùzhuā zhù de jiǎorēng chū shén shèng de mén jiàn
     piāo luò zhí xiàzhěng zhěng tiān zhì luò shí fēn
     diē zhuàng zài lāi nuò dǎo shàng yǎn yǎn
     dāng de xīn rén shēn jiù zhào liào dǎo de shén xiān。”
       kǎn kǎn dào láidòu bái shén méi kāi yǎn xiào
     xiào róng jiē guò bēi zhǎncóng 'ér shǒu zhōngjiē zhe
     tuō cóng diào gāng yǎo chū gān tián de nài 'ěr [● ],
      ● nài 'ěr zhǒng shén yòng de yǐn liàoshén jiǔ
     cóng zuǒ zhì yòuzhú zhēn dǎozhù mǎn zhòng shén de bēi zhǎn
     kàn zhe zài gōng diān páo máng de múyàng
     xìng de shén zhī rěn jùn zhùbào chū huān de xiào shēng
     jiù zhè yàng men xiǎng shòu zhe shèng yàn de yuèzhí dào tài yáng chén
     zhěng zhěng tòng kuài liǎo tiānshén men quándōu chī dào gòu de fèn 'é
     líng tīng zhe 'ā luó dàn chū de qǔdiàoyòng piào liàng de shù qín
     miù niàn men yuè 'ěr dòng tīng de lún chàng
       zhōng dāng càn làn de guāng cóng píng xiàn shàng xiāo shī
     zhòng shén fǎn huí de suǒdǎo shēn shuì jué héng héng shēng míng xiá 'ěr de
     néng gōng qiǎo jiàngshuāng zhuàng de tuō céng gěi měi
     wèi shén zhī gài guò diàn táng de gōng de jiàng xīn
     zhòu shǎn diàn zhī wángé lín de zhù zǎi shí xíng wǎng de shuì chuáng
     měi dāng tián de shuì mián jiàng shén zhè cóng lái biàn shì shēn de fāng
     shàng chuáng shuìshēn biān tǎng zhe xiǎng yòng jīn zuò de


  ARGUMENT.(40)
  
  THE CONTENTION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.
  
  In the war of Troy, the Greeks having sacked some of the neighbouring
  towns, and taken from thence two beautiful captives, Chryseis and Briseis,
  allotted the first to Agamemnon, and the last to Achilles. Chryses, the
  father of Chryseis, and priest of Apollo, comes to the Grecian camp to
  ransom her; with which the action of the poem opens, in the tenth year of
  the siege. The priest being refused, and insolently dismissed by
  Agamemnon, entreats for vengeance from his god; who inflicts a pestilence
  on the Greeks. Achilles calls a council, and encourages Chalcas to declare
  the cause of it; who attributes it to the refusal of Chryseis. The king,
  being obliged to send back his captive, enters into a furious contest with
  Achilles, which Nestor pacifies; however, as he had the absolute command
  of the army, he seizes on Briseis in revenge. Achilles in discontent
  withdraws himself and his forces from the rest of the Greeks; and
  complaining to Thetis, she supplicates Jupiter to render them sensible of
  the wrong done to her son, by giving victory to the Trojans. Jupiter,
  granting her suit, incenses Juno: between whom the debate runs high, till
  they are reconciled by the address of Vulcan.
  
  The time of two-and-twenty days is taken up in this book: nine during the
  plague, one in the council and quarrel of the princes, and twelve for
  Jupiter's stay with the Æthiopians, at whose return Thetis prefers her
  petition. The scene lies in the Grecian camp, then changes to Chrysa, and
  lastly to Olympus.
  
   Achilles' wrath, to Greece the direful spring
   Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing!
   That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign
   The souls of mighty chiefs untimely slain;
   Whose limbs unburied on the naked shore,
   Devouring dogs and hungry vultures tore.(41)
   Since great Achilles and Atrides strove,
   Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!(42)
  
   Declare, O Muse! in what ill-fated hour(43)
   Sprung the fierce strife, from what offended power
   Latona's son a dire contagion spread,(44)
   And heap'd the camp with mountains of the dead;
   The king of men his reverent priest defied,(45)
   And for the king's offence the people died.
  
   For Chryses sought with costly gifts to gain
   His captive daughter from the victor's chain.
   Suppliant the venerable father stands;
   Apollo's awful ensigns grace his hands
   By these he begs; and lowly bending down,
   Extends the sceptre and the laurel crown
   He sued to all, but chief implored for grace
   The brother-kings, of Atreus' royal race(46)
  
   "Ye kings and warriors! may your vows be crown'd,
   And Troy's proud walls lie level with the ground.
   May Jove restore you when your toils are o'er
   Safe to the pleasures of your native shore.
   But, oh! relieve a wretched parent's pain,
   And give Chryseis to these arms again;
   If mercy fail, yet let my presents move,
   And dread avenging Phoebus, son of Jove."
  
   The Greeks in shouts their joint assent declare,
   The priest to reverence, and release the fair.
   Not so Atrides; he, with kingly pride,
   Repulsed the sacred sire, and thus replied:
  
   "Hence on thy life, and fly these hostile plains,
   Nor ask, presumptuous, what the king detains
   Hence, with thy laurel crown, and golden rod,
   Nor trust too far those ensigns of thy god.
   Mine is thy daughter, priest, and shall remain;
   And prayers, and tears, and bribes, shall plead in vain;
   Till time shall rifle every youthful grace,
   And age dismiss her from my cold embrace,
   In daily labours of the loom employ'd,
   Or doom'd to deck the bed she once enjoy'd
   Hence then; to Argos shall the maid retire,
   Far from her native soil and weeping sire."
  
   [Illustration: HOMER INVOKING THE MUSE.]
  
   HOMER INVOKING THE MUSE.
  
  
   The trembling priest along the shore return'd,
   And in the anguish of a father mourn'd.
   Disconsolate, not daring to complain,
   Silent he wander'd by the sounding main;
   Till, safe at distance, to his god he prays,
   The god who darts around the world his rays.
  
   "O Smintheus! sprung from fair Latona's line,(47)
   Thou guardian power of Cilla the divine,(48)
   Thou source of light! whom Tenedos adores,
   And whose bright presence gilds thy Chrysa's shores.
   If e'er with wreaths I hung thy sacred fane,(49)
   Or fed the flames with fat of oxen slain;
   God of the silver bow! thy shafts employ,
   Avenge thy servant, and the Greeks destroy."
  
   Thus Chryses pray'd.--the favouring power attends,
   And from Olympus' lofty tops descends.
   Bent was his bow, the Grecian hearts to wound;(50)
   Fierce as he moved, his silver shafts resound.
   Breathing revenge, a sudden night he spread,
   And gloomy darkness roll'd about his head.
   The fleet in view, he twang'd his deadly bow,
   And hissing fly the feather'd fates below.
   On mules and dogs the infection first began;(51)
   And last, the vengeful arrows fix'd in man.
   For nine long nights, through all the dusky air,
   The pyres, thick-flaming, shot a dismal glare.
   But ere the tenth revolving day was run,
   Inspired by Juno, Thetis' godlike son
   Convened to council all the Grecian train;
   For much the goddess mourn'd her heroes slain.(52)
   The assembly seated, rising o'er the rest,
   Achilles thus the king of men address'd:
  
   "Why leave we not the fatal Trojan shore,
   And measure back the seas we cross'd before?
   The plague destroying whom the sword would spare,
   'Tis time to save the few remains of war.
   But let some prophet, or some sacred sage,
   Explore the cause of great Apollo's rage;
   Or learn the wasteful vengeance to remove
   By mystic dreams, for dreams descend from Jove.(53)
   If broken vows this heavy curse have laid,
   Let altars smoke, and hecatombs be paid.
   So Heaven, atoned, shall dying Greece restore,
   And Phoebus dart his burning shafts no more."
  
   He said, and sat: when Chalcas thus replied;
   Chalcas the wise, the Grecian priest and guide,
   That sacred seer, whose comprehensive view,
   The past, the present, and the future knew:
   Uprising slow, the venerable sage
   Thus spoke the prudence and the fears of age:
  
   "Beloved of Jove, Achilles! would'st thou know
   Why angry Phoebus bends his fatal bow?
   First give thy faith, and plight a prince's word
   Of sure protection, by thy power and sword:
   For I must speak what wisdom would conceal,
   And truths, invidious to the great, reveal,
   Bold is the task, when subjects, grown too wise,
   Instruct a monarch where his error lies;
   For though we deem the short-lived fury past,
   'Tis sure the mighty will revenge at last."
   To whom Pelides:--"From thy inmost soul
   Speak what thou know'st, and speak without control.
   E'en by that god I swear who rules the day,
   To whom thy hands the vows of Greece convey.
   And whose bless'd oracles thy lips declare;
   Long as Achilles breathes this vital air,
   No daring Greek, of all the numerous band,
   Against his priest shall lift an impious hand;
   Not e'en the chief by whom our hosts are led,
   The king of kings, shall touch that sacred head."
  
   Encouraged thus, the blameless man replies:
   "Nor vows unpaid, nor slighted sacrifice,
   But he, our chief, provoked the raging pest,
   Apollo's vengeance for his injured priest.
   Nor will the god's awaken'd fury cease,
   But plagues shall spread, and funeral fires increase,
   Till the great king, without a ransom paid,
   To her own Chrysa send the black-eyed maid.(54)
   Perhaps, with added sacrifice and prayer,
   The priest may pardon, and the god may spare."
  
   The prophet spoke: when with a gloomy frown
   The monarch started from his shining throne;
   Black choler fill'd his breast that boil'd with ire,
   And from his eye-balls flash'd the living fire:
   "Augur accursed! denouncing mischief still,
   Prophet of plagues, for ever boding ill!
   Still must that tongue some wounding message bring,
   And still thy priestly pride provoke thy king?
   For this are Phoebus' oracles explored,
   To teach the Greeks to murmur at their lord?
   For this with falsehood is my honour stain'd,
   Is heaven offended, and a priest profaned;
   Because my prize, my beauteous maid, I hold,
   And heavenly charms prefer to proffer'd gold?
   A maid, unmatch'd in manners as in face,
   Skill'd in each art, and crown'd with every grace;
   Not half so dear were Clytaemnestra's charms,
   When first her blooming beauties bless'd my arms.
   Yet, if the gods demand her, let her sail;
   Our cares are only for the public weal:
   Let me be deem'd the hateful cause of all,
   And suffer, rather than my people fall.
   The prize, the beauteous prize, I will resign,
   So dearly valued, and so justly mine.
   But since for common good I yield the fair,
   My private loss let grateful Greece repair;
   Nor unrewarded let your prince complain,
   That he alone has fought and bled in vain."
   "Insatiate king (Achilles thus replies),
   Fond of the power, but fonder of the prize!
   Would'st thou the Greeks their lawful prey should yield,
   The due reward of many a well-fought field?
  
   The spoils of cities razed and warriors slain,
   We share with justice, as with toil we gain;
   But to resume whate'er thy avarice craves
   (That trick of tyrants) may be borne by slaves.
   Yet if our chief for plunder only fight,
   The spoils of Ilion shall thy loss requite,
   Whene'er, by Jove's decree, our conquering powers
   Shall humble to the dust her lofty towers."
  
   Then thus the king: "Shall I my prize resign
   With tame content, and thou possess'd of thine?
   Great as thou art, and like a god in fight,
   Think not to rob me of a soldier's right.
   At thy demand shall I restore the maid?
   First let the just equivalent be paid;
   Such as a king might ask; and let it be
   A treasure worthy her, and worthy me.
   Or grant me this, or with a monarch's claim
   This hand shall seize some other captive dame.
   The mighty Ajax shall his prize resign;(55)
   Ulysses' spoils, or even thy own, be mine.
   The man who suffers, loudly may complain;
   And rage he may, but he shall rage in vain.
   But this when time requires.--It now remains
   We launch a bark to plough the watery plains,
   And waft the sacrifice to Chrysa's shores,
   With chosen pilots, and with labouring oars.
   Soon shall the fair the sable ship ascend,
   And some deputed prince the charge attend:
   This Creta's king, or Ajax shall fulfil,
   Or wise Ulysses see perform'd our will;
   Or, if our royal pleasure shall ordain,
   Achilles' self conduct her o'er the main;
   Let fierce Achilles, dreadful in his rage,
   The god propitiate, and the pest assuage."
  
   [Illustration: MARS.]
  
   MARS.
  
  
   At this, Pelides, frowning stern, replied:
   "O tyrant, arm'd with insolence and pride!
   Inglorious slave to interest, ever join'd
   With fraud, unworthy of a royal mind!
   What generous Greek, obedient to thy word,
   Shall form an ambush, or shall lift the sword?
   What cause have I to war at thy decree?
   The distant Trojans never injured me;
   To Phthia's realms no hostile troops they led:
   Safe in her vales my warlike coursers fed;
   Far hence removed, the hoarse-resounding main,
   And walls of rocks, secure my native reign,
   Whose fruitful soil luxuriant harvests grace,
   Rich in her fruits, and in her martial race.
   Hither we sail'd, a voluntary throng,
   To avenge a private, not a public wrong:
   What else to Troy the assembled nations draws,
   But thine, ungrateful, and thy brother's cause?
   Is this the pay our blood and toils deserve;
   Disgraced and injured by the man we serve?
   And darest thou threat to snatch my prize away,
   Due to the deeds of many a dreadful day?
   A prize as small, O tyrant! match'd with thine,
   As thy own actions if compared to mine.
   Thine in each conquest is the wealthy prey,
   Though mine the sweat and danger of the day.
   Some trivial present to my ships I bear:
   Or barren praises pay the wounds of war.
   But know, proud monarch, I'm thy slave no more;
   My fleet shall waft me to Thessalia's shore:
   Left by Achilles on the Trojan plain,
   What spoils, what conquests, shall Atrides gain?"
  
   To this the king: "Fly, mighty warrior! fly;
   Thy aid we need not, and thy threats defy.
   There want not chiefs in such a cause to fight,
   And Jove himself shall guard a monarch's right.
   Of all the kings (the god's distinguish'd care)
   To power superior none such hatred bear:
   Strife and debate thy restless soul employ,
   And wars and horrors are thy savage joy,
   If thou hast strength, 'twas Heaven that strength bestow'd;
   For know, vain man! thy valour is from God.
   Haste, launch thy vessels, fly with speed away;
   Rule thy own realms with arbitrary sway;
   I heed thee not, but prize at equal rate
   Thy short-lived friendship, and thy groundless hate.
   Go, threat thy earth-born Myrmidons:--but here(56)
   'Tis mine to threaten, prince, and thine to fear.
   Know, if the god the beauteous dame demand,
   My bark shall waft her to her native land;
   But then prepare, imperious prince! prepare,
   Fierce as thou art, to yield thy captive fair:
   Even in thy tent I'll seize the blooming prize,
   Thy loved Briseis with the radiant eyes.
   Hence shalt thou prove my might, and curse the hour
   Thou stood'st a rival of imperial power;
   And hence, to all our hosts it shall be known,
   That kings are subject to the gods alone."
  
   Achilles heard, with grief and rage oppress'd,
   His heart swell'd high, and labour'd in his breast;
   Distracting thoughts by turns his bosom ruled;
   Now fired by wrath, and now by reason cool'd:
   That prompts his hand to draw the deadly sword,
   Force through the Greeks, and pierce their haughty lord;
   This whispers soft his vengeance to control,
   And calm the rising tempest of his soul.
   Just as in anguish of suspense he stay'd,
   While half unsheathed appear'd the glittering blade,(57)
   Minerva swift descended from above,
   Sent by the sister and the wife of Jove
   (For both the princes claim'd her equal care);
   Behind she stood, and by the golden hair
   Achilles seized; to him alone confess'd;
   A sable cloud conceal'd her from the rest.
   He sees, and sudden to the goddess cries,
   Known by the flames that sparkle from her eyes:
  
   [Illustration: MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES.]
  
   MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES.
  
  
   "Descends Minerva, in her guardian care,
   A heavenly witness of the wrongs I bear
   From Atreus' son?--Then let those eyes that view
   The daring crime, behold the vengeance too."
  
   "Forbear (the progeny of Jove replies)
   To calm thy fury I forsake the skies:
   Let great Achilles, to the gods resign'd,
   To reason yield the empire o'er his mind.
   By awful Juno this command is given;
   The king and you are both the care of heaven.
   The force of keen reproaches let him feel;
   But sheathe, obedient, thy revenging steel.
   For I pronounce (and trust a heavenly power)
   Thy injured honour has its fated hour,
   When the proud monarch shall thy arms implores
   And bribe thy friendship with a boundless store.
   Then let revenge no longer bear the sway;
   Command thy passions, and the gods obey."
  
   To her Pelides:--"With regardful ear,
   'Tis just, O goddess! I thy dictates hear.
   Hard as it is, my vengeance I suppress:
   Those who revere the gods the gods will bless."
   He said, observant of the blue-eyed maid;
   Then in the sheath return'd the shining blade.
   The goddess swift to high Olympus flies,
   And joins the sacred senate of the skies.
  
   Nor yet the rage his boiling breast forsook,
   Which thus redoubling on Atrides broke:
   "O monster! mix'd of insolence and fear,
   Thou dog in forehead, but in heart a deer!
   When wert thou known in ambush'd fights to dare,
   Or nobly face the horrid front of war?
   'Tis ours, the chance of fighting fields to try;
   Thine to look on, and bid the valiant die:
   So much 'tis safer through the camp to go,
   And rob a subject, than despoil a foe.
   Scourge of thy people, violent and base!
   Sent in Jove's anger on a slavish race;
   Who, lost to sense of generous freedom past,
   Are tamed to wrongs;--or this had been thy last.
   Now by this sacred sceptre hear me swear,
   Which never more shall leaves or blossoms bear,
   Which sever'd from the trunk (as I from thee)
   On the bare mountains left its parent tree;
   This sceptre, form'd by temper'd steel to prove
   An ensign of the delegates of Jove,
   From whom the power of laws and justice springs
   (Tremendous oath! inviolate to kings);
   By this I swear:--when bleeding Greece again
   Shall call Achilles, she shall call in vain.
   When, flush'd with slaughter, Hector comes to spread
   The purpled shore with mountains of the dead,
   Then shall thou mourn the affront thy madness gave,
   Forced to deplore when impotent to save:
   Then rage in bitterness of soul to know
   This act has made the bravest Greek thy foe."
  
   He spoke; and furious hurl'd against the ground
   His sceptre starr'd with golden studs around:
   Then sternly silent sat. With like disdain
   The raging king return'd his frowns again.
  
   To calm their passion with the words of age,
   Slow from his seat arose the Pylian sage,
   Experienced Nestor, in persuasion skill'd;
   Words, sweet as honey, from his lips distill'd:(58)
   Two generations now had pass'd away,
   Wise by his rules, and happy by his sway;
   Two ages o'er his native realm he reign'd,
   And now the example of the third remain'd.
   All view'd with awe the venerable man;
   Who thus with mild benevolence began:--
  
   "What shame, what woe is this to Greece! what joy
   To Troy's proud monarch, and the friends of Troy!
   That adverse gods commit to stern debate
   The best, the bravest, of the Grecian state.
   Young as ye are, this youthful heat restrain,
   Nor think your Nestor's years and wisdom vain.
   A godlike race of heroes once I knew,
   Such as no more these aged eyes shall view!
   Lives there a chief to match Pirithous' fame,
   Dryas the bold, or Ceneus' deathless name;
   Theseus, endued with more than mortal might,
   Or Polyphemus, like the gods in fight?
   With these of old, to toils of battle bred,
   In early youth my hardy days I led;
   Fired with the thirst which virtuous envy breeds,
   And smit with love of honourable deeds,
   Strongest of men, they pierced the mountain boar,
   Ranged the wild deserts red with monsters' gore,
   And from their hills the shaggy Centaurs tore:
   Yet these with soft persuasive arts I sway'd;
   When Nestor spoke, they listen'd and obey'd.
   If in my youth, even these esteem'd me wise;
   Do you, young warriors, hear my age advise.
   Atrides, seize not on the beauteous slave;
   That prize the Greeks by common suffrage gave:
   Nor thou, Achilles, treat our prince with pride;
   Let kings be just, and sovereign power preside.
   Thee, the first honours of the war adorn,
   Like gods in strength, and of a goddess born;
   Him, awful majesty exalts above
   The powers of earth, and sceptred sons of Jove.
   Let both unite with well-consenting mind,
   So shall authority with strength be join'd.
   Leave me, O king! to calm Achilles' rage;
   Rule thou thyself, as more advanced in age.
   Forbid it, gods! Achilles should be lost,
   The pride of Greece, and bulwark of our host."
  
   This said, he ceased. The king of men replies:
   "Thy years are awful, and thy words are wise.
   But that imperious, that unconquer'd soul,
   No laws can limit, no respect control.
   Before his pride must his superiors fall;
   His word the law, and he the lord of all?
   Him must our hosts, our chiefs, ourself obey?
   What king can bear a rival in his sway?
   Grant that the gods his matchless force have given;
   Has foul reproach a privilege from heaven?"
  
   Here on the monarch's speech Achilles broke,
   And furious, thus, and interrupting spoke:
   "Tyrant, I well deserved thy galling chain,
   To live thy slave, and still to serve in vain,
   Should I submit to each unjust decree:--
   Command thy vassals, but command not me.
   Seize on Briseis, whom the Grecians doom'd
   My prize of war, yet tamely see resumed;
   And seize secure; no more Achilles draws
   His conquering sword in any woman's cause.
   The gods command me to forgive the past:
   But let this first invasion be the last:
   For know, thy blood, when next thou darest invade,
   Shall stream in vengeance on my reeking blade."
  
   At this they ceased: the stern debate expired:
   The chiefs in sullen majesty retired.
  
   Achilles with Patroclus took his way
   Where near his tents his hollow vessels lay.
   Meantime Atrides launch'd with numerous oars
   A well-rigg'd ship for Chrysa's sacred shores:
   High on the deck was fair Chryseis placed,
   And sage Ulysses with the conduct graced:
   Safe in her sides the hecatomb they stow'd,
   Then swiftly sailing, cut the liquid road.
  
   The host to expiate next the king prepares,
   With pure lustrations, and with solemn prayers.
   Wash'd by the briny wave, the pious train(59)
   Are cleansed; and cast the ablutions in the main.
   Along the shore whole hecatombs were laid,
   And bulls and goats to Phoebus' altars paid;
   The sable fumes in curling spires arise,
   And waft their grateful odours to the skies.
  
   The army thus in sacred rites engaged,
   Atrides still with deep resentment raged.
   To wait his will two sacred heralds stood,
   Talthybius and Eurybates the good.
   "Haste to the fierce Achilles' tent (he cries),
   Thence bear Briseis as our royal prize:
   Submit he must; or if they will not part,
   Ourself in arms shall tear her from his heart."
  
   The unwilling heralds act their lord's commands;
   Pensive they walk along the barren sands:
   Arrived, the hero in his tent they find,
   With gloomy aspect on his arm reclined.
   At awful distance long they silent stand,
   Loth to advance, and speak their hard command;
   Decent confusion! This the godlike man
   Perceived, and thus with accent mild began:
  
   "With leave and honour enter our abodes,
   Ye sacred ministers of men and gods!(60)
   I know your message; by constraint you came;
   Not you, but your imperious lord I blame.
   Patroclus, haste, the fair Briseis bring;
   Conduct my captive to the haughty king.
   But witness, heralds, and proclaim my vow,
   Witness to gods above, and men below!
   But first, and loudest, to your prince declare
   (That lawless tyrant whose commands you bear),
   Unmoved as death Achilles shall remain,
   Though prostrate Greece shall bleed at every vein:
   The raging chief in frantic passion lost,
   Blind to himself, and useless to his host,
   Unskill'd to judge the future by the past,
   In blood and slaughter shall repent at last."
  
   [Illustration: THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES.]
  
   THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES.
  
  
   Patroclus now the unwilling beauty brought;
   She, in soft sorrows, and in pensive thought,
   Pass'd silent, as the heralds held her hand,
   And of look'd back, slow-moving o'er the strand.
   Not so his loss the fierce Achilles bore;
   But sad, retiring to the sounding shore,
   O'er the wild margin of the deep he hung,
   That kindred deep from whence his mother sprung:(61)
   There bathed in tears of anger and disdain,
   Thus loud lamented to the stormy main:
  
   "O parent goddess! since in early bloom
   Thy son must fall, by too severe a doom;
   Sure to so short a race of glory born,
   Great Jove in justice should this span adorn:
   Honour and fame at least the thunderer owed;
   And ill he pays the promise of a god,
   If yon proud monarch thus thy son defies,
   Obscures my glories, and resumes my prize."
  
   Far from the deep recesses of the main,
   Where aged Ocean holds his watery reign,
   The goddess-mother heard. The waves divide;
   And like a mist she rose above the tide;
   Beheld him mourning on the naked shores,
   And thus the sorrows of his soul explores.
   "Why grieves my son? Thy anguish let me share;
   Reveal the cause, and trust a parent's care."
  
   He deeply sighing said: "To tell my woe
   Is but to mention what too well you know.
   From Thebe, sacred to Apollo's name(62)
   (Aetion's realm), our conquering army came,
   With treasure loaded and triumphant spoils,
   Whose just division crown'd the soldier's toils;
   But bright Chryseis, heavenly prize! was led,
   By vote _select_ed, to the general's bed.
   The priest of Phoebus sought by gifts to gain
   His beauteous daughter from the victor's chain;
   The fleet he reach'd, and, lowly bending down,
   Held forth the sceptre and the laurel crown,
   Intreating all; but chief implored for grace
   The brother-kings of Atreus' royal race:
   The generous Greeks their joint consent declare,
   The priest to reverence, and release the fair;
   Not so Atrides: he, with wonted pride,
   The sire insulted, and his gifts denied:
   The insulted sire (his god's peculiar care)
   To Phoebus pray'd, and Phoebus heard the prayer:
   A dreadful plague ensues: the avenging darts
   Incessant fly, and pierce the Grecian hearts.
   A prophet then, inspired by heaven, arose,
   And points the crime, and thence derives the woes:
   Myself the first the assembled chiefs incline
   To avert the vengeance of the power divine;
   Then rising in his wrath, the monarch storm'd;
   Incensed he threaten'd, and his threats perform'd:
   The fair Chryseis to her sire was sent,
   With offer'd gifts to make the god relent;
   But now he seized Briseis' heavenly charms,
   And of my valour's prize defrauds my arms,
   Defrauds the votes of all the Grecian train;(63)
   And service, faith, and justice, plead in vain.
   But, goddess! thou thy suppliant son attend.
   To high Olympus' shining court ascend,
   Urge all the ties to former service owed,
   And sue for vengeance to the thundering god.
   Oft hast thou triumph'd in the glorious boast,
   That thou stood'st forth of all the ethereal host,
   When bold rebellion shook the realms above,
   The undaunted guard of cloud-compelling Jove:
   When the bright partner of his awful reign,
   The warlike maid, and monarch of the main,
   The traitor-gods, by mad ambition driven,
   Durst threat with chains the omnipotence of Heaven.
   Then, call'd by thee, the monster Titan came
   (Whom gods Briareus, men Ægeon name),
   Through wondering skies enormous stalk'd along;
   Not he that shakes the solid earth so strong:
   With giant-pride at Jove's high throne he stands,
   And brandish'd round him all his hundred hands:
   The affrighted gods confess'd their awful lord,
   They dropp'd the fetters, trembled, and adored.(64)
   This, goddess, this to his remembrance call,
   Embrace his knees, at his tribunal fall;
   Conjure him far to drive the Grecian train,
   To hurl them headlong to their fleet and main,
   To heap the shores with copious death, and bring
   The Greeks to know the curse of such a king.
   Let Agamemnon lift his haughty head
   O'er all his wide dominion of the dead,
   And mourn in blood that e'er he durst disgrace
   The boldest warrior of the Grecian race."
  
   [Illustration: THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ASSISTANCE OF JUPITER.]
  
   THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ASSISTANCE OF JUPITER.
  
  
   "Unhappy son! (fair Thetis thus replies,
   While tears celestial trickle from her eyes)
   Why have I borne thee with a mother's throes,
   To Fates averse, and nursed for future woes?(65)
   So short a space the light of heaven to view!
   So short a space! and fill'd with sorrow too!
   O might a parent's careful wish prevail,
   Far, far from Ilion should thy vessels sail,
   And thou, from camps remote, the danger shun
   Which now, alas! too nearly threats my son.
   Yet (what I can) to move thy suit I'll go
   To great Olympus crown'd with fleecy snow.
   Meantime, secure within thy ships, from far
   Behold the field, not mingle in the war.
   The sire of gods and all the ethereal train,
   On the warm limits of the farthest main,
   Now mix with mortals, nor disdain to grace
   The feasts of Æthiopia's blameless race,(66)
   Twelve days the powers indulge the genial rite,
   Returning with the twelfth revolving light.
   Then will I mount the brazen dome, and move
   The high tribunal of immortal Jove."
  
   The goddess spoke: the rolling waves unclose;
   Then down the steep she plunged from whence she rose,
   And left him sorrowing on the lonely coast,
   In wild resentment for the fair he lost.
  
   In Chrysa's port now sage Ulysses rode;
   Beneath the deck the destined victims stow'd:
   The sails they furl'd, they lash the mast aside,
   And dropp'd their anchors, and the pinnace tied.
   Next on the shore their hecatomb they land;
   Chryseis last descending on the strand.
   Her, thus returning from the furrow'd main,
   Ulysses led to Phoebus' sacred fane;
   Where at his solemn altar, as the maid
   He gave to Chryses, thus the hero said:
  
   "Hail, reverend priest! to Phoebus' awful dome
   A suppliant I from great Atrides come:
   Unransom'd, here receive the spotless fair;
   Accept the hecatomb the Greeks prepare;
   And may thy god who scatters darts around,
   Atoned by sacrifice, desist to wound."(67)
  
   At this, the sire embraced the maid again,
   So sadly lost, so lately sought in vain.
   Then near the altar of the darting king,
   Disposed in rank their hecatomb they bring;
   With water purify their hands, and take
   The sacred offering of the salted cake;
   While thus with arms devoutly raised in air,
   And solemn voice, the priest directs his prayer:
  
   "God of the silver bow, thy ear incline,
   Whose power incircles Cilla the divine;
   Whose sacred eye thy Tenedos surveys,
   And gilds fair Chrysa with distinguish'd rays!
   If, fired to vengeance at thy priest's request,
   Thy direful darts inflict the raging pest:
   Once more attend! avert the wasteful woe,
   And smile propitious, and unbend thy bow."
  
   So Chryses pray'd. Apollo heard his prayer:
   And now the Greeks their hecatomb prepare;
   Between their horns the salted barley threw,
   And, with their heads to heaven, the victims slew:(68)
   The limbs they sever from the inclosing hide;
   The thighs, _select_ed to the gods, divide:
   On these, in double cauls involved with art,
   The choicest morsels lay from every part.
   The priest himself before his altar stands,
   And burns the offering with his holy hands.
   Pours the black wine, and sees the flames aspire;
   The youth with instruments surround the fire:
   The thighs thus sacrificed, and entrails dress'd,
   The assistants part, transfix, and roast the rest:
   Then spread the tables, the repast prepare;
   Each takes his seat, and each receives his share.
   When now the rage of hunger was repress'd,
   With pure libations they conclude the feast;
   The youths with wine the copious goblets crown'd,
   And, pleased, dispense the flowing bowls around;(69)
   With hymns divine the joyous banquet ends,
   The paeans lengthen'd till the sun descends:
   The Greeks, restored, the grateful notes prolong;
   Apollo listens, and approves the song.
  
   'Twas night; the chiefs beside their vessel lie,
   Till rosy morn had purpled o'er the sky:
   Then launch, and hoist the mast: indulgent gales,
   Supplied by Phoebus, fill the swelling sails;
   The milk-white canvas bellying as they blow,
   The parted ocean foams and roars below:
   Above the bounding billows swift they flew,
   Till now the Grecian camp appear'd in view.
   Far on the beach they haul their bark to land,
   (The crooked keel divides the yellow sand,)
   Then part, where stretch'd along the winding bay,
   The ships and tents in mingled prospect lay.
  
   But raging still, amidst his navy sat
   The stern Achilles, stedfast in his hate;
   Nor mix'd in combat, nor in council join'd;
   But wasting cares lay heavy on his mind:
   In his black thoughts revenge and slaughter roll,
   And scenes of blood rise dreadful in his soul.
  
   Twelve days were past, and now the dawning light
   The gods had summon'd to the Olympian height:
   Jove, first ascending from the watery bowers,
   Leads the long order of ethereal powers.
   When, like the morning-mist in early day,
   Rose from the flood the daughter of the sea:
   And to the seats divine her flight address'd.
   There, far apart, and high above the rest,
   The thunderer sat; where old Olympus shrouds
   His hundred heads in heaven, and props the clouds.
   Suppliant the goddess stood: one hand she placed
   Beneath his beard, and one his knees embraced.
   "If e'er, O father of the gods! (she said)
   My words could please thee, or my actions aid,
   Some marks of honour on my son bestow,
   And pay in glory what in life you owe.
   Fame is at least by heavenly promise due
   To life so short, and now dishonour'd too.
   Avenge this wrong, O ever just and wise!
   Let Greece be humbled, and the Trojans rise;
   Till the proud king and all the Achaian race
   Shall heap with honours him they now disgrace."
  
   [Illustration: THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES.]
  
   THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES.
  
  
   Thus Thetis spoke; but Jove in silence held
   The sacred counsels of his breast conceal'd.
   Not so repulsed, the goddess closer press'd,
   Still grasp'd his knees, and urged the dear request.
   "O sire of gods and men! thy suppliant hear;
   Refuse, or grant; for what has Jove to fear?
   Or oh! declare, of all the powers above,
   Is wretched Thetis least the care of Jove?"
  
   She said; and, sighing, thus the god replies,
   Who rolls the thunder o'er the vaulted skies:
  
   "What hast thou ask'd? ah, why should Jove engage
   In foreign contests and domestic rage,
   The gods' complaints, and Juno's fierce alarms,
   While I, too partial, aid the Trojan arms?
   Go, lest the haughty partner of my sway
   With jealous eyes thy close access survey;
   But part in peace, secure thy prayer is sped:
   Witness the sacred honours of our head,
   The nod that ratifies the will divine,
   The faithful, fix'd, irrevocable sign;
   This seals thy suit, and this fulfils thy vows--"
   He spoke, and awful bends his sable brows,(70)
   Shakes his ambrosial curls, and gives the nod,
   The stamp of fate and sanction of the god:
   High heaven with trembling the dread signal took,
   And all Olympus to the centre shook.(71)
  
   Swift to the seas profound the goddess flies,
   Jove to his starry mansions in the skies.
   The shining synod of the immortals wait
   The coming god, and from their thrones of state
   Arising silent, wrapp'd in holy fear,
   Before the majesty of heaven appear.
   Trembling they stand, while Jove assumes the throne,
   All, but the god's imperious queen alone:
   Late had she view'd the silver-footed dame,
   And all her passions kindled into flame.
   "Say, artful manager of heaven (she cries),
   Who now partakes the secrets of the skies?
   Thy Juno knows not the decrees of fate,
   In vain the partner of imperial state.
   What favourite goddess then those cares divides,
   Which Jove in prudence from his consort hides?"
  
   To this the thunderer: "Seek not thou to find
   The sacred counsels of almighty mind:
   Involved in darkness likes the great decree,
   Nor can the depths of fate be pierced by thee.
   What fits thy knowledge, thou the first shalt know;
   The first of gods above, and men below;
   But thou, nor they, shall search the thoughts that roll
   Deep in the close recesses of my soul."
  
   Full on the sire the goddess of the skies
   Roll'd the large orbs of her majestic eyes,
   And thus return'd:--"Austere Saturnius, say,
   From whence this wrath, or who controls thy sway?
   Thy boundless will, for me, remains in force,
   And all thy counsels take the destined course.
   But 'tis for Greece I fear: for late was seen,
   In close consult, the silver-footed queen.
   Jove to his Thetis nothing could deny,
   Nor was the signal vain that shook the sky.
   What fatal favour has the goddess won,
   To grace her fierce, inexorable son?
   Perhaps in Grecian blood to drench the plain,
   And glut his vengeance with my people slain."
  
   Then thus the god: "O restless fate of pride,
   That strives to learn what heaven resolves to hide;
   Vain is the search, presumptuous and abhorr'd,
   Anxious to thee, and odious to thy lord.
   Let this suffice: the immutable decree
   No force can shake: what is, that ought to be.
   Goddess, submit; nor dare our will withstand,
   But dread the power of this avenging hand:
   The united strength of all the gods above
   In vain resists the omnipotence of Jove."
  
   [Illustration: VULCAN.]
  
   VULCAN.
  
  
   The thunderer spoke, nor durst the queen reply;
   A reverent horror silenced all the sky.
   The feast disturb'd, with sorrow Vulcan saw
   His mother menaced, and the gods in awe;
   Peace at his heart, and pleasure his design,
   Thus interposed the architect divine:
   "The wretched quarrels of the mortal state
   Are far unworthy, gods! of your debate:
   Let men their days in senseless strife employ,
   We, in eternal peace and constant joy.
   Thou, goddess-mother, with our sire comply,
   Nor break the sacred union of the sky:
   Lest, roused to rage, he shake the bless'd abodes,
   Launch the red lightning, and dethrone the gods.
   If you submit, the thunderer stands appeased;
   The gracious power is willing to be pleased."
  
   Thus Vulcan spoke: and rising with a bound,
   The double bowl with sparkling nectar crown'd,(72)
   Which held to Juno in a cheerful way,
   "Goddess (he cried), be patient and obey.
   Dear as you are, if Jove his arm extend,
   I can but grieve, unable to defend
   What god so daring in your aid to move,
   Or lift his hand against the force of Jove?
   Once in your cause I felt his matchless might,
   Hurl'd headlong down from the ethereal height;(73)
   Toss'd all the day in rapid circles round,
   Nor till the sun descended touch'd the ground.
   Breathless I fell, in giddy motion lost;
   The Sinthians raised me on the Lemnian coast;(74)
  
   He said, and to her hands the goblet heaved,
   Which, with a smile, the white-arm'd queen received
   Then, to the rest he fill'd; and in his turn,
   Each to his lips applied the nectar'd urn,
   Vulcan with awkward grace his office plies,
   And unextinguish'd laughter shakes the skies.
  
   Thus the blest gods the genial day prolong,
   In feasts ambrosial, and celestial song.(75)
   Apollo tuned the lyre; the Muses round
   With voice alternate aid the silver sound.
   Meantime the radiant sun to mortal sight
   Descending swift, roll'd down the rapid light:
   Then to their starry domes the gods depart,
   The shining monuments of Vulcan's art:
   Jove on his couch reclined his awful head,
   And Juno slumber'd on the golden bed.
  
   [Illustration: JUPITER.]
  
   JUPITER.
  
  
   [Illustration: THE APOTHEOSIS OF HOMER.]
  
   THE APOTHEOSIS OF HOMER.

Homer
     suǒ yòu de shén jià zhàn chē de fán rén
     dōuyǐ hān shuì zhěng dàn shuì mián de xiāng tián què céng shàng zhòu de shuāng yǎn
     zài móu huá shǐ 'ā liú huò
     róng chéng qún de 'ā kāi rén shā zài hǎi chuán biān
     yǎn xià wéi zuì hǎo de bàn shì pài qiǎn xiǎn 'è de
     mèng huàngěi 'ā sāng zhī 'ā mén nóng chuán sòng de lìng yán
     duì zhe mèng huàn jiàocháng liǎo chì bǎng de huà fēi xiàng hòu zhě de 'ěr pàn
    “ xiǎn 'è de mèng huàn wǎng 'ā kāi rén de kuài chuán
     xíng zhì 'ā róu zhī 'ā mén nóng de yíng péng
     de zhǐ lìng yuán yuán běn běn duì gào chuán
     mìng xíng dòng cháng de 'ā kāi rén zhuāng
     xiàn zài gōng luò rén miàn
     kuān kuò de chéng bǎojiā zhù 'é lín de zhòng shén zài
     wèicǐ shì zhēng chǎotōng guò kěn qiú xiāo chú
     men de jiànbēi cǎn de jié zhèng děng dài zhe luò bīng hàn。”
       zhòu yán mèng huàn lìng 'ér
     xùn lái dào 'ā kāi rén de kuài chuán biān
     chū xiàn zài 'ā róu zhī 'ā mén nóng de yíng péng xiàn
     hòu zhě zhèng tǎng zài chuáng shànghān shuì zhōng tūn zhe shén de xiāng tián
     mèng huàn xuán zhàn zài de tóu dǐnghuà zuò nài liú zhī
     nài tuō 'ěr de xíng xiàng héng héng 'ā mén nóng jìng shèn
     duì shǒu lǐngmèng shén kāi kǒu huà nài tuō 'ěr de xíng miàn
    “ hái zài shuì jué cōng míng de xùn shǒu 'ā róu de 'ér
     zài yùn chóu wéi jiān zhe quán jūn de zhòng tuō
     yòu zhè me duō shì qíng yào guān xīn chǔlǐ de rén shú shuì zhěng
     hǎo liǎorèn zhēn tīng shuō láiyīn wéi shì zhòu de shǐ zhě suī rán zhì shēn
     yáo yuǎn de fāngdàn què shí fēn guān xīn de qíng kuànglián mǐn de chǔjìng
     zhòu mìng xíng dòng cháng de 'ā kāi rén zhuāng
     xiàn zài gōng luò rén miàn
     kuān kuò de chéng bǎojiā zhù 'é lín de zhòng shén zài
     wèicǐ shì zhēng chǎotōng guò kěn qiú xiāo chú
     men de jiànàn zhào zhòu de yuànbēi cǎn de jié zhèng děng dài zhe
     luò bīng hàn zhùdāng cóng tián měi de
     hān shuì zhōng xǐng lái yào wàng fān huà dài gěi de xìn yán。”
       yán mèng huàn suí liú xià cǔn de
     ā mén nóng wàng fān huì duì xiàn de chuán huà
     wéi zài wén xùn de dāng tiān gōng xià 'ā de chéng yuán héng héng
     hǎo bèn dàn huì zhī xiǎo zhòu yùn móu de shì yuàn
     zhī dàozhòu qián xīn móu huáyào ràng luò rén nài rén
     pīn 'áo zhàn chéng shòu bēi tòngjīng shòu nán
     ā mén nóng cóng shuì jìng zhōng xǐngshén de shēng yīn
     huí xiǎng zài de 'ěr biān zhí shēn 'ér zuòtào shàng
     sōng ruǎn xīn de shān guǒ shàng shuò de péng
     jǐn shū shì de tiáo xiézài shǎn liàng de jiǎo miàn
     kuà shàng bǐng qiàn yín dīng de tóng jiàn
     yǒng bài huài de wáng zhàng chuán de bǎo zhàng
     guà wán mài qián xíngyán zhe shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de hǎi chuán
       shí míng shén dēng shàng gāo gāo de 'é lín
     xiàng zhòu zhòng shén bào gào bái tiān de dào lái
     ā mén nóng mìng zhǔ sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě
     zhào cháng de 'ā kāi rén huì
     xìn shǐ men bēn zǒu hūháorén men hěn kuài lái
       shǒu xiānā mén nóng huì liǎo xīn xiōng háo zhuàng de shǒu lǐng
     zài chū shēn luò de wáng zhě nài tuō 'ěr de chuán biān
     shǒu lǐng men zhào dào kuàikāi kǒu shuō dàohuà zhōng bāo róng zhe guǐ jié
    “ tīng zhe de péng yǒu menzài shú shuì zhī shén shèng de mèng huàn
     chuān guò shén dídí wǎnlái dào de yíng péngcóng róng mào
     shēn cái lái kàn xiàng zhuó yuè de nài tuō 'ěr
     xuán zhàn zài de tóu shàngduì shuō dào
     hái zài shuì jué cōng míng de xùn shǒu 'ā róu de 'ér
     zài yùn chóu wéi jiān zhe quán jūn de zhòng tuōyòu zhè me duō shì qíng
     yào guān xīn chǔlǐ de rén shú shuì zhěng
     hǎo liǎorèn zhēn tīng shuō láiyīn wéi shì zhòu de shǐ zhě suī zhì shēn
     yáo yuǎn de fāngdàn què guān xīn de qíng kuànglián mǐn de chǔjìng
     zhòu mìng xíng dòng cháng de 'ā kāi rén zhuāng héng héng
     xiàn zài gōng luò rén miàn
     kuān kuò de chéng bǎojiā zhù 'é lín de zhòng shén zài
     wèicǐ shì zhēng chǎotōng guò kěn qiú xiāo chú
     men de jiànàn zhòu de yuànbēi cǎn de jié zhèng děng dài zhe
     luò bīng hàn fān kǒu zhǔ wàng huáimèng huàn yán
     zhǎn chì fēi tián de shuì mián jiù kāi liǎo de mèng jìng
     gān lái kàn kàn men shì fǒu néng 'ā kāi rén de 'ér men zhuāng
     dàn shǒu xiān héng héng wéi tuǒdàng héng héng dài xiān yòng huà
     shì tànmìng lìng men shàng dèng bǎn jiān de hǎi chuán chéng guī fǎn
     jiè shíěr děng yào zhàn hǎo wèi zhì biàn chì hào lìng men hōng dǎng huí lái。”
       yán xià zuòshǒu lǐng zhōng zhàn liǎo nài tuō 'ěr
     wáng zhětǒng zhì zhe duō shā de luò miàn
     huái zhe duì wèi shǒu lǐng de shàn kāi kǒu shuō dào
    “ péng yǒu menā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
     cháng ruò chuán gào zhè jiàn mèng shì de shì bié de 'ā kāi rén
     men huò biàn huì chì wéi huǎng yán xiè
     dàn xiàn zài shì de què shì wèi chēng wéi zuì hǎo de 'ā kāi rén de wáng quán
     gān lái kàn kàn men shì fǒu néng 'ā kāi rén de 'ér men zhuāng。”
       yán lǐng tóu kāi shāng de diǎn
     wèi shēn zuòzhè xiē yòu quán zhàng de wáng
     cóng liǎo bīng shì de zhězài men shēn hòujǐn gēn zhe rǎng rǎng de bīng yǒng
     xiàng qún de huā fēng jiē zhe
     méi wán méi liǎo chōng yǒng chū kòngxīn de shí bào chéng
     juàn tuánfēi fǎng zhe chūn tiān de huā cóng
     chù yóu màn chéng qún jié duì
     jiù xiàng zhè yànglái tóng de zhàn shì tǒng chū yíng péng hǎi chuán
     duì lián zhe duìxíng jìn zài kuān kuò de tān yánzǒu xiàng huì de
     diǎnyáo yán xiàng huǒ miáo zài rén qún zhōng huó yuè
     zuò wéi zhòu de shǐ zhě zhe rén men xiàng qián de duì
     shǐ huì chǎng wéi zhī yáo hànbīng yǒng men duì jìn de wèi zhì
     bēi míng hōng xiǎng bàn zhe lǒngzhào quán chǎng de xuānjiǔ wèi shǐ zhě
     gāo shēng hǎnmáng zhe wéi chí zhì yào rén men tíng zhǐ
     xuān nàojìng tīng zhòu zhōng 'ài de wáng zhě xùn gàojīng guò
     fān zhēténg men shǐ bīng yǒng men tuǐ xià zuò
     tíng zhǐ liǎo xuān 'áoqiáng yòu de 'ā mén nóng zhàn lái
     shǒu quán zhàngyóu tuō jiān zhù zào
     tuō quán zhàng jiāo gěi wáng zhě zhòu luó nuò zhī
     hòu zhě zhuǎn jiāo gěi dǎo de 'ā 'ěr fēng [● ],
      ● ā 'ěr fēng : ARgeiphontes, 'ěr shuō wéi “ Argos de shā
     zhě”。
     ér wáng zhě 'ěr yòu gěi liǎo péi luò zhàn chē shàng de yǒng shì
     péi luò gěi liǎo 'ā róu bīng shì de zhě
     hòu zhě hòuquán zhàng chuán dào 'è shǒu zhōngér zhè wèi yòu
     yáng qún de lǐng zhù yòu chuán gěi liǎo 'ā mén nónghòu zhě píng zhe wáng zhàng de
     quán wēitǒng lǐng zhòng duō de hǎi dǎo zhěng 'ā 'ěr shí
     kào zhe zhè zhī wáng zhàngā mén nóng duì huì de 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ péng yǒu men nài rén de yǒng shì menā ruì de suí cóng men
     zhòu luó nuò zhī tuī kuáng yán de xiàn jǐng
     jiù shì zhè bān xiōng cánxiān qián céng diǎn tóu dāyìng
     ràng zài dàng jié qiáng yuán jīng de 'áng hòu chéng fǎn háng
     xiàn zài cái zhī dàozhè shì yīcháng chì luǒ luǒ de piàn yào
     guāng cǎi fǎn huí 'ā 'ěr zhé sǔn liǎo zhòng duō de bīngjiàng
     zhè biàn shì qióng de zhòu de zuò wéishǐ xīn huā fàng de shì qíng
     zài zhī qián làn duō chéng shì de dǐng guān
     jīn hòu hái huì dǎo héng héng de shén shuí néng dǎng
     zhè zhǒng shì qíng biàn ràng hòu dài tīng lái shì chǐ
     xióng zhuàng páng de 'ā kāi lián jūnjìng rán
     láo liǎo yīcháng méi yòu shōu de zhàn zhēng
     zhàn shì kuàng chí jiǔxìng zhōng zhè zhī jūn duì zhàn zhe
     bīng shàng de yōu shì guǒ shuāng fāng yuàn ā kāi rén luò bīng zhuàng
     shēng xuè wéi zhèng xià zhuāng zhòng de tíng zhàn shì yuēsuí hòu diǎn shuāng fāng rén shù
     luò fāng miàn jiā zhù chéng zhě wéi [● ],
      ● jiā zhù chéng de rén wéi huàn yán zhī bāo kuò luò de méng jūn
     ér men 'ā kāi rén shí rén wéi rán hòu
     ràng měi tiǎo xuǎn luò rén zhēn jiǔ
     jiēguǒzhēn jiǔ de shì zhě bèi tiǎo wánshí rén de què hái suǒ shèn zhòng
     ā kāi rén de 'ér men rèn wéijiù bān xuán shū de
     zài rén shù shàng dǎo liǎo zhù zài chéng de luò réndàn shì men yòu
     duō zhī méng jūn bāng chènlái chéng shì xiē tóu qiāng de zhàn yǒng
     tuì liǎo de jìn gōng ràng shí xiàn de yuàn
     dàng jié 'ángzhè zuò rén dīng xīng wàng de chéng
     shǔ shén zhòu de shí jiānjiǔ nián guò liǎo
     hǎi chuán de bǎn jīng lànlǎn shéng jīng shí duàn
     zài yáo yuǎn de xiāng men de fáng yòu xiǎo de hái
     zhèng zuò shēn tīng tángděng pàn zhe menér men de zhàn shì réng zài héng héng
     wèile men jiā lái héng héng xiàng wǎng yàng yòu qióng
     bùgànliǎoàn shuō de zuòràng men shùn cóng
     dēng chuán shàng táo fǎn men 'ài de xiāng héng héng
     men yǒng yuǎn qiǎng gōng xià miàn kuān kuò de 'áng!”
       fān huà xiān téng péng pài de xīn làngzài quán bīng yǒng de xiōng qiāng
     chéng qún jié duì de bīng yǒng céng tīng wén duì shǒu lǐng men de jiǎng huà
     huì chǎng xuān 'áo fèi téngjiù xiàng cóng tiān zhòu zhì de yún céng
     chōng sǎo 'ér xià de dōng fēng nán fēngzài
     hǎi miàn xiān liǎo tāo tiān làng
     wǎn zhèn zhèn qiángjìng de fēngsǎo guò piàn
     chén chén de tián hǎn páo xiàoguā chuí xià zhuāng jià de suì 'ěr
     huì bēng jiěrén men luàn zuò tuáncháo zhe
     hǎi chuán páo juǎnqǐ fēn fēi de
     chénxiāng jiān shēng hǎn
     zhuā zhù hǎi chuántuō rén shǎn liàng de shuǐ dào
     men qīng chū xià shuǐ de dào kǒuhǎn jiào zhī shēng xiǎng chè yún tiān
     shì bīng men guī xīn jiàndòng shǒu bān kāi chuán de dǎng sài
       shíā 'ěr wéi rén hěn néng chōng mìng yùn de zhì yuēshí xiàn
     huí jiā de yuànruò shì kāi kǒu huàduì diǎn shuō dào
    “ tài xiàng huà liǎo qiáo qiáoā tuō qīn [● ], dài 'āi de zhòu de
      ● ā tuō nài: Atrutone, chū chù míng néng wéi zhī juàn de”。
      'ér
     àn yǎn xià de shì tàiā 'ěr wéi rén shì suàn kuà guò hǎi
     hào sēn de shuǐ làngtáo huí shì dài zhù de xiāng yuán
     'ā 'ěr de hǎi lún [● ] diū gěi 'ā luò bīng zhuàng
      ● ā 'ěr de hǎi lúnhǎi lún bìng fēi lái 'ā 'ěr chéng), ér shì lái guān
    “ ā 'ěr ”, jiàn huì biǎo yòu guān fēn
     wèitā men zēng tiān guāng cǎi héng héng wèile duō shǎo 'ā kāi rén
     wáng mìng zài yuǎn xiāng de luò píng
     xiàn zài yào qián wǎng shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de qún duì
     yòng de huà quàn kǒu měi wèi bīng hàn
     yào ràng men zhuài wān qiáo de chuántuō rén tān wài de hǎi!”
       yán huī yǎn jīng shén diǎn jǐn zūn wéi
     chū cóng 'é lín shān diān zhí chōng 'ér xià
     zhuǎn yǎn biàn dào liǎo 'ā kāi rén de kuài chuán biān
     xiàn zhòu yàng jīng shàn móu lüè de 'é xiū
     zhèng dāi zhàn zài biān céng dòng shǒu tuō chuán tiáo hēi de
     dèng bǎn jiān de hǎi chuán héng héng yǎn qián de qíng jǐng shǐ xīn huī hán
     yǎn jīng huī lán de diǎn zhàn zài de shēn biānkāi kǒu shuō dào
    “ lāi 'ěr zhī shén de hòu zhì duō móu de 'é xiū
     zěn mezhè shì jiàn yīnggāi shēng de shì qíng men zhēn de yào rēng shàng
     dèng bǎn jiān de hǎi chuántáo huí men 'ài de xiāng yuán
     'ā 'ěr de hǎi lún diū gěi 'ā luò bīng zhuàng
     wèitā men zēng tiān guāng cǎi héng héng wèile duō shǎo 'ā kāi rén
     wáng mìng zài yuǎn xiāng de luò píng
     yào huī xīnchā hùn páo de rén qún
     yòng de huà tuō quàn huí měi wèi bīng hàn
     yào ràng men zhuài wān qiáo de chuántuō rén tān wài de hǎi。”
       diǎn fān gào jièé xiū tīng chū liǎo shén de shēng yīn
     shàng liāo kāi tuǐ shuǎi chū péngbèi gēn suí zuǒ yòu de
     kǎi shǐ zhě 'ōu shǒu jiē
     páo zhì 'ā róu zhī 'ā mén nóng de miàn qián
     cóng hòu zhě shǒu zhōng zhuā guò chuán deyǒng bài huài de quán zhàng
     rán hòuwáng zhàng zài shǒu xiàng qiányán zhe shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de hǎi chuán
       měi dāng jiàn mǒu wèi wáng zhě huò mǒu yòu wèi shēn fèn de rén
     jiù zhǐ zài hòu zhě shēn biānhǎo yán hǎo quàn huí fǎn
    “ de péng yǒu huì chū yán wēi xié dàngzuò tān shēng de xiǎo rén
     dàn yīnggāi zhàn zhùbìng dǎng huí kuì sàn de rén qún
     hái méi yòu zhēn zhèng nòng dǒng 'ā róu zhī de yòng
     zài shì tàn men shàng huì dòng fān liǎn men
     tīng guò zài biàn huì shàng duì 'ā kāi rén de 'ér men jiǎng guò de fān huà
     dàn yuàn zhì bào gōng xīnshāng sǔn jūn duì de yuán
     wáng zhě de fèn fēi tóng xiǎo men shòu dào shén de chǒng
     men de róng zhī zhòu xiǎng shòu duō móu shàn duàn de shén de zhōng 'ài。”
       rán 'érdāng jiàn dào xuān jiào de tōng shì bīng
     biàn huì dòng yòng wáng zhàng zhī dùn chòu
    “ zhè chǔn huòhái gěi lǎo lǎo shí shí zuò xià cóng de shàng
     xiē men jié chū de rén de mìng lìng zhè táo bīngtān shēng de jiā huǒ
     zhàn chǎng shì huì shàng suǒ yòng de náng fèi
     ā kāi rén néng gèdōu shì wáng zhě
     wáng zhě zhòng duō shì jiàn hǎo shìzhè zhǐ yīngyǒu tǒng zhì zhě
     wáng héng héng wáng zhí zhǎng zhe gōng xīn de luó nuò de 'ér shòu de
     quán zhàng píng shěn shì fēi de biāo zhǔntǒng zhì shǔ xià de mín。”
       jiù zhè yàng qiáng yòu de shǒu duàn zhěng chì zhe jūn duì de zhì
     zhí dào zhòng rén chǎo chǎo rǎng rǎng yǒng huí huì diǎncóng hǎi chuán
     yíng péng biān zài jīng tāo hōng xiǎng de yáng miànlàng fēng chōng zhe
     màn cháng de tān yán hǎi hǒu páo xiàofān juàn fèi téng
       shírén men jiù wèihuì chǎng zhì jǐng rán wài
     zhǐ yòu duō zuǐ kuài shé de sāi'ěr réng zài tíng lie lie
     rén mǎn nǎo dài de diān dǎo shí
     lún láo wáng zhě men zhēng biàn
     yòng tuǒ shìdàn qiú néng dòu yǐn zhòng rén kāi huái
     wéi gōng 'áng de jūn zhōng shì zuì chǒu de
     liǎng tuǐ wài piē zhe zhǐ guǎi jiǎoshuāng jiān qián sǒng
     wān zài xiōng qiántiǎo zhe jiān qiáo de
     nǎo dài cháng zhe péng róng máo
     ā liú hèn zhī zuì qiēé xiū ránliǎng wèi shǒu lǐng
     shǐ zhōng shì de biāodàn xiàn zài
     chéng chuàn de zàng huà shè xiàng zhuó yuè de 'ā mén nóngyóu
     mào fàn liǎo 'ā kāi rén liǎo men de gòng fèn
     sāi'ěr chě kāi sǎng ménchū kǒu duì zhe 'ā mén nóng
    “ ā róu zhī zhī xiàn shí hái quē shǎo shénmehuò hái yòu shénme
     mǎn de de xiē yíng péng miàn tuī mǎn liǎo qīng tóngchéng qún de měi
     chōng chè zhe de péng hòu héng héng měi dāng gōng xiàn zuò chéng bǎo
     men 'ā kāi rén jiù zuì hǎo de xiàng fèng xiàn
     huò hái yào gèng duō de huáng jīnxùn hǎo shǒu luò rén de
     mǒu 'ér huì dàngzuò shú sòng láisuī rán zhuā zhù
     zhàn de shì huò shì mǒu 'ā kāi rén
     huò yào wèi nián qīng tóng chuáng zuò
     kāi zhòng rén zhàn wéi yòuzuò wéi tǒng shuài néng
     wèicǐ 'ā kāi rén de 'ér men tuī xiàng zhàn zhēng de xuè kǒu
     ér menhēngnuò ruò de shǎ guātián zhī chǐ de lián chóng men shì rén
      shì 'ā kāi rén de nán 'ér
     ràng men jià hǎi chuán huí jiā zhè jiā huǒ
     zài luò rèn zòng qíng xiǎng shòu de zhàn
     zhè yàng cái huì zhī dào děng zhòng rén de zuò yòngzài shì fǒu bāng guò de máng
     xiàn zài liǎo 'ā liú yuǎn
     jié chū de zhàn yǒngduó zǒu liǎo de fèn wéi yòu
     rán 'érā liú méi yòu yīn huái hèn zài xīnér shì yuàn rèn shū huǎn xiāo xiè
     fǒu ā róu zhī zhè jiāng shì zuì hòu dào héng xíng!”
       jiù zhè yàngsāi'ěr kǒu 'ā mén nóng
     bīng shì de zhě shízhuó yuè de 'é xiū
     shàng qián 'ér shì shēng chì dào
    “ suī shuō jiǎng chàng kuài liú sāi'ěr de huó
     jiǎn zhí shì pài yánzhù zuǐ yào wàng xiǎng wáng zhě men shì gāo
     zài gēn suí 'ā róu de 'ér men lái dào 'áng chéng xià de guān bīng zhōng
     xiāng xìn shì zuì huài de suǒ
     yìng duì zhe wáng zhě men xìn kǒu kāi
     chū yán xùn yào chǐ tán chè bīng fǎn háng de shì
     men zhàn shì de jié tiān zhī dào
     ā kāi rén de 'ér men jiāng dài zhe shénme shàng guī shì shèng de yuèhái shì
      shī bài de cǎn tòng
     rán 'ér què zuò zài zhè biāntòng 'ā róu zhī bīng shì de zhě
     ā mén nóngzhǐ yīn nài rén de dǒu shì men gěi liǎo
     fèn de zhàn chú liǎo 'è shāng rén hái huì gànshénme
     hái yòu shì fèng gàoxiāng xìn jiāng chéng wéi xiàn shí
     cháng ruò ràng zài xiàn xiàng gāng cái yàng zhuāng fēng mài shǎ me
     jiǎ zhuā zhù liǎo de
     de péng zhē yǎn guāng shēn de shān
     hěn hěn chū huìrèn guǐ láng háo
     guà gǎn huí kuài chuán
     jiù ràng de nǎo dài shuāng jiān fēn jiā héng héng cóng hòu
     ěr děng zài yào jiào de qīn diē!”
       yán é xiū yáng quán zhànghěn zòu de bèi
     shuāng jiānhòu zhě gōulóu shēn dòu de lèi zhū shùn zhe liǎn jiá tǎng
     jīn zhù de wáng zhàng chū tiáo dài xuè de
     lóng de tiáo hénzài shuāng jiǎo zhī jiān wèi suō zhe
     zuò xiàrěn zhe shāng tòngdāi dāi zhēng zhe shuāng yǎntái shǒu gǔn yǒng de lèi zhū
     wàng zhe de jiǒng tàirén men suī rán xīn tóu fán nǎoquándōu gāo xīng lie zuǐ hōng xiào
     shì shēn biān de huǒ bànkāi kǒu shuō dào
    “ zhēn jīng cǎié xiū zuò guò chéng qiān shàng bǎi de hǎo shì
     chū móu huá biān zhàn zhèndàn suǒ yòu de qiē
     shàng jīn tiān suǒ zuò de zhè jiàn héng héng
     fēng zhù liǎo zhāng rén de zuǐ tiáo jué luàn fàng de shé tóu
     jīn hòuzhè wèi yǒng shì jiāng zài huì shòu
     qíng de shǐ men de wáng !”
       zhòng rén fān shuō dàodàn 'é xiū dàng jié chéng bǎo de zhàn yǒng
     shí shǒu wáng zhàngáng shǒu tǐng shēn biān zhàn zhe huī yǎn jīng de diǎn
     shǐ zhě de múyàng chū xiànmìng lìng rén men bǎo chí jìng
     shǐ zuò zài qián pái pái de 'ā kāi rén de 'ér men
     dōunéng tīng dào de huà rèn zhēn kǎo de guī quàn
     huái zhe duì zhòng rén de shàn é xiū fàng shēng shuō dào
    “ ā sāng zhī zūn guì de wáng zhě héng héng xiàn zài de shì bīng men
     zhèng shì shǐ diū liǎnzài suǒ yòu de fán rén miàn qián men
     xiǎng shí jiàn dāng nián cóng cǎo fēng féi de 'ā 'ěr bīng shí
     suǒ zuò de chéng nuòbǎo zhèng jué hái jiāzài xuè
     qiáng yuán jīng de 'áng zhī qián
     xiàn zài men hǎn zhe shì tuō chuán fǎn háng
     xiàng qún dǒng shì de hái huò luò guǎ de rén
     chéng ránràng rén men dài zhe sàng de xīn qíng fǎn jiā tóng yàng shì nán shì jiàn
     rèn chū mén zài wàiyuǎn fáng de rényīn shòu dōng de
     qiáng fēng xiōng yǒng de hǎi làng 'ér néng qián xíng shízhǐ xiāo yuè
     biàn huì zài dài dèng bǎn de hǎi chuán shàng zuò 'ānér men
     men zài 'āi guò liǎo jiǔ nián tóusuǒ
     xiǎng bèi hǎi chuán biān de 'ā kāi rén men yòu yóu
     gǎn dào jiāo fándàn jìn guǎn zài dāi liǎo zhè me xiē nián tóu
     rán hòu liǎng shǒu kōng kōng huí zǒng shì jiàn diū liǎn de shì 'ér
     jiān chí xiàpéng yǒu menzài shāo dài duàn shí jiān
     zhí dào men nòng qīng 'ěr de shì fǒu líng yàn
     mendōu hái qīng chǔ duàn wǎng shìér men jiā
     měi shén shàng wèi shè zǒu líng hún de rén céng qīn yǎn jiàn
     shì jiù xiàng shēng zài zuó tiān huò shì qián tiān héng héng dāng shíā kāi jiàn duì zhèng
     zài 'ào mǎn zài zhe sòng gěi 'ā luò rén de zāi chóu
     zài hóng quán liú de biān yán tǐng de sōng shù xià
     qīng zhàn de shuǐ miàn shǎn zhe shuò shuò de lín guāngdāng men yòng quán shèng de shēng pǐn
     zài shén shèng de tán shàng diàn zhòng shén shí
     hán shēn suì de zhào chū xiàn zài men yǎn qián tiáo cháng shéé lín
     shén qīn shǒu diū jìn zhòu guāng de shēng língbèi shàng dài zhe xuè hén
     cóng tán xià liǎo chū láicháo zhe sōng shù xiàng qián
     shù shàng zuò zhe xiǎo niǎo 'áo 'áo dài de què
     niǎo cháo zhù zài shù duān de zhī shàng piàn xiàchú niǎo suo suo dǒu
     zhǐlián tóng shēng yǎng men de qīn gòng jiǔ zhǐ
     shé yòu niǎo jìn shù tūn shíquán rán hòu zhě cǎn de jiān jiào
     niǎo jié shēng 'āi míngwèile hái men de xìng mén zài shé de shàng fāng
     qīng shé pán shēn xùn měng chū qián zhù de chì bǎngbàn suí zhe niǎo de hào
     cháng shé tūn shí liǎo quèlián tóng de chú niǎo hòu
     wèi sòng shé qián lái de shén huà zuò zuò bēi biāo héng héng
     gōng xīn de luó nuò zhī shé biàn chéng liǎo shí tóu
     děng zhèn jīng zhàn guān wàngzhè shēng zài yǎn qián de jǐng
     dāng xiē guài dàn de zhī diào jìn shén de shēng hòu
     'ěr kāi kǒu zhí yán shì chū shén de zhǐ
     ‘ wèihé chēng jié shé mencháng de 'ā kāi rén
     duō móu shàn duàn de zhòu duì men xiǎn shì liǎo jīng rén xīn hún de zhào shì
     shì jiāng zài hòu shì jiǔ yuǎn de hòu duì xiànshǐ shì de guāng róng jiāng
      yuè tóng huī
     cháng shé tūn shí liǎo quèlián tóng de chú niǎo
     rén zhǐlián tóng shēng yǎng men de qīn gòng jiǔ zhǐsuǒ
     men jiāng zài luò zhàn děng tóng shù de nián fèn
     zhí dào shí nián tóu men jiāng gōng zhè zuò miàn kuān kuò de chéng bǎo。’
     zhè biàn shì de shìxiàn zài jiādōu kàn dàozhè qièzhèng zài biàn chéng xiàn shí
     zhèn zuò láijìng jiá jiān de 'ā kāi rénràng men quándōu
     liú zài zhè zhí dào duó 'ā de zhè zuò hóng wěi de chéng bǎo!”
       tīng zhè fān huàā 'ěr wéi rén zhōng bào chū zhèn tiān de hǎn shēng
     men zòng qíng huān zàn tóng 'é xiū de jiǎng huàshén yàng de zhuàng yǒng
     shēn biān de chuán sōu huí yáng chū de hōng xiǎngdàng sòng zhe 'ā kāi rén de hǒu
     shírén qún zhōng xiǎng liǎo ruì de [● ] chē zhàn zhě nài tuō 'ěr de shēng yīn
      ● ruì desuǒ zhǐ míng néng shì lǎo de shì
    “ chǐ chǐ 'ākàn kàn men zài huì shàng de biǎo xiàn
     jiǎn zhí xiàng qún tiáopí dǎo dàn de duì zhàn shì qiào tōng de máo hái
     yīnggāi gěi men de xiē xié shì yán zhǎo chù liǎo
     men tǒng tǒng rēng jìn huǒ shénme cuō shāng shénme jìhuà zhī lèi de dōng
     lián tóng chū de càn shuǐ de diàn jiǔ héng héng shénme jǐn de yòu shǒuhái shì
      shè de chóu
     men zhǐ néng láo zhēng chǎo zhǎo dào rèn jiě jué
     wèn de bàn suī rán men zài 'āi guò liǎo màn cháng de shí guāng
     ā róu zhī yào dòng yáoxiàng wǎng cháng yàng jiān qiángguàn chè chū shí de jìhuà
     shuài lǐng 'ā 'ěr wéi bīng yǒngchōng xiàng pīn de zhàn chǎng
     dào xiē rén liǎng suàn kāi duì de táo bīng
     ràng men miè wáng hǎo liǎo men jiāng suǒ
     cōng cōng páo huí 'ā 'ěr lián dài 'āi de zhòu de
     yǔn nuòlián de shí dōubù céng nòng míng bái
     yào xǐng menzǎo zài men shàng kuài chuán de tiān
     mǎn zài zhe sòng gěi luò rén de wáng huǐ miè
     de luò nuò de 'ér jiù duì men zuò guò yǔn yuàn
     shǎn diàn zài men de yòu shàng fāngguāng liàng zhōng shǎn shuò zhe xiáng de zhào duān
     suǒ zài méi yòu luò rén de shuì jué zhī qián héng héng
     zuò wéi duì hǎi lún suǒ jīng shòu de nán ràng shí xiàn huí guī yuàn wàng de
     bào [● ] héng héng shuí yào máng máng chéng huí fǎn
      ● zuò wéi duì de bào zhè huà jiě zuòzuò wéi duì men de cháng héng héng wèile hǎi lún
     men chéng shòu liǎo zhàn zhēng de bēi chóu nán
     dàn shì guǒ yòu rén fēng xiǎng yào huí jiā me
     zhǐ yào shuāng shǒu shàng dèng bǎn jiān de hēi chuán
     biàn huì zài zhòng kuí kuí zhī xià cǎn bào miè
     zhì zūn guì de wáng zhě yìng jǐn shèn xíng shìqīng tīng bié rén de shuō
     yòu fān gào jiè yào zhì zhī nǎo hòu
     tīng zheā mén nóng de rén 'àn huò zōng biān zhèn
     shǐ zōng zōng xiāng zhī zhù wéi bāng yuán
     ruò néng bān zhènér jiàngshì yòu néng cóng mìng
     jiù néng kàn chū wèi shǒu lǐng tān shēng xiē bīng yǒng shuí
     yǒng gǎn zhī duì háo mán héng héng yīn wéi men shì wéi tóu shēn pīn dǒu
     yóu jìn zhījiǎ zhè zuò chéng chí jiǔ gōng xiàyuán yīn zài
     shì tiān shì bīng de qiè ruòhái shì men dǒng zhàn zhēng bāng mén wài hàn。”
       tīng zhè fān huàqiáng yòu de 'ā mén nóng dào
    “ shuō hǎozhēng biàn zhōnglǎo rén jiā yòu shèng guò liǎo 'ā kāi rén de
     ér menò qīn zhòu diǎn ā luó
     ā kāi rén zhōng yào shì yòu shí jié chū de móu shì
     chóu 'ā wáng de chéng bǎo duì men
     shǒubèi men gōng zhànjié rán 'ér
     luó nuò zhī dài 'āi de zhòu fǎn dǎo gěi liǎo nán
     tóu liǎo yòu hài de zhēng dǒu
     wèile niàn 'ā liú jìng zhì
     chún qiāng shé jiànér hái shuài xiān dòng liǎo léi tíng
     cháng ruò liǎ néng xīn móu luò rén
     jiù nán duǒ miè dǐng de zhòng néng
     hǎo liǎohuí chī bǎo biàn chóngxīn kāi zhàn
     jiā yào kuài qiāng jiānzhěng bèi hǎo dùn pái
     wèi bǎo jié de kuài zǎi jiǎn chá
     zhàn chējiā qiáng zhàn dǒu shí biàn tóu shēn
     hèn de zhàn zhēng shàng zhěng tiān
     méi yòu jiān lián chuǎn de shí jiān dōuméi yòu
     zhí dào jiàng lín kāi chōng chōng de bīng hàn
     hàn shuǐ jiāng huì shī tòu zài jiān shàng de bēidài
     lián jiē zhe shēn de dùn páijǐn qiāng máo de shuāng shǒu jiāng yào rěn shòu suān tòng
     kuài jiāng páode hàn cén céntuō zhe huá liàng de zhàn chē
     jiè shíruò shì ràng kàn dào yòu rén shì táo zhàn dǒu
     cáng shēn wān qiáo de hǎi chuán meduì yào xiǎng duǒ
     è gǒu jiù de zhǎojiāng dēng tiān hái nán!”
       yán ā 'ěr wéi rén zhōng bào chū zhèn tiān de shēngyóu pái kōng de
      làng
     shòu fēi sǎo zhí xià de nán fēng de shǐzhuàng zài tǐng de qiào shàng héng héng
     bān de shí yányǒng yuǎn shì hǎi làng de duì xiàngér
     zhǒng xiàng tóng de fēng shí xīng zhù làngyòu de guā zhè piàn hǎi miàn
      yòu de sǎo wǎng fāng xiàng
     zhòng rén zhàn láisān chéng qún zǒu huí hǎi chuán men zài
     yíng péng biān diǎn chuī huǒtián bǎo liǎo
     měi réndōu guò wèi de shén zhī
     qiú shén bǎo yòuduǒ guò de zhuā zhàn zhēng de jiān
     mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng xiàn liǎo tóu féi zhuàng de gōng niú
     suì de kǒugěi zhòu luó nuò de 'ér láng
     zhào lái quán jūn de jīng huáā kāi rén de shǒu lǐng
     shǒu dāng chōng de shì nài tuō 'ěrrán hòu shì wáng zhě duō niǔ
     liǎng wèi 'āi 'ā diū zhī 'é hái yòu
     é xiū lái zhě zhōng de liù wèi zhòu yàng jīng shàn móu lüè de zhuàng yǒng
     xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo yāo lái
     xīn zhōng míng bái xiōng cháng de xīn shì chóngchóng
     men wéi zhe gōng niú zhàn dìngzhuā mài
     qiáng yòu de 'ā mén nóng zài rén jié zhōng kāi kǒu sòng dǎo
    “ zhòu guāng róng de diǎn fànwěi de xiàng zhēngxióng tiān kōng de yún zhī shén
     men qiú zhù yòuzài méi yòu xiān fān 'ā jiāo hēi de
     tīng táng [● ], dǎo làn de mén zhī qián
      ● jiāo hēi de tīng tángtīng táng( megaron) de zhōng jiān bān yòu huǒ huò huǒ tángyòng shí qīng yān
     màn huì xūn hēi zhōu de qiáng
     zài méi yòu liè tuō 'ěr de shān yòng tóng máo duǒ suì
     de xiōng táng zhī qiánhái yòu shēn biān de duō huǒ bàn
     yào men fān zài zuǐ kěn chén héng héng zài zhè qiē méi yòu shēng zhī qián
     zhòu yào ràng tài yáng chén luò yào ràng hēi 'àn kǔn zhù men de shǒu jiǎo!”
       fān dǎodàn luó nuò zhī jiāng huì duì xiàn
     shōu xià què fǎn 'ér jiā liǎo shuí xiǎng yào de tòng
     dāng zhòng rén zuò guò dǎo guò mài hòu men
     bān zhōng de tóu duàn hóu guǎn zhāng
     rán hòu xià tuǐ ròuyòng yóu zhī bāo guǒ tuǐ
     shuāng céng xiǎo kuài de shēng ròu zhì shàng
     men ròu bāo fàng zài jìng guò zhī de kāi de kuài shàng fén shāo
     yòng yòu tiǎo nèi zàngxuán zhì zài tuō de chái huǒ shàng shāo kǎo
     fén guò niú de tuǐ jiànpǐn cháng guò nèi zàng
     men suǒ shèng fēn qiē chéng xiǎo kuàiyòng chā
     tiǎo lái zǎi zhì kǎo hòutuō chā bèi yòng
     dāng qiē zhěng zhì wán shèng yàn jīng pái kāi
     men zhāng zuǐ jǔjuérén réndōu chī dào fèn de cān yáo
     dāng zhòng rén mǎn liǎo chī de wàng
     nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhěkāi kǒu shuō dào
    “ ā róu zhī zuì gāo guì de wáng zhěquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng
     ràng men yào chǎo méi wán méi liǎo yào
     dān shén zhī jiāo gěi men de shǐ mìng
     gān lái ràng shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de xìn shǐ
     shēng zhāo zhī duì huì zài hǎi chuán bàng
     zuò wéi shǒu lǐng men yào xíng jìn zài 'ā kāi rén kuān kuò de
     yíng pán biàn gèng kuài cuī xiōng mán de zhàn dǒu kuáng cháo。”
       fān jiè gàomín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng yòng liǎo de yán
     shàng mìng lìng sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhězhào
     cháng de 'ā kāi rén tóu shēn zhàn dǒu
     xìn shǐ men bēn zǒu hūháoduì hěn kuài lái
     shǒu lǐng menzhè xiē zhòu de wáng zhě 'ā mén nóng
     chù bēn páozhěng dùn duì huī yǎn jīng de diǎn huó yuè zài
     men zhōng jiāndài zhe miàn 'āi guì zhòng deyǒng héng deyǒng bài huài de
     zhēn bǎobiān yán piāo zhe bǎi tiáo jīn zhì de liú
     liú zhì gōng jīng zhìměi tiáo shàng bǎi tóu niú de huàn jià [● ]。
      ● bǎi tóu gōng niú de huàn jiàdāng shí shàng huò mào yòng de fāng shì jìn xíngniú
     shì jià de běn dān wèi
     xié zhe 'āi de shǎn guāng shén chuān xíng zài 'ā kāi rén de duì
     men qián jìnzài měi zhàn shì de xīn
     lián zhàn dǒu de yǒng liàng
     shízài men kàn lái zhī jià zhe shēn kuàng de hǎi chuán
     fǎn huí qīn 'ài de xiāngzhàn dǒu shì jiàn gèng wéi tián měi de shì qíng
       xiàng héng sǎo qiē de liè yàntūn shì zhe gài qún fēng de
     sēn línlǎo yuǎn tiào jiàn chōng tiān de huǒ guāng
     zhàn yǒng men xióng jiū jiū xiàng qián mài jìn shì fán de
     qīng tóng jiá xiè shǎn zhe yào yǎn de guāng mángchuān guò kōngzhí zhǐ cāng qióng
       wǎn shēng zài kǎo 'é biān de [● ]
      ● dāng shí jǐn zhǐ jìng nèi de yán hǎi
     shàng de tóng zhǒng lèi de shuǐ niǎoyòu guàn
     cháng de tiān 'ézhǎn kāi jiāo 'ào de chì bǎng
     huò dōng huò fēi xiángrán hòu chéng qún de tíng zài
     shuǐ zhěng piàn cǎo huí dàng zhe men de shēng xiǎng héng héng
     lái de bīng yǒngcóng hǎi chuán yíng péng
     fēng yōng dào màn luó píng yuánchéng shòu zhe rén jiǎo
     de cǎi chū de zhèn xiǎng
     men zài huā tuán jǐn de màn luó píng yuán shàng bǎi kāi zhèn shì
     shù qiān zhī zhòngrén dīng zhī duō jiù xiàng chūn tiān de shù xiān huā
       jūn duì kāi liǎoxiàng tóng de cāng yíng
     chéng qún jié duì fēi xuán zài yáng juàn zhōu wéi
     zài chūn nuǎn jiéxiān nǎi mǎn tǒng de shí hòu héng héng
     jiù bān shù liàngcháng de 'ā kāi rén
     tǐng zài píng yuán shàngmiàn duì luò rén wàng zhe dǎo làn men de yíng zhèn
       jūn duì pái kāi zhàn dǒu lièxiàng yòu jīng yàn de rénjiāng qún de
     shān yáng héng héng shí hùn zài shí zài cǎo shàng héng héng fēn chéng
      xiǎo
     shǒu lǐng men máng zhe fēn qiǎn duìyòu de diào zhèyòu de zuò hǎo
     jìn de zhǔn bèiqiáng yòu de 'ā mén nóng mài zài men zhōng jiān
     tóu yǎn wǎn hǎo léi tíng de zhòu
     bǎi zhe 'ā ruì de xiōng wéitǐng zhe sài dōng de xiōngpú
     qià niú qún zhōng de tóu wài gāo qiáng jiàn de xióng jié
     tóu shuò de gōng niú wěi 'àn de shēn xíng lǐng fēng sāo héng héng
     tiānzhòu ràng 'ā róu zhī xiǎn xiàn chū xióng wěi de shēn
     zài quán jūn zhī shàng xiǎn zài jiāng yǒng zhī zhōng
       gào jiā zhù 'é lín de miù
     shén men chù zài shì xiǎoér men
     zhǐ néng mǎn dào tīng shuōduì wǎng shì zhī liǎogào
     shuí shì nài rén de wáng zhětǒng zhì zhe men de jūn
     tán shuō qún zhōng de tōng bīng dào chū men de míng
     biàn cháng zhe shí tiáo shé tóushí zhāng zuǐ shǐ yòu guǎn
     zhī juàn de hóu lóng qīng tóng zhù jiù de xīn
     zuò dào zhè diǎnchú fēi 'é lín shān shàng de huǎn dài 'āi de
     zhòu de 'ér suǒ yòu lái dào luò chéng xià díshì héng xià gào
     suǒ xià miàn dezhǐ shì shuài tǒng chuán duì de shǒu lǐng hǎi chuán de shù
       léi tuō péi nài liú nǎi 'é rén de shǒu lǐng
     'ā 'ěr kāi láo luó suō nuò 'ěr luò 'é
     tǒng lǐng duìbīng yǒng men yòu de jiā zhù shān shí lín xún de 'ào
     yòu de jiā zhù nuò luò shān luán de 'è 'é nuò
     sài péi chǎng kuān kuò de suǒ
     yòu de jiā zhù 'ěr āi 'áng 'è lāi
     yòu de jiā 'è 'áng lāipéi 'áng
     é lāi qiáng yuán jiān de chéng bǎo 'áng
     pàiōu ruì qún fēi rào de běi
     hái yòu de lái luó nài shuǐ cǎo féi měi de 'ā 'ěr tuō
     lái
     lái sài bèi [● ], jiān de chéng bǎo
      ● sài bèi: Hupethebe, wèi sài bèi huògāo sài bèi”( Kadmeia) de xià miàn
     shén shèng de 'áng kǎi tuō sài dōng shǎn guāng de lín
     lái shèng chǎn táo de 'ā 'ěr nài
     shén shèng de zuì biān duān de 'ān sài dōng
     men dài lái shí tiáo hǎi chuánměi chuán
     zài zuò bǎi 'èr shí míng 'é rén de 'ér nán
       jiā zhù 'ā dōng 'āi rén de 'é 'ěr nuò
     de bīng yǒng menyóu 'ā 'ěr nuò tǒng lǐng
     ā ruì de 'ér héng héng xiū de 'ā tuó kāi zài
     ā zhòu zhī 'ā tuō 'ěr de jiā shēng xià men
     zǒu jìn shàng céng de fángtōu tōu qiáng zhuàng de 'ā ruì tóng chuáng
     de liǎng 'ér shuài lǐng zhe sān shí tiáo shēn kuàng de hǎi chuán
       kǎi 'é 'è luó xīn xiōng háo zhuàng de
     luò zhī fěi tuō de 'ér tǒng lǐng lái de bīng yǒng
     men lái suǒ shān shí lín xún de suǒshén shèng de
     dào nuò péi
     lái 'ā nài ruì dài 'ān jìn wéi
     lái shén kāi fěi suǒ liǎng 'ànlái
     kāi fěi suǒ quán biān de lāi
     men dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
     de shǒu lǐng men zhèng máng zhe zhěng biān duì
     zhèn zài 'é rén de zuǒ biān
       é liú zhī kuài jié de 'āi 'ā tǒng lǐng zhe luò bīng yǒng
     xiǎo 'āi 'ā méng gāo kuí wěi de 'ér xiāng
     ǎi xiǎo duōrán 'érzhè wèi chuānzhuó xiōng jiá de xiǎo
     què shì nài rén zhōng zuì hǎo de qiāng shǒu
     de shì bīng yòu de jiā zhù nuò é 'āi 'ā luó
     yòu de jiā zhù 'ěr fěi měi de 'ào 'āi
     hái yòu de jiā luó 'áng 'ěr fěi 'ā 'é liú
     dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuánmǎn zài zhe luò
     bīng yǒngjiā xiāng shén shèng de 'ōu hǎi xiāng wàng
       lái 'ōu dǎo de bīng yǒng men chōng chōng de 'ā bāng rén
     sàn zài 'ěr è ruì shèng chǎn táo de 'āi
     lái kào hǎi de kāi lín suǒ dǒu qiào de chéng bǎo 'áng
     lái tuō héng héng tǒng lǐng
     zhè xiē rén de shì 'è fěi nuò 'ěrā ruì de hòu dài
     'ěr dōng zhī xīn xiōng háo zhuàng de 'ā bāng rén de shǒu lǐng
     tuǐ jiǎo xùn jié de 'ā bāng rén suí qián lái
     cháng bèikuáng liè de qiāng shǒu wàng tóu chū
     cháng de ( cén ) gān qiāng máotǒng kāi rén shēn de jiá
     dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
       men de jǐn lín shì lái diǎn de bīng yǒngqiáng yuán jiān de chéng bǎo
     xīn zhì háo mǎng de 'è ruì xiū tǒng zhì de diǎn
     zhòu de 'érkānhù guò fēng chǎn de shēng yòu de 'è ruì xiū
     zhì fàng zài diǎn de fēng de
     shén miào nián nián diǎn de 'ér men yòng jiàn niú
     gōng yáng pàn zhe de zhù yòu
     nài xiū péi 'é zhī tǒng lǐng zhe zhè zhī jūn
     shàn cháng shè zhàn chē yòng dùn pái shēn de jiá shìrén shì jiān
     shuí méi yòu de běn lǐngzhǐ yòu nài tuō 'ěr
     wàiyīn wéi shì lǎo bèi rén
     dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
       āi 'ā cóng dài lái shí 'èr tiáo hǎi chuán
     pái liè zài diǎn rén de biān duì bàng
       lái 'ā 'ěr de jīn
     'ěr 'é nài shēn huán bào de 'ā nàilái
     luó zhēnāi 'é nài fēng chǎn táo de 'è dào luó de bīng yǒng men
     lái 'āi sài de 'ā kāi rén de 'ér men héng héng
     tǒng lǐng zhè xiē rén de shì xiào hǒu zhàn chǎng de 'é
     yóu sài nài luò zuǒshēng míng yuǎn yáng díkǎ niǔ de 'ér
     shén yàng de 'ōu 'ā luò pái wèi sān
     láo zhī guó wáng diū de 'ér
     xiào hǒu zhàn chǎng de qiū 'é shì quán jūn de tǒng shuài
     men dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
       hái yòu zhī jìnglǚbīng yǒng men lái chéng yuán jiān de kǎi nài
     fán róng de lín chéng yuán jiān de 'é nài
     lái 'é 'ěr nèi 'āi měi de 'ā lāi
     'áng héng héng 'ā ruì tuō céng zài wéi wáng
     lái péi ruì dǒu qiào de nuò 'è
     lái péi nàilái 'āi 'áng
     zhěng yán hǎi dài guǎng kuò de kāi jiǎ
     men dài lái bǎi tiáo hǎi chuántǒng lǐng quán jūn de shì qiáng yòu de 'ā mén nóng
     ā sāng zhī dài lái liǎo zuì hǎo zuì yǒng gǎn de
     bīng dīngyíng shēn shǎn guāng de tóng jiá
     xuān 'áng xiǎn zài xiāo yǒng de zhuàng shì qún zhōng
     yīn wèi zuì gāotǒng lǐng zhe rén shù zuì duō de jūn
       lái qún shān huán bàogōu dàng diē de kǎi dài méng
     qún fēi rào de sài de bīng yǒng
     lái sài 'āi měi de 'ào 'āi
     lái 'ā lāi bīn hǎi de chéng bǎo luò
     lái 'é luò dài de bīng yǒng men
     yóu 'ā mén nóng de xiōng xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo shuài lǐng
     tǒng xiá liù shí tiáo hǎi chuán zhe jūn qún
     xún shì zài duì jiān xìn de gāng yǒng
     cuī shǔ xiàng qiányīn wàng bào chóu
     shuídōu xīnqièwèile hǎi lún men chéng shòu liǎo zhàn zhēng de bēi nán
       hái yòu zhī jūn bīng yǒng men yòu de jiā zhù luò měi de 'ā ruì nài
     'ángā 'ěr fěi 'é shuǐ jīn jiān de 'āi
     yòu de jiā zhù sài 'ān fěi nèi jiā zhù
     liú luò duō 'áng héng héng zài
     miù niàn men céng xiá zhì liǎo de shēng shí
     zhèng cóng 'é xíng láibié 'é guó wáng 'ōu tuō
     yáng yán biàn shì miù niàndài 'āi de
     zhòu de 'ércháng ruò sài huì bài zài de shǒu xià
     fèn de miù jiāng zhì cánduó zǒu liǎo
     tóng fán xiǎng de hóushǐ wàng què liǎo chàng de běn lǐng
     tǒng dài zhè xiē bīng yǒng de shì nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhě
     shuài zhǎng jiǔ shí tiáo wān qiáo de hǎi chuán
       lái dǒu qiào de nài shān jiǎoāi tuō de bàng
     lái 'ā 'ěr de shàn jìn zhàn shā de bīng yǒng men
     jiā zhù fěi niǔ yáng 'ér chéng qún de 'é 'ěr nuò
     jiā péi duō fēng de 'è péi
     lái měi de màn nài
     lái tún luò jiā zhù 'ěr de bīng yǒng men
     jūn yóu 'ān kǎi 'é de 'ér qiáng yòu de 'ā péi nuò 'ěr tǒng lǐng
     dài lái liù shí tiáo hǎi chuánmǎn zài zhe zhòng duō de
     bīng néng zhēng guàn zhàn de 'ā 'ěr jūn yǒng
     mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng gěi liǎo men zhè xiē
     dèng bǎn jiān de hǎi chuángōng men zhēng jiǔ lán de hǎishì de
     shì 'ā róu zhī gěi men pèi bèi liǎo hǎi chuánzhè xiē huì háng hǎi de nèi rén
       jiā zhù 'áng jié zhù de 'è
     zhěng piàn dàiyuǎn zhì biān chéng 'ěr nài 'ěr nuò
     men zhī jiān de 'é shí yán 'ā 'áng de
     bīng yǒng menshòu zhì wèi shǒu lǐng dài shí tiáo
     kuài chuánmǎn zài zhe zhòng duō de 'è bīng yǒng
     ān fěi 'ěr 'é ā tuō 'ěr de hòu dài wèi shì
     'ā tuō zhī lìng wèi shì 'ōu tuō zhī shuài zhī fēn duì
     ā lún qiū zhī qiáng jiàn de 'é ruì tǒng lǐng lìng zhī bīng
     zhī fēn duì yóu shén yàng de sài nuò tǒng lǐng
     ā sài nài zhī de hòu dài
     lái 'áng shén shèng de 'è nài
     qún dǎo héng héng 'è hǎi xiāng wàng héng héng de bīng yǒng
     shòu zhì ā ruì bān de xiāo jiāng
     zhòu zhōng 'ài de chē zhàn zhě liú zhī héng héng yīn
     nào fānfèn de liú páo dào 'áng luò
     dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
       é xiū shuài lǐng zhe xīn xiōng háo zhuàng de kāi rén
     bīng yǒng men yòu de lái zhī de nài tóng
     yòu de jiā zhù luó yán zhòu de 'āi
     yòu de lái zhā kūn suǒ yòu de jiā zhù
     yòu de lái jià miàn duì hǎi xiá dǎo de chù [● ]。
      ● miàn duì hǎi xiá dǎo de fāng néng zhǐ 'è huò 'ā 'ěr yán hǎi é xiū
     zài 'è yōng yòu chǎn
     é xiū xiàng zhòu yàng jīng shàn móu lüè de shǒu lǐngtǒng zhǎng zhè zhī jūn
     dài lái shí 'èr tiáo hǎi chuánchuán shǒu xiān hóng
       ān lāi méng zhī suǒ 'ā tǒng lǐng zhe 'āi tuō rén
     bīng yǒng men jiā zhù liú róngé nuò nài
     lái bīn hǎi díkǎ 'ěr yán shí lín xún díkǎ dōng héng héng zài
     xīn zhì háo mǎng de 'é niǔ de 'ér men [● ] jīng xiāo shēng
      ● é niǔ de 'ér menzhǐ 'ā luó diū
     é niǔ zǎo zuò jīn de 'ā luó cún zài
     suǒ wáng quán luò dào liǎo suǒ 'ā shǒu tǒng zhì zhe suǒ yòu de 'āi tuō rén
     dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
       duō niǔ zhù míng de qiāng shǒushì rén de tǒng dài
     shuài lǐng zhe lái nuò suǒ qiáng yuán gāo sǒng de 'ěr
     tuō tuō bái 'ě shǎn liàng de tuō
     tuō 'ángqīng rén dīng xīng wàng de chéng suǒ yòu
     jiā zhù de bīng yǒngzhè yōng yòu bǎi zuò chéng shì de dǎo 。 [● ]
      ● bǎi zuò chéng shì de dǎo :《 ào sàichēng yōng yòu jiǔ shí chéng zhèn
     shàn shǐ qiāng máo de duō niǔ tǒng lǐng quán jūn
     yóu 'é nài zuǒ rén shàn néng chōng shāxiàng zhàn shén yàng xiōng mǎng
       gāo qiáng zhuàng de zhī
     cóng luó dài lái jiǔ tiáo hǎi chuánmǎn zài zhe gāo 'ào de luó bīng yǒng
     men jiā zhù gāi àn tóng de biān chéng sān fēn duì
     lín duō suǒ bái 'ě shǎn liàng díkǎ mài luó
     tǒng lǐng men de shì zhù míng de qiāng shǒu luò
     qiáng yòu de de 'ér chū 'ā tuó kāi de
     lüè jié guò duō chéng shì miàn zhù zhe qiáng jiànshén zhī
     de zhuàng yǒng cóng 'è sài 'āi pàn dài chū
     zài jīng de gōng diàn zhǎngdà
     liǎo qīn diē zhōng 'ài de lǎo jiùā ruì de hòu dài
     kūn 'é dāng shí shì wèi nián mài zhī rén
     xùn zhěng zhì hǎo chuán duìzhāo suí cóng
     cōng cōng wáng mìng hǎi wài héng héng qiáng yòu de de 'ér men
     lián tóng men de 'ér men jīng fàng chū yào cháng hái xuè zhài de kǒu fēng
     lái dào luó liú làng zhě luò de xìng zhī rén
     men zài luò jiǎoàn zài sān fāng 'ān jiā
     shòu dào luó nuò zhī shén rén de wáng zhě zhòu de
     zhōng 'ài fēng hòu de cái xiàng shuǐ yàng jiàng gěi men
       cóng róu dài lái sān tiáo yúnchèn de hǎi chuán
     róu ā lāi guó wáng luó zhī
     róu luò chéng xià zuì měi de nán zài suǒ yòu de
     nài rén zhōngróng mào jǐn de 'ā liú
     dàn shì rén ruòzhǐ dài lái liáo liáo de bīng dīng
       lái luó suǒ suǒ
     héng héng 'ōu luò de chéng héng héng xiē rén chēng nài qún dǎo de
      bīng yǒng men
     gài yóu fěi 'ān tǒng lǐng
     wáng zhě zhī sài nuò de liǎng 'ér
     men tǒng xiá sān shí tiáo shēn kuàng de hǎi chuán
       wàibīng yǒng menyòu de jiā zhù péi rén de 'ā 'ěr
     yòu de jiā zhù 'ā luò ā luò péi
     hái yòu de lái chū měi de [● ],
      ● gōng yuán qián shì hòu, Hellas fàn zhǐ quán zhèng 684 zhōng de nài rén
    ( Hellenes) hòu fàn zhǐ rén yàng
     tǒng jiào zuò 'ěr dōng rén nài rén 'ā kāi rén
     gài yóu 'ā liú tǒng lǐnglián tóng shí tiáo hǎi chuán
     dàn shìzhè xiē rén xiàn zài xiǎng zhòng shàng shā shēng zhèn tiān de zhàn chǎng héng héng
     shuí lái men biān chéng zhàn zhènliè duì chōng shā
     jié de zhuàng yǒngzhuó yuè de 'ā liú shí zhèng shèng
     tǎng zài de hǎi chuán bàngwèile měi de sài
     zhàn shǒu de zhàn cóng 'ěr nài suǒ chéng bǎo héng héng
     céng dàng jié fāngdǎo làn liǎo sài bèi de chéng qiáng
     dǎo liǎo 'è luó nài liǎng wèi xiōng hěn de qiāng shǒu
     sài 'é zhī guó wáng 'ōu 'è nuò de 'ér lángwèile wèi
     niàn xīn qíng bēi tǎng zài chuán biān héng héng dàn shàng huì zhí shēn
       bīng yǒng men hái lái kǎi xiān huā shèng kāi de suǒ
     dài 'ěr de fèng lái yáng qún de qīn tóng
     bīn hǎi de 'ān róng cǎo shēn chù de liú
     měng shì luó láo shēng qián céng tǒng lǐng men chōng shā
     dàn hēi de zǎo mái zàng
     de bēi zhōng liǎo shuāng jiápiē liú zài kǎi
     jiàn jiā zhī fèi huǐ zhōng ā kāi rén zhōng shì de
     tiào chū hǎi chuánbèi 'ěr rén suǒ shārán 'ér
     jìn guǎn huái niàn shǒu lǐngbīng yǒng men què méi yòu luàn chéng sǎnshā pán
     'ěr kāi ā ruì de hòu dài liǎo tǒng biān duì de rèn
     nǎi fěi zhī ér fěi yòu shì yòu yáng qún de
     de 'ér láng 'ěr kāi shì xīn xiōng háo zhuàng de luó 'é
     de qīn xiōng xiōng cháng nián yòu háo měng héng héng
     luó 'é chì chà zhàn chǎng de zhuàng yǒngdàn jìn guǎn
     men bìng quē shǎo shǒu lǐngsuī rán huái niàn de yīng xióng
     'ěr kāi dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
       jiā zhù bèi pàn de fěi lāi
     jiā zhù běi lāi chéng yuán jiān de 'é 'ěr de bīng yǒng men
     fēn chéng shí tiáo zhàn chuányóu 'ā tuō zhī 'ōu luò tǒng lǐng héng héng
     péi 'ā de 'ér zhōng zuì piào liàng de wèiā 'ěr kāi
     rén zhōng de jiāo jié shēng gěi liǎo 'ā tuō
       jiā suǒ nài
     lái yán zhòu de 'é zōng de bīng yǒng men
     fēn chéng tiáo hǎi chuányóu gōng jīng shú de
     fěi luò shuài lǐngměi chuán chéng zuò shí míng
     huá jiǎng de bīng dīngzhàn zhèn zhōng chū de gōng shǒurán 'ér
     shífěi luò zhèng tǎng zài shén shèng de lāi nuò
     chéng shòu zhe de shāng tòng héng héng yóu zāo shòu shuǐ shé de qīn yǎoā kāi rén
     liú gāi dǎonǎo rén de chuāng tòng zhé zhe de shēn xīn
     zhèng tǎng shēn hǎi dǎoshòu shòu nándàn yòng liǎo duō jiǔhǎi chuán biān de
     ā 'ěr wéi rén biàn huì xiǎng fěi luò , [● ] dài shāng de wáng zhě
      ● xiǎng fěi luò nuò yáncháng ruò méi yòu de yìng gōngzài fěi
     shì qiān ), ā kāi rén gōng luò é xiū shì zhuān chéng qián wǎng lāi nuò zhǎo huí liǎo fěi
     luò
     jìn guǎn huái niàn shǒu lǐngbīng yǒng men què méi yòu luàn chéng sǎnshā pán
     dēngé liú de shēng liǎo tǒng biān duì de
     rèn héng héng chū dàng jié chéng bǎo de 'é liú de jīng xuècáo nài de
       lái shí yán dié de suǒ kāi 'é de
     bīng yǒng men héng héng shì 'é rén 'ōu tuō de chéng héng héng
     yóu 'ā 'é de liǎng 'ér shuài lǐng
     léi 'é 'ángshǒu duàn gāo míng de zhě
     tǒng lǐng sān shí tiáo shēn kuàng de hǎi chuán
       lái 'é 'ěr 'é péi ruì shuǐ quán
     lái 'ā 'áng fēng cāng bái de [● ] nuò de bīng yǒng men
      ● fēng cāng bái deshān yóu bái 'ě yán chéng
     yóu 'ōu luò shuài lǐngāi 'ā méng zhuó zhù de 'ér
     dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
       bīng yǒng menyòu de lái 'ā 'ěr yòu de jiā zhù 'ěr tuō nài
     é 'ěr sàiè luò nài huī bái de chéng bǎo 'é sōng
     tǒng lǐng men de shì jiàng hàn piàoyǒng de
     shén zhòu zhī péi de 'ér
     guāng róng de niàn shēng gěi liǎo péi héng héng
     tiān duì duō máo de rén tóu chū liǎo chóu de qiāng máo
     men zhú chū péi 'ánggǎn zhì 'āi kāi rén de fāng
     shì wéi de shǒu lǐnghái yòu 'áng diū ā ruì de
      hòu dài
     xīn xiōng háo zhuàng de luó nuò de 'ér kāi niǔ de qīn sūn
     men dài lái shí tiáo hēi de hǎi chuán
       cóng niǔ dài lái 'èr shí 'èr tiáo hǎi chuán
     shuài lǐng zhe 'è nài rén piàoyǒng jiàng hàn de
     péi lāi rénbīng yǒng men yòu de jiā zhù hán de duō duō
     yòu de yōng yòu féi shú de gēng zài měi de ruì suǒ 'àn
     qīng chè de shuǐ liú yǒng zhe zhù péi nèi 'é
     dàn què cóng wèi hòu zhě shǎn zhe yín guāng de xuán liú
     ér shì xiàng yóu céng shìde zài biǎo miànyīn wéi
     shì tiáo de shuǐ màiyòng zhòu shì zhèng de de zhī liú
       luó téng ruì dōng zhī shì nài rén de shǒu lǐng
     jiā zhù péi nèi 'é dài zhī suō de
     péi 'ángtǒng lǐng men de shì jié de luó
     dài lái liǎo shí tiáo hēi de hǎi chuán
       zhè xiē biàn shì nài rén de wáng zhě tǒng lǐng
     gào miù zài gēn suí 'ā róu zhī jìn bīng chéng xià de jūn zhōng
     wèi zhuàng shì zuì chū duì zuì xiāo yǒng
     péi ruì de sūn 'ōu luò de pìn zuì jié chū héng héng
     gǎn zhe zhè duì bēn páoxiàng zhǎn chì de fēi niǎo
     liǎ máo yàng kǒu xiāng tóngbèi gāo zhìjiù xiàng yòng shuǐ píng chǐ liàng chū de
      bān
     yín gōng zhī shén 'ā luó liǎ wèi zài péi ruì
     hǎo duì pìn zhuī fēng de chuàng yáng zhàn shén de kǒng
     rén qún zhōngzuì hǎo de zhàn yǒng shì méng zhī 'āi 'ā héng héng
     ā liú réng zài chuán biān shēng fǒu shì dāng zhī kuì de tóu hào yīng xióng
     lùn ránzuì hǎo de xiào mìng shàn zhàn de péi liú zhī zhe de
      zhàn chē
     dàn shìā liú zhèng yuǎn zhòng réntǎng zài wān qiáo de yuǎn yáng
     hǎi chuán bànghuái zhe duì bīng shì de zhěā róu zhī 'ā mén nóng de
     yuàn bīng yǒng men shuǎ zài cháng làng pāi 'àn de
     tān yánhuò zhì bǐng pánhuò tóu qiāng máo yòu de wán zhe
     shǒu zhōng de wān gōng 'ér men zhàn zài de zhàn chē bàng
     jǔjué zhe shàng de 'ōu qín sān cǎo
     yōu xián shū shìzhù rén de zhàn chē dǐng zhe zhē gài
     tíng fàng zài yíng péng shì bīng men niàn zhe shàn zhàn de shǒu lǐng
     zài yíng nèi chù xián guàng zài cān jiā zhàn dǒu
       dàn shì duì zhèng zài xiàng qián kāi jìn héng héng xiàng liè yàn tūn shì zhe wàn héng héng
     zài men jiǎo xià lóng lóng zuò xiǎng hǎo zuò léi de zhòu
     bào liǎo léi tíng zhī qià zài 'ā
     'ōu zhōu wéi de shí yàng rén men shuōshì 'ōu de
      shuì chuáng
     jiù xiàng zhè yàngxíng jìn zhōng de jūn duì cǎi
     lóng lóng zhèn xiǎng kuài de qián jìnchuān yuè píng yuán
       shíshǐ zhězhuī fēng de gǎn dào 'áng
     shào dài 'āi de zhòu de kǒu xìn xiáng de xùn gào
     luò rén zhèng zài huìzài 'ā de mén qián
     huì zài fāngnián qīng de shàng liǎo nián de nán
     tuǐ jiǎo fēi kuài de zhàn zài men jìn bàng fǎng
     'ā zhī de shēng yīnkāi kǒu shuō dào
     xìn néng páo shàn tiào zhí zài wéi luò rén fàng shào
     dāi zài lǎo 'āi 'è de dǐng [● ],
      ● lǎo 'āi de dǐngjǐn chū xiàn zhè xiǎn rán shì luò píng yuán shàng de fāng wèi biāo
       děng dài zhe 'ā kāi rén chuán jìn gōng de xùn hào
     rén de xíng xiàngtuǐ jiǎo fēi kuài de shuō dào
    “ lǎo rén jiā zǒng 'ài méi wán méi liǎo láo dāojiù xiàng zài cóng qián
     píng shí yàng héng héng yào zhī dào men zhèng jìn xíng zhe xìng zhōng de zhàn dǒu
     jīng cháng chū rén men pīn dǒu de zhàn chǎng
     què cóng wèi jiàn guò páng de jūn rén hǎi bān de zhèn róng
     jiù xiàng chéng duī de shù huò tān yán shàng de shā
     men zhèng yuè guò píng yuánjiāng zài men de chéng xià zhàn dǒu
     tuō 'ěr shì kāi kǒu cuī quàn de rén yào 'àn shuō de zuò
     'ā de chéng sài zhe duō zhī yǒu jūn
     men lái tóng de yán huā mén
     ràng měi wèi shǒu lǐng chì mìng běn de bīng yǒng
     zhěng dùn duì dài lǐng men zhàn dǒu。”
       tīng zhè fān huà tuō 'ěr gǎn dài màn héng héng nǎi shén de shēng yīn
     dāng jiě sàn huìbīng yǒng men quándōu cháo zhe de qiāng xiè xùn páo
     men kāi suǒ yòu de ménfēng yōng zhe wǎng wài chōng
     chéng qún de bīng rǎng rǎng de chē xuān zhī shēng fèi fèi yáng yáng
       zài chéng mén qián fāngpíng de yuǎn chù líng líng
     sǒng zhe fāng qiū biān píng zhěng kōng kuàng
     fán rén chēng guàn zhī qiū”, dàn cháng shēng lǎo de
     shén zhī què jiào shàn tiào de nài de fén zhǒng
     jiù zài fāng luò rén méng jūn pái kāi liǎo zhàn dǒu de duì zhèn
       gāo de tuō 'ěr shì luò rén de tǒng shuài
     'ā zhī tóu dǐng shǎn liàng de mào kuīshuài lǐng zhe zuì hǎozuì yǒng gǎn
     de bīng dīngkuī jiá zhěng wàng zhe shì shǒu zhōng de tóu qiāng
     ān sài gāo guì de 'ér tǒng lǐng zhe 'ěr bīng yǒng
     āi nèi 'ā shén fán rén huān 'ài de jié jīng héng héng zài de lǐng
     guāng cǎi duó mùdì 'ā luó shēng gěi liǎo 'ān sài
     āi nèi 'ā shì shuí de shǒu lǐng yòu liǎng wèi shǒuā 'ěr kāi luò
     'ā néng zhǒng zhàn shìān nuò 'ěr de 'ér láng
       jiā zhù shān jiǎo de de bīng
     qún yòu de yǐn 'āi sài de hēi shuǐ zhǎngdà de
     luò bīng yǒngyóu 'áng yīng de 'ér tǒng lǐng
     pān luó dài zhe de qiáng gōngā luó de kuì zèng
       lái 'ā ruì 'ā pài suǒ xiāng
     lái tuī xiǎn jùn de ruì de bīng yǒng men
     gài yóu 'ā ruì tuō shēn chuān xiōng jiá de 'ān fěi 'é tǒng lǐng
     péi 'ěr de luó de liǎng 'ér luó 'ān shú
     cháng rén céng quàn de 'ér
     qián wǎng rén rén wáng de zhàn chǎng nài hòu zhě tīng
     quàn gàorèn suí yōu hēi de wáng wáng jīng líng de shǐ
       jiā péi 'ěr 'é dài
     lái sài tuō ā duō shǎn liàng de 'ā bèi de bīng yǒng men
     yóu 'ěr zhī 'ā 'é shuài lǐng héng héng 'ā 'é
     'ěr zhī tǒng bīng de shǒu lǐngshǎn liàng de gāo tóu
     zài dào cóng 'ā bèisài 'āi pàn
       shuài lǐng zhe péi de qiāng shǒu
     jiā zhù féi de
     lāi 'é ā ruì de hòu dàitǒng lǐng zhe men
     diū zhī péi rén lāi suǒ de liǎng 'ér láng
       ā zhuàng shì péi shuài lǐng zhe kǎi bīng yǒng
     páng gǔn gǔn de shuǐ liú jiāng xiàn zhe mín men shēng huó de
       ōu fěi shuài lǐng zhe nài qiāng shǒu
     luó nuò zhī ér luó nuò yòu shì shén zhī zhōng 'ài de yǒng shì
      kǎi 'ā de 'ér láng
       lāi shuài lǐng zhuóshǒu chí wān gōng de pài 'é rén
     lái yáo yuǎn de 'ā dōng shuǐ miàn kāi kuò de 'ā 'é yán 'àn
     ā 'é miàn shàng shuǐ zuì měi de liú
       xīn zhì mǎng de lāi nài tǒng lǐng zhe rén
     lái 'è nài tuō rén de luó de yáo lán
     lái tuō luó zhù jiā sài dàiyán zhe
     'ěr sài 'é liǎng 'àngài liǎo yuǎn jìn chí míng de fáng
     zài róng āi 'ā luò gāo 'è nuò
       é 'é 'è luó shuài lǐng zhe zōng nài rén
     lái yáo yuǎn de 'ā bèiyuán shēng bái yín de
       luó shuài lǐng zhe bīng yǒngyóu zhě yīng nuò zuǒ
     dàn shí biàn niǎo zōng de běn lǐng méi yòu dǎng kāi yōu hēi de wáng héng héng
     tuǐ jiǎo xùn jié de 'ā liú jié guǒ liǎo de xìng mìng
     zài tiáo hái shā liǎo lìng xiē luò bīng zhuàng
       'ěr shén yàng de 'ā 'é tǒng lǐng zhe rén
     lái yáo yuǎn de 'ā wàng zhe tóu xuè de zhàn dǒu
       'ān nǎi mài 'é rén de shǒu lǐng
     lāi nài de 'ér qīn shì de xiān
     shuài lǐng zhe jiā luò shān xià de mài 'é rén
       tǒng lǐng zhe díkǎ rén
     lái tuō lín cōng de shān róng
     péi bàng zhe mài 'ān luó shuǐ liú zhēng róng de shí
     men de shǒu lǐng shì 'ān fěi
     'ān fěi nuò 'áng de duì yīng de 'ér
     huàng bǎi zhe huáng jīn de zhuāng shì zǒu shàng zhàn chǎngxiàng wèi niàn héng héng
     hǎo shǎ guārán 'érhuáng jīn méi yòu dǎng kāi tòng de wáng
     tuǐ jiǎo xùn jié de 'ā liú jié guǒ liǎo de xìng mìng
     zài tiáo piàoyǒng de zhuàng shì zǒu liǎo jīn zhì de shì huáng
       'ěr péi dōng háo yǒng de láo tǒng lǐng zhe bīng yǒng
     lái yáo yuǎn de tānshān suǒ fēi juàn de xuán liú


  ARGUMENT.
  
  THE TRIAL OF THE ARMY, AND CATALOGUE OF THE FORCES.
  
  Jupiter, in pursuance of the request of Thetis, sends a deceitful vision
  to Agamemnon, persuading him to lead the army to battle, in order to make
  the Greeks sensible of their want of Achilles. The general, who is deluded
  with the hopes of taking Troy without his assistance, but fears the army
  was discouraged by his absence, and the late plague, as well as by the
  length of time, contrives to make trial of their disposition by a
  stratagem. He first communicates his design to the princes in council,
  that he would propose a return to the soldiers, and that they should put a
  stop to them if the proposal was embraced. Then he assembles the whole
  host, and upon moving for a return to Greece, they unanimously agree to
  it, and run to prepare the ships. They are detained by the management of
  Ulysses, who chastises the insolence of Thersites. The assembly is
  recalled, several speeches made on the occasion, and at length the advice
  of Nestor followed, which was to make a general muster of the troops, and
  to divide them into their several nations, before they proceeded to
  battle. This gives occasion to the poet to enumerate all the forces of the
  Greeks and Trojans, and in a large catalogue.
  
  The time employed in this book consists not entirely of one day. The scene
  lies in the Grecian camp, and upon the sea-shore; towards the end it
  removes to Troy.
  
   Now pleasing sleep had seal'd each mortal eye,
   Stretch'd in the tents the Grecian leaders lie:
   The immortals slumber'd on their thrones above;
   All, but the ever-wakeful eyes of Jove.(76)
   To honour Thetis' son he bends his care,
   And plunge the Greeks in all the woes of war:
   Then bids an empty phantom rise to sight,
   And thus commands the vision of the night.
  
   "Fly hence, deluding Dream! and light as air,(77)
   To Agamemnon's ample tent repair.
   Bid him in arms draw forth the embattled train,
   Lead all his Grecians to the dusty plain.
   Declare, e'en now 'tis given him to destroy
   The lofty towers of wide-extended Troy.
   For now no more the gods with fate contend,
   At Juno's suit the heavenly factions end.
   Destruction hangs o'er yon devoted wall,
   And nodding Ilion waits the impending fall."
  
   Swift as the word the vain illusion fled,
   Descends, and hovers o'er Atrides' head;
   Clothed in the figure of the Pylian sage,
   Renown'd for wisdom, and revered for age:
   Around his temples spreads his golden wing,
   And thus the flattering dream deceives the king.
  
   [Illustration: JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON.]
  
   JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON.
  
  
   "Canst thou, with all a monarch's cares oppress'd,
   O Atreus' son! canst thou indulge the rest?(78)
   Ill fits a chief who mighty nations guides,
   Directs in council, and in war presides,
   To whom its safety a whole people owes,
   To waste long nights in indolent repose.(79)
   Monarch, awake! 'tis Jove's command I bear;
   Thou, and thy glory, claim his heavenly care.
   In just array draw forth the embattled train,
   Lead all thy Grecians to the dusty plain;
   E'en now, O king! 'tis given thee to destroy
   The lofty towers of wide-extended Troy.
   For now no more the gods with fate contend,
   At Juno's suit the heavenly factions end.
   Destruction hangs o'er yon devoted wall,
   And nodding Ilion waits the impending fall.
   Awake, but waking this advice approve,
   And trust the vision that descends from Jove."
  
   The phantom said; then vanish'd from his sight,
   Resolves to air, and mixes with the night.
   A thousand schemes the monarch's mind employ;
   Elate in thought he sacks untaken Troy:
   Vain as he was, and to the future blind,
   Nor saw what Jove and secret fate design'd,
   What mighty toils to either host remain,
   What scenes of grief, and numbers of the slain!
   Eager he rises, and in fancy hears
   The voice celestial murmuring in his ears.
   First on his limbs a slender vest he drew,
   Around him next the regal mantle threw,
   The embroider'd sandals on his feet were tied;
   The starry falchion glitter'd at his side;
   And last, his arm the massy sceptre loads,
   Unstain'd, immortal, and the gift of gods.
  
   Now rosy Morn ascends the court of Jove,
   Lifts up her light, and opens day above.
   The king despatch'd his heralds with commands
   To range the camp and summon all the bands:
   The gathering hosts the monarch's word obey;
   While to the fleet Atrides bends his way.
   In his black ship the Pylian prince he found;
   There calls a senate of the peers around:
   The assembly placed, the king of men express'd
   The counsels labouring in his artful breast.
  
   "Friends and confederates! with attentive ear
   Receive my words, and credit what you hear.
   Late as I slumber'd in the shades of night,
   A dream divine appear'd before my sight;
   Whose visionary form like Nestor came,
   The same in habit, and in mien the same.(80)
   The heavenly phantom hover'd o'er my head,
   'And, dost thou sleep, O Atreus' son? (he said)
   Ill fits a chief who mighty nations guides,
   Directs in council, and in war presides;
   To whom its safety a whole people owes,
   To waste long nights in indolent repose.
   Monarch, awake! 'tis Jove's command I bear,
   Thou and thy glory claim his heavenly care.
   In just array draw forth the embattled train,
   And lead the Grecians to the dusty plain;
   E'en now, O king! 'tis given thee to destroy
   The lofty towers of wide-extended Troy.
   For now no more the gods with fate contend,
   At Juno's suit the heavenly factions end.
   Destruction hangs o'er yon devoted wall,
   And nodding Ilion waits the impending fall.
  
   This hear observant, and the gods obey!'
   The vision spoke, and pass'd in air away.
   Now, valiant chiefs! since heaven itself alarms,
   Unite, and rouse the sons of Greece to arms.
   But first, with caution, try what yet they dare,
   Worn with nine years of unsuccessful war.
   To move the troops to measure back the main,
   Be mine; and yours the province to detain."
  
   He spoke, and sat: when Nestor, rising said,
   (Nestor, whom Pylos' sandy realms obey'd,)
   "Princes of Greece, your faithful ears incline,
   Nor doubt the vision of the powers divine;
   Sent by great Jove to him who rules the host,
   Forbid it, heaven! this warning should be lost!
   Then let us haste, obey the god's alarms,
   And join to rouse the sons of Greece to arms."
  
   Thus spoke the sage: the kings without delay
   Dissolve the council, and their chief obey:
   The sceptred rulers lead; the following host,
   Pour'd forth by thousands, darkens all the coast.
   As from some rocky cleft the shepherd sees
   Clustering in heaps on heaps the driving bees,
   Rolling and blackening, swarms succeeding swarms,
   With deeper murmurs and more hoarse alarms;
   Dusky they spread, a close embodied crowd,
   And o'er the vale descends the living cloud.(81)
   So, from the tents and ships, a lengthen'd train
   Spreads all the beach, and wide o'ershades the plain:
   Along the region runs a deafening sound;
   Beneath their footsteps groans the trembling ground.
   Fame flies before the messenger of Jove,
   And shining soars, and claps her wings above.
   Nine sacred heralds now, proclaiming loud(82)
   The monarch's will, suspend the listening crowd.
   Soon as the throngs in order ranged appear,
   And fainter murmurs died upon the ear,
   The king of kings his awful figure raised:
   High in his hand the golden sceptre blazed;
   The golden sceptre, of celestial flame,
   By Vulcan form'd, from Jove to Hermes came.
   To Pelops he the immortal gift resign'd;
   The immortal gift great Pelops left behind,
   In Atreus' hand, which not with Atreus ends,
   To rich Thyestes next the prize descends;
   And now the mark of Agamemnon's reign,
   Subjects all Argos, and controls the main.(83)
  
   On this bright sceptre now the king reclined,
   And artful thus pronounced the speech design'd:
   "Ye sons of Mars, partake your leader's care,
   Heroes of Greece, and brothers of the war!
   Of partial Jove with justice I complain,
   And heavenly oracles believed in vain
   A safe return was promised to our toils,
   Renown'd, triumphant, and enrich'd with spoils.
   Now shameful flight alone can save the host,
   Our blood, our treasure, and our glory lost.
   So Jove decrees, resistless lord of all!
   At whose command whole empires rise or fall:
   He shakes the feeble props of human trust,
   And towns and armies humbles to the dust
   What shame to Greece a fruitful war to wage,
   Oh, lasting shame in every future age!
   Once great in arms, the common scorn we grow,
   Repulsed and baffled by a feeble foe.
   So small their number, that if wars were ceased,
   And Greece triumphant held a general feast,
   All rank'd by tens, whole decades when they dine
   Must want a Trojan slave to pour the wine.(84)
   But other forces have our hopes o'erthrown,
   And Troy prevails by armies not her own.
   Now nine long years of mighty Jove are run,
   Since first the labours of this war begun:
   Our cordage torn, decay'd our vessels lie,
   And scarce insure the wretched power to fly.
   Haste, then, for ever leave the Trojan wall!
   Our weeping wives, our tender children call:
   Love, duty, safety, summon us away,
   'Tis nature's voice, and nature we obey,
   Our shatter'd barks may yet transport us o'er,
   Safe and inglorious, to our native shore.
   Fly, Grecians, fly, your sails and oars employ,
   And dream no more of heaven-defended Troy."
  
   His deep design unknown, the hosts approve
   Atrides' speech. The mighty numbers move.
   So roll the billows to the Icarian shore,
   From east and south when winds begin to roar,
   Burst their dark mansions in the clouds, and sweep
   The whitening surface of the ruffled deep.
   And as on corn when western gusts descend,(85)
   Before the blast the lofty harvests bend:
   Thus o'er the field the moving host appears,
   With nodding plumes and groves of waving spears.
   The gathering murmur spreads, their trampling feet
   Beat the loose sands, and thicken to the fleet;
   With long-resounding cries they urge the train
   To fit the ships, and launch into the main.
   They toil, they sweat, thick clouds of dust arise,
   The doubling clamours echo to the skies.
   E'en then the Greeks had left the hostile plain,
   And fate decreed the fall of Troy in vain;
   But Jove's imperial queen their flight survey'd,
   And sighing thus bespoke the blue-eyed maid:
  
   "Shall then the Grecians fly! O dire disgrace!
   And leave unpunish'd this perfidious race?
   Shall Troy, shall Priam, and the adulterous spouse,
   In peace enjoy the fruits of broken vows?
   And bravest chiefs, in Helen's quarrel slain,
   Lie unrevenged on yon detested plain?
   No: let my Greeks, unmoved by vain alarms,
   Once more refulgent shine in brazen arms.
   Haste, goddess, haste! the flying host detain,
   Nor let one sail be hoisted on the main."
  
   Pallas obeys, and from Olympus' height
   Swift to the ships precipitates her flight.
   Ulysses, first in public cares, she found,
   For prudent counsel like the gods renown'd:
   Oppress'd with generous grief the hero stood,
   Nor drew his sable vessels to the flood.
   "And is it thus, divine Laertes' son,
   Thus fly the Greeks (the martial maid begun),
   Thus to their country bear their own disgrace,
   And fame eternal leave to Priam's race?
   Shall beauteous Helen still remain unfreed,
   Still unrevenged, a thousand heroes bleed!
   Haste, generous Ithacus! prevent the shame,
   Recall your armies, and your chiefs reclaim.
   Your own resistless eloquence employ,
   And to the immortals trust the fall of Troy."
  
   The voice divine confess'd the warlike maid,
   Ulysses heard, nor uninspired obey'd:
   Then meeting first Atrides, from his hand
   Received the imperial sceptre of command.
   Thus graced, attention and respect to gain,
   He runs, he flies through all the Grecian train;
   Each prince of name, or chief in arms approved,
   He fired with praise, or with persuasion moved.
  
   "Warriors like you, with strength and wisdom bless'd,
   By brave examples should confirm the rest.
   The monarch's will not yet reveal'd appears;
   He tries our courage, but resents our fears.
   The unwary Greeks his fury may provoke;
   Not thus the king in secret council spoke.
   Jove loves our chief, from Jove his honour springs,
   Beware! for dreadful is the wrath of kings."
  
   But if a clamorous vile plebeian rose,
   Him with reproof he check'd or tamed with blows.
   "Be still, thou slave, and to thy betters yield;
   Unknown alike in council and in field!
   Ye gods, what dastards would our host command!
   Swept to the war, the lumber of a land.
   Be silent, wretch, and think not here allow'd
   That worst of tyrants, an usurping crowd.
   To one sole monarch Jove commits the sway;
   His are the laws, and him let all obey."(86)
  
   With words like these the troops Ulysses ruled,
   The loudest silenced, and the fiercest cool'd.
   Back to the assembly roll the thronging train,
   Desert the ships, and pour upon the plain.
   Murmuring they move, as when old ocean roars,
   And heaves huge surges to the trembling shores;
   The groaning banks are burst with bellowing sound,
   The rocks remurmur and the deeps rebound.
   At length the tumult sinks, the noises cease,
   And a still silence lulls the camp to peace.
   Thersites only clamour'd in the throng,
   Loquacious, loud, and turbulent of tongue:
   Awed by no shame, by no respect controll'd,
   In scandal busy, in reproaches bold:
   With witty malice studious to defame,
   Scorn all his joy, and laughter all his aim:--
   But chief he gloried with licentious style
   To lash the great, and monarchs to revile.
   His figure such as might his soul proclaim;
   One eye was blinking, and one leg was lame:
   His mountain shoulders half his breast o'erspread,
   Thin hairs bestrew'd his long misshapen head.
   Spleen to mankind his envious heart possess'd,
   And much he hated all, but most the best:
   Ulysses or Achilles still his theme;
   But royal scandal his delight supreme,
   Long had he lived the scorn of every Greek,
   Vex'd when he spoke, yet still they heard him speak.
   Sharp was his voice; which in the shrillest tone,
   Thus with injurious taunts attack'd the throne.
  
   "Amidst the glories of so bright a reign,
   What moves the great Atrides to complain?
   'Tis thine whate'er the warrior's breast inflames,
   The golden spoil, and thine the lovely dames.
   With all the wealth our wars and blood bestow,
   Thy tents are crowded and thy chests o'erflow.
   Thus at full ease in heaps of riches roll'd,
   What grieves the monarch? Is it thirst of gold?
   Say, shall we march with our unconquer'd powers
   (The Greeks and I) to Ilion's hostile towers,
   And bring the race of royal bastards here,
   For Troy to ransom at a price too dear?
   But safer plunder thy own host supplies;
   Say, wouldst thou seize some valiant leader's prize?
   Or, if thy heart to generous love be led,
   Some captive fair, to bless thy kingly bed?
   Whate'er our master craves submit we must,
   Plagued with his pride, or punish'd for his lust.
   Oh women of Achaia; men no more!
   Hence let us fly, and let him waste his store
   In loves and pleasures on the Phrygian shore.
   We may be wanted on some busy day,
   When Hector comes: so great Achilles may:
   From him he forced the prize we jointly gave,
   From him, the fierce, the fearless, and the brave:
   And durst he, as he ought, resent that wrong,
   This mighty tyrant were no tyrant long."
  
   Fierce from his seat at this Ulysses springs,(87)
   In generous vengeance of the king of kings.
   With indignation sparkling in his eyes,
   He views the wretch, and sternly thus replies:
  
   "Peace, factious monster, born to vex the state,
   With wrangling talents form'd for foul debate:
   Curb that impetuous tongue, nor rashly vain,
   And singly mad, asperse the sovereign reign.
   Have we not known thee, slave! of all our host,
   The man who acts the least, upbraids the most?
   Think not the Greeks to shameful flight to bring,
   Nor let those lips profane the name of king.
   For our return we trust the heavenly powers;
   Be that their care; to fight like men be ours.
   But grant the host with wealth the general load,
   Except detraction, what hast thou bestow'd?
   Suppose some hero should his spoils resign,
   Art thou that hero, could those spoils be thine?
   Gods! let me perish on this hateful shore,
   And let these eyes behold my son no more;
   If, on thy next offence, this hand forbear
   To strip those arms thou ill deserv'st to wear,
   Expel the council where our princes meet,
   And send thee scourged and howling through the fleet."
  
   He said, and cowering as the dastard bends,
   The weighty sceptre on his bank descends.(88)
   On the round bunch the bloody tumours rise:
   The tears spring starting from his haggard eyes;
   Trembling he sat, and shrunk in abject fears,
   From his vile visage wiped the scalding tears;
   While to his neighbour each express'd his thought:
  
   "Ye gods! what wonders has Ulysses wrought!
   What fruits his conduct and his courage yield!
   Great in the council, glorious in the field.
   Generous he rises in the crown's defence,
   To curb the factious tongue of insolence,
   Such just examples on offenders shown,
   Sedition silence, and assert the throne."
  
   'Twas thus the general voice the hero praised,
   Who, rising, high the imperial sceptre raised:
   The blue-eyed Pallas, his celestial friend,
   (In form a herald,) bade the crowds attend.
   The expecting crowds in still attention hung,
   To hear the wisdom of his heavenly tongue.
   Then deeply thoughtful, pausing ere he spoke,
   His silence thus the prudent hero broke:
  
   "Unhappy monarch! whom the Grecian race
   With shame deserting, heap with vile disgrace.
   Not such at Argos was their generous vow:
   Once all their voice, but ah! forgotten now:
   Ne'er to return, was then the common cry,
   Till Troy's proud structures should in ashes lie.
   Behold them weeping for their native shore;
   What could their wives or helpless children more?
   What heart but melts to leave the tender train,
   And, one short month, endure the wintry main?
   Few leagues removed, we wish our peaceful seat,
   When the ship tosses, and the tempests beat:
   Then well may this long stay provoke their tears,
   The tedious length of nine revolving years.
   Not for their grief the Grecian host I blame;
   But vanquish'd! baffled! oh, eternal shame!
   Expect the time to Troy's destruction given.
   And try the faith of Chalcas and of heaven.
   What pass'd at Aulis, Greece can witness bear,(89)
   And all who live to breathe this Phrygian air.
   Beside a fountain's sacred brink we raised
   Our verdant altars, and the victims blazed:
   'Twas where the plane-tree spread its shades around,
   The altars heaved; and from the crumbling ground
   A mighty dragon shot, of dire portent;
   From Jove himself the dreadful sign was sent.
   Straight to the tree his sanguine spires he roll'd,
   And curl'd around in many a winding fold;
   The topmost branch a mother-bird possess'd;
   Eight callow infants fill'd the mossy nest;
   Herself the ninth; the serpent, as he hung,
   Stretch'd his black jaws and crush'd the crying young;
   While hovering near, with miserable moan,
   The drooping mother wail'd her children gone.
   The mother last, as round the nest she flew,
   Seized by the beating wing, the monster slew;
   Nor long survived: to marble turn'd, he stands
   A lasting prodigy on Aulis' sands.
   Such was the will of Jove; and hence we dare
   Trust in his omen, and support the war.
   For while around we gazed with wondering eyes,
   And trembling sought the powers with sacrifice,
   Full of his god, the reverend Chalcas cried,(90)
   'Ye Grecian warriors! lay your fears aside.
   This wondrous signal Jove himself displays,
   Of long, long labours, but eternal praise.
   As many birds as by the snake were slain,
   So many years the toils of Greece remain;
   But wait the tenth, for Ilion's fall decreed:'
   Thus spoke the prophet, thus the Fates succeed.
   Obey, ye Grecians! with submission wait,
   Nor let your flight avert the Trojan fate."
   He said: the shores with loud applauses sound,
   The hollow ships each deafening shout rebound.
   Then Nestor thus--"These vain debates forbear,
   Ye talk like children, not like heroes dare.
   Where now are all your high resolves at last?
   Your leagues concluded, your engagements past?
   Vow'd with libations and with victims then,
   Now vanish'd like their smoke: the faith of men!
   While useless words consume the unactive hours,
   No wonder Troy so long resists our powers.
   Rise, great Atrides! and with courage sway;
   We march to war, if thou direct the way.
   But leave the few that dare resist thy laws,
   The mean deserters of the Grecian cause,
   To grudge the conquests mighty Jove prepares,
   And view with envy our successful wars.
   On that great day, when first the martial train,
   Big with the fate of Ilion, plough'd the main,
   Jove, on the right, a prosperous signal sent,
   And thunder rolling shook the firmament.
   Encouraged hence, maintain the glorious strife,
   Till every soldier grasp a Phrygian wife,
   Till Helen's woes at full revenged appear,
   And Troy's proud matrons render tear for tear.
   Before that day, if any Greek invite
   His country's troops to base, inglorious flight,
   Stand forth that Greek! and hoist his sail to fly,
   And die the dastard first, who dreads to die.
   But now, O monarch! all thy chiefs advise:(91)
   Nor what they offer, thou thyself despise.
   Among those counsels, let not mine be vain;
   In tribes and nations to divide thy train:
   His separate troops let every leader call,
   Each strengthen each, and all encourage all.
   What chief, or soldier, of the numerous band,
   Or bravely fights, or ill obeys command,
   When thus distinct they war, shall soon be known
   And what the cause of Ilion not o'erthrown;
   If fate resists, or if our arms are slow,
   If gods above prevent, or men below."
  
   To him the king: "How much thy years excel
   In arts of counsel, and in speaking well!
   O would the gods, in love to Greece, decree
   But ten such sages as they grant in thee;
   Such wisdom soon should Priam's force destroy,
   And soon should fall the haughty towers of Troy!
   But Jove forbids, who plunges those he hates
   In fierce contention and in vain debates:
   Now great Achilles from our aid withdraws,
   By me provoked; a captive maid the cause:
   If e'er as friends we join, the Trojan wall
   Must shake, and heavy will the vengeance fall!
   But now, ye warriors, take a short repast;
   And, well refresh'd, to bloody conflict haste.
   His sharpen'd spear let every Grecian wield,
   And every Grecian fix his brazen shield,
   Let all excite the fiery steeds of war,
   And all for combat fit the rattling car.
   This day, this dreadful day, let each contend;
   No rest, no respite, till the shades descend;
   Till darkness, or till death, shall cover all:
   Let the war bleed, and let the mighty fall;
   Till bathed in sweat be every manly breast,
   With the huge shield each brawny arm depress'd,
   Each aching nerve refuse the lance to throw,
   And each spent courser at the chariot blow.
   Who dares, inglorious, in his ships to stay,
   Who dares to tremble on this signal day;
   That wretch, too mean to fall by martial power,
   The birds shall mangle, and the dogs devour."
  
   The monarch spoke; and straight a murmur rose,
   Loud as the surges when the tempest blows,
   That dash'd on broken rocks tumultuous roar,
   And foam and thunder on the stony shore.
   Straight to the tents the troops dispersing bend,
   The fires are kindled, and the smokes ascend;
   With hasty feasts they sacrifice, and pray,
   To avert the dangers of the doubtful day.
   A steer of five years' age, large limb'd, and fed,(92)
   To Jove's high altars Agamemnon led:
   There bade the noblest of the Grecian peers;
   And Nestor first, as most advanced in years.
   Next came Idomeneus,(93)
   and Tydeus' son,(94)
   Ajax the less, and Ajax Telamon;(95)
   Then wise Ulysses in his rank was placed;
   And Menelaus came, unbid, the last.(96)
   The chiefs surround the destined beast, and take
   The sacred offering of the salted cake:
   When thus the king prefers his solemn prayer;
   "O thou! whose thunder rends the clouded air,
   Who in the heaven of heavens hast fixed thy throne,
   Supreme of gods! unbounded, and alone!
   Hear! and before the burning sun descends,
   Before the night her gloomy veil extends,
   Low in the dust be laid yon hostile spires,
   Be Priam's palace sunk in Grecian fires.
   In Hector's breast be plunged this shining sword,
   And slaughter'd heroes groan around their lord!"
  
   Thus prayed the chief: his unavailing prayer
   Great Jove refused, and toss'd in empty air:
   The God averse, while yet the fumes arose,
   Prepared new toils, and doubled woes on woes.
   Their prayers perform'd the chiefs the rite pursue,
   The barley sprinkled, and the victim slew.
   The limbs they sever from the inclosing hide,
   The thighs, _select_ed to the gods, divide.
   On these, in double cauls involved with art,
   The choicest morsels lie from every part,
   From the cleft wood the crackling flames aspires
   While the fat victims feed the sacred fire.
   The thighs thus sacrificed, and entrails dress'd
   The assistants part, transfix, and roast the rest;
   Then spread the tables, the repast prepare,
   Each takes his seat, and each receives his share.
   Soon as the rage of hunger was suppress'd,
   The generous Nestor thus the prince address'd.
  
   "Now bid thy heralds sound the loud alarms,
   And call the squadrons sheathed in brazen arms;
   Now seize the occasion, now the troops survey,
   And lead to war when heaven directs the way."
  
   He said; the monarch issued his commands;
   Straight the loud heralds call the gathering bands
   The chiefs inclose their king; the hosts divide,
   In tribes and nations rank'd on either side.
   High in the midst the blue-eyed virgin flies;
   From rank to rank she darts her ardent eyes;
   The dreadful aegis, Jove's immortal shield,
   Blazed on her arm, and lighten'd all the field:
   Round the vast orb a hundred serpents roll'd,
   Form'd the bright fringe, and seem'd to burn in gold,
   With this each Grecian's manly breast she warms,
   Swells their bold hearts, and strings their nervous arms,
   No more they sigh, inglorious, to return,
   But breathe revenge, and for the combat burn.
  
   As on some mountain, through the lofty grove,
   The crackling flames ascend, and blaze above;
   The fires expanding, as the winds arise,
   Shoot their long beams, and kindle half the skies:
   So from the polish'd arms, and brazen shields,
   A gleamy splendour flash'd along the fields.
   Not less their number than the embodied cranes,
   Or milk-white swans in Asius' watery plains.
   That, o'er the windings of Cayster's springs,(97)
   Stretch their long necks, and clap their rustling wings,
   Now tower aloft, and course in airy rounds,
   Now light with noise; with noise the field resounds.
   Thus numerous and confused, extending wide,
   The legions crowd Scamander's flowery side;(98)
   With rushing troops the plains are cover'd o'er,
   And thundering footsteps shake the sounding shore.
   Along the river's level meads they stand,
   Thick as in spring the flowers adorn the land,
   Or leaves the trees; or thick as insects play,
   The wandering nation of a summer's day:
   That, drawn by milky steams, at evening hours,
   In gather'd swarms surround the rural bowers;
   From pail to pail with busy murmur run
   The gilded legions, glittering in the sun.
   So throng'd, so close, the Grecian squadrons stood
   In radiant arms, and thirst for Trojan blood.
   Each leader now his scatter'd force conjoins
   In close array, and forms the deepening lines.
   Not with more ease the skilful shepherd-swain
   Collects his flocks from thousands on the plain.
   The king of kings, majestically tall,
   Towers o'er his armies, and outshines them all;
   Like some proud bull, that round the pastures leads
   His subject herds, the monarch of the meads,
   Great as the gods, the exalted chief was seen,
   His strength like Neptune, and like Mars his mien;(99)
   Jove o'er his eyes celestial glories spread,
   And dawning conquest played around his head.
  
   Say, virgins, seated round the throne divine,
   All-knowing goddesses! immortal nine!(100)
   Since earth's wide regions, heaven's umneasur'd height,
   And hell's abyss, hide nothing from your sight,
   (We, wretched mortals! lost in doubts below,
   But guess by rumour, and but boast we know,)
   O say what heroes, fired by thirst of fame,
   Or urged by wrongs, to Troy's destruction came.
   To count them all, demands a thousand tongues,
   A throat of brass, and adamantine lungs.
   Daughters of Jove, assist! inspired by you
   The mighty labour dauntless I pursue;
   What crowded armies, from what climes they bring,
   Their names, their numbers, and their chiefs I sing.
  
   THE CATALOGUE OF THE SHIPS.(101)
  
   [Illustration: NEPTUNE.]
  
   NEPTUNE.
  
  
   The hardy warriors whom Boeotia bred,
   Penelius, Leitus, Prothoenor, led:
   With these Arcesilaus and Clonius stand,
   Equal in arms, and equal in command.
   These head the troops that rocky Aulis yields,
   And Eteon's hills, and Hyrie's watery fields,
   And Schoenos, Scholos, Graea near the main,
   And Mycalessia's ample piny plain;
   Those who in Peteon or Ilesion dwell,
   Or Harma where Apollo's prophet fell;
   Heleon and Hyle, which the springs o'erflow;
   And Medeon lofty, and Ocalea low;
   Or in the meads of Haliartus stray,
   Or Thespia sacred to the god of day:
   Onchestus, Neptune's celebrated groves;
   Copae, and Thisbe, famed for silver doves;
   For flocks Erythrae, Glissa for the vine;
   Platea green, and Nysa the divine;
   And they whom Thebe's well-built walls inclose,
   Where Myde, Eutresis, Corone, rose;
   And Arne rich, with purple harvests crown'd;
   And Anthedon, Boeotia's utmost bound.
   Full fifty ships they send, and each conveys
   Twice sixty warriors through the foaming seas.(102)
  
   To these succeed Aspledon's martial train,
   Who plough the spacious Orchomenian plain.
   Two valiant brothers rule the undaunted throng,
   Ialmen and Ascalaphus the strong:
   Sons of Astyoche, the heavenly fair,
   Whose virgin charms subdued the god of war:
   (In Actor's court as she retired to rest,
   The strength of Mars the blushing maid compress'd)
   Their troops in thirty sable vessels sweep,
   With equal oars, the hoarse-resounding deep.
  
   The Phocians next in forty barks repair;
   Epistrophus and Schedius head the war:
   From those rich regions where Cephisus leads
   His silver current through the flowery meads;
   From Panopea, Chrysa the divine,
   Where Anemoria's stately turrets shine,
   Where Pytho, Daulis, Cyparissus stood,
   And fair Lilaea views the rising flood.
   These, ranged in order on the floating tide,
   Close, on the left, the bold Boeotians' side.
  
   Fierce Ajax led the Locrian squadrons on,
   Ajax the less, Oileus' valiant son;
   Skill'd to direct the flying dart aright;
   Swift in pursuit, and active in the fight.
   Him, as their chief, the chosen troops attend,
   Which Bessa, Thronus, and rich Cynos send;
   Opus, Calliarus, and Scarphe's bands;
   And those who dwell where pleasing Augia stands,
   And where Boagrius floats the lowly lands,
   Or in fair Tarphe's sylvan seats reside:
   In forty vessels cut the yielding tide.
  
   Euboea next her martial sons prepares,
   And sends the brave Abantes to the wars:
   Breathing revenge, in arms they take their way
   From Chalcis' walls, and strong Eretria;
   The Isteian fields for generous vines renown'd,
   The fair Caristos, and the Styrian ground;
   Where Dios from her towers o'erlooks the plain,
   And high Cerinthus views the neighbouring main.
   Down their broad shoulders falls a length of hair;
   Their hands dismiss not the long lance in air;
   But with protended spears in fighting fields
   Pierce the tough corslets and the brazen shields.
   Twice twenty ships transport the warlike bands,
   Which bold Elphenor, fierce in arms, commands.
  
   Full fifty more from Athens stem the main,
   Led by Menestheus through the liquid plain.
   (Athens the fair, where great Erectheus sway'd,
   That owed his nurture to the blue-eyed maid,
   But from the teeming furrow took his birth,
   The mighty offspring of the foodful earth.
   Him Pallas placed amidst her wealthy fane,
   Adored with sacrifice and oxen slain;
   Where, as the years revolve, her altars blaze,
   And all the tribes resound the goddess' praise.)
   No chief like thee, Menestheus! Greece could yield,
   To marshal armies in the dusty field,
   The extended wings of battle to display,
   Or close the embodied host in firm array.
   Nestor alone, improved by length of days,
   For martial conduct bore an equal praise.
  
   With these appear the Salaminian bands,
   Whom the gigantic Telamon commands;
   In twelve black ships to Troy they steer their course,
   And with the great Athenians join their force.
  
   Next move to war the generous Argive train,
   From high Troezene, and Maseta's plain,
   And fair Ægina circled by the main:
   Whom strong Tyrinthe's lofty walls surround,
   And Epidaure with viny harvests crown'd:
   And where fair Asinen and Hermoin show
   Their cliffs above, and ample bay below.
   These by the brave Euryalus were led,
   Great Sthenelus, and greater Diomed;
   But chief Tydides bore the sovereign sway:
   In fourscore barks they plough the watery way.
  
   The proud Mycene arms her martial powers,
   Cleone, Corinth, with imperial towers,(103)
   Fair Araethyrea, Ornia's fruitful plain,
   And Ægion, and Adrastus' ancient reign;
   And those who dwell along the sandy shore,
   And where Pellene yields her fleecy store,
   Where Helice and Hyperesia lie,
   And Gonoessa's spires salute the sky.
   Great Agamemnon rules the numerous band,
   A hundred vessels in long order stand,
   And crowded nations wait his dread command.
   High on the deck the king of men appears,
   And his refulgent arms in triumph wears;
   Proud of his host, unrivall'd in his reign,
   In silent pomp he moves along the main.
  
   His brother follows, and to vengeance warms
   The hardy Spartans, exercised in arms:
   Phares and Brysia's valiant troops, and those
   Whom Lacedaemon's lofty hills inclose;
   Or Messe's towers for silver doves renown'd,
   Amyclae, Laas, Augia's happy ground,
   And those whom OEtylos' low walls contain,
   And Helos, on the margin of the main:
   These, o'er the bending ocean, Helen's cause,
   In sixty ships with Menelaus draws:
   Eager and loud from man to man he flies,
   Revenge and fury flaming in his eyes;
   While vainly fond, in fancy oft he hears
   The fair one's grief, and sees her falling tears.
  
   In ninety sail, from Pylos' sandy coast,
   Nestor the sage conducts his chosen host:
   From Amphigenia's ever-fruitful land,
   Where Æpy high, and little Pteleon stand;
   Where beauteous Arene her structures shows,
   And Thryon's walls Alpheus' streams inclose:
   And Dorion, famed for Thamyris' disgrace,
   Superior once of all the tuneful race,
   Till, vain of mortals' empty praise, he strove
   To match the seed of cloud-compelling Jove!
   Too daring bard! whose unsuccessful pride
   The immortal Muses in their art defied.
   The avenging Muses of the light of day
   Deprived his eyes, and snatch'd his voice away;
   No more his heavenly voice was heard to sing,
   His hand no more awaked the silver string.
  
   Where under high Cyllene, crown'd with wood,
   The shaded tomb of old Æpytus stood;
   From Ripe, Stratie, Tegea's bordering towns,
   The Phenean fields, and Orchomenian downs,
   Where the fat herds in plenteous pasture rove;
   And Stymphelus with her surrounding grove;
   Parrhasia, on her snowy cliffs reclined,
   And high Enispe shook by wintry wind,
   And fair Mantinea's ever-pleasing site;
   In sixty sail the Arcadian bands unite.
   Bold Agapenor, glorious at their head,
   (Ancaeus' son) the mighty squadron led.
   Their ships, supplied by Agamemnon's care,
   Through roaring seas the wondering warriors bear;
   The first to battle on the appointed plain,
   But new to all the dangers of the main.
  
   Those, where fair Elis and Buprasium join;
   Whom Hyrmin, here, and Myrsinus confine,
   And bounded there, where o'er the valleys rose
   The Olenian rock; and where Alisium flows;
   Beneath four chiefs (a numerous army) came:
   The strength and glory of the Epean name.
   In separate squadrons these their train divide,
   Each leads ten vessels through the yielding tide.
   One was Amphimachus, and Thalpius one;
   (Eurytus' this, and that Teatus' son;)
   Diores sprung from Amarynceus' line;
   And great Polyxenus, of force divine.
  
   But those who view fair Elis o'er the seas
   From the blest islands of the Echinades,
   In forty vessels under Meges move,
   Begot by Phyleus, the beloved of Jove:
   To strong Dulichium from his sire he fled,
   And thence to Troy his hardy warriors led.
  
   Ulysses follow'd through the watery road,
   A chief, in wisdom equal to a god.
   With those whom Cephalenia's line inclosed,
   Or till their fields along the coast opposed;
   Or where fair Ithaca o'erlooks the floods,
   Where high Neritos shakes his waving woods,
   Where Ægilipa's rugged sides are seen,
   Crocylia rocky, and Zacynthus green.
   These in twelve galleys with vermilion prores,
   Beneath his conduct sought the Phrygian shores.
  
   Thoas came next, Andraemon's valiant son,
   From Pleuron's walls, and chalky Calydon,
   And rough Pylene, and the Olenian steep,
   And Chalcis, beaten by the rolling deep.
   He led the warriors from the Ætolian shore,
   For now the sons of OEneus were no more!
   The glories of the mighty race were fled!
   OEneus himself, and Meleager dead!
   To Thoas' care now trust the martial train,
   His forty vessels follow through the main.
  
   Next, eighty barks the Cretan king commands,
   Of Gnossus, Lyctus, and Gortyna's bands;
   And those who dwell where Rhytion's domes arise,
   Or white Lycastus glitters to the skies,
   Or where by Phaestus silver Jardan runs;
   Crete's hundred cities pour forth all her sons.
   These march'd, Idomeneus, beneath thy care,
   And Merion, dreadful as the god of war.
  
   Tlepolemus, the sun of Hercules,
   Led nine swift vessels through the foamy seas,
   From Rhodes, with everlasting sunshine bright,
   Jalyssus, Lindus, and Camirus white.
   His captive mother fierce Alcides bore
   From Ephyr's walls and Selle's winding shore,
   Where mighty towns in ruins spread the plain,
   And saw their blooming warriors early slain.
   The hero, when to manly years he grew,
   Alcides' uncle, old Licymnius, slew;
   For this, constrain'd to quit his native place,
   And shun the vengeance of the Herculean race,
   A fleet he built, and with a numerous train
   Of willing exiles wander'd o'er the main;
   Where, many seas and many sufferings past,
   On happy Rhodes the chief arrived at last:
   There in three tribes divides his native band,
   And rules them peaceful in a foreign land;
   Increased and prosper'd in their new abodes
   By mighty Jove, the sire of men and gods;
   With joy they saw the growing empire rise,
   And showers of wealth descending from the skies.
  
   Three ships with Nireus sought the Trojan shore,
   Nireus, whom Aglae to Charopus bore,
   Nireus, in faultless shape and blooming grace,
   The loveliest youth of all the Grecian race;(104)
   Pelides only match'd his early charms;
   But few his troops, and small his strength in arms.
  
   Next thirty galleys cleave the liquid plain,
   Of those Calydnae's sea-girt isles contain;
   With them the youth of Nisyrus repair,
   Casus the strong, and Crapathus the fair;
   Cos, where Eurypylus possess'd the sway,
   Till great Alcides made the realms obey:
   These Antiphus and bold Phidippus bring,
   Sprung from the god by Thessalus the king.
  
   Now, Muse, recount Pelasgic Argos' powers,
   From Alos, Alope, and Trechin's towers:
   From Phthia's spacious vales; and Hella, bless'd
   With female beauty far beyond the rest.
   Full fifty ships beneath Achilles' care,
   The Achaians, Myrmidons, Hellenians bear;
   Thessalians all, though various in their name;
   The same their nation, and their chief the same.
   But now inglorious, stretch'd along the shore,
   They hear the brazen voice of war no more;
   No more the foe they face in dire array:
   Close in his fleet the angry leader lay;
   Since fair Briseis from his arms was torn,
   The noblest spoil from sack'd Lyrnessus borne,
   Then, when the chief the Theban walls o'erthrew,
   And the bold sons of great Evenus slew.
   There mourn'd Achilles, plunged in depth of care,
   But soon to rise in slaughter, blood, and war.
  
   To these the youth of Phylace succeed,
   Itona, famous for her fleecy breed,
   And grassy Pteleon deck'd with cheerful greens,
   The bowers of Ceres, and the sylvan scenes.
   Sweet Pyrrhasus, with blooming flowerets crown'd,
   And Antron's watery dens, and cavern'd ground.
   These own'd, as chief, Protesilas the brave,
   Who now lay silent in the gloomy grave:
   The first who boldly touch'd the Trojan shore,
   And dyed a Phrygian lance with Grecian gore;
   There lies, far distant from his native plain;
   Unfinish'd his proud palaces remain,
   And his sad consort beats her breast in vain.
   His troops in forty ships Podarces led,
   Iphiclus' son, and brother to the dead;
   Nor he unworthy to command the host;
   Yet still they mourn'd their ancient leader lost.
  
   The men who Glaphyra's fair soil partake,
   Where hills incircle Boebe's lowly lake,
   Where Phaere hears the neighbouring waters fall,
   Or proud Iolcus lifts her airy wall,
   In ten black ships embark'd for Ilion's shore,
   With bold Eumelus, whom Alceste bore:
   All Pelias' race Alceste far outshined,
   The grace and glory of the beauteous kind,
  
   The troops Methone or Thaumacia yields,
   Olizon's rocks, or Meliboea's fields,
   With Philoctetes sail'd whose matchless art
   From the tough bow directs the feather'd dart.
   Seven were his ships; each vessel fifty row,
   Skill'd in his science of the dart and bow.
   But he lay raging on the Lemnian ground,
   A poisonous hydra gave the burning wound;
   There groan'd the chief in agonizing pain,
   Whom Greece at length shall wish, nor wish in vain.
   His forces Medon led from Lemnos' shore,
   Oileus' son, whom beauteous Rhena bore.
  
   The OEchalian race, in those high towers contain'd
   Where once Eurytus in proud triumph reign'd,
   Or where her humbler turrets Tricca rears,
   Or where Ithome, rough with rocks, appears,
   In thirty sail the sparkling waves divide,
   Which Podalirius and Machaon guide.
   To these his skill their parent-god imparts,
   Divine professors of the healing arts.
  
   The bold Ormenian and Asterian bands
   In forty barks Eurypylus commands.
   Where Titan hides his hoary head in snow,
   And where Hyperia's silver fountains flow.
   Thy troops, Argissa, Polypoetes leads,
   And Eleon, shelter'd by Olympus' shades,
   Gyrtone's warriors; and where Orthe lies,
   And Oloosson's chalky cliffs arise.
   Sprung from Pirithous of immortal race,
   The fruit of fair Hippodame's embrace,
   (That day, when hurl'd from Pelion's cloudy head,
   To distant dens the shaggy Centaurs fled)
   With Polypoetes join'd in equal sway
   Leonteus leads, and forty ships obey.
  
   In twenty sail the bold Perrhaebians came
   From Cyphus, Guneus was their leader's name.
   With these the Enians join'd, and those who freeze
   Where cold Dodona lifts her holy trees;
   Or where the pleasing Titaresius glides,
   And into Peneus rolls his easy tides;
   Yet o'er the silvery surface pure they flow,
   The sacred stream unmix'd with streams below,
   Sacred and awful! from the dark abodes
   Styx pours them forth, the dreadful oath of gods!
  
   Last, under Prothous the Magnesians stood,
   (Prothous the swift, of old Tenthredon's blood;)
   Who dwell where Pelion, crown'd with piny boughs,
   Obscures the glade, and nods his shaggy brows;
   Or where through flowery Tempe Peneus stray'd:
   (The region stretch'd beneath his mighty shade:)
   In forty sable barks they stemm'd the main;
   Such were the chiefs, and such the Grecian train.
  
   Say next, O Muse! of all Achaia breeds,
   Who bravest fought, or rein'd the noblest steeds?
   Eumelus' mares were foremost in the chase,
   As eagles fleet, and of Pheretian race;
   Bred where Pieria's fruitful fountains flow,
   And train'd by him who bears the silver bow.
   Fierce in the fight their nostrils breathed a flame,
   Their height, their colour, and their age the same;
   O'er fields of death they whirl the rapid car,
   And break the ranks, and thunder through the war.
   Ajax in arms the first renown acquired,
   While stern Achilles in his wrath retired:
   (His was the strength that mortal might exceeds,
   And his the unrivall'd race of heavenly steeds:)
   But Thetis' son now shines in arms no more;
   His troops, neglected on the sandy shore.
   In empty air their sportive javelins throw,
   Or whirl the disk, or bend an idle bow:
   Unstain'd with blood his cover'd chariots stand;
   The immortal coursers graze along the strand;
   But the brave chiefs the inglorious life deplored,
   And, wandering o'er the camp, required their lord.
  
   Now, like a deluge, covering all around,
   The shining armies sweep along the ground;
   Swift as a flood of fire, when storms arise,
   Floats the wild field, and blazes to the skies.
   Earth groan'd beneath them; as when angry Jove
   Hurls down the forky lightning from above,
   On Arime when he the thunder throws,
   And fires Typhoeus with redoubled blows,
   Where Typhon, press'd beneath the burning load,
   Still feels the fury of the avenging god.
  
   But various Iris, Jove's commands to bear,
   Speeds on the wings of winds through liquid air;
   In Priam's porch the Trojan chiefs she found,
   The old consulting, and the youths around.
   Polites' shape, the monarch's son, she chose,
   Who from Æsetes' tomb observed the foes,(105)
   High on the mound; from whence in prospect lay
   The fields, the tents, the navy, and the bay.
   In this dissembled form, she hastes to bring
   The unwelcome message to the Phrygian king.
  
   "Cease to consult, the time for action calls;
   War, horrid war, approaches to your walls!
   Assembled armies oft have I beheld;
   But ne'er till now such numbers charged a field:
   Thick as autumnal leaves or driving sand,
   The moving squadrons blacken all the strand.
   Thou, godlike Hector! all thy force employ,
   Assemble all the united bands of Troy;
   In just array let every leader call
   The foreign troops: this day demands them all!"
  
   The voice divine the mighty chief alarms;
   The council breaks, the warriors rush to arms.
   The gates unfolding pour forth all their train,
   Nations on nations fill the dusky plain,
   Men, steeds, and chariots, shake the trembling ground:
   The tumult thickens, and the skies resound.
  
   Amidst the plain, in sight of Ilion, stands
   A rising mount, the work of human hands;
   (This for Myrinne's tomb the immortals know,
   Though call'd Bateia in the world below;)
   Beneath their chiefs in martial order here,
   The auxiliar troops and Trojan hosts appear.
  
   The godlike Hector, high above the rest,
   Shakes his huge spear, and nods his plumy crest:
   In throngs around his native bands repair,
   And groves of lances glitter in the air.
  
   Divine Æneas brings the Dardan race,
   Anchises' son, by Venus' stolen embrace,
   Born in the shades of Ida's secret grove;
   (A mortal mixing with the queen of love;)
   Archilochus and Acamas divide
   The warrior's toils, and combat by his side.
  
   Who fair Zeleia's wealthy valleys till,(106)
   Fast by the foot of Ida's sacred hill,
   Or drink, Æsepus, of thy sable flood,
   Were led by Pandarus, of royal blood;
   To whom his art Apollo deign'd to show,
   Graced with the presents of his shafts and bow.
  
   From rich Apaesus and Adrestia's towers,
   High Teree's summits, and Pityea's bowers;
   From these the congregated troops obey
   Young Amphius and Adrastus' equal sway;
   Old Merops' sons; whom, skill'd in fates to come,
   The sire forewarn'd, and prophesied their doom:
   Fate urged them on! the sire forewarn'd in vain,
   They rush'd to war, and perish'd on the plain.
  
   From Practius' stream, Percote's pasture lands,
   And Sestos and Abydos' neighbouring strands,
   From great Arisba's walls and Selle's coast,
   Asius Hyrtacides conducts his host:
   High on his car he shakes the flowing reins,
   His fiery coursers thunder o'er the plains.
  
   The fierce Pelasgi next, in war renown'd,
   March from Larissa's ever-fertile ground:
   In equal arms their brother leaders shine,
   Hippothous bold, and Pyleus the divine.
  
   Next Acamas and Pyrous lead their hosts,
   In dread array, from Thracia's wintry coasts;
   Round the bleak realms where Hellespontus roars,
   And Boreas beats the hoarse-resounding shores.
  
   With great Euphemus the Ciconians move,
   Sprung from Troezenian Ceus, loved by Jove.
  
   Pyraechmes the Paeonian troops attend,
   Skill'd in the fight their crooked bows to bend;
   From Axius' ample bed he leads them on,
   Axius, that laves the distant Amydon,
   Axius, that swells with all his neighbouring rills,
   And wide around the floating region fills.
  
   The Paphlagonians Pylaemenes rules,
   Where rich Henetia breeds her savage mules,
   Where Erythinus' rising cliffs are seen,
   Thy groves of box, Cytorus! ever green,
   And where Ægialus and Cromna lie,
   And lofty Sesamus invades the sky,
   And where Parthenius, roll'd through banks of flowers,
   Reflects her bordering palaces and bowers.
  
   Here march'd in arms the Halizonian band,
   Whom Odius and Epistrophus command,
   From those far regions where the sun refines
   The ripening silver in Alybean mines.
  
   There mighty Chromis led the Mysian train,
   And augur Ennomus, inspired in vain;
   For stern Achilles lopp'd his sacred head,
   Roll'd down Scamander with the vulgar dead.
  
   Phorcys and brave Ascanius here unite
   The Ascanian Phrygians, eager for the fight.
  
   Of those who round Maeonia's realms reside,
   Or whom the vales in shades of Tmolus hide,
   Mestles and Antiphus the charge partake,
   Born on the banks of Gyges' silent lake.
   There, from the fields where wild Maeander flows,
   High Mycale, and Latmos' shady brows,
   And proud Miletus, came the Carian throngs,
   With mingled clamours and with barbarous tongues.(107)
   Amphimachus and Naustes guide the train,
   Naustes the bold, Amphimachus the vain,
   Who, trick'd with gold, and glittering on his car,
   Rode like a woman to the field of war.
   Fool that he was! by fierce Achilles slain,
   The river swept him to the briny main:
   There whelm'd with waves the gaudy warrior lies
   The valiant victor seized the golden prize.
  
   The forces last in fair array succeed,
   Which blameless Glaucus and Sarpedon lead
   The warlike bands that distant Lycia yields,
   Where gulfy Xanthus foams along the fields.

Homer
     shízhèn shì jīng pái kāiměi zhī duì dōuyòu shǒu lǐng guǎn dài
     luò rén xié zhe xuān nào zǒu láihǎn shēng zhèn tiānqià qún shēng de hóng yàn
     fēi de guàn chū chōng tiān de xuān hǎn
     shì táo dōng de yīn hán bào xiè zhǐ de zhòu
     jiān jiào zhe zhǎn chì 'é kāi 'ā nuò yáng liú
     gěi mài rén sòng liúxiě huǐ miè
     men jiāng zài míng shí fēn jìn gōngshǐ hòu zhě shī héng biàn
     dàn shìā kāi rén què zài jìng jìng xíng jìntūn zhe téng téng de shā
     rén rén hěn liǎo xīn chángjué xīn huǒ bàn wéi bāng yuán
     bīng yǒng men xíng jìnchuān yuè píng yuánjiǎo xià
     xiān juǎnqǐ nóng de chén
     jiù xiàng nán fēng guā lái zhào fēng luán de nóng héng héng
     shì rén de péng yǒudàn duì xiǎo tōuquè hēi hái yào bǎo guì héng héng
     shǐ rén de jǐn xiàn kuài tóu shí de chéng
       liǎng jūn xiāng duì 'ér xíngduō duō jìn
     shén yàng de xīn luó cóng luò rén de duì tiào jiāng chū lái
     zuò wéi tiǎo zhàn zhějiān shàng xié zhe lǐng bào
     dài zhe wān gōng jiànshǒu duì dǐng zhe qīng tóng máo jiān de
     tóu qiāngduì suǒ yòu zuì hǎo de 'ā 'ěr wéi rén tiǎo zhàn
     zài tòng de shā zhōng duì pīn huó
       shì zhàn de nài láo xīng gāo cǎi lièyǎn jiàn
     mài zhe zǒu zài duì de qián miàn
     xiàng tóu shī pèng shàng shuò de shī
     cháng xiàng tóu dài jiǎo de gōng
     huò shān yáng de kǒu yǎosuī rán zài de qián fāng
     bēn páo de liè gǒu nián qīng zhuàng de liè rén zhèng zài héng héng
     jiù xiàng zhè yàng nài láo gāo xīng kàn dào shén yàng de shān luó
     chū xiàn zài de miàn qián pàn zhe chéng zhè piàn
     cóng chē shàng _ yuè 'ér xiàshuāng jiǎo zhe quán zhuāng
       rán 'érdāng shén yàng de shān luó kàn dào qián pái zhàn yǒng zhōng
     nài láo de shēn yǐngxīn zhèn chàn suo
     wèile duǒ wángtuì huí fāng de duì zhèn
     xiàng chuān zǒu shān de xíng rén dào tiáo lǎo shé
     gǎn jǐn shōu huí jiǎo hùn shēn dǒu
     xià lián lián hòu tuìmiàn rén héng héng
     jiù xiàng zhè yàngzài 'ā sāng zhī miàn qiánshén yàng de shān luó
     jiǎo táo huí gāo 'ào de luò rén de yíng
       tuō 'ěr jiàn zhuàng kǒu yòng de yán
    “ kěwù de biǎo táng huáng de gōng gòu yǐn guǎi piàn de rén
     dàn yuàn céng shēng zài rén jiānhuò wèi hūn xiān wáng
     xīn yǎn yuàn zhè shì zhēn dezhè yào
     ràng gēn zhe mendiū rén xiàn yǎnshòu rén miè shì hǎo duō
     cháng de 'ā kāi rén zhèng zài fàng shēng xiào
     wéi shì men zhè biān zuì hǎo de zhàn yǒngzhǐ yīn
     xiàngmào jùn měidàn shēng xìng qiè ruòquē yǒng
     nán dào shì zhè me rén zài yuǎn yáng chuán
     jiǎng shǒuyáng fān shǐ xiàng shēn hǎi
     wài bāng rén jiāo wǎng hùncóng yáo yuǎn de fāng dài zǒu
     wèi jué de ér de zhàng guó mín dōushì shǒu qiāng máo de dǒu shì
     duì de qīn de chéng shì rén mín shì yīcháng zāinàn
     gěi rén sòng huān yuèquè gěi dài lái chǐ
     wèihé shì zhàn de nài láo duì zhènzhǐ yào shàng huí jiù huì
     zhī dào de hài duó zǒu liǎo de wèi měi màofēng de liú
     shí de shù qín jiù bāng liǎo de mángdāng bào zhe chén gǔn shí
     ā luó de kuì zèng héng héng piào liàng de liǔ yīng jùn de liǎn dàn héng héng jiāng chéng wéi
      yòng de fèi
     shì de luò réndōu shì xiē dǎn xiǎo guǐfǒu chòngzhe gěi men
     dài lái de sǔn hài de péng zǎo jiù gāi dōu mǎn liǎo héng fēi de shí tóu!”
       tīng zhè fān huàshén yàng de shān luó dào
    “ tuō 'ěr de zhǐ gōng zhèng diǎn dōubù guòfèn
     de xīn shì yàng de gāng lièjiù xiàng jīn de rèn
     dài zhe gōng jiàng de chī kǎn shù yuán píng zhe jīng zhàn de
     zào chuán rèn mǎn zhe de liàng jiān luò
     xiōng qiāng de xīn 'ājiù xiàng rèn yàng gāng háo
     jìn guǎn què cháo fěng jīn de 'ā luó gěi de shǎng
     shén de néng diū quèyīn wéi men xiàng zhēng róng héng héng
     shén men 'àn de yuàn sòng gěifán rén de xiāng qíng yuàn huì dào men
     zhè yàng guǒ wàng zhàn dǒu pīn shā me
     jiù ràng suǒ yòu de luò rén zuò xiàā kāi rén rán
     ràng shì zhàn de nài láo zài liǎng jūn zhī jiān de kōng
     wéi hǎi lún de cái jué dǒu
     ràng 'èr zhě zhōng de shèng zhě jiù shì gèng qiáng yòu de rén
     suǒ dāng rán dài zǒu cái lǐng zhe huí jiā
     rén yào dìng yǒu hǎo xié yuē shēng xuè fēng zhèng
     men zhù zài féi de luò men fǎn huí
     cǎo fēng měi de 'ā 'ěr huí dào chū měi de 'ā kāi 。”
       tīng fān shuō dào tuō 'ěr xīn gāo xīng
     liǎng jūn zhī jiān de kōng shǒu qiāng máo de zhōng duān
     shǐ luò biān duì hòu kàozhí dào bīng yǒng men quándōu tuǐ xià zuò
     dàn shìcháng de 'ā kāi rén què réng zài duì miáo zhǔn xiǎng wān gōng
     shì dǎoyòng jiàn shí tóu
     zhí dào mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng liàng kāi kuān de sǎng mén hǎn dào
    “ bié liǎoā 'ěr wéi réntíng zhǐ tóu shè ā kāi rén de 'ér men
     men kàntóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr yòu huà duì men shuō gào。”
       yán bīng yǒng men tíng zhǐ jìn gōng shàng 'ān jìng liǎo
     xià lái shí tuō 'ěr zhàn zài liǎng jūn zhī jiāngāo shēng hǎn dào
    “ tīng shuō luò rén jìng jiá jiān de 'ā kāi réntīng tīng
     shān luó de tiǎo zhànzhè yǐn liǎo zhè chǎng 'è zhàn de rén
     yào suǒ yòu de luò rén 'ā kāi rén
     jīng zhì de jiá xiè zhì fàng zài fēng féi de shàng
     yóu hàozhàn de nài 'é duì
     zài zhōng jiān shāwèile huò hǎi lún de cái
     ràng 'èr zhě zhōng de shèng zhě jiù shì gèng qiáng yòu de rén
     suǒ dāng rán dài zǒu cái lǐng zhe huí jiā
     rén yào dìng yǒu hǎo xié yuē shēng xuè fēng zhèng!”
       yán quán chǎng jìng rán shēng
     rén qún zhōngxiào hǒu zhàn chǎng de nài láo kāi kǒu chén shuō dào
    “ wèi qǐng tīng tīng de jiànyīn wéi zài suǒ yòu de rén zhōng suǒ chéng shòu de
     tòng zuì wéi zhí jiē guò rèn wéi 'ā 'ěr wéi rén luò rén
     zuì zhōng xīn píng fēn shǒu héng héng jiā jīng chī gòu liǎo tóu
     wèile de zhēng chǎo tiǎo zhēng dǒu de shān luó
     men 'èr rén zhōngzǒng yòu mìng zhù dìng liǎo néng shēng hái
     jiù ràng dàn děng shuāng fāng yào gǎn kuài fēn shǒuyuè kuài yuè hǎo
     liǎng zhǐ yáng gāo zhǐ bái de zhǐ hēi de [● ],
      ● zhǐ bái de zhǐ hēi debái de gěi 'é lín shén hēi de gěi shén wàiàn
     zhào guànzūn nán xìng de shén zhī yòng gōng chù shén yòng chù
     fēn bié xiàn gěi tài yángduì zhòu men jiāng lìng bèi tóu yáng shēng
     hái yào qiáng yòu de 'ā qǐng láiràng yòng shēng xuè fēng zhèng shì yuē héng héng
     yào 'ā běn rén de 'ér men mǎng dàng xìn yòng
     shuí néng huǐ yuējiàn huǐ men zài zhòu de jiān xià suǒ de shì zhòu
     nián qīng rén yòu zhì qīng lái
     suǒ yào yòu wèi zhǎngzhě zhì shēn jiānyīn wéi néng zhān qián
     hòushǐ shuāng fāng dōunéng huò yuǎn wéi shàn hǎo de jiēguǒ。”
       yán ā kāi rén luò rén quándōu xiào zhú yán kāi
     wàng yóu bǎi tuō zhàn zhēng de nán
     men zhàn chē pái lǒng chéngháng tuǐ xià chē
     xiè jiá xièzhì fàng zài shēn biān de shàng
     yōng zài zhōng jiān zhǐ liú xià hěn xiǎo de kōng
     tuō 'ěr mìng zhǔ liǎng wèi shǐ zhě gǎn huí chéng bǎo
     huí yáng gāobìng huàn qǐng 'ā qián lái
     ér qiáng yòu de 'ā mén nóng chā mìng 'ěr 'é
     qián wǎng shēn kuàng de hǎi chuán lìng tóu
     yáng shēngshǐ zhě cóng liǎo gāo guì de 'ā mén nóng
       shíshén shǐ lái dào bái bǎng de hǎi lún miàn qián
     de xíng xiàng chū xiànān nuò 'ěr zhī
     qiáng yòu de 'áng de míng
     láo kǎi 'ā de 'ér zhōng zuì piào liàng de wèi
     zài fáng jiān zhǎo dào hǎi lúnhòu zhě zhèng zhì fǎng jiàn jīng měi de zhì
     jiàn shuāng céng de páoshàng miàn zhì zhe xùn de luò rén
     shēn tóng jiá de 'ā kāi rén zhōng de pīn dǒu
     wèile hǎi lún men zài zhàn shén de shuāng xià chī jìn liǎo tóu
     tuǐ jiǎo fēi kuài de zhàn zài de shēn biānshuō dào
    “ zǒu qīn 'ài de niàn kàn jīng cǎi de chǎng miàn
     xùn de luò rén shēn tóng jiá de 'ā kāi rén shǒu chuàng de zuò
     gāng cái men hái zhēngzhá zài tòng de zhàn dǒu zhōng shā zài
     píng shàng xīn xiàng wǎng shū de pīn dǒu
     ér xiàn zài men què jìng jìng zuò zài héng héng zhàn dǒu jīng jié shù
     men kào tǎng zài dùn pái shàng cháng de qiāng máo chā zài shēn biān de
     dàn shìā ruì zhōng 'ài de nài láo shān luó jiāng kāi zhàn
     wèile miàn duì cháng de qiāng máo
     jiāng guī shǔ shèng zhězuò xīn 'ài de fáng。”
       shén de huà zài hǎi lún xīn gòu liǎo tián měi de niàn
     duì de qián de shuāng qīn chéng bǎo
     xùn chuān shàng shǎn liàng de qún páoliú zhe
     jīng liàng de lèi zhūcōng cōng zǒu chū fáng ménbìng fēi zuò
     ǒu xíng héng héng liǎng wèi dài gēn suí qián wǎngcìhou zhào liào
     āi xiū de 'ér niú yǎn jīng de nài
     men hěn kuài lái dào mén sǒng de chéng yán
       'ā zài chéng shàngshēn biān wéi zhe pān
     lǎng 'é kāi 'ángā ruì de bàn cóng
     hái yòu gōng 'ān nuò 'ěrliǎng wèi qīng de móu shì
     men duān zuò zài mén shàng fāng de chéng miànzhè xiē mín zhòng zūn jìng de zhǎngzhě
     yóu shàng liǎo nián zài xuè jiāng chǎngdàn réng rán
     xióng biàn tāo tāotán qīng míng tòu liàngyóu tíng shù zhī
     lùlín de xià chán yáng dùn cuò de jiào shēng yuǎn jìn chuán wén
     jiù xiàng zhè yàng luò rén lǎo bèi de shǒu lǐng zuò tán chéng lóu
     men kàn dào hǎi lúnzhèng yán zhe chéng qiáng zǒu lái
     biàn shēng yīnjiāo huàn cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ hǎo wèi biāo zhì de měi rénnán guàiwèile luò rén jìng jiá jiān de
     ā kāi rén jīng nián fèn zhànhán xīn héng héng shuí néng bèi men
     de cháng xiāng jiù xiàng de shénjiǎn zhí xiàng liǎo
     dàn shìjìn guǎn mào tiān xiānhái shì ràng dēng chuán
     yào liú xiàgěi men men de sūn dài lái tòng !”
       men fān tán lùnér 'ā liàng kāi sǎng ménduì hǎi lún
      hǎn dào
    “ guò lái qīn 'ài de hái zuò zài de miàn qián
     kàn kàn bié duō nián de qián hái yòu de xiāng qīn péng yǒu
     méi yòu guài zài kàn láigāi shòu bèi de shì shén
     shì men tuō liǎo zhè chǎng duì kàng 'ā kāi rén de bēi de zhàn zhēng
     zǒu jìn xiēgào de míng wěi 'àn de yǒng shì
     shì shuí wèi qiáng jiànzhuàng shí de 'ā kāi rén
     cuòduì liè yòu xiē rén hái gāo chū tóu
     dàn cóng wèi jiàn guò chū lèi cuì de rén
     zhè bān gāo háo de pài héng héng rén shì wèi wáng guì!”
       tīng zhè fān huàhǎi lún rén zhōng shǎn guāng de jiǎo jiǎo zhě dào
    “ qīn 'ài de qīn zūn jìng dàn xiàng dàn yuàn
     zài dǎo méi de shí tòng héng héng shí gēn zhe de 'ér
     lái dào pāo liǎo de jiā tíng de qīn rén
     de xiàn zhǎngdà chéng rén de hái hái yòu qún tóng líng de niàn héng héng duō
      shǎo huān de shí fēn
     rán 'ér wáng méi yòu dài zǒusuǒ zhǐ néng jiè zhù yǎn lèi de hào
     hǎo zhè jiù huí huàgào de xún wèn
     rén shì 'ā róu zhī 'ā mén nóngtǒng zhì zhe liáo kuò de jiāng
     shì wèi hěn hǎo de guó wángyòu shì qiáng yòu de qiāng shǒu céng shì
     de qīn zhè yào liǎn de rénzhè qiē zhēn xiàng shì yīcháng mèng。”
       hǎi lún yán lǎo rén chēng níng shìjīng zàn zhī qíng yán biǎo
    “ hǎo ā róu zhī xìng yùn de hái chǒng de tiān jiāo
     tǒng lǐng zhe hào hào dàng dàng de jūnā kāi rén de 'ér
     cóng qián céng fǎng wèn guò shèng chǎn táo de
     yǎn jiàn guò rén men tuǐ qīng jié de zhàn
     bīng yǒng men rén duō shì zhòngé róu shén yàng de dēng tǒng lǐng zhe men
     shí zhèng zhù zhā zài shān lín 'é de yán 'àn
     zuò wéi men de méng yǒuzhàn zài men de yíng zhōng héng héng tiān
     zōng zhèng xiàng men jìn xiē nán 'ér yàng shàn zhàn de rén
     rán 'ér biàn shì men míng móu de 'ā kāi rén rén duō shì zhòng。”
       jiē zhelǎo rén 'é xiū wèn dào
    “ qīn 'ài de hái gào rén shì shuí
     lùn xiǎn rán 'ǎi liǎo tóu 'ā róu zhī 'ā mén nóng
     dàn de jiān bǎng xiōng bèi què cháng gèng wéi kuān hòu
     xiàn zài suī jiá xiè zhì fàng fēng chǎn de
     què réng rán máng zhe zhěng dùn duì xún xíng chuān suōxiàng tóu gōng yáng
     shì de xiǎng zuò tóu máo céng hòu shí de gōng yáng
     chuān xíng zài qún shǎn zhe bái guāng de mián yáng zhōng。”
       tīng zhè fān huàhǎi lúnzhòu de hái kāi kǒu dào
    “ zhè wèi shì lāi 'ěr zhī zhì duō móu de 'é xiū
     zài yán miàn zhòu de kǎi zhǎngdàdàn què
     jīng yìng biàn zhī shùshàn móu chóuhuà。”
       tīng zhè fān huàcōng míng de 'ān nuò 'ěr shuō dào
    “ rén de huà wán quán zhèng quècóng qián
     zhuó zhù de 'é xiū céng lái guò zhè yóu
     ā ruì zhōng 'ài de nài láo péi tóngxián lǐng zhe dài huí fǎn de shǐ mìng
     qíng kuǎn dài liǎo menzài de tīng táng
     liǎo jiě dào 'èr wèi de bǐng xìng men de móu cái biàn
     dāng men huì zài cān jiā huì de luò rén jiān bìng jiān
     zhàn zài shí nài láo kuān hòu de jiān bǎng guò liǎo de péng yǒu
     dàn shìdāng liǎ tǐng xiōng duān zuòé xiū què xiǎn gèng yòu wáng zhě de
     men duì zhe zhòng rén jiǎng huàlián shuō biǎo jīng zhàn de jiàn jiě
     nài láo chū yán xùn jiéyòng suī shǎo
     què shí fēn míng liàn cháng piān lùn
     'ài màn biān 'àn chěsuī rán shì 'èr zhě zhōng jiào wéi nián qīng de zhuàng yǒng
     dàn shìdāng zhì duō móu de 'é xiū zhàn shēn
     zhǐ shì rán 'ér yǎn jīng dīng zhe jiǎo xià de
     cóng qián hòu bǎi dòng quán zhàngér shì jǐn zài shǒu
     wén dòngxiàng suǒ zhī de dāi hàn
     shì de dàngzuò chén mèn de guài rén càn jiǎ de chǔn huò
     rán 'érdāng hóng liàng de shēng yīn chōng chū de dān tián xiàng dōng tiān de
     xuě piàn yàng fēn fēn yáng yáng de piāo lái shífán rén zhōng jiù huì yòu de duì shǒu
     shuí néng 'é xiū de kǒu cáizhè shí
     men jiù zài huì zhù shì de wài biǎodài zhe jīng de shén qíng。”
       shílǎo rén kàn zhe sān wèi yǒng shìrén qún zhōng de 'āi 'ā wèn dào
    “ shì shuí wèi 'ā kāi réncháng qiáng zhuàng jiàn měi
     kuí wěi de shēn dǎo liǎo 'ā 'ěr wéi réngāo chū tóu liǎn kuān hòu
      de jiān xiōng?”
       cháng qún piāo de hǎi lún rén zhōng shǎn guāng de jiǎo jiǎo zhě dào
    “ shì rén 'āi 'ā ā kāi rén de píng zhàng wèi shì
     duō niǔ zài lián jūn de tóuxiàng shén
     zhàn zài rén shēn biān yōng wéi zhe rén de jūn tóu
     dāng cóng lái fǎng shíā ruì zhōng 'ài de nài láo
     céng duō zuò dōng kuǎn dàizài men jiā xiàn zài kàn dào
     men suǒ yòu de rénsuǒ yòu míng móu de 'ā kāi rén
     shú menjiào chū men de míng
     rán 'ér què zhǎo dào liǎng rénjūn duì de shǒu lǐng héng héng
      xùn zhě tuō 'ěr diū kāi qiáng yòu de quán shǒu héng héng
     de xiōng qīn shēng de tóng bāo
     men méi yòu zhòng rén kuà chū měi de kǎi dài méng
     lái liǎochéng zuò làng yuǎn yáng de hǎi chuán
     què yuàn yǒng shì men zhàn dǒuhài
     tīng dào duì de xiū 。”
       hǎi lún yán què zhī yùn shēng mìng de rǎng jīng
     men mái zàngzài kǎi dài méng men 'ài de
       shíshǐ zhě chuān guò chéng dài zhe duì shén fēng zhèng shì yuē de shēng pǐn
     liǎng zhǐ yáng gāohái yòu hōng nuǎn xīn xiōng de chún jiǔ
     zhuāng zài náng náng de shān yáng dài lìng wèishǐ zhě dài 'é
     duān zhe shǎn liàng de duì gāng jīn zhù de bēi zhōng
     zhàn zài lǎo rén shēn biān shēng cuī qǐng dào
    “ láo dōng zhī lái xùn luò rén
     shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de shǒu lǐng men
     yào qián wǎng píng yuánfēng zhèng men de shì yuē
     shān luó 'ā ruì zhōng 'ài de nài láo zhèng zhǔn bèi jué dǒu
     wèile hǎi lún miàn duì cháng de qiāng máo
     shèng zhě dài zǒu rén de cái
     rén dìng yǒu hǎo xié yuē shēng xuè fēng zhèng
     men réng zhù zài féi de luò ér men jiāng fǎn huí
     cǎo féi měi de 'ā 'ěr huí dào chū měi de 'ā kāi 。”
       tīng zhè fān huàlǎo rén hún shēn chàn suofēn suí cóng
     tào chēhòu zhě jǐn zūn wéi shàng zhū xíng dòng
     'ā tái tuǐ dēng chēbēng jǐn jiāng shéng
     ān nuò 'ěr shàng zuò gōng jīng zhì de chēzhàn zài de shēn biān
     gǎn kuài chōng chū kāi ménchí xiàng píng yuán
     lái dào luò rén 'ā kāi rén chén bīng de diǎn
     xià chē shàng fēng chǎn de
     cháo zhe liǎng jūn zhī jiān de kōng jiān zǒu
     ā mén nóngmín zhòng de wáng zhějiàn zhuàng shēn xiāng yíng
     zhì duō móu de 'é xiū zhàn láigāo guì de shǐ zhě
     dài lái liǎo shén fēng zhèng shì yuē de shēng pǐn men zài shuò de
     diào gāng duì jiǔdǎo chū jìng shuǐ guò wèi wáng zhě de shuāng shǒu
     ā sāng zhī chū shǒu héng héng zǒng shì
     xuán guà zài tóng jiàn kuān hòu de jiàn bàng héng héng
     cóng yáng gāo de tóu xià liǔshǐ zhě men yáng máo
     chuán gěi luò rén 'ā kāi rén de měi wèi qiú shǒu
     ā róu zhī shuāng gāo yángyòng hóng liàng de shēng yīn lǎng lǎng zuò sòng
    “ qīn zhòu cóng shān shàng shì zhe men de shénguāng róng de diǎn fànwěi
     de xiàng zhēnghái yòu suǒ jiàn suǒ wén de 'é
     liú men chéng zhì zhě de zūn shén
     men chéng zhì xiē wěi shì de rén men guǎn shì shuí
     qǐng men zuò zhèngjiān men de shì fēng
     cháng ruò shān luó shā liǎo nài láo
     jiù ràng yōng yòu hǎi lún de quán cái
     ér men jià zhe làng yuǎn yáng de hǎi chuán guó jiā
     dàn shìcháng ruò zōng de nài láo shā liǎo shān luó
     jiù ràng luò rén jiāo hái hǎi lún de quán cái
     lián tóng fèn péi sònggěi 'ā 'ěr wéi bīng zhòngshù liàng yào gōng yǔn
     shǐ hòu rén néng láo xīn zhōng
     guǒ shān luó hòu 'ā
     de 'ér men jué zhī cháng chóu me
     jiāng qīn chū zhènwéi huò zhè fèn cái pīn dǒu
     yíng zhè chǎng zhàn zhēngjué huí tóu!”
       yán yòng qíng de shǒu kāi yáng gāo de
     fàng shǒu ràng men tān dǎo zài shàngjìng luán zhehún
     piāo 'ér héng héng fēng kuài de tóng rèn duó zǒu liǎo men de shēng mìng
     jiē zhe men qīng bēi duì gāngyǎo chū chún jiǔ
     zài duì zhe de shén míng dǎo
     rén qún zhōng tīng dào 'ā kāi rén huò luò rén de sòng gào
    “ zhòu guāng róng de diǎn fànwěi de xiàng zhēnghái yòu men wèi de zhòng shén
     men shuāng fāngshuí ruò huǐ shì yuē guǎn rén
     ràng menlián tóng men de 'ér nǎo jiāng jiù xiàng zhè chū de
     bēi jiǔ héng héng ràng men de lún wéi zhàn luò rén de shǒu zhōng!”
       men fān dǎodàn luó nuò zhī shí yǔn nuò
     shírén qún zhōng chuán lái 'ěr nuò de hòu dài 'ā de shēng yīn
    “ tīng shuō luò rén jìng jiá jiān de 'ā kāi rén
     zhǔn bèi shàng huí jiāhuí dào duō fēng de 'áng héng héng
     rěn xīn qīn yǎn kàn zhe xīn 'ài de 'ér
     tóng 'ā ruì zhōng 'ài de nài láo pīn dǒu
     zhòu zhī dàoháo wèn de shén míng zhī dào
     men zhōng shuí néng shēng háizhù dìng liǎo yào gào zhōng。”
       yán zhè wèi xiàng shén yàng de fán rén yáng gāo zhuāng shàng chē
     tái tuǐ shàng chē miànbēng jǐn liǎo jiāng shéng
     ān nuò 'ěr shàng zuò gōng jīng zhì de chēzhàn zài de shēn biān
     men chē huí fǎncháo zhe 'áng chí
     shí 'ā zhī tuō 'ěr zhuó yuè de 'é xiū
     zhàngliáng chū jué dǒu de chǎng zhuā shí jiū
     fàng qīng tóng de kuī gàilái huí yáo dòng
     biàn jué dìng shuí xiān tóuzhì chū qīng tóng de qiāng máo
     bīng yǒng men kāi kǒu dǎoduì zhe shén zhī gāo gāo shuāng shǒu
     rén qún zhōng tīng dào 'ā kāi rén huò luò rén de sòng gào
    “ qīn zhòu cóng shān shàng shì zhe men de shénguāng róng de diǎn fànwěi
     de xiàng zhēngràng héng héng guǎn shì shuí héng héng gěi men dài lái zhè chǎng zāinàn de rén
     zài qiāng jiàn zhī xiàgǔn rén 'āi de míng
     ràng men jiā gòng xiǎng shì yuē dài lái de yǒu hǎo píng !”
       dǎo gāo de tuō 'ěrtóu dǐng shǎn liàng de kuī guān
     yáo dòng shǒu zhōng de shí kuàishuāng hòu shì héng héng de shí jiū bèng chū kuī miàn
     bīng yǒng men 'àn duì liè xià zuòjǐn 'āi zhe
     tuǐ qīng jié de kuài shǎn liàng de jiá xiè shí
     men zhōng de yuánzhuó zhù de shān luó
     měifà hǎi lún de kāi shǐ dài shǎn liàng de kǎi jiázài de xiōng bèi
     shǒu xiān yòng jìng jiá guǒ zhù xiǎo tuǐ
     jīng měi de zhì pǐndài zhe yín zhì de huái kòu
     suí zhī jìshàng xiōng jiáyǎn xiōng bèi
     xiǎo shì zhōngjìn guǎn de shǔ zhù shì běn jiā xiōng 'áng
     rán hòu kuà shàng bǐng qiàn yín dīng de jiàn
     qīng tóng zhù jiùbèi dùn páidùn miàn chén zhòng
     hòu zuò gōng jīng zhì de mào kuī kòu shàng zhuàng shí de tóu
     lián tóng zōng zuò jiù de dǐng guānyáo hàn chū zhèn rén de wēi yán
     zuì hòu cāo yīgǎn zhuā shùn shǒuchén diàn diàn de qiāng máoàn zhào
     tóng yàng de shùn shì zhàn de nài 'é zhè bān zhuāng liǎo lái
       zhè yàngèr wèi zhuàng yǒng zài de jūn zhèn guà wán
     zǒu luò rén 'ā kāi rén zhī jiān de kōng
     shè chū xiōng hěn de guāngbàng guān zhě men jiàn zhuàng jīng zàn chà
     luò rénxùn de hǎo shǒu jìng jiá jiān de 'ā kāi bīng zhòng
     men zài zhǐ dìng de chǎng shàng zhàn hǎo wèi zhìxiāng yuǎn
     huī zhuóshǒu zhōng de qiāng máo mǎn xiōng táng
     shān luó shǒu xiān zhì chū tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo
     tóng jiān fēi xiàng 'ā róu zhī liù yuán de zhàn dùn
     dàn què céng chuān tòujiān shí de dùn miàn dǐng wān liǎo
     qiāng jiānjiē zheā róu zhī nài láo
     chū shǒu tóu qiāng pàn zhe qīn zhòu de zhù yòu
    “ yǔn wáng zhě zhòu ràng chéng zhuó zhù de shān luó
     yòng de shuāng shǒu jiēguǒ héng héng shì xiān shāng hài liǎo
     zhè yànghòu rén zhōng cháng ruò yòu shuí shì 'ēn jiāng chóu bàoduì hàokè de zhù rén
     wèi xiān jiàndìng huì gān dǎn !”
       yán chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máofèn tóu zhì
     zhōng 'ā zhī biān wéi liù yuán de zhàn hòu
     chén zhòng de qiāng jiān chuān tòu shǎn guāng de dùn miàn
     tǒng kāi jīng gōng zhì zuò de xiōng jiá
     chòngzhe dǎotiǎo kāi liǎo tiē shēn de shān
     dàn shēn bàngduǒ guò liǎo yōu hēi de wáng
     ā róu zhī chū bǐng qiàn yín dīng de tóng jiàn
     gāo guò tóufèn kǎn duì shǒu de kuī què bèi
     zhuàng dǐng líng luòtuō liǎo shǒu de zhuā
     ā róu zhī cháng tàn shēngyǎng miàn liáo kuò de tiān qióng
    “ qīn zhòu de cán rěn shén zhī zhōng shuí
     xiǎng chéng shān luó de zuò fēiwèi
     dàn de tóng jiàn zài shǒu zhōng liè chéng suì piànér de qiāng máo
     zhǐ shì láo zuò liǎo céng fàng dǎo!”
       yán nài láo chōng guò zhuā zhù qiàn zhuì zōng de tóu kuī
     fèn zhuǎn tuō wǎng jìng jiá jiān de 'ā kāi rén de duì liè
     zhe wén de kuī dài zhe tóng kuībēng jǐn zài
     sōng ruǎn de juàn shí jīhū chuǎn guò lái
     yào shì zhòu zhī 'ā luó yǎn kuài
     nài láo gài jīng zǒuzhēng liǎo xiǔ de guāng róng
     tuō kòu dài duàn shēng niú tóu bèi zǎi de gōng niú
     shǐ 'ā sāng zhī zhǐ zuàn dǐng kōng kuīyòng qiáng yòu de shǒu
     yīng xióng shuǎi shǒu huīmào gài cháo zhe jìng jiá jiān de
     ā kāi rén fēi zǒubèi xìn lài de huǒ bàn men jiē shōu
     zhuǎn shēn zài xiàng duì shǒujué xīn yòng tóng máo
     jiēguǒ de xìng mìngdàn 'ā luó qīng shū bǎng héng héng
     shén qióng héng héng shè zǒu cáng guǒ zài nóng
     sòng huí piāo sàn zhe qīng xiāng de chuáng rán hòu
     yòu qián wǎng zhāo hǎi lún xiàn hòu zhě zhèng zhì shēn
     gāo gāo de chéng lóuzhōu wéi yōng zhe qún luò de mín zhòng
     shēn shǒu guò hǎi lún fēn fāng de qún páoyáo zhuài zhe
     kāi kǒu shuō dào wèi lǎo de múyàng
     wèi zhì fǎng yáng máo de rén héng héng hǎi lún kǎi dài méng shí
     lǎo céng wèitā shǒu zhì piào liàng de yáng máo zhì héng héng hǎi lún shí fēn huān
     zhè wèi lǎo de múyàngā luó kāi kǒu shuō dào
    “ gēn láigǎn kuài shān luó ràng qǐng huí hái
     zhèng zài fáng děng zài diāo zhe wéi huán de chuáng shàng
     shān guāng liàngxiāo jùn měi huì jué
     guī jué dǒu de zhàn chǎng huì wèitā zhèng suàn
     dàng kāi huò gāng gāng tiào wán lún xià lái shēn chuáng tóu。”
       shén fān yòu shuōfēn rǎo liǎo hǎi lún de xīn xiōng
     rèn chū liǎo shén xiū cháng huá rùn de
     fēng mǎn jiān tǐng de fángshǎn shǎn guāng de yǎn jīng
     shǐ zhèn jīng kāi kǒu shuō huàdòng qíng huàn
    “ fēng liǎo de shén chǔxīn yòu huòyòng zài
     hái suàn yǐn xiàng fāngqián wǎng mǒu fán róng xīng wàng de
     chéng bǎo hái shì rén de mài 'é
     yòu wèi suǒ zhōng 'ài de fán rén
     shì shì yīn wéi nài láo bài gāo guì de
     bìng xiǎng jìn guǎn shòu rén zēng hèndài huí jiā mén
     shì fǒu yīn wéi chū fān yuán lái dào zhè xīn huái jiǎo xiá de chóu móu
     yào héng héng zuò zài shēn biānpāo shén de wèi
     cóng jīn hòu zài yào luò jiǎo 'é lín shān tóu
     kānhù zhe chī shòu nányǒng yuǎn tóng zhù shǒu
     zhí dào wéi huò dàngzuò míng gōng shǐ de bàn
     zhì jué huì huí dào de huái bàozài tóng chuáng
     jiāng shǐ liǎn miàn quán luò rénquán chéng de dào
     huì duì zhǐ cháo jìn guǎn bēi chóu zhù mǎn de xīn xiōng。”
       tīng zhè fān huàshǎn guāng de 'ā luó 'è chì dào
    “ yào tiǎo dòu gěi liǎn yào liǎn de niànmiǎn shèng zhī zhōng zhì
     bàngxiàng xiàn zài zhè yàng shēn shēn 'ài yàngyǎo qièchǐ hèn miǎn
     dòng shuāng fāng duì de chóu hènràng xiàng shòu bāo jiā zài zhōng jiān
     jiā zài nài rén luò rén zhī jiānluò cǎn cǎn de jié zhōng!”
       shén yán zhòu de 'ér xīn hài
     huí jiābāo guǒ zài guāng càn càn de qún páo
     rán shēng luò duì suǒ jiàn shén yǐn zhe xíng zǒu
       dāng men shān luó huá de fáng
     shì cóng men gǎn máng shǎn kāicāo chí de huó
     ér hǎi lún rén zhōng shǎn guāng de jiǎo jiǎo zhě shí zǒu xiàng dǐng miàn gāo sǒng de shuì fáng
     ài xiào de 'ā luó zhuā guò
     lái fàng zài shān luó miàn qiánér
     hǎi lúndài 'āi de zhòu de 'érwān shēn xià zuò
     kāi yǎn shéncháo fěng de zhàng
    “ zhè me shuō shì cóng zhàn chǎng shàng huí lái liǎotiān zěn me méi yòu zài
     bèi wèi qiáng yòu de yǒng shì de qián fān zài
     qián shì chuī niú de hǎo shǒu chēng 'ā ruì zhōng 'ài de
     nài láo chū lùn shì shǒu jìn hái shì qiāng tóu
     zài shì shìtiǎo zhàn 'ā ruì zhōng 'ài de nài láo
     miàn duì miàn shā shàng zhènsuàn liǎohái shì wéi hǎo quàn
     jiù zuò yào zài zōng de nài 'é
     jiǎo dǒu duì pīn shāxiàng mǎng zhuàng de
     chǔn huò héng héng de qiāng máo xīng huì fàng xuè fēng hóu!”
       tīng zhè fān huà kāi kǒu dào
    “ gòu liǎo rén yào zài duì cháo luò
     zhè nài 'é bài liǎo shòu huì diǎn de bāng zhù
     xià huí yào dǎo héng héng men yòu shén míng de yuán yòu
     lái ràng men shàng chuáng xún huān zuò
     de xīn líng cóng lái méi yòu xiàng xiàn zài zhè yàng qíng huǒ héng héng
     shì decóng lái méi yòubāo kuò dāng chū cóng měi de kǎi dài méng
     dài chūchéng zuò làng yuǎn yáng de hǎi chuán zǒu
     zài nài dǎo shàng tóng chuáng zuò 'ài de shí hòu jiào
     xiàn shí duì de qíng 'ài jiǎn zhí suàn shénmetián měi de niàn
      zhēng 。”
       yán yǐn shuì chuáng gēn suí xíng zǒu
     zhè yàng liǎ huān 'ài zài diāo gōng jīng měi de shuì chuáng tóng shí
     ā róu zhī què zài rén qún lái huí bēn zǒuxiàng tóu shòu
     chù xún zhǎo shén yàng de shān luó de xiàng
     rán 'ér lùn shì luò rénhái shì men shēng míng xiá 'ěr de méng yǒu
     shuí duì shì zhàn de nài láo gào shuō shān luó de xíng zōng
     mencháng ruò yòu rén jiàn guò jué rán huì cáng chū duì de 'ài
     men hèn jiù xiàng tòng hèn yōu hēi de wáng
       shírén qún zhōng chuán lái 'ā mén nóng de shēng yīnjūn duì de tǒng lǐng
    “ tīng shuō luò rén 'ěr rén luò de méng yǒu men
     shì shí biǎo míngshèng guī shǔ 'ā ruì zhōng 'ài de nài láo
     men jiāo hái 'ā 'ěr de hǎi lún de quán
     cái lián tóng fèn zèng sòngshù liàng yào gōng yǔn
     shǐ hòu rén néng láo xīn zhōng。”
       ā róu zhī yán ā kāi bīng yǒng bào zhī zàn tóng de hǒu


  ARGUMENT.
  
  THE DUEL OF MENELAUS AND PARIS.
  
  The armies being ready to engage, a single combat is agreed upon between
  Menelaus and Paris (by the intervention of Hector) for the determination
  of the war. Iris is sent to call Helen to behold the fight. She leads her
  to the walls of Troy, where Priam sat with his counsellers observing the
  Grecian leaders on the plain below, to whom Helen gives an account of the
  chief of them. The kings on either part take the solemn oath for the
  conditions of the combat. The duel ensues; wherein Paris being overcome,
  he is snatched away in a cloud by Venus, and transported to his apartment.
  She then calls Helen from the walls, and brings the lovers together.
  Agamemnon, on the part of the Grecians, demands the restoration of Helen,
  and the performance of the articles.
  
  The three-and-twentieth day still continues throughout this book. The
  scene is sometimes in the fields before Troy, and sometimes in Troy
  itself.
  
   Thus by their leaders' care each martial band
   Moves into ranks, and stretches o'er the land.
   With shouts the Trojans, rushing from afar,
   Proclaim their motions, and provoke the war
   So when inclement winters vex the plain
   With piercing frosts, or thick-descending rain,
   To warmer seas the cranes embodied fly,(108)
   With noise, and order, through the midway sky;
   To pigmy nations wounds and death they bring,
   And all the war descends upon the wing,
   But silent, breathing rage, resolved and skill'd(109)
   By mutual aids to fix a doubtful field,
   Swift march the Greeks: the rapid dust around
   Darkening arises from the labour'd ground.
   Thus from his flaggy wings when Notus sheds
   A night of vapours round the mountain heads,
   Swift-gliding mists the dusky fields invade,
   To thieves more grateful than the midnight shade;
   While scarce the swains their feeding flocks survey,
   Lost and confused amidst the thicken'd day:
   So wrapp'd in gathering dust, the Grecian train,
   A moving cloud, swept on, and hid the plain.
  
   Now front to front the hostile armies stand,
   Eager of fight, and only wait command;
   When, to the van, before the sons of fame
   Whom Troy sent forth, the beauteous Paris came:
   In form a god! the panther's speckled hide
   Flow'd o'er his armour with an easy pride:
   His bended bow across his shoulders flung,
   His sword beside him negligently hung;
   Two pointed spears he shook with gallant grace,
   And dared the bravest of the Grecian race.
  
   As thus, with glorious air and proud disdain,
   He boldly stalk'd, the foremost on the plain,
   Him Menelaus, loved of Mars, espies,
   With heart elated, and with joyful eyes:
   So joys a lion, if the branching deer,
   Or mountain goat, his bulky prize, appear;
   Eager he seizes and devours the slain,
   Press'd by bold youths and baying dogs in vain.
   Thus fond of vengeance, with a furious bound,
   In clanging arms he leaps upon the ground
   From his high chariot: him, approaching near,
   The beauteous champion views with marks of fear,
   Smit with a conscious sense, retires behind,
   And shuns the fate he well deserved to find.
   As when some shepherd, from the rustling trees(110)
   Shot forth to view, a scaly serpent sees,
   Trembling and pale, he starts with wild affright
   And all confused precipitates his flight:
   So from the king the shining warrior flies,
   And plunged amid the thickest Trojans lies.
  
   As godlike Hector sees the prince retreat,
   He thus upbraids him with a generous heat:
   "Unhappy Paris! but to women brave!(111)
   So fairly form'd, and only to deceive!
   Oh, hadst thou died when first thou saw'st the light,
   Or died at least before thy nuptial rite!
   A better fate than vainly thus to boast,
   And fly, the scandal of thy Trojan host.
   Gods! how the scornful Greeks exult to see
   Their fears of danger undeceived in thee!
   Thy figure promised with a martial air,
   But ill thy soul supplies a form so fair.
   In former days, in all thy gallant pride,
   When thy tall ships triumphant stemm'd the tide,
   When Greece beheld thy painted canvas flow,
   And crowds stood wondering at the passing show,
   Say, was it thus, with such a baffled mien,
   You met the approaches of the Spartan queen,
   Thus from her realm convey'd the beauteous prize,
   And both her warlike lords outshined in Helen's eyes?
   This deed, thy foes' delight, thy own disgrace,
   Thy father's grief, and ruin of thy race;
   This deed recalls thee to the proffer'd fight;
   Or hast thou injured whom thou dar'st not right?
   Soon to thy cost the field would make thee know
   Thou keep'st the consort of a braver foe.
   Thy graceful form instilling soft desire,
   Thy curling tresses, and thy silver lyre,
   Beauty and youth; in vain to these you trust,
   When youth and beauty shall be laid in dust:
   Troy yet may wake, and one avenging blow
   Crush the dire author of his country's woe."
  
   His silence here, with blushes, Paris breaks:
   "'Tis just, my brother, what your anger speaks:
   But who like thee can boast a soul sedate,
   So firmly proof to all the shocks of fate?
   Thy force, like steel, a temper'd hardness shows,
   Still edged to wound, and still untired with blows,
   Like steel, uplifted by some strenuous swain,
   With falling woods to strew the wasted plain.
   Thy gifts I praise; nor thou despise the charms
   With which a lover golden Venus arms;
   Soft moving speech, and pleasing outward show,
   No wish can gain them, but the gods bestow.
   Yet, would'st thou have the proffer'd combat stand,
   The Greeks and Trojans seat on either hand;
   Then let a midway space our hosts divide,
   And, on that stage of war, the cause be tried:
   By Paris there the Spartan king be fought,
   For beauteous Helen and the wealth she brought;
   And who his rival can in arms subdue,
   His be the fair, and his the treasure too.
   Thus with a lasting league your toils may cease,
   And Troy possess her fertile fields in peace;
   Thus may the Greeks review their native shore,
   Much famed for generous steeds, for beauty more."
  
   He said. The challenge Hector heard with joy,
   Then with his spear restrain'd the youth of Troy,
   Held by the midst, athwart; and near the foe
   Advanced with steps majestically slow:
   While round his dauntless head the Grecians pour
   Their stones and arrows in a mingled shower.
  
   Then thus the monarch, great Atrides, cried:
   "Forbear, ye warriors! lay the darts aside:
   A parley Hector asks, a message bears;
   We know him by the various plume he wears."
   Awed by his high command the Greeks attend,
   The tumult silence, and the fight suspend.
  
   While from the centre Hector rolls his eyes
   On either host, and thus to both applies:
   "Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands,
   What Paris, author of the war, demands.
   Your shining swords within the sheath restrain,
   And pitch your lances in the yielding plain.
   Here in the midst, in either army's sight,
   He dares the Spartan king to single fight;
   And wills that Helen and the ravish'd spoil,
   That caused the contest, shall reward the toil.
   Let these the brave triumphant victor grace,
   And different nations part in leagues of peace."
  
   He spoke: in still suspense on either side
   Each army stood: the Spartan chief replied:
  
   "Me too, ye warriors, hear, whose fatal right
   A world engages in the toils of fight.
   To me the labour of the field resign;
   Me Paris injured; all the war be mine.
   Fall he that must, beneath his rival's arms;
   And live the rest, secure of future harms.
   Two lambs, devoted by your country's rite,
   To earth a sable, to the sun a white,
   Prepare, ye Trojans! while a third we bring
   __Select__ to Jove, the inviolable king.
   Let reverend Priam in the truce engage,
   And add the sanction of considerate age;
   His sons are faithless, headlong in debate,
   And youth itself an empty wavering state;
   Cool age advances, venerably wise,
   Turns on all hands its deep-discerning eyes;
   Sees what befell, and what may yet befall,
   Concludes from both, and best provides for all.
  
   The nations hear with rising hopes possess'd,
   And peaceful prospects dawn in every breast.
   Within the lines they drew their steeds around,
   And from their chariots issued on the ground;
   Next, all unbuckling the rich mail they wore,
   Laid their bright arms along the sable shore.
   On either side the meeting hosts are seen
   With lances fix'd, and close the space between.
   Two heralds now, despatch'd to Troy, invite
   The Phrygian monarch to the peaceful rite.
  
   Talthybius hastens to the fleet, to bring
   The lamb for Jove, the inviolable king.
  
   Meantime to beauteous Helen, from the skies
   The various goddess of the rainbow flies:
   (Like fair Laodice in form and face,
   The loveliest nymph of Priam's royal race:)
   Her in the palace, at her loom she found;
   The golden web her own sad story crown'd,
   The Trojan wars she weaved (herself the prize)
   And the dire triumphs of her fatal eyes.
   To whom the goddess of the painted bow:
   "Approach, and view the wondrous scene below!(112)
   Each hardy Greek, and valiant Trojan knight,
   So dreadful late, and furious for the fight,
   Now rest their spears, or lean upon their shields;
   Ceased is the war, and silent all the fields.
   Paris alone and Sparta's king advance,
   In single fight to toss the beamy lance;
   Each met in arms, the fate of combat tries,
   Thy love the motive, and thy charms the prize."
  
   This said, the many-coloured maid inspires
   Her husband's love, and wakes her former fires;
   Her country, parents, all that once were dear,
   Rush to her thought, and force a tender tear,
   O'er her fair face a snowy veil she threw,
   And, softly sighing, from the loom withdrew.
   Her handmaids, Clymene and Æthra, wait
   Her silent footsteps to the Scaean gate.
  
   There sat the seniors of the Trojan race:
   (Old Priam's chiefs, and most in Priam's grace,)
   The king the first; Thymoetes at his side;
   Lampus and Clytius, long in council tried;
   Panthus, and Hicetaon, once the strong;
   And next, the wisest of the reverend throng,
   Antenor grave, and sage Ucalegon,
   Lean'd on the walls and bask'd before the sun:
   Chiefs, who no more in bloody fights engage,
   But wise through time, and narrative with age,
   In summer days, like grasshoppers rejoice,
   A bloodless race, that send a feeble voice.
   These, when the Spartan queen approach'd the tower,
   In secret own'd resistless beauty's power:
   They cried, "No wonder such celestial charms(113)
   For nine long years have set the world in arms;
   What winning graces! what majestic mien!
   She moves a goddess, and she looks a queen!
   Yet hence, O Heaven, convey that fatal face,
   And from destruction save the Trojan race."
  
   The good old Priam welcomed her, and cried,
   "Approach, my child, and grace thy father's side.
   See on the plain thy Grecian spouse appears,
   The friends and kindred of thy former years.
   No crime of thine our present sufferings draws,
   Not thou, but Heaven's disposing will, the cause
   The gods these armies and this force employ,
   The hostile gods conspire the fate of Troy.
   But lift thy eyes, and say, what Greek is he
   (Far as from hence these aged orbs can see)
   Around whose brow such martial graces shine,
   So tall, so awful, and almost divine!
   Though some of larger stature tread the green,
   None match his grandeur and exalted mien:
   He seems a monarch, and his country's pride."
   Thus ceased the king, and thus the fair replied:
  
   "Before thy presence, father, I appear,
   With conscious shame and reverential fear.
   Ah! had I died, ere to these walk I fled,
   False to my country, and my nuptial bed;
   My brothers, friends, and daughter left behind,
   False to them all, to Paris only kind!
   For this I mourn, till grief or dire disease
   Shall waste the form whose fault it was to please!
   The king of kings, Atrides, you survey,
   Great in the war, and great in arts of sway:
   My brother once, before my days of shame!
   And oh! that still he bore a brother's name!"
  
   With wonder Priam view'd the godlike man,
   Extoll'd the happy prince, and thus began:
   "O bless'd Atrides! born to prosperous fate,
   Successful monarch of a mighty state!
   How vast thy empire! Of your matchless train
   What numbers lost, what numbers yet remain!
   In Phrygia once were gallant armies known,
   In ancient time, when Otreus fill'd the throne,
   When godlike Mygdon led their troops of horse,
   And I, to join them, raised the Trojan force:
   Against the manlike Amazons we stood,(114)
   And Sangar's stream ran purple with their blood.
   But far inferior those, in martial grace,
   And strength of numbers, to this Grecian race."
  
   This said, once more he view'd the warrior train;
   "What's he, whose arms lie scatter'd on the plain?
   Broad is his breast, his shoulders larger spread,
   Though great Atrides overtops his head.
   Nor yet appear his care and conduct small;
   From rank to rank he moves, and orders all.
   The stately ram thus measures o'er the ground,
   And, master of the flock, surveys them round."
  
   Then Helen thus: "Whom your discerning eyes
   Have singled out, is Ithacus the wise;
   A barren island boasts his glorious birth;
   His fame for wisdom fills the spacious earth."
  
   Antenor took the word, and thus began:(115)
   "Myself, O king! have seen that wondrous man
   When, trusting Jove and hospitable laws,
   To Troy he came, to plead the Grecian cause;
   (Great Menelaus urged the same request;)
   My house was honour'd with each royal guest:
   I knew their persons, and admired their parts,
   Both brave in arms, and both approved in arts.
   Erect, the Spartan most engaged our view;
   Ulysses seated, greater reverence drew.
   When Atreus' son harangued the listening train,
   Just was his sense, and his expression plain,
   His words succinct, yet full, without a fault;
   He spoke no more than just the thing he ought.
   But when Ulysses rose, in thought profound,(116)
   His modest eyes he fix'd upon the ground;
   As one unskill'd or dumb, he seem'd to stand,
   Nor raised his head, nor stretch'd his sceptred hand;
   But, when he speaks, what elocution flows!
   Soft as the fleeces of descending snows,(117)
   The copious accents fall, with easy art;
   Melting they fall, and sink into the heart!
   Wondering we hear, and fix'd in deep surprise,
   Our ears refute the censure of our eyes."
  
   The king then ask'd (as yet the camp he view'd)
   "What chief is that, with giant strength endued,
   Whose brawny shoulders, and whose swelling chest,
   And lofty stature, far exceed the rest?
   "Ajax the great, (the beauteous queen replied,)
   Himself a host: the Grecian strength and pride.
   See! bold Idomeneus superior towers
   Amid yon circle of his Cretan powers,
   Great as a god! I saw him once before,
   With Menelaus on the Spartan shore.
   The rest I know, and could in order name;
   All valiant chiefs, and men of mighty fame.
   Yet two are wanting of the numerous train,
   Whom long my eyes have sought, but sought in vain:
   Castor and Pollux, first in martial force,
   One bold on foot, and one renown'd for horse.
   My brothers these; the same our native shore,
   One house contain'd us, as one mother bore.
   Perhaps the chiefs, from warlike toils at ease,
   For distant Troy refused to sail the seas;
   Perhaps their swords some nobler quarrel draws,
   Ashamed to combat in their sister's cause."
  
   So spoke the fair, nor knew her brothers' doom;(118)
   Wrapt in the cold embraces of the tomb;
   Adorn'd with honours in their native shore,
   Silent they slept, and heard of wars no more.
  
   Meantime the heralds, through the crowded town.
   Bring the rich wine and destined victims down.
   Idaeus' arms the golden goblets press'd,(119)
   Who thus the venerable king address'd:
   "Arise, O father of the Trojan state!
   The nations call, thy joyful people wait
   To seal the truce, and end the dire debate.
   Paris, thy son, and Sparta's king advance,
   In measured lists to toss the weighty lance;
   And who his rival shall in arms subdue,
   His be the dame, and his the treasure too.
   Thus with a lasting league our toils may cease,
   And Troy possess her fertile fields in peace:
   So shall the Greeks review their native shore,
   Much famed for generous steeds, for beauty more."
  
   With grief he heard, and bade the chiefs prepare
   To join his milk-white coursers to the car;
   He mounts the seat, Antenor at his side;
   The gentle steeds through Scaea's gates they guide:(120)
   Next from the car descending on the plain,
   Amid the Grecian host and Trojan train,
   Slow they proceed: the sage Ulysses then
   Arose, and with him rose the king of men.
   On either side a sacred herald stands,
   The wine they mix, and on each monarch's hands
   Pour the full urn; then draws the Grecian lord
   His cutlass sheathed beside his ponderous sword;
   From the sign'd victims crops the curling hair;(121)
   The heralds part it, and the princes share;
   Then loudly thus before the attentive bands
   He calls the gods, and spreads his lifted hands:
  
   "O first and greatest power! whom all obey,
   Who high on Ida's holy mountain sway,
   Eternal Jove! and you bright orb that roll
   From east to west, and view from pole to pole!
   Thou mother Earth! and all ye living floods!
   Infernal furies, and Tartarean gods,
   Who rule the dead, and horrid woes prepare
   For perjured kings, and all who falsely swear!
   Hear, and be witness. If, by Paris slain,
   Great Menelaus press the fatal plain;
   The dame and treasures let the Trojan keep,
   And Greece returning plough the watery deep.
   If by my brother's lance the Trojan bleed,
   Be his the wealth and beauteous dame decreed:
   The appointed fine let Ilion justly pay,
   And every age record the signal day.
   This if the Phrygians shall refuse to yield,
   Arms must revenge, and Mars decide the field."
  
   With that the chief the tender victims slew,
   And in the dust their bleeding bodies threw;
   The vital spirit issued at the wound,
   And left the members quivering on the ground.
   From the same urn they drink the mingled wine,
   And add libations to the powers divine.
   While thus their prayers united mount the sky,
   "Hear, mighty Jove! and hear, ye gods on high!
   And may their blood, who first the league confound,
   Shed like this wine, disdain the thirsty ground;
   May all their consorts serve promiscuous lust,
   And all their lust be scatter'd as the dust!"
   Thus either host their imprecations join'd,
   Which Jove refused, and mingled with the wind.
  
   The rites now finish'd, reverend Priam rose,
   And thus express'd a heart o'ercharged with woes:
   "Ye Greeks and Trojans, let the chiefs engage,
   But spare the weakness of my feeble age:
   In yonder walls that object let me shun,
   Nor view the danger of so dear a son.
   Whose arms shall conquer and what prince shall fall,
   Heaven only knows; for heaven disposes all."
  
   This said, the hoary king no longer stay'd,
   But on his car the slaughter'd victims laid:
   Then seized the reins his gentle steeds to guide,
   And drove to Troy, Antenor at his side.
  
   Bold Hector and Ulysses now dispose
   The lists of combat, and the ground inclose:
   Next to decide, by sacred lots prepare,
   Who first shall launch his pointed spear in air.
   The people pray with elevated hands,
   And words like these are heard through all the bands:
   "Immortal Jove, high Heaven's superior lord,
   On lofty Ida's holy mount adored!
   Whoe'er involved us in this dire debate,
   O give that author of the war to fate
   And shades eternal! let division cease,
   And joyful nations join in leagues of peace."
  
   With eyes averted Hector hastes to turn
   The lots of fight and shakes the brazen urn.
   Then, Paris, thine leap'd forth; by fatal chance
   Ordain'd the first to whirl the weighty lance.
   Both armies sat the combat to survey.
   Beside each chief his azure armour lay,
   And round the lists the generous coursers neigh.
   The beauteous warrior now arrays for fight,
   In gilded arms magnificently bright:
   The purple cuishes clasp his thighs around,
   With flowers adorn'd, with silver buckles bound:
   Lycaon's corslet his fair body dress'd,
   Braced in and fitted to his softer breast;
   A radiant baldric, o'er his shoulder tied,
   Sustain'd the sword that glitter'd at his side:
   His youthful face a polish'd helm o'erspread;
   The waving horse-hair nodded on his head:
   His figured shield, a shining orb, he takes,
   And in his hand a pointed javelin shakes.
   With equal speed and fired by equal charms,
   The Spartan hero sheathes his limbs in arms.
  
   Now round the lists the admiring armies stand,
   With javelins fix'd, the Greek and Trojan band.
   Amidst the dreadful vale, the chiefs advance,
   All pale with rage, and shake the threatening lance.
   The Trojan first his shining javelin threw;
   Full on Atrides' ringing shield it flew,
   Nor pierced the brazen orb, but with a bound(122)
   Leap'd from the buckler, blunted, on the ground.
   Atrides then his massy lance prepares,
   In act to throw, but first prefers his prayers:
  
   "Give me, great Jove! to punish lawless lust,
   And lay the Trojan gasping in the dust:
   Destroy the aggressor, aid my righteous cause,
   Avenge the breach of hospitable laws!
   Let this example future times reclaim,
   And guard from wrong fair friendship's holy name."
   Be said, and poised in air the javelin sent,
   Through Paris' shield the forceful weapon went,
   His corslet pierces, and his garment rends,
   And glancing downward, near his flank descends.
   The wary Trojan, bending from the blow,
   Eludes the death, and disappoints his foe:
   But fierce Atrides waved his sword, and strook
   Full on his casque: the crested helmet shook;
   The brittle steel, unfaithful to his hand,
   Broke short: the fragments glitter'd on the sand.
   The raging warrior to the spacious skies
   Raised his upbraiding voice and angry eyes:
   "Then is it vain in Jove himself to trust?
   And is it thus the gods assist the just?
   When crimes provoke us, Heaven success denies;
   The dart falls harmless, and the falchion flies."
   Furious he said, and towards the Grecian crew
   (Seized by the crest) the unhappy warrior drew;
   Struggling he followed, while the embroider'd thong
   That tied his helmet, dragg'd the chief along.
   Then had his ruin crown'd Atrides' joy,
   But Venus trembled for the prince of Troy:
   Unseen she came, and burst the golden band;
   And left an empty helmet in his hand.
   The casque, enraged, amidst the Greeks he threw;
   The Greeks with smiles the polish'd trophy view.
   Then, as once more he lifts the deadly dart,
   In thirst of vengeance, at his rival's heart;
   The queen of love her favour'd champion shrouds
   (For gods can all things) in a veil of clouds.
   Raised from the field the panting youth she led,
   And gently laid him on the bridal bed,
   With pleasing sweets his fainting sense renews,
   And all the dome perfumes with heavenly dews.
   Meantime the brightest of the female kind,
   The matchless Helen, o'er the walls reclined;
   To her, beset with Trojan beauties, came,
   In borrow'd form, the laughter-loving dame.
   (She seem'd an ancient maid, well-skill'd to cull
   The snowy fleece, and wind the twisted wool.)
   The goddess softly shook her silken vest,
   That shed perfumes, and whispering thus address'd:
  
  [Illustration: VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS.]
  
   VENUS, DISGUISED, INVITING HELEN TO THE CHAMBER OF PARIS.
  
  
   "Haste, happy nymph! for thee thy Paris calls,
   Safe from the fight, in yonder lofty walls,
   Fair as a god; with odours round him spread,
   He lies, and waits thee on the well-known bed;
   Not like a warrior parted from the foe,
   But some gay dancer in the public show."
  
   She spoke, and Helen's secret soul was moved;
   She scorn'd the champion, but the man she loved.
   Fair Venus' neck, her eyes that sparkled fire,
   And breast, reveal'd the queen of soft desire.(123)
   Struck with her presence, straight the lively red
   Forsook her cheek; and trembling, thus she said:
   "Then is it still thy pleasure to deceive?
   And woman's frailty always to believe!
   Say, to new nations must I cross the main,
   Or carry wars to some soft Asian plain?
   For whom must Helen break her second vow?
   What other Paris is thy darling now?
   Left to Atrides, (victor in the strife,)
   An odious conquest and a captive wife,
   Hence let me sail; and if thy Paris bear
   My absence ill, let Venus ease his care.
   A handmaid goddess at his side to wait,
   Renounce the glories of thy heavenly state,
   Be fix'd for ever to the Trojan shore,
   His spouse, or slave; and mount the skies no more.
   For me, to lawless love no longer led,
   I scorn the coward, and detest his bed;
   Else should I merit everlasting shame,
   And keen reproach, from every Phrygian dame:
   Ill suits it now the joys of love to know,
   Too deep my anguish, and too wild my woe."
  
   [Illustration: VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS.]
  
   VENUS PRESENTING HELEN TO PARIS.
  
  
   Then thus incensed, the Paphian queen replies:
   "Obey the power from whom thy glories rise:
   Should Venus leave thee, every charm must fly,
   Fade from thy cheek, and languish in thy eye.
   Cease to provoke me, lest I make thee more
   The world's aversion, than their love before;
   Now the bright prize for which mankind engage,
   Than, the sad victim, of the public rage."
  
   At this, the fairest of her sex obey'd,
   And veil'd her blushes in a silken shade;
   Unseen, and silent, from the train she moves,
   Led by the goddess of the Smiles and Loves.
   Arrived, and enter'd at the palace gate,
   The maids officious round their mistress wait;
   Then, all dispersing, various tasks attend;
   The queen and goddess to the prince ascend.
   Full in her Paris' sight, the queen of love
   Had placed the beauteous progeny of Jove;
   Where, as he view'd her charms, she turn'd away
   Her glowing eyes, and thus began to say:
  
   "Is this the chief, who, lost to sense of shame,
   Late fled the field, and yet survives his fame?
   O hadst thou died beneath the righteous sword
   Of that brave man whom once I call'd my lord!
   The boaster Paris oft desired the day
   With Sparta's king to meet in single fray:
   Go now, once more thy rival's rage excite,
   Provoke Atrides, and renew the fight:
   Yet Helen bids thee stay, lest thou unskill'd
   Shouldst fall an easy conquest on the field."
  
   The prince replies: "Ah cease, divinely fair,
   Nor add reproaches to the wounds I bear;
   This day the foe prevail'd by Pallas' power:
   We yet may vanquish in a happier hour:
   There want not gods to favour us above;
   But let the business of our life be love:
   These softer moments let delights employ,
   And kind embraces snatch the hasty joy.
   Not thus I loved thee, when from Sparta's shore
   My forced, my willing heavenly prize I bore,
   When first entranced in Cranae's isle I lay,(124)
   Mix'd with thy soul, and all dissolved away!"
   Thus having spoke, the enamour'd Phrygian boy
   Rush'd to the bed, impatient for the joy.
   Him Helen follow'd slow with bashful charms,
   And clasp'd the blooming hero in her arms.
  
   While these to love's delicious rapture yield,
   The stern Atrides rages round the field:
   So some fell lion whom the woods obey,
   Roars through the desert, and demands his prey.
   Paris he seeks, impatient to destroy,
   But seeks in vain along the troops of Troy;
   Even those had yielded to a foe so brave
   The recreant warrior, hateful as the grave.
   Then speaking thus, the king of kings arose,
   "Ye Trojans, Dardans, all our generous foes!
   Hear and attest! from Heaven with conquest crown'd,
   Our brother's arms the just success have found:
   Be therefore now the Spartan wealth restor'd,
   Let Argive Helen own her lawful lord;
   The appointed fine let Ilion justly pay,
   And age to age record this signal day."
  
   He ceased; his army's loud applauses rise,
   And the long shout runs echoing through the skies.
  
   [Illustration: VENUS.]
  
   VENUS.
  
  
   [Illustration: Map, titled "Graeciae Antiquae".]
  
   Map, titled "Graeciae Antiquae".

Homer
     shízhòng shén zhèng zuò zài zhòu shēn biān shāng zài huáng jīn
     de gōng shén bèi zhèng gěi men
     zhú zhēn dǎo nài 'ěrzhòng shén zhe jīn bēi
     xiāng quàn zhù yǐn shì zhe luò rén de chéng
     rán luó nuò zhī zhāng zuǐ huà
     tiǎo xìn de kǒu wěn dào
    “ shén zhōngyòu liǎng wèi shì nài láo de zhù yòu
     ā 'ěr de 'é rén de diǎn [● ]。
      ● 'é rén de diǎn zhí wéiā 'ěr nài de diǎn ”; ā 'ěr
     nài shì 'é jìng nèi de chéng zhènshè yòu diǎn de tán
     qiáo zhè 'èr wèiduān zuò guān wàng
     yōu ér 'ài xiào de 'ā luó què zǒng shì
     xíng yǐng bǎo de chǒng rén dǎng kāi de jīng líng héng héng
     gāng cái ràng wéi de táo shēng
     rán 'érshèng de shuò guǒháo wèn guī shǔ 'ā ruì zhōng 'ài de nài láo
     xiàn zàiràng men kǎo shì qíng zhǎn de guī xiàng
     shì zài tiǎo cǎn liè de 'è zhàn tòng de
     shāhái shì ràng men jié yuēyán guī hǎo
     dàn yuàn zhè jié néng ràng wèi mǎn gěi měi wèi shén zhī dài lái yuè
     shǐ 'ā wáng de chéng bǎo rén dīng xīng wàng
     shǐ nài láo dài zhe 'ā 'ěr de hǎi lún fǎn huí jiā xiāng。”
       zhòu fān shuō gàoér diǎn què guǎn xiǎo shēng
     zuò hěn jìnmóu huá zhe shǐ luò rén zāo yāng
     diǎn jìng zuò miàn dài yùn
     duì zhòu de qīnkuáng liè de bào jiū róu zhe de xīn fáng
     dàn shì què rěn shòu liǎo xīn zhōng de fèn duì zhòu shuō dào
    “ luó nuò zhī de wáng zhě shuō liǎo xiē shénme
     shì xiǎng ràng de suǒ huò zhī dōng liú
     céng hàn liú jiā bèi gǎn jīng jìn
     wèile zhào jūn duìgěi 'ā de 'ér men sòng zāi chóu
     zuò zhòu dàn děng zhòng shén jué huì zhì zàn tóng。”
       fān huà fán rǎo liǎo zhòu de xīn jìng yún de huì zhě dào
    “ zhī de 'ā de 'ér men
     jiū jìng gěi zào chéng liǎo duō de tòng shǐ shèng zhì
     niàn niàn wàng dǎo huǐ 'ángdǎo huǐ zhè zuò jiān de chéng bǎo
     kàn lái shì xiǎng píng xiōng zhōng de bào chú fēi kāi chéng mén
     huǐ gāo de qiáng yuánshēng tūn huó liǎo 'ā
     de 'ér menlián tóng suǒ yòu de luò bīng zhòng
     'ài zěn me zuò xíngdàn yào zhù yào ràng zhè zhēng chǎo
     hòu gěi dài lái bēi chóu
     hái yòu shì fèng gào yào láo xīn zhōng
     jiāng lái lùn shícháng ruò xiǎng dǎo huǐ mǒu chéng shì
     zhǐ yào yuàn miàn zhù zhe suǒ zhōng 'ài de bīng mín
     yào chū miàn zhē dǎngchòngzhe de shèng ér yìng ràng fàng shǒu zuò
     yīn wéi gěi zhè yǔn nuòjìn guǎn wéi bèi de xīn
     zài tài yáng xīng kōng zhī xiàfán rén zhù de
     suǒ yòu chéng shì zhōngshén shèng de luò
     shì zuì zhēn 'ài de bǎo lóuhái yòu 'ā
     de shǒu zhòng de ( cén ) gān qiāng máo de bīng yǒng
     zài de tán cóng lái quē fèn de gòngpǐn quē
     mǎn bēi de diàn jiǔ tián měi de xūn yān héng héng nǎi men de quán 。”
       tīng zhè fān huàniú yǎn jīng rén shén dào
    “ hǎo liǎotiān xià zuì zhōng 'ài de chéng shì yòu sān
     ā 'ěr miàn kāi kuò de kǎi nài héng héng
     dàng píng men lùn shícháng ruò men de fèn
     jiāng bǎo wèi men duì kàng bào yuàn de zuò wéi
     shì shí shàng biàn bào hèn mányuàn ràng cuī huǐ men
     de huì yòu rèn yòng chù héng héng qiáng jiàn yòu
     jìn guǎn yìng ràng xīn yīcháng suǒ huò
     shì shén de zōng jiù shì de jiā
     gōng xīn de luó nuò shì de qīn shì zuì zūn guì de 'ér
     xiàn zài liǎng fāng miànchū shēng tóng de guān héng héng bèi
     zūn wéi de bàn ér shì zhòng shén zhī wáng
     suǒ duì shì yào liàng ràng
     duì duì ér de shén zhī huì
     yīn xiào fǎngxiàn zài shàng mìng lìng diǎn
     qián wǎng luò rén 'ā kāi rén pīn de zhàn chǎng
     shè shǐ luò rén xiān huǐ shì yuē
     shāng hài huò shèng zhàn chǎng de 'ā kāi bīng zhuàng。”
       yán rén shén de qīn jiē shòu liǎo de jiàn
     shàng zhǐ lìng diǎn yòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ kuài cháo zhe chí luò rén 'ā kāi rén de duì
     shè shǐ luò rén xiān huǐ shì yuē
     shāng hài huò shèng zhàn chǎng de 'ā kāi bīng zhuàng。”
       zhòu de huà cuī zhe zǎo dài de diǎn
     chū cóng 'é lín shān diān zhí chōng 'ér xià
     xiàng gōng xīn de luó nuò zhī pāo chū de
     liú xīng duì shuǐ shǒu huò zhī páng jūn duì de zhào
     guāng máng shèbèng fàng chū de huǒ huā
     jiù xiàng zhè yàng · diǎn cháo zhe miàn sǎo
     luò jiǎo zài liǎng jūn zhī jiān guān wàng zhě jīng dèng kǒu dāi
     xùn hǎo shǒu luò rén jìng jiá jiān de 'ā kāi bīng hàn
     duì zhōngrén men huì jīng wàng zhe de jìn línshuō dào
    “ qiáo zhè shì tóunán dào men yòu jiāng miàn lín cán de zhàn zhēng
     áo nào de pīn yǎng huò zhòu zhè wèi tiáokòng
     fán jiān zhàn shì de zūn shényòu shǐ men shuāng fāng yán guī hǎo?”
       yòu rén huì duì zhōng de 'ā kāi rén luò bīng zhuàng
     diǎn wèi yǒng shì de xíng xiàngláo duō ān nuò 'ěr zhī
     wèi qiáng yòu de qiāng shǒuchū xiàn zài luò rén de duì liè
     xún zhe shén yàng de pān luó wàng néng zhǎo dào
     suō xíng rén qúnzhǎo dào 'áng de 'ér wèi gāo guìyǒng měng de dǒu shì
     zhèng 'áng shǒu tǐng zhōu yōng wéi zhe duì duì qiáng zhuàng dexié dùn pái de
     bīng yǒngsuí jìn bīng lái shuǐ liú tuān de 'āi sài yán 'àn
     shén zhàn zài de shēn biānduì shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ 'áng cōng míng de 'ér yuàn tīng tīng de shuō gào
     yào shì yòu zhè dǎn liàng jiù duì nài láo shè zhī fēi jiàn
     jiāng yīn zhēng róng gǎn dāng zhe quán
     luò rényóu shì wáng shān luó de liǎn miàn
     ruò shì ràng qīn yǎn kàn dào shì zhàn de nài láo ā sāng zhī
     bèi de jiàn shè dǎo bēi píng tǎng zài chái duī shàng
     biàn xiān réncóng shǒu zhōng guāng róng de zhàn
     lái bǎi kāi jià shìduì zhe gāo guì de nài láo xiǎng gōng xián héng héng yào kuài
     dàn shìbié wàng liǎo duì guāng róng de shè shǒuláng shén 'ā luó [● ] dǎogào
      ● láng shén 'ā luóhuò bāo hán yáng rén de shénzhī gēn yuán wén zuòchū shēng
     zài de 'ā luójiě
     dāng shàng xiāng de huí dào shén shèng de chéng bǎo
     jiāng gěi jìng bàn lóng zhòng de shēng yòng tóu tāi de yáng gāo。”
       diǎn de huà duó zǒu liǎo de ruì zhì
     shàng chū liù huá de qiáng gōng tóu
     shān yáng de quán jiǎo héng héng dāng yán yáng cóng shí shàng zǒu xià
     zhī jiàn sòng jìn liǎo de xiōng táng shēn wěi zhuāng
     cáng shēn shí jiàn zhā shān yáng de xiōng qiāng fān zài yán miàn shàng
     shān yáng tóu shàng de quán jiǎocháng shí liù zhǎng
     wèi néng gān de gōng jiàng kǔnzā lái
     jiāng biǎo miàn jīng guāng tòu liàngān shàng jīn zhù de xián huán
     pān luó gōng de jiǎo zài shàngwān gōng jià
     shàng hǎo xián xiànyòu rén dùn pái dǎng zài qián miàn xiē yǒng gǎn de huǒ bàn
     fáng 'ā kāi rén shàn zhàn de 'ér men rán zhàn zài fàng jiàn
     ā sāng zhī shì zhàn de nài láo zhī qiánxiàng lái
     kāi gàiniān chū zhī líng
     qián cóng wèi yòng guòzhì sòng tòng de fēi jiàn
     dòng zuò xùn zhì mìng de jiàn shàng gōng xián
     duì guāng róng de shè shǒuláng shén 'ā luó zuò guò dǎo
     dāyìng dāng shàng xiāng de huí dào shén shèng de chéng bǎo
     jiāng gěi shén zhī jìng xiàn fèn fēng hòu de shēng tóu tāi de yáng gāo
     yùn kāi gōngjǐn niē zhe jiàn de zāo kǒu niú jīn zuò jiù de gōng xián
     xián xiàn jǐn tiē zhe xiōng kǒutiě de jiàn pèng dào liǎo gōng gān
     bīng chéng liǎo gǒng huánjiè de wān gōng
     míng jiào shēn hǎnxián xiàn gāo zuò xiǎng jiàn dǐng zhe fēng kuài de tóu
     fēi shè chū xié zhe bào xiào zhe xiàng qián miàn de rén qún
     rán 'érxìng decháng shēng lǎo de shén zhī méi yòu wàng
     nài láo yóu shì zhòu de 'érzhàn yǒng de yòu
     shí zhàn zài de miàn qián dǎng kāi yǎo ròu de jiàn tóu
     nuó kāi jiàn shǐ de luò diǎnshǐ zhī piān de ròudòng zuò qīng kuài
     xiàng wèi liáo gǎn cāng yíng de qīn shú shuì de hái 'ér héng héng
     qīn chū shǒu jiàn dǎo xiàng jīn zhì de jìdài
     dài kòu jiāo cuò liánxiōng jiá de liǎng bàn piàn xián jiē chóngdié de wèi
     qíng de jiàn tóu dǎo jìn jiān de dài jié
     chuān tòu jīng gōng biān zhì de tiáo céng
     kāi zuò gōng jīng měi de xiōng jiázhí zài
     céng de jiá piàn héng héng nǎi zhuàng shì shēn shàng zuì zhòng yào de jiáyòng bǎo
     xià shēn dǎng zhù qiāng máo de chōng nài fēi shǐ jìn yóu jiànlián tǒng chuān
     jiàn tóu cháng zhí tiǎo kāi zhuàng shì de ròu
     fàng chū nóng hēi depēn liú yǒng zhù de xuè
       tóng wèi mài 'é huò yòng xiān hóng de yán liào
     xiàng zhì zuò de jiá piànjìn guǎn duō shǒu
     wéi zhī chuí xián què jìng jìng tǎng zài
     zuò wéi wáng zhě de jiā bǎoshòu dào shuāngchóng de
     zhēn 'ài shì de shì yòu néng wéi zhě zēng tiān róng guāng
     jiù xiàng zhè yàng nài láo xiān xuè jìn rǎn liǎo qiáng jiàn de
     tuǐ de xiǎo tuǐ xiàn tiáo fēn míng de huái
       kàn zhe nóng hēi de xuè cóng shāng kǒu yǒng mào chū lái
     mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng xīn hài quán shēn chàn suo
     shì zhàn de nài láo chī jīng xiǎoxià hùn shēn dǒu
     guòdāng yǎn jiàn bǎng tiáo dàogòu dōuzài shāng kǒu
     wài miàn shíshī de yǒng yòu huí fǎn de xīn tóu
     qiáng yòu de 'ā mén nóng bēi shēng zhe nài láo de shǒu
     huǒ bàn men wéi bàngwūyè chōu ā mén nóng dào
    “ qīn 'ài de xiōng suǒ fēng zhèng de shì yuē gěi dài lái liǎo wáng
     ràng shēn rénfèn zhàn zài men yǎn qiánmiàn duì luò bīng zhuàng
     xiàn zài luò rén shè dǎojiàn liǎo men de shì yuē
     rán 'ér men de shì yán shì 'ér gāo yáng de xuè huì bái liú
     chū de càn shuǐ de diàn jiǔ huì yòu bào yìngjǐn de yòu shǒu shì shè de
      chóu
     cháng ruò 'é lín shén shàng liǎo jié shì
     hòu huì yán chéng dài guī yuè zhě jiāng chū cǎn zhòng de dài jià
     yòng men de tóu hái yòu men de hái tóng
     xīn míng bái de líng hún zhī dào
     zhè tiān jiāng dào lái shíshén shèng de 'áng jiāng bèi sǎo miè
     lián tóng 'ā de shǒu cháng de ( cén ) gān qiāng máo de bīng zhuàng
     zhòu luó nuò zhī duān zuò zài tiān shàng de fáng gāo gāo de wáng tíng
     jiāng qīn huī dòng chéng de 'āi zài men tóu dǐng
     chū duì zhè chǎng zhà de fènzhè qiē zhōng jiāng shēng miǎn
     rán 'ér jiāng wéi chéng shòu de bēi tòng nài láo
     cháng ruò shǒu rén huánzhōng zhǐ mìng yùn xiàn dìng de rén shēng
     jiāng dài zhe chǐ huí dào gān hàn de 'ā 'ěr
     yīn wéi 'ā kāi bīng yǒng shàng huì shēng xiāng de yōu qíng
     ér menwèicǐjiāng 'ā 'ěr de hǎi lún liú gěi 'ā
     luò rénwèitā men zēng guāngzhì luò de jiāng shí làn de
      hái
     yīn wéi zài zhè piē xià yuǎn zhēng de gōng wèi jìn de zhàn dǒu
     mǒu luò xiǎo huì gāo xīng tiào shàng
     nài láo de fén zhǒngzhǐ gāo yáng chuī hǎn
    ‘ dàn yuàn 'ā mén nóng zhǒng fāng shì duì suǒ yòu de rén xiè
     bào héng héng xiàng zhè yàng láo tǒng bīng zhì
     ér hòu láo shī hái jiāhuí dào suǒ 'ài de xiāng
     hǎi chuán kōng kōng piē xià liǎo yǒng gǎn de nài láo 。’
     rén huì zhè bān yán hèn néng liè cáng shēn!”
       tīng zhè fān huàzōng de nài láo kuān wèi dào
    “ yǒng gǎn xiē yào xià huài liǎo huì zhàn de 'ā kāi rén
     de jiàn méi yòu zhōng yào hàishǎn liàng de yāo dài
     cuò liǎo de fēng máng xià de shù wéi tóng jiàng
     jīng xīn zhì zuò de jiá dǎng zhù liǎo de chōng 。”
       tīng zhè fān huàqiáng yòu de 'ā mén nóng dào
    “ dàn yuàn shāng qíng zhēn shuō de yàng nài láo de xiōng
     guǎn zěn yàng zhě huì lái zhì liáo de shāng kǒu shè
     pèi zhì de qiāng yàozhǐ zhù zuàn xīn de téng tòng。” yán
     zhuǎn 'ér mìng zhǔ 'ěr 'é de shén shèng de shǐ zhě
    “ 'ěr 'é quán qián jìn 'áng jiào lái
     ā 'é zhī shǒu duàn gāo míng de shì
     chá zhì 'ā róu zhī shì zhàn de nài láo de shāng qíng héng héng
     mǒu shàn shǐ gōng jiàn de shè shǒumǒu luò rén huò rén shè shāng liǎo
     duì shè shǒuzhè shì fèn guāng róngdàn duì men què dài lái liǎo yōu chóu。”
       tīng fān zhǔ gàoshǐ zhě jǐn zūn wéi
     chuān xíng zài shēn tóng jiá de bīng qún zhōng
     xún yǒng shì 'ángzhǐ jiàn hòu zhě zhèng
     tǐng zài biānshēn bàng wéi zhàn zhe duì duì xié dài dùn pái de
     bīng yǒnggēn suí 'áng jìn bīng lái cǎo fēng féi de chù
     shǐ zhě zài shēn biān zhàn dìngkāi kǒu shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ xíng dòng láiā 'é zhī qiáng yòu de 'ā mén nóng yào
      guò
     chá zhì 'ā kāi rén de shǒu lǐng nài láo de shāng qíng héng héng
     mǒu shàn shǐ gōng jiàn de shè shǒumǒu luò rén huò rén shè shāng liǎo
     duì shè shǒuzhè shì fèn guāng róngdàn duì men què dài lái liǎo yōu chóu。”
       fān huà cuī liǎo 'áng de qíng men
     chuān yuè rén qún xíng zài 'ā kāi rén zhàn kuān guǎng de yíng
     lái dào zōng de nài láo zhōng jiàn
     shāng de fāng héng héng shǒu lǐng men wéi chéng juànshǒu zài
     de shēn biān zhě zài rén qún zhōng zhàn dìng wèi shén yàng de fán rén
     cóng yāo dài de kòu chù chū jiàn shǐxià shǒu xùn jié
     fēng de dǎo gōu shùn shì xiàng hòubēng liè duàn sǔn
     jiē zhe sōng kāi yāo dài xià miàn de shù wéi
     tóng jiàng wèitā jīng xīn zhì zuò de jiá
     zhǎo dào xiōng hěn de fēi jiàn zhā chū de shāng kǒu
     chū miàn de xuè shàng zhèn tòng de qiāng yào héng héng
     hěn jiǔ qiánchū yǒu hǎo de yuànguāng róng jiāng yào zèng sòng
       zài men máng zhào liào xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo zhī
     luò rén quán zhuāng de duì liè què zhèng zài xiàng qián tǐng jìn
     ā kāi rén chóngxīn zhuāng láipīn zhàn de niàn tóu yòu zhàn liǎo men de xīn líng
     zhè shí huì kàn dào zhuó yuè de 'ā mén nóng chén shuì xǐng
     huò wèi suō qián jìn héng héng
     ā mén nóng wàng shā héng héng rén men yóu zhēng gōng míng
     zhàn chēshǎn zhe yào yǎn de tóng guāngliú zài shēn hòu
     'ér chuǎn zhe yóu de zhù shǒu 'ōu dōngpéi lāi 'é
     zhī tuō mài 'é de 'ér dài wǎng biān
     ā mén nóng mìng jiù jìn kānguǎn bèi yòng héng héng
     láo néng tuō lěi de zhīyāo zhì tǒng ruò de zhī jūn
     mài kāi shuāng tuǐ chuān xíng zài yíng zhōng
     dāng kàn dào xiē jǐn zhe kuài de tóu jiāngqiú zhàn xīnqiè de qīn shǒu shí
     jiù zhàn dào men shēn biānrèqiè dào
    “ ā 'ěr wéi zhuàng shì menqièmò sōng xièbǎo chí wàng shèng de zhàn dǒu qíng。。
     qīn zhòu huì bāng zhù shuō huǎng de luò rén héng héng
     men shǒu xiān jiàn huǐ shuāng fāng de shì yuē
     yīng jiù huì tūn shí men xiān liàng de ròu
     ér men men jiāng dài zǒu men zhōng 'ài de zhù de
     hái tóngyòng men de hǎi chuánzài dàng píng zhè zuò chéng bǎo zhī hòu!”
       dàn shìdāng xiàn yòu rén shì duǒ hèn de shā
     biàn huì shēng è hěn hěn kǒu dào
    “ hēiā 'ěr wéi rénshǒu chí qiáng gōng de dǒu shìzěn medǎn qiè liǎo men hái yào
      yào liǎn
     wèihé dāi dāi zhàn zài zhè wǎng wǎngxiàng qún
     páo guò piàn cǎo lěi jīn jìn
     rán 'ér diū jìn liǎo zuì hòu fēn yǒng jiù xiàng zhè yàng
     men běn rán zhàn wǎng wǎngmǐn miè liǎo zhàn dǒu de zhì
     men zài děng pàn shénme xiǎng děng dào luò rén men zhì
     huī hǎi de tān yángǎn huí men tíng fàng chuán wěi jiān de hǎi chuán de fāng
     rán hòu zài kàn kàn luó nuò zhī huì huì shēn chū de shǒu men bǎo
      lái?”
       jiù zhè yàngā mén nóng chuān xíng zài duì zhěng dùn biān pái yíng zhàn de zhèn róng
     guò de rén qúnlái dào rén de duì liè
     bīng yǒng men zhèng bèi zhànyōng zài xiāo yǒng de duō niǔ zhōu wéi
     duō niǔ xiàng tóu zhuàng shí de zhūzhàn zài qián pái zhī zhōng
     ér 'é nài cuī zhe hòu miàn de duì
     jiàn qíng jǐngmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng xīn gāo xīng
     dāng yòng xīn shǎng de kǒu wěnduì duō niǔ shuō dào
    “ duō niǔ jìng shèn duì nài rén
     jià kuài de zhàn yǒng lùn shì zài zhàn dǒuzài rèn xíng dòng
     hái shì zài men de shèng yàn zhōng héng héng 'ā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng
     zài diào gāng yún wáng zhě de yǐn liàoshǎn liàng de chún jiǔ
     shǐ cháng de 'ā kāi tóu lǐng
     wán liǎo de fèn 'é de jiǔ bēi què zǒng shì mǎn zhēn chū
     xiàng de yàngxiǎng jiù jìn qíng xiǎng yòng
     gān lái zhǔn bèi zhàn dǒuràng jiā kàn kàn píng de shì chuī niú!”
       tīng zhè fān huà rén de wáng zhě duō niǔ dào
    “ ā róu zhī xiāng xìn jiāng chéng wéi jiān qiáng kào de zhàn yǒu
     dāng chū yǔn nuò de yàng héng héng tiān diǎn guò de tóu
     dòng cháng de 'ā kāi zhàn yǒng
     biàn xùn chū luò rén huǐ
     shì yuē shì jiāng zài hòu gěi men dài lái wáng
     bēi tòng héng héng men jiàn liǎo men shì fēng de xìn zhòu。”
       yán ā róu zhī xīn zhōng huān mài qián xíng
     chuān guò de rén qúnjiàn dào liǎo xiǎo liǎng wèi 'āi 'ā
     quán zhuāng zhōu wéi zhàn zhe qún bīng
     tóng wèi kàn fàng shān yáng de réncóng shān gǎng shàng qiáo jiàn piàn yún
     zhèng cóng hǎi kōng xiàng 'àn biān láijuàn zhe fēng de wēi liè
     jìn guǎn xuán zài yuǎn chù de hǎi kōng kàn dào yún céng hēi tuánshèng hēi
     zhèng chuān yuè yánghuì xuán fēng
     jiàn qíng jǐng rén hún shēn dǒugǎn yáng qúnduǒ jìn shān dòng
     jiù xiàng zhè yàngduì yùn xíng zài liǎng wèi 'āi 'ā zhōu wéi
     duì duì de rén qúnqiáng zhuàngshén yòu de nián qīng bīng yǒng
     hēi de piànxié dài zhe shù zhǐ dié cuò de dùn pái qiāng máoyíng miàn zhàn zhēng de
     xiōng kuángjiàn qíng jǐngmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng xīn gāo xīng
     kāi kǒu hǎn dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ liǎng wèi 'āi 'ā shēn tóng jiá de 'ā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng
     duì men 'èr wèi hào shī lìng héng héng cuī men
     shì duō de men dòng shǔzhǔn bèi dié xuè dǒuò
     ò qīn zhòu diǎn ā luóyào shì
     de xià rén réndōu yòu zhè zhǒng jīng shén me
     'ā wáng de chéng bǎo jiù huì duì men
     shǒubèi men gōng zhànjié !”
       yán bié 'èr wèi xún huì jūn duì de qiú shǒu
     zhǐ jiàn nài tuō 'ěrlái luò de qīng liàng de yǎn shuō zhě
     zhèng máng zhe zhěng dùn duì cuī huǒ bàn men qián jìn
     yóu wèi shǒu lǐng fēn tǒnggāo de péi gōngā tuō 'ěr luó 'é
     lián tóng qiáng yòu de hǎi méng 'ā bīng shì de zhě
     shǒu xiān jià chē de zhuàng yǒng fàng zài qián tóulián tóng zhàn chē
     ràng zhòng duō yǒng gǎn de gēn xíng diàn hòu
     zuò wéi zhàn dǒu de zhōng jiānrán hòu zài dǎn xiǎo de gǎn dào zhōng jiān
     zhè yàng biàn yòu rén tān shēng zhǐ hǎo yìng zhe tóu zhàn dǒu
     shǒu xiān mìng lìng zhàn chē de jià zhěyào men
     jǐn jǐn zhù jiāng shéng yào ràng jīng luàn bīng yǒng de duì zhèn
    “ shuí shì shù gāo qiáng huò píng jiè de yǒng měng
     chōng chū duì zhèn luò rén dǒu
     zhàn tuì quèzhè yàng huì shòu dào rén de gōng
     dāng chē shàng de qiāng shǒu dào fāng de zhàn chē
     yào yòng cháng qiāng duì shǒu héng héng zhè shì jìn shēn liè de zhàn dǒu
     men de qián bèi jiù shì zhè yàng gōng chéng bǎodǎo huǐ qiáng yuán
     píng zhe zhè zhǒng zhàn shùzhè jīng shén。”
       lǎo rén huà shēng lǎng lǎngyòng zhī wǎng zhēng zhàn de lǎo jīng yàn shǔ
     jiàn qíng jǐngmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng xīn gāo xīng
     kāi kǒu hǎn dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ lǎo zhuàng shìdàn yuàn de tuǐ xiàng de xīn xiōng yàng
     chōng mǎn qīng chūn de háo dàn yuàn qiáng zhuàng chū
     'āfán rén miǎn de nián shǐ biàn shuāi ruòdàn yuàn mǒu
     bīng yǒng jiē guò de nián língér biàn chéng men duì de nián qīng rén!”
       nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhě dào
    “ shì deā róu zhī hèn néng xiàng dāng nián
     yàngxiàng fàng dǎo zhuó yuè de 'è fěi 'áng shí bān qiáng zhuàng
     rán 'érshén míng huì qiē hǎo chù tóng shí fán rén
     guǒ shuō shí nián qīng zhuàngxiàn zài shì báifà lǎo wēng
     jìn guǎn réng jiāng zhàn zài zhě de hángliècuī men zhàn dǒu
     tōng guò xùn jiè mìng lìng héng héng nǎi lǎo rén de quán guāng róng
     nián qīng de qiāng shǒu jiāng yòng cháng máo zhàn dǒuzhè xiē yuǎn wéi
     qīng zhuàng de hòu shēngduì de liàng chōng mǎn xìn xīn。”
       tīng zhè fān huàā róu zhī xīn zhōng huān mài qián xíng
     zhǐ jiàn péi 'é zhī nài xiū zhàn fēng de jià zhě
     xián zhàn rén qún suǒ shì shìzhōu wéi yōng zhàn zhe xiào zhàn chǎng de diǎn bīng
     zhì duō móu de 'é xiū zhàn zài men jìn bàng
     shēn biān pái liè zhe kǎi rén de duì jué fēi kān de sǎnbīng
     zhàn hòu děng dàihái céng tīng dào zhàn dǒu de shēng
     ér zhàn de liè hái zhǐ shì gāng gāng xíng chéng shǐ zhǎn kāi
     zhǔn bèi shā de 'ā kāi bīng hàn xùn de luò rénsuǒ
     men zhǐ shì zhàn děng pànděng dài zhe lìng zhī 'ā kāi duì kāi zhàn chǎng
     xiàng luò rénkāi shǐ liè de zhàn dǒu
     yǎn jiàn bān qíng jǐngquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng kāi kǒu chì xùn
     fàng kāi sǎng ményòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ péi 'é zhī shén zhī zhù yòu de wáng zhěhái yòu
     xīn guǐ zhàjīng míng tān lán de tóu lǐngzhè shì zěn me huí shì
     wèihé zhàn wèi suō qiánzuǒ yòu pàn
     liǎ de wèi zhì yìng zài duì de zuì qián pái
     miàn duì zhàn huǒ de zhì kǎobié wàng liǎo
     měi dāng 'ā kāi rén bǎi kāi yàn shǒu lǐng de jiā yáo
     liǎ zǒng shì zuì zǎo jiē dào de yāo qǐng
     men fàng kāi jìn qíng tūn jiáo kǎo ròu
     kāi huái tòng yǐn yàng xiāng tián de jiǔ jiāng
     dàn xiàn zài men què xiǎng xīng gāo cǎi liè guān kàn
     shí zhī 'ā kāi rén de duì tǐng zhe qíng de tóng máo zhàn dǒu!”
       tīng yán zhì duō móu de 'é xiū 'è láng hěn kàn zhe shuō dào
    “ zhè shì shénme huàā róu zhī bēng chū liǎo de chǐ
     zěn shuō tuì suō qiándāng zhe men
     ā kāi rén cuī xiōng xiǎn de zhàn shénbān dǎo xùn néng shǒu luò rén
     de shí hòukàn zhe guǒ bìng qiě yuàn
     de qīn jiāng luò rén de liú zhàn jiāng
     xùn de hǎo shǒushā fēnshōu de fèi huà de !”
       yǎn jiàn 'é xiū dòng liǎo gān huǒqiáng yòu de 'ā mén nóng
     xiào zhe dàoshōu huí liǎo de chì
    “ lāi 'ěr zhī shén de hòu zhì duō móu de 'é xiū
     yìng guò duō bèi gāi mìng lìng
     zhī dào de nèi xīn chōng mǎn shàn suǒ jiàn lüè tóng
     yào jiàn guàizhè qiē hòu huì yān xiāo yún sàn
     guǒ men gāng cái shuō liǎo xiē shāng gǎn qíng de yán
     yuàn shén míng men de huà pāo shàng yún tóu!”
       yán bié liǎo 'é xiū xún huì jūn duì de qiú shǒu
     zhǐ jiàn diū zhī yǒng měng háo qiáng de 'é
     zhàn zài zhì jiān de zhàn chē de hòu tóu
     shēn biān zhàn zhe niǔ zhī sài nài luò jiàn zhe
     'é quán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng kāi kǒu chì xùn
     fàng kāi sǎng ményòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ zhè shì gànshénmejīng yàn fēng de xùn zhě diū de 'ér
     wèihé tuì suō qiándāi shì zhe pīn zhàn de kǒngdào
     zhè jué shì diū de zuò wéixiū quán suō zài hòu tóu
     zǒng shì chōng zài huǒ bàn men qián miàn rén
     nǎi bié rén de chēng shuō xiē chōng shā de zhàn yǒng běn rén cóng wèi yǎn jiàn
     céng shǒudàn rén mendōu shuō shì shǒu zhǐ de yīng xióng
     cuò céng lái guò kǎi nàidàn shì qián lái gōng zhàn
     ér shì zuò wéi rén péng yǒuxié tóng shén yàng de nèi kāi
     wèile zhāo bīng yǒngqián wǎng dǎo píng sài bèi shén shèng de qiáng bǎo
     men hǎo shuō dǎi shuōqiú men chū zhī shàn zhàn de jūn
     de xiāng bāo dǎo shì bāng mángshǐ lái zhě yuàn cháng
     nài zhòu sòng lái xiáng de zhàoshǐ men gǎi biàn liǎo zhù zhāng
     zhè yàngzhēng zhàn sài bèi de duì dēng chéng chū zǒu lái dào
     ā suǒ pànàn biān fāng cǎo chuáng wěi cóng shēng
     zài ā kāi rén yào diū dài zhe xùn gàojié xiān xíng
     cōng cōng shàng dào qún díkǎ rén
     yàn zài qiáng zhuàng de 'è 'é de tīng táng
     jìn guǎn rén shēng shūdiào xùn liè de diū
     miàn gǎi duì zhe zhòng duō díkǎ zhuàng hàn tiǎo men
     shǐ chū měi fēn sài zhēng xióng qīng 'ér bài liǎo
     suǒ yòu de duì shǒuzài měi xiàng héng héng diǎn shǐ zhuàng niú
     yóu liǎo rénbiān gǎn kuài de chē shǒu
     men shè xià mái jié lán zài de guī zhòng duō de zhuàng shì
     shí zhī zhòngyóu liǎng wèi shǒu lǐng zhì tǒng
     hǎi méng zhī shén yàng jùn měi de mài 'áng
     'ào tuō nuò zhī zhàn dǒu zhōng jiàng hàn piǎo yǒng de fēng
     rán 'ér diū gěi zhè bāng rén sòng liǎo chǐ de wáng
     shā liǎo suǒ yòu de zhězhǐ yòu wài héng héng
     zūn zhào shén de zhào shì ràng mài 'áng rén shēng hái
     zhè biàn shì diū āi tuō zhuàng yǒngrán 'ér de
     ér què yǒng měng héng héng dǎo huì qiǎo zuǐ zhēng biànshǐ qīn !”
       ā mén nóng shēng qiáng zhuàng de 'é méi yòu hái zuǐ
     bèi zūn guì de wáng zhěbèi de shè
     dàn guāng róng díkǎ niǔ zhī shí kǒu shuō huà dào
    “ yào huǎngā róu zhī duì zhè qiē zhī dào qīng qīng chǔ chǔ
     men gǎn shuō liǎ de qīn xiāng men yuǎn wéi chū
     shì méngōng liǎo mén de sài bèisuī rán
     qián xiāng men dài de rénshàoér chéng qiáng què gèng wéi jiān
     men cóng shén de zhào shìjiē shòu zhòu de zhù yòu
     ér men què sòng mìng de mǎng zhuàng jiàng 'ào
     suǒ jiù róng 'ér yán jué yào men de qīn men xiāng bìng lùn。”
       tīng zhè fān huàqiáng zhuàng de 'é 'è hěn hěn kàn zhe shuō dào
    “ péng yǒu yào shēng xuān rǎngtīng de
     bào yuàn 'ā mén nóng men de tǒng shuài
     zài jìng jiá jiān de 'ā kāi rén tóu zhàn dǒu
     zhè shì de guāng róng guǒ 'ā kāi bīng hàn bài liǎo luò rén
     gōng zhàn liǎo shén shèng de yǐn 'ángdàn shì
     guǒ 'ā kāi rén chéng piàn dǎo xià jiāng chéng shòu de tòng
     lái ràng men chǎng kāi de xīn fángyōng bào kuáng liè de zhàn dǒu!”
       yán tái tuǐ tiào xià zhàn chēshuāng jiǎo zhe quán zhuāng
     suí zhe shēn de yùn dòngxiōng qián de tóng jiá chū de shēng xiǎng
     bān wēi shì biàn shì xīn pán shí de zhàn jiāngjiàn liǎo huì dǒu
       zhèng làng tāo shēng zhèn xiǎng de hǎi tān
     fēng juǎnqǐ fēng jiān làng jiē zhe làng chōng shuà
     xiān zài hǎi miàn shàng yáng shuǐ tóurán hòu fēi xiè xià lái
     chōng dàng zhe tān yánshēng gǔn léishuǐ gǒng juàn
     duì zhe de yán zhuàngbèng shè chū jiàn de làng huā
     nài rén de duì duì jiē zhe duìfēng yōng 'ér zhì
     kāi zhàn chǎng wèi shǒu lǐng tǒng dài zhe de
     shǔ men jìng jìng xíng jìn héng héng xiǎng xiàng
     zhòng duō de zhàn yǒngshè tóu lǐng men de wēi yánquándōu
     jǐn hóu mén yán rán qián xínghún shēn
     tóng guāng shǎn shuòchuān dài jīng gōng zhì zuò de kǎi jiá
     luò rén de duì shì lìng zhǒng jǐng xiàng yáng qún bānchéng qiān shàng wàn
     zài wèi chǎn fēng de kuò lǎo de nóng zhuāng rǎng rǎng
     děng dài zhe xiàn chū jié bái de xiān nǎirén shǒu de
     tīng dào yáng gāo de huàn chū miē miē de jiào shēngchí duàn héng héng
     jiù xiàng zhè yàng luò rén hǎn shēng cáo xiǎngyōng zài kuān cháng de duì liè
     men méi yòu zhǒng gòng tōng de huà gòng tóng de yán
     yán tán luàn zhāngbīng yǒng men yìng zhào lái duō tóng de guó bāng
     ā ruì cuī gǎn zhe men qián jìnér huī yǎn jīng de diǎn zhe 'ā kāi
      bīng zhuàng
     kǒng gǎn zhe menhái yòu sāo luàn bào qíng de zhēng dǒu héng héng
     shā rén kuáng 'ā ruì de jiě mèi huǒ bàn héng héng
      dāng tái tóu shíhái zhǐ shì xiǎo diǎn 'ér hòu zhú jiàn
     zhǎngdàzhí dào xíng tóu dǐng lán tiān
     xiàn zài zài liǎng jūn jiān xià chóu hèn de zhǒng
     chuān zǒu zài bīng liú jiā zhe rén men de tòng
       shíliǎng jūn xiāng zhàn zài rén de shā chǎng shàng
     dùn pái qiāng máo kēng qiāng pèng zhuàngshēn tóng jiá de
     shì jìng xiāng shāzhōng xīn de dùn
     lái zhàn dǒu de xuān 'áo zhèn zhèn xiǎng
     tòng de 'āi jiào bàn zhe shèng de shēng
     bèi shā zhě de 'āi jiàoshā rén zhě de shēng shàng xuè yānhóng
     xiàng dōng de liǎng tiáo mǎng bào de liúcóng shān shàng chōng yǒng xià lái
     zhíbèn gōu hào dàng de shuǐ huì chéng hóng liú
     xié zhe lái yuán tóu de gǔn gǔn tāofēi xiè
     shēng léi míngchuán zhì yuǎn chù shān shàng rén de 'ěr duǒ héng héng
     jiù zhè bān shēng shìliǎng jūn xiāng hǎn shēng fēng zhuó jué
       ān luò shuài xiān shā wèi luò shǒu lǐng
     qián pái xiāo yǒng de zhàn jiāng 'ā zhī 'è kāi luò
     shǒu xiān tóu qiāng zhōng chā dǐng zōng de tóu kuījiān tǐng de jiǎo
     tóng jiān zhā jìn 'è kāi luò de qián 'éshēn yǎo jìn
     dǎo suì tóu nóng hēi de méng zhù liǎo de yǎn jīng
     zāi dǎo zài zhàn zhī zhōngxiàng fān de qiáng
     rán dǎo qiáng yòu de 'è fěi nuò 'ěr 'ěr dōng zhī
     xīn xiōng háo zhuàng de 'ā bāng rén de shǒu lǐngzhuā de shuāng jiǎo
     cóng qiāng lín máo zhōng tuō chū láishì zuì kuài de
     qiǎng kǎi jiá nài shì yuàn wéiduó jiá zhī shū duàn shǐ zhī zhōng
     zài tuō shī zhī yǒng měng háo qiáng de 'ā nuò 'ěr kàn zhǔn liǎo
     de xié zhù héng héng hòu zhě wān shēn gōng yāobiān tuō liǎo zhàn dùn de fáng héng héng
     sòng shǒu chū qiāngtóng jiān de shǎn guāng ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     hún 'ér wèile zhēng duó de shuāng fāng zhǎn kāi liǎo yīcháng
     dǒu luò rén 'ā kāi bīng zhuàngxiàng 'è láng bān
     xiāng rén chōng rén shārén rén wáng
       áo zhàn zhōng méng zhī 'āi 'ā shā liǎo 'ān sài 'áng zhī
     'āi 'é wèi fēng huá zhèng mào de wèi hūn qīng nián qīn
     shēng zài 'āi biān shí zhèng xié suí de
     cóng shān shàng xià láiqián wǎng zhào guǎn men de yáng qún
     suǒ hái míng 'āi 'é rán 'ér néng
     huí bào zūn 'ài de shuāng qīnyǎng de 'ēn diǎn huó duǎn
     bèi xīn xiōng háo zhuàng de 'āi 'ā qiāng
     zài yòu xiōng shàng héng héng yīn chōng fēng zài qián héng héng
     nǎi tóu biānqīng tóng de qiāng máo chuān tòu liǎo xiōng jiān
     fān dǎo chénxiàng yáng shù
     cháng zài piàn de cǎo shàng
     shùgàn guāng jiédàn dǐng zhī héng shēng
     wèi zhì chē de gōng jiàng kǎn dǎoyòng shǎn guāng de
     tiě zhǔn bèi wān chéng lún zhuāng shàng jīng zhì de zhàn chē
     yáng shù tǎng zài hǎi 'àn shàngfēng gān zài de tān yán
     jiù xiàng zhè yàngān sài 'áng zhī 'āi 'é tǎng zài shàng
     sòng mìng zài 'āi 'ā shǒu zhōng shíxiōng jiá zèng liàng de 'ān
     'ā zhī duì zhe 'āi 'ā tóu chū zhī fēi máo zhe rén qún
     qiāng jiān céng pèng shàng biāodàn què zhōng liú é xiū
     yǒng gǎn de huǒ bàn zài xiǎo shàng héng héng shí zhèng tuō zhe
     shī héng héng sōng kāi shuāng shǒu dǎo zài shī shàng
     yǎn jiàn péng yǒu zhōng qiāng dǎo é xiū 'è
     cóng qián pái tiào jiāng chū láitóu dǐng shǎn liàng de tóng kuī
     kuà jìn guāng shèhuī zhe
     shǎn liàng de qiāng máo luò rén wèi suō tuì què
     miàn duì tóu qiāng de zhuàng yǒng chū qiāng zhōng de
     dǎo liǎo 'áng 'ā de shēng
     lái 'ā duō cóng xùn páo de chē shàng
     é xiū chū qiāng dǎochū duì huǒ bàn zhī de fèn
     tóng jiān zhā zài tài yáng xué shàngchuān tòu nǎocóng lìng biān
     xué yǎn zuàn chūnóng hēi de méng zhù liǎo de shuāng yǎn
     suí dǎo hōng rán shēngkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
     luò rén de shǒu lǐng men kāi shǐ tuì quèbāo kuò guāng róng de tuō 'ěr
     ér 'ā 'ěr wéi rén fàng shēng hǒu jiàotuō huí shī
     chōng xiàng jūn de zòng shēn shíā luó huǒ zhōng shāo bān
     qíng jǐngcóng gāo gāo de péi 'ěr dǐng miàn shēng zhe luò bīng yǒng
     “ zhèn zuò láidiào xùn liè de luò rén yào zài zhàn dǒu zhōng
     xiàng 'ā 'ěr wéi rén men de ròu shì shí tóu shì
     shēng tiě dǎng zhù yǎo ròu de tóng máochū tǒng chuān men
     ā liú měifà sài de 'ér zǎo zhàn
     chū hǎi chuán zuò bànchén zài shèng de zhōng!”
       chéng bǎo shàngā luó shēng ér zhòu de 'ér
     tuō nèi zuì guāng róng de shén shí xún xíng zài zhàn chǎng shàng
     zhe měi lín zhèn tuì què de 'ā kāi rén
       shí de mìng yùn dài zhù liǎo 'é ruì ā lún qiū zhī
     kuài mǎng de shí tóu zài yòu tuǐ de
     jiǎo huái bàngchū wèi kǎi zhuàng yǒng de tóu zhì
     péi luó suǒ zhī lái 'āi nuò jiāng
     qíng de shí kuài làn liǎo liǎng biān de jīn jiàn
     tuǐ yǎng miàn dǎo zài
     shēn chū liǎng shǒu qiú tóng bàn de yuán jiù suǒ zhōng 'ài de péng yǒu
     chuǎn chū shēng mìng de hún tóu shí zhě gǎn zhì de shēn bàng
     zhuàng shì péi luó qiāng zhā zài biān pán dǎo chū cháng
     mǎn xiènóng hēi de méng zhù liǎo de yǎn jīng
       péi luó cōng cōng huí páoāi tuō rén suǒ 'ā
     chū qiāng zhōng de xiōng nǎi tóu de shàng fāngtóng jiān
     zhā jìn fèi suǒ 'ā gǎn shàng qián chén zhòng de
     qiāng máo chū de xiōngpúchōu chū jiàntǒng kāi
     de jiēguǒ liǎo de xìng mìngdàn què
     céng qiǎng kǎi jiá héng héng péi luó de huǒ bàn men wéi zhàn zài
     péng yǒu shēn biānshùfà tóu dǐng de kǎi zhàn yǒngshǒu cháng de qiāng máo
     tǒng jìn guǎn qiángjìng yòu xióng gāo 'ào
     jié jié hòu tuì liàngqiàng
     zhè yàng chén bìng pái tǎng zhe liǎng wèi zhuàng yǒngtān zhe zhī tuǐ
     wèi shì kǎi rén de tóu lǐnglìng wèi shì shēn tóng jiá de
     è rén de wáng guìchéng qún de bīng yǒng dǎo zài men zhōu wéi
       shí guǒ yòu rén mài zhàn chǎng néng cháo fěng zhàn dǒu gòu liè
     rèn rénshàng wèi bèi tóu qiāng zhōngshàng wèi bèi fēng kuài de tóng máo zhā dǎo
     zhuǎn liú zài zhàn zhèn zhī zhōngyóu · diǎn
     qiān shǒu yǐn dǎodǎng kāi héng fēi de shǐ shí qiāng máo
     tiānzhòng duō de luò rén 'ā kāi bīng zhuàng
     chā tuǐ tǎng dǎo zài chén shī shēn jiētóu liǎn cháo xià


  ARGUMENT.
  
  THE BREACH OF THE TRUCE, AND THE FIRST BATTLE.
  
  The gods deliberate in council concerning the Trojan war: they agree upon
  the continuation of it, and Jupiter sends down Minerva to break the truce.
  She persuades Pandarus to aim an arrow at Menelaus, who is wounded, but
  cured by Machaon. In the meantime some of the Trojan troops attack the
  Greeks. Agamemnon is distinguished in all the parts of a good general; he
  reviews the troops, and exhorts the leaders, some by praises and others by
  reproof. Nestor is particularly celebrated for his military discipline.
  The battle joins, and great numbers are slain on both sides.
  
  The same day continues through this as through the last book (as it does
  also through the two following, and almost to the end of the seventh
  book). The scene is wholly in the field before Troy.
  
   And now Olympus' shining gates unfold;
   The gods, with Jove, assume their thrones of gold:
   Immortal Hebe, fresh with bloom divine,
   The golden goblet crowns with purple wine:
   While the full bowls flow round, the powers employ
   Their careful eyes on long-contended Troy.
  
   When Jove, disposed to tempt Saturnia's spleen,
   Thus waked the fury of his partial queen,
   "Two powers divine the son of Atreus aid,
   Imperial Juno, and the martial maid;(125)
   But high in heaven they sit, and gaze from far,
   The tame spectators of his deeds of war.
   Not thus fair Venus helps her favour'd knight,
   The queen of pleasures shares the toils of fight,
   Each danger wards, and constant in her care,
   Saves in the moment of the last despair.
   Her act has rescued Paris' forfeit life,
   Though great Atrides gain'd the glorious strife.
   Then say, ye powers! what signal issue waits
   To crown this deed, and finish all the fates!
   Shall Heaven by peace the bleeding kingdoms spare,
   Or rouse the furies, and awake the war?
   Yet, would the gods for human good provide,
   Atrides soon might gain his beauteous bride,
   Still Priam's walls in peaceful honours grow,
   And through his gates the crowding nations flow."
  
   Thus while he spoke, the queen of heaven, enraged,
   And queen of war, in close consult engaged:
   Apart they sit, their deep designs employ,
   And meditate the future woes of Troy.
   Though secret anger swell'd Minerva's breast,
   The prudent goddess yet her wrath suppress'd;
   But Juno, impotent of passion, broke
   Her sullen silence, and with fury spoke:
  
   [Illustration: THE COUNCIL OF THE GODS.]
  
   THE COUNCIL OF THE GODS.
  
  
   "Shall then, O tyrant of the ethereal reign!
   My schemes, my labours, and my hopes be vain?
   Have I, for this, shook Ilion with alarms,
   Assembled nations, set two worlds in arms?
   To spread the war, I flew from shore to shore;
   The immortal coursers scarce the labour bore.
   At length ripe vengeance o'er their heads impends,
   But Jove himself the faithless race defends.
   Loth as thou art to punish lawless lust,
   Not all the gods are partial and unjust."
  
   The sire whose thunder shakes the cloudy skies,
   Sighs from his inmost soul, and thus replies:
   "Oh lasting rancour! oh insatiate hate
   To Phrygia's monarch, and the Phrygian state!
   What high offence has fired the wife of Jove?
   Can wretched mortals harm the powers above,
   That Troy, and Troy's whole race thou wouldst confound,
   And yon fair structures level with the ground!
   Haste, leave the skies, fulfil thy stern desire,
   Burst all her gates, and wrap her walls in fire!
   Let Priam bleed! if yet you thirst for more,
   Bleed all his sons, and Ilion float with gore:
   To boundless vengeance the wide realm be given,
   Till vast destruction glut the queen of heaven!
   So let it be, and Jove his peace enjoy,(126)
   When heaven no longer hears the name of Troy.
   But should this arm prepare to wreak our hate
   On thy loved realms, whose guilt demands their fate;
   Presume not thou the lifted bolt to stay,
   Remember Troy, and give the vengeance way.
   For know, of all the numerous towns that rise
   Beneath the rolling sun and starry skies,
   Which gods have raised, or earth-born men enjoy,
   None stands so dear to Jove as sacred Troy.
   No mortals merit more distinguish'd grace
   Than godlike Priam, or than Priam's race.
   Still to our name their hecatombs expire,
   And altars blaze with unextinguish'd fire."
  
   At this the goddess rolled her radiant eyes,
   Then on the Thunderer fix'd them, and replies:
   "Three towns are Juno's on the Grecian plains,
   More dear than all the extended earth contains,
   Mycenae, Argos, and the Spartan wall;(127)
  
   These thou mayst raze, nor I forbid their fall:
   'Tis not in me the vengeance to remove;
   The crime's sufficient that they share my love.
   Of power superior why should I complain?
   Resent I may, but must resent in vain.
   Yet some distinction Juno might require,
   Sprung with thyself from one celestial sire,
   A goddess born, to share the realms above,
   And styled the consort of the thundering Jove;
   Nor thou a wife and sister's right deny;(128)
   Let both consent, and both by terms comply;
   So shall the gods our joint decrees obey,
   And heaven shall act as we direct the way.
   See ready Pallas waits thy high commands
   To raise in arms the Greek and Phrygian bands;
   Their sudden friendship by her arts may cease,
   And the proud Trojans first infringe the peace."
  
   The sire of men and monarch of the sky
   The advice approved, and bade Minerva fly,
   Dissolve the league, and all her arts employ
   To make the breach the faithless act of Troy.
   Fired with the charge, she headlong urged her flight,
   And shot like lightning from Olympus' height.
   As the red comet, from Saturnius sent
   To fright the nations with a dire portent,
   (A fatal sign to armies on the plain,
   Or trembling sailors on the wintry main,)
   With sweeping glories glides along in air,
   And shakes the sparkles from its blazing hair:(129)
   Between both armies thus, in open sight
   Shot the bright goddess in a trail of light,
   With eyes erect the gazing hosts admire
   The power descending, and the heavens on fire!
   "The gods (they cried), the gods this signal sent,
   And fate now labours with some vast event:
   Jove seals the league, or bloodier scenes prepares;
   Jove, the great arbiter of peace and wars."
  
   They said, while Pallas through the Trojan throng,
   (In shape a mortal,) pass'd disguised along.
   Like bold Laodocus, her course she bent,
   Who from Antenor traced his high descent.
   Amidst the ranks Lycaon's son she found,
   The warlike Pandarus, for strength renown'd;
   Whose squadrons, led from black Æsepus' flood,(130)
   With flaming shields in martial circle stood.
   To him the goddess: "Phrygian! canst thou hear
   A well-timed counsel with a willing ear?
   What praise were thine, couldst thou direct thy dart,
   Amidst his triumph, to the Spartan's heart?
   What gifts from Troy, from Paris wouldst thou gain,
   Thy country's foe, the Grecian glory slain?
   Then seize the occasion, dare the mighty deed,
   Aim at his breast, and may that aim succeed!
   But first, to speed the shaft, address thy vow
   To Lycian Phoebus with the silver bow,
   And swear the firstlings of thy flock to pay,
   On Zelia's altars, to the god of day."(131)
  
   He heard, and madly at the motion pleased,
   His polish'd bow with hasty rashness seized.
   'Twas form'd of horn, and smooth'd with artful toil:
   A mountain goat resign'd the shining spoil.
   Who pierced long since beneath his arrows bled;
   The stately quarry on the cliffs lay dead,
   And sixteen palms his brow's large honours spread:
   The workmen join'd, and shaped the bended horns,
   And beaten gold each taper point adorns.
   This, by the Greeks unseen, the warrior bends,
   Screen'd by the shields of his surrounding friends:
   There meditates the mark; and couching low,
   Fits the sharp arrow to the well-strung bow.
   One from a hundred feather'd deaths he chose,
   Fated to wound, and cause of future woes;
   Then offers vows with hecatombs to crown
   Apollo's altars in his native town.
  
   Now with full force the yielding horn he bends,
   Drawn to an arch, and joins the doubling ends;
   Close to his breast he strains the nerve below,
   Till the barb'd points approach the circling bow;
   The impatient weapon whizzes on the wing;
   Sounds the tough horn, and twangs the quivering string.
  
   But thee, Atrides! in that dangerous hour
   The gods forget not, nor thy guardian power,
   Pallas assists, and (weakened in its force)
   Diverts the weapon from its destined course:
   So from her babe, when slumber seals his eye,
   The watchful mother wafts the envenom'd fly.
   Just where his belt with golden buckles join'd,
   Where linen folds the double corslet lined,
   She turn'd the shaft, which, hissing from above,
   Pass'd the broad belt, and through the corslet drove;
   The folds it pierced, the plaited linen tore,
   And razed the skin, and drew the purple gore.
   As when some stately trappings are decreed
   To grace a monarch on his bounding steed,
   A nymph in Caria or Maeonia bred,
   Stains the pure ivory with a lively red;
   With equal lustre various colours vie,
   The shining whiteness, and the Tyrian dye:
   So great Atrides! show'd thy sacred blood,
   As down thy snowy thigh distill'd the streaming flood.
   With horror seized, the king of men descried
   The shaft infix'd, and saw the gushing tide:
   Nor less the Spartan fear'd, before he found
   The shining barb appear above the wound,
   Then, with a sigh, that heaved his manly breast,
   The royal brother thus his grief express'd,
   And grasp'd his hand; while all the Greeks around
   With answering sighs return'd the plaintive sound.
  
   "Oh, dear as life! did I for this agree
   The solemn truce, a fatal truce to thee!
   Wert thou exposed to all the hostile train,
   To fight for Greece, and conquer, to be slain!
   The race of Trojans in thy ruin join,
   And faith is scorn'd by all the perjured line.
   Not thus our vows, confirm'd with wine and gore,
   Those hands we plighted, and those oaths we swore,
   Shall all be vain: when Heaven's revenge is slow,
   Jove but prepares to strike the fiercer blow.
   The day shall come, that great avenging day,
   When Troy's proud glories in the dust shall lay,
   When Priam's powers and Priam's self shall fall,
   And one prodigious ruin swallow all.
   I see the god, already, from the pole
   Bare his red arm, and bid the thunder roll;
   I see the Eternal all his fury shed,
   And shake his aegis o'er their guilty head.
   Such mighty woes on perjured princes wait;
   But thou, alas! deserv'st a happier fate.
   Still must I mourn the period of thy days,
   And only mourn, without my share of praise?
   Deprived of thee, the heartless Greeks no more
   Shall dream of conquests on the hostile shore;
   Troy seized of Helen, and our glory lost,
   Thy bones shall moulder on a foreign coast;
   While some proud Trojan thus insulting cries,
   (And spurns the dust where Menelaus lies,)
   'Such are the trophies Greece from Ilion brings,
   And such the conquest of her king of kings!
   Lo his proud vessels scatter'd o'er the main,
   And unrevenged, his mighty brother slain.'
   Oh! ere that dire disgrace shall blast my fame,
   O'erwhelm me, earth! and hide a monarch's shame."
  
   He said: a leader's and a brother's fears
   Possess his soul, which thus the Spartan cheers:
   "Let not thy words the warmth of Greece abate;
   The feeble dart is guiltless of my fate:
   Stiff with the rich embroider'd work around,
   My varied belt repell'd the flying wound."
  
   To whom the king: "My brother and my friend,
   Thus, always thus, may Heaven thy life defend!
   Now seek some skilful hand, whose powerful art
   May stanch the effusion, and extract the dart.
   Herald, be swift, and bid Machaon bring
   His speedy succour to the Spartan king;
   Pierced with a winged shaft (the deed of Troy),
   The Grecian's sorrow, and the Dardan's joy."
  
   With hasty zeal the swift Talthybius flies;
   Through the thick files he darts his searching eyes,
   And finds Machaon, where sublime he stands(132)
   In arms incircled with his native bands.
   Then thus: "Machaon, to the king repair,
   His wounded brother claims thy timely care;
   Pierced by some Lycian or Dardanian bow,
   A grief to us, a triumph to the foe."
  
   The heavy tidings grieved the godlike man
   Swift to his succour through the ranks he ran.
   The dauntless king yet standing firm he found,
   And all the chiefs in deep concern around.
   Where to the steely point the reed was join'd,
   The shaft he drew, but left the head behind.
   Straight the broad belt with gay embroidery graced,
   He loosed; the corslet from his breast unbraced;
   Then suck'd the blood, and sovereign balm infused,(133)
   Which Chiron gave, and Æsculapius used.
  
   While round the prince the Greeks employ their care,
   The Trojans rush tumultuous to the war;
   Once more they glitter in refulgent arms,
   Once more the fields are fill'd with dire alarms.
   Nor had you seen the king of men appear
   Confused, unactive, or surprised with fear;
   But fond of glory, with severe delight,
   His beating bosom claim'd the rising fight.
   No longer with his warlike steeds he stay'd,
   Or press'd the car with polish'd brass inlaid
   But left Eurymedon the reins to guide;
   The fiery coursers snorted at his side.
   On foot through all the martial ranks he moves
   And these encourages, and those reproves.
   "Brave men!" he cries, (to such who boldly dare
   Urge their swift steeds to face the coming war),
   "Your ancient valour on the foes approve;
   Jove is with Greece, and let us trust in Jove.
   'Tis not for us, but guilty Troy, to dread,
   Whose crimes sit heavy on her perjured head;
   Her sons and matrons Greece shall lead in chains,
   And her dead warriors strew the mournful plains."
  
   Thus with new ardour he the brave inspires;
   Or thus the fearful with reproaches fires:
   "Shame to your country, scandal of your kind;
   Born to the fate ye well deserve to find!
   Why stand ye gazing round the dreadful plain,
   Prepared for flight, but doom'd to fly in vain?
   Confused and panting thus, the hunted deer
   Falls as he flies, a victim to his fear.
   Still must ye wait the foes, and still retire,
   Till yon tall vessels blaze with Trojan fire?
   Or trust ye, Jove a valiant foe shall chase,
   To save a trembling, heartless, dastard race?"
  
   This said, he stalk'd with ample strides along,
   To Crete's brave monarch and his martial throng;
   High at their head he saw the chief appear,
   And bold Meriones excite the rear.
   At this the king his generous joy express'd,
   And clasp'd the warrior to his armed breast.
   "Divine Idomeneus! what thanks we owe
   To worth like thine! what praise shall we bestow?
   To thee the foremost honours are decreed,
   First in the fight and every graceful deed.
   For this, in banquets, when the generous bowls
   Restore our blood, and raise the warriors' souls,
   Though all the rest with stated rules we bound,
   Unmix'd, unmeasured, are thy goblets crown'd.
   Be still thyself, in arms a mighty name;
   Maintain thy honours, and enlarge thy fame."
   To whom the Cretan thus his speech address'd:
   "Secure of me, O king! exhort the rest.
   Fix'd to thy side, in every toil I share,
   Thy firm associate in the day of war.
   But let the signal be this moment given;
   To mix in fight is all I ask of Heaven.
   The field shall prove how perjuries succeed,
   And chains or death avenge the impious deed."
  
   Charm'd with this heat, the king his course pursues,
   And next the troops of either Ajax views:
   In one firm orb the bands were ranged around,
   A cloud of heroes blacken'd all the ground.
   Thus from the lofty promontory's brow
   A swain surveys the gathering storm below;
   Slow from the main the heavy vapours rise,
   Spread in dim streams, and sail along the skies,
   Till black as night the swelling tempest shows,
   The cloud condensing as the west-wind blows:
   He dreads the impending storm, and drives his flock
   To the close covert of an arching rock.
  
   Such, and so thick, the embattled squadrons stood,
   With spears erect, a moving iron wood:
   A shady light was shot from glimmering shields,
   And their brown arms obscured the dusky fields.
  
   "O heroes! worthy such a dauntless train,
   Whose godlike virtue we but urge in vain,
   (Exclaim'd the king), who raise your eager bands
   With great examples, more than loud commands.
   Ah! would the gods but breathe in all the rest
   Such souls as burn in your exalted breast,
   Soon should our arms with just success be crown'd,
   And Troy's proud walls lie smoking on the ground."
  
   Then to the next the general bends his course;
   (His heart exults, and glories in his force);
   There reverend Nestor ranks his Pylian bands,
   And with inspiring eloquence commands;
   With strictest order sets his train in arms,
   The chiefs advises, and the soldiers warms.
   Alastor, Chromius, Haemon, round him wait,
   Bias the good, and Pelagon the great.
   The horse and chariots to the front assign'd,
   The foot (the strength of war) he ranged behind;
   The middle space suspected troops supply,
   Inclosed by both, nor left the power to fly;
   He gives command to "curb the fiery steed,
   Nor cause confusion, nor the ranks exceed:
   Before the rest let none too rashly ride;
   No strength nor skill, but just in time, be tried:
   The charge once made, no warrior turn the rein,
   But fight, or fall; a firm embodied train.
   He whom the fortune of the field shall cast
   From forth his chariot, mount the next in haste;
   Nor seek unpractised to direct the car,
   Content with javelins to provoke the war.
   Our great forefathers held this prudent course,
   Thus ruled their ardour, thus preserved their force;
   By laws like these immortal conquests made,
   And earth's proud tyrants low in ashes laid."
  
   So spoke the master of the martial art,
   And touch'd with transport great Atrides' heart.
   "Oh! hadst thou strength to match thy brave desires,
   And nerves to second what thy soul inspires!
   But wasting years, that wither human race,
   Exhaust thy spirits, and thy arms unbrace.
   What once thou wert, oh ever mightst thou be!
   And age the lot of any chief but thee."
  
   Thus to the experienced prince Atrides cried;
   He shook his hoary locks, and thus replied:
   "Well might I wish, could mortal wish renew(134)
   That strength which once in boiling youth I knew;
   Such as I was, when Ereuthalion, slain
   Beneath this arm, fell prostrate on the plain.
   But heaven its gifts not all at once bestows,
   These years with wisdom crowns, with action those:
   The field of combat fits the young and bold,
   The solemn council best becomes the old:
   To you the glorious conflict I resign,
   Let sage advice, the palm of age, be mine."
  
   He said. With joy the monarch march'd before,
   And found Menestheus on the dusty shore,
   With whom the firm Athenian phalanx stands;
   And next Ulysses, with his subject bands.
   Remote their forces lay, nor knew so far
   The peace infringed, nor heard the sounds of war;
   The tumult late begun, they stood intent
   To watch the motion, dubious of the event.
   The king, who saw their squadrons yet unmoved,
   With hasty ardour thus the chiefs reproved:
  
   "Can Peleus' son forget a warrior's part.
   And fears Ulysses, skill'd in every art?
   Why stand you distant, and the rest expect
   To mix in combat which yourselves neglect?
   From you 'twas hoped among the first to dare
   The shock of armies, and commence the war;
   For this your names are call'd before the rest,
   To share the pleasures of the genial feast:
   And can you, chiefs! without a blush survey
   Whole troops before you labouring in the fray?
   Say, is it thus those honours you requite?
   The first in banquets, but the last in fight."
  
   Ulysses heard: the hero's warmth o'erspread
   His cheek with blushes: and severe, he said:
   "Take back the unjust reproach! Behold we stand
   Sheathed in bright arms, and but expect command.
   If glorious deeds afford thy soul delight,
   Behold me plunging in the thickest fight.
   Then give thy warrior-chief a warrior's due,
   Who dares to act whate'er thou dar'st to view."
   Struck with his generous wrath, the king replies:
  
   "O great in action, and in council wise!
   With ours, thy care and ardour are the same,
   Nor need I to commend, nor aught to blame.
   Sage as thou art, and learn'd in human kind,
   Forgive the transport of a martial mind.
   Haste to the fight, secure of just amends;
   The gods that make, shall keep the worthy, friends."
  
   He said, and pass'd where great Tydides lay,
   His steeds and chariots wedged in firm array;
   (The warlike Sthenelus attends his side;)(135)
   To whom with stern reproach the monarch cried:
   "O son of Tydeus! (he, whose strength could tame
   The bounding steed, in arms a mighty name)
   Canst thou, remote, the mingling hosts descry,
   With hands unactive, and a careless eye?
   Not thus thy sire the fierce encounter fear'd;
   Still first in front the matchless prince appear'd:
   What glorious toils, what wonders they recite,
   Who view'd him labouring through the ranks of fight?
   I saw him once, when gathering martial powers,
   A peaceful guest, he sought Mycenae's towers;
   Armies he ask'd, and armies had been given,
   Not we denied, but Jove forbade from heaven;
   While dreadful comets glaring from afar,
   Forewarn'd the horrors of the Theban war.(136)
   Next, sent by Greece from where Asopus flows,
   A fearless envoy, he approach'd the foes;
   Thebes' hostile walls unguarded and alone,
   Dauntless he enters, and demands the throne.
   The tyrant feasting with his chiefs he found,
   And dared to combat all those chiefs around:
   Dared, and subdued before their haughty lord;
   For Pallas strung his arm and edged his sword.
   Stung with the shame, within the winding way,
   To bar his passage fifty warriors lay;
   Two heroes led the secret squadron on,
   Mason the fierce, and hardy Lycophon;
   Those fifty slaughter'd in the gloomy vale.
   He spared but one to bear the dreadful tale,
   Such Tydeus was, and such his martial fire;
   Gods! how the son degenerates from the sire!"
  
   No words the godlike Diomed return'd,
   But heard respectful, and in secret burn'd:
   Not so fierce Capaneus' undaunted son;
   Stern as his sire, the boaster thus begun:
  
   "What needs, O monarch! this invidious praise,
   Ourselves to lessen, while our sire you raise?
   Dare to be just, Atrides! and confess
   Our value equal, though our fury less.
   With fewer troops we storm'd the Theban wall,
   And happier saw the sevenfold city fall,(137)
   In impious acts the guilty father died;
   The sons subdued, for Heaven was on their side.
   Far more than heirs of all our parents' fame,
   Our glories darken their diminish'd name."
  
   To him Tydides thus: "My friend, forbear;
   Suppress thy passion, and the king revere:
   His high concern may well excuse this rage,
   Whose cause we follow, and whose war we wage:
   His the first praise, were Ilion's towers o'erthrown,
   And, if we fail, the chief disgrace his own.
   Let him the Greeks to hardy toils excite,
   'Tis ours to labour in the glorious fight."
  
   He spoke, and ardent, on the trembling ground
   Sprung from his car: his ringing arms resound.
   Dire was the clang, and dreadful from afar,
   Of arm'd Tydides rushing to the war.
   As when the winds, ascending by degrees,(138)
   First move the whitening surface of the seas,
   The billows float in order to the shore,
   The wave behind rolls on the wave before;
   Till, with the growing storm, the deeps arise,
   Foam o'er the rocks, and thunder to the skies.
   So to the fight the thick battalions throng,
   Shields urged on shields, and men drove men along
   Sedate and silent move the numerous bands;
   No sound, no whisper, but the chief's commands,
   Those only heard; with awe the rest obey,
   As if some god had snatch'd their voice away.
   Not so the Trojans; from their host ascends
   A general shout that all the region rends.
   As when the fleecy flocks unnumber'd stand
   In wealthy folds, and wait the milker's hand,
   The hollow vales incessant bleating fills,
   The lambs reply from all the neighbouring hills:
   Such clamours rose from various nations round,
   Mix'd was the murmur, and confused the sound.
   Each host now joins, and each a god inspires,
   These Mars incites, and those Minerva fires,
   Pale flight around, and dreadful terror reign;
   And discord raging bathes the purple plain;
   Discord! dire sister of the slaughtering power,
   Small at her birth, but rising every hour,
   While scarce the skies her horrid head can bound,
   She stalks on earth, and shakes the world around;(139)
   The nations bleed, where'er her steps she turns,
   The groan still deepens, and the combat burns.
  
   Now shield with shield, with helmet helmet closed,
   To armour armour, lance to lance opposed,
   Host against host with shadowy squadrons drew,
   The sounding darts in iron tempests flew,
   Victors and vanquish'd join'd promiscuous cries,
   And shrilling shouts and dying groans arise;
   With streaming blood the slippery fields are dyed,
   And slaughter'd heroes swell the dreadful tide.
  
   As torrents roll, increased by numerous rills,
   With rage impetuous, down their echoing hills
   Rush to the vales, and pour'd along the plain.
   Roar through a thousand channels to the main:
   The distant shepherd trembling hears the sound;
   So mix both hosts, and so their cries rebound.
  
   The bold Antilochus the slaughter led,
   The first who struck a valiant Trojan dead:
   At great Echepolus the lance arrives,
   Razed his high crest, and through his helmet drives;
   Warm'd in the brain the brazen weapon lies,
   And shades eternal settle o'er his eyes.
   So sinks a tower, that long assaults had stood
   Of force and fire, its walls besmear'd with blood.
   Him, the bold leader of the Abantian throng,(140)
   Seized to despoil, and dragg'd the corpse along:
   But while he strove to tug the _insert_ed dart,
   Agenor's javelin reach'd the hero's heart.
   His flank, unguarded by his ample shield,
   Admits the lance: he falls, and spurns the field;
   The nerves, unbraced, support his limbs no more;
   The soul comes floating in a tide of gore.
   Trojans and Greeks now gather round the slain;
   The war renews, the warriors bleed again:
   As o'er their prey rapacious wolves engage,
   Man dies on man, and all is blood and rage.
  
   In blooming youth fair Simoisius fell,
   Sent by great Ajax to the shades of hell;
   Fair Simoisius, whom his mother bore
   Amid the flocks on silver Simois' shore:
   The nymph descending from the hills of Ide,
   To seek her parents on his flowery side,
   Brought forth the babe, their common care and joy,
   And thence from Simois named the lovely boy.
   Short was his date! by dreadful Ajax slain,
   He falls, and renders all their cares in vain!
   So falls a poplar, that in watery ground
   Raised high the head, with stately branches crown'd,
   (Fell'd by some artist with his shining steel,
   To shape the circle of the bending wheel,)
   Cut down it lies, tall, smooth, and largely spread,
   With all its beauteous honours on its head
   There, left a subject to the wind and rain,
   And scorch'd by suns, it withers on the plain
   Thus pierced by Ajax, Simoisius lies
   Stretch'd on the shore, and thus neglected dies.
  
   At Ajax, Antiphus his javelin threw;
   The pointed lance with erring fury flew,
   And Leucus, loved by wise Ulysses, slew.
   He drops the corpse of Simoisius slain,
   And sinks a breathless carcase on the plain.
   This saw Ulysses, and with grief enraged,
   Strode where the foremost of the foes engaged;
   Arm'd with his spear, he meditates the wound,
   In act to throw; but cautious look'd around,
   Struck at his sight the Trojans backward drew,
   And trembling heard the javelin as it flew.
   A chief stood nigh, who from Abydos came,
   Old Priam's son, Democoon was his name.
   The weapon entered close above his ear,
   Cold through his temples glides the whizzing spear;(141)
   With piercing shrieks the youth resigns his breath,
   His eye-balls darken with the shades of death;
   Ponderous he falls; his clanging arms resound,
   And his broad buckler rings against the ground.
  
   Seized with affright the boldest foes appear;
   E'en godlike Hector seems himself to fear;
   Slow he gave way, the rest tumultuous fled;
   The Greeks with shouts press on, and spoil the dead:
   But Phoebus now from Ilion's towering height
   Shines forth reveal'd, and animates the fight.
   "Trojans, be bold, and force with force oppose;
   Your foaming steeds urge headlong on the foes!
   Nor are their bodies rocks, nor ribb'd with steel;
   Your weapons enter, and your strokes they feel.
   Have ye forgot what seem'd your dread before?
   The great, the fierce Achilles fights no more."
  
   Apollo thus from Ilion's lofty towers,
   Array'd in terrors, roused the Trojan powers:
   While war's fierce goddess fires the Grecian foe,
   And shouts and thunders in the fields below.
   Then great Diores fell, by doom divine,
   In vain his valour and illustrious line.
   A broken rock the force of Pyrus threw,
   (Who from cold Ænus led the Thracian crew,)(142)
   Full on his ankle dropp'd the ponderous stone,
   Burst the strong nerves, and crash'd the solid bone.
   Supine he tumbles on the crimson sands,
   Before his helpless friends, and native bands,
   And spreads for aid his unavailing hands.
   The foe rush'd furious as he pants for breath,
   And through his navel drove the pointed death:
   His gushing entrails smoked upon the ground,
   And the warm life came issuing from the wound.
  
   His lance bold Thoas at the conqueror sent,
   Deep in his breast above the pap it went,
   Amid the lungs was fix'd the winged wood,
   And quivering in his heaving bosom stood:
   Till from the dying chief, approaching near,
   The Ætolian warrior tugg'd his weighty spear:
   Then sudden waved his flaming falchion round,
   And gash'd his belly with a ghastly wound;
   The corpse now breathless on the bloody plain,
   To spoil his arms the victor strove in vain;
   The Thracian bands against the victor press'd,
   A grove of lances glitter'd at his breast.
   Stern Thoas, glaring with revengeful eyes,
   In sullen fury slowly quits the prize.
  
   Thus fell two heroes; one the pride of Thrace,
   And one the leader of the Epeian race;
   Death's sable shade at once o'ercast their eyes,
   In dust the vanquish'd and the victor lies.
   With copious slaughter all the fields are red,
   And heap'd with growing mountains of the dead.
  
   Had some brave chief this martial scene beheld,
   By Pallas guarded through the dreadful field;
   Might darts be bid to turn their points away,
   And swords around him innocently play;
   The war's whole art with wonder had he seen,
   And counted heroes where he counted men.
  
   So fought each host, with thirst of glory fired,
   And crowds on crowds triumphantly expired.
  
   [Illustration: Map of the Plain of Troy.]
  
   Map of the Plain of Troy.

Homer
     shí · diǎn liàng yǒng
     zhù 'é de shēn shǐ néng xiǎn de wēi shì
     chū xiàn zài 'ā 'ěr wéi rén wéi zhēng de róng guāng
     diǎn rán zhī juàn de huǒ huāzài de dùn pái mào kuī shàng
     xiàng zhuì diǎn xià de xīng chénjìn zài 'é kāi 'ā nuò
     rǎn rǎn shēng míng guāng shuò shuòshǐ qún xīng wéi zhī shī
     jiù xiàng zhè yàng diǎn rán liǎo huǒ yànzài de tóu dǐng xiōng jiān
     cuī bēn xiàng zhàn chǎng de zhōng jiānbīng yǒng men jūn chōng shā de diǎn
       luò rén zhōngyòu wèi yōng guì de rén ruì
     tuō de yòu liǎng 'ér
     qǐng shú zhū bān zhàn shìfěi gòu dài 'é
     liǎ cóng duì liè chōng jiāng chū láipiē xià zhòng rénjià zhe zhàn chē
     cháo zhe 'é ér hòu zhě zǎo xià chē jìn
     shuāng fāng xiāng duì 'ér xíngduō duō jìn
     fěi gòu shǒu xiān zhì chū tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo
     qiāng jiān guò diū zhī de zuǒ jiān
     céng zhōng de shēn suí hòu 'é
     chū qiāng huí jìngtóng jiān méi yòu bái hào de
     tǒng duì shǒu de xiōngpúnǎi tóu zhī jiān cóng hòu fān zài
     dài 'é zòng tuǐ xià tiàodiū liǎo zuò gōng jīng měi de zhàn chē
     gǎn kuà zài shī liǎng bǎo wèi de xiōng
     rán 'érjìn guǎn réng rán nán táo yōu hēi de wáng
     ruò shì tuō shè zǒuguǒ zài hēi jiù mìng
     cóng 'ér shǐ lǎo rén hái yòu pàn zhì xiàn jué wàng de jìng
     xīn xiōng háo zhuàng de diū de 'ér gǎn zǒu
     jiāo gěi de huǒ bàndài huí shēn kuàng de hǎi chuán
     xīn xiōng háo zhuàng de luò rén ruì de
     liǎng 'ér táo páo bèi zài chē bàng
     sàng xīn hán shíhuī yǎn jīng de diǎn
     shēn shǒu zhù yǒng mǎng de 'ā ruì duì shuō dào
    “ ā ruì ā ruì shā rén de jīng kuángzhān rǎn xiān xuè de chéng bǎo de xīng
     men yìng ràng luò rén 'ā kāi rén xíng zhēng zhàn
     zhòu dāng huì jué dìng róng de zhùgěi fāng xíng shuō
     liǎ yìng shǒu guǎn huí qīn de shèng 。”
       yán yǐn zhe yǒng mǎng de 'ā ruì kāi zhàn chǎng
     ěr hòu yòu ràng zuò zài màn luó de shā 'àn
     tóng shí dōng rén tuì liǎo luò zhàn yǒngměi wèi shǒu lǐng
     shā shǒushǒu xiānā mén nóngmín zhòng de wáng zhě
     gāo de 'é 'é zōng nài rén de shǒu lǐngliào xià zhàn chē
     zài zhuǎn shēn táo páo zhī qiāng máo zhōng bèi
     shuāng jiǎ zhī jiāncháng zhí chuān tòu liǎo xiōngpú
     suí dǎo hōng rán shēngkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
       duō niǔ shā liǎo tuō mài 'é rén luó de 'ér
     lái féi de 'ěr nàidāng shì cóng hòu
     dēng chē shí duō niǔ zhù míng de qiāng shǒu
     fèn chū cháng de qiāng máo dǎo rén de yòu jiān
     tǒng xià chē hèn de hēi 'àn duó zǒu liǎo de shēng mìng
       duō niǔ de suí cóng men diào liǎo tuō de kǎi jiá
     tóng shíā róu zhī nài láo yòng fēng kuài de qiāng máo
     shā liǎo luó fěi 'é zhī màn 'é chū de liè shǒu
     shàn néng zhuī shòu de zōng yǐngā 'ěr qīn jiào huì
     liè shā de běn lǐng lèi zǒu shòuyǎn shēng gāo shān lín de yǎng
     rán 'érjiàn fēn fēi de 'ā 'ěr shí què jiù
     chū lèi cuì de tóu qiāng zhī shù bāng liǎo de máng
     shàn shǐ qiāng máo de nài láo ā róu zhī zhōng
     tuǐ páo zài qián tóu de shǒuqiāng máo cóng bèi hòu zhā
     zài liǎng jiǎ zhī jiāncháng zhí chuān tòu liǎo xiōngpú
     suí dǎo tóu liǎn cháo xiàkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
       'é nài shā liǎo fěi ruì luò 'ěr zhī tóng
     de 'ér lángcháng zhe shuāng líng qiǎo de shǒushàn néng zhì zuò zhǒng jīng zhì de
     dōng zuò wéi · diǎn zuì zhōng 'ài de fán rén
     zhèng shì wéi shān luó jiàn zào liǎo píng wěn yúnchèn de
     hǎi chuándǎo zhì zāinàn de háng zhōugěi luò rén dài lái liǎo
     wáng héng héng xiàn zài gěi duì shén de zhǐ suǒ zhī
     'é nài kuài zhuī gǎnjiàn jiàn jìn
     chū qiāng zhōng de yòu túnqiāng jiān cháng zhí
     cóng pén xià chuān guò pángguāng
     shuāng zhe shēng cǎn jiào de tuán tuán wéi zhào
       shā liǎo péi dài 'é ān nuò 'ěr zhī
     jìn guǎn chū shēngměi de sài 'ā nuò què dàngzuò
     qīn yǎngguān huái bèi zhì yuè de
     xiàn zài liú zhī zhù míng de qiāng shǒuduō duō jìn
     de qiāng máo duàn liǎo hòu nǎo sháo xià de jīn jiàn
     qiāng jiān shēn zhā jìn āi zhe shàng xià chǐ céngqiào diào liǎo shé tóu
     péi dài 'é dǎo shēn chénzuǐ yǎo zhe bīng liáng de qīng tóng
       ōu luò ōu 'āi méng zhī shā liǎo gāo 'ào de duō luò 'áng
     zhī zhuó yuè de sài nuò 'ěr màn luó
     de shòu dào jiā xiāng rén mín xiàng duì shén yàng de chóng jìng
     ōu luò ōu 'āi méng guāng róng de 'ér
     zhuī gǎn táo xún zhōng de shǒuhuī jiàn kǎn zài de
     jiān shàng rèn jiāng shǒu shēn fēn jiā
     bǎng zhe xiān xuèdiào zài shàngyānhóng de wáng
     qiáng yòu de mìng yùn lǒng liǎo de yǎn jīng
       jiù zhè yàng men zài liè de zhàn dǒu zhōng chōng shā
     dàn què gào zhī diū zhī zài wéi shuí 'ér zhàn
     shì luò rén huò shì 'ā kāi rén zhōng de yuán héng héng
     zài píng yuán héng chōng zhí zhuàngxiàng dōng de tiáo
     fàn làn de liúxiōng yǒng de shuǐ tóu chōng kuǎ liǎo
     jiān de dǎng zhù shuǐ liú de chōng dào dào
     wèi qiángfáng zhe guǒshíléiléi de táo yuán chà zhù de shì tóu
     zhòu de bào huì chéng gǔn gǔn de hóng liúfān yǒng shēng téng
     dàng huǐ liǎo chù chù jīng gēng zuò de tián yuán
     jiù xiàng zhè yàng diū zhī sàn liǎo duō zhī luò rén de
     duì fāng jìn guǎn rén duōdàn què dǎng zhù de jìn gōng
       rán 'érpān luó 'áng guāng róng de 'ér kàn zhe
     héng sǎo píng yuán làn liǎo fāng de duì zhèn
     shàng kāi wān qiáo de yìng gōngduì zhǔn diū zhī shè
     jiàn xián zhōng qián chōng 'ér lái de yǒng shì zài yòu jiān shàng
     xiōng jiá de chùxiōng hěn de jiàn tóu shēn yǎo jìn
     cháng zhí xiān xuè jiànshī rǎn liǎo xiōng
     'áng guāng róng de 'ér fàng kāi sǎng méngāo shēng hǎn dào
    “ zhèn zuò láixīn xiōng háo zhuàng de luò rénchuí biān jùn de yǒng shì
     qiáoā kāi rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng bèi zhōngchī zhe qiángjìng de jiàn
     xiǎng rén wēi zài dàn cháng ruò zhēn shì wáng zhě
     ā luózhòu zhī cuī cóng gǎn láicān jiā huì zhàn。”
       lǎng shēng shuō dào fān xuàn yàoquè zhī fēi jiàn bìng méi yòu shè dǎo duì shǒu
     zhǐ shì tuì zhì zhàn chē jìn bàng
     zhí shēn zhàn duì niǔ zhī sài nài luò hǎn dào
    “ kuài guò lái niǔ de hǎo 'ér gǎn kuài xià chē
     chū zhè méi dǎi de jiàncóng de jiān tóu!”
       yán sài nài luò cóng chē shàng yuè 'ér xià
     zhàn zài de shēn biāncóng jiān shàng chū jiàndòng zuò gān jìng suǒ
     dài chū zhù de xuè liúshī tòu liǎo sōng ruǎn de shān
     shí xiào zhàn chǎng de 'é liàng kāi sǎng méngāo shēng zuò dǎo
    “ tīng shuōā tuō qīndài 'āi de zhòu de 'ér
     guǒ guò céng jīng chū hòu 'àizhàn zài jiā biānzài
     kuáng liè de shā zhōng me diǎn yǎn xià jiù qǐng bāng shí xiàn de yuàn
     dāyìng ràng jìn de tóu chéngràng zǎi liǎo zhè jiā huǒ
     rén chèn bèi jiàn shāng yǎn xià yòu zài yán cán chuī léi
     shuō méi yòu duō shǎo yǎn jiàn zhào de shí guāng。”
       fān dǎo · diǎn tīng dào liǎo de shēng yīn
     shén qīng shū zhe de bǎng de tuǐ jiǎo shuāng shǒu
     zhàn zài de shēn biānduì shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ yǒng 'é luò rén pīn zhàn
     zài de xiōng qiāng zhù nǎi
     cāo shǐ dùn de chē zhàn zhě diū de yǒng wèi náo de
     dǒu shìkàn kāi zài zhī qián zhí méng zhù
     shuāng yǎn de shǐ néng biàn shí shén fán rén de miàn
     zhè yàngcháng ruò yǎn xià yòu wèi de shén zhī zhì shēn suàn shì tàn
     de yǒng héng héng zhù liǎoqièmò miàn duì miàn pīn
     wài zhǐ yòu cháng ruò 'ā luó zhòu de 'ér
     qián lái cān zhàn biàn de tóng máogěi tǒng chū lóng!”
       yán huī yǎn jīng de diǎn 'ér ér diū
     zhī kuài huí fǎn qián pái shǒu lǐng de duì liè héng héng zǎo jiù
     huǒ mǎn qiāng wàng zhe luò rén pīn zhàn
     xiàn zài xié zhe sān bèi de fèn xiàng tóu shī
     yuè guò yáng juàn de shān lánbèi wèi rén shānghòu zhě
     zhèng kānhù zhe máo céng hòu de yáng qúndàn què céng zhì mìng
     dǎo shì cuī liǎo de hèngmán rén gǎn zǒu
     cáng shēn zhuāng yuàndiū xià luàn zuò tuán de yáng qún
     yáng 'ér duī chéng liǎo duǒ zhe héng héng
     shòu shī chōng chōngdèng tuǐ měng yuè chū gāo gāo de shān lán
     jiù xiàng zhè yàngqiáng yòu de 'é 'è xiàng luò zhuàng hàn
       shā liǎo 'ā péi róngmín zhòng de zhě
     zài qīng tóng de qiāng jiān xià zài nǎi tóu de shàng fāng
     lìng zài shuò de tóng jiàn xiàkǎn zài jiān biān de
     jǐng shàngjiān chuí bèi xiàng fēn jiā
     diū xià 'èr zhě xiàng 'ā duō
     nián mài de shì mèng zhě 'ōu de liǎng 'ér láng
     rán 'érdāng 'èr wèi jiā chū zhēng zhī lǎo rén què méi yòu
     men shì mèng héng héng qiáng yòu de 'é shā liǎo liǎ
     hòu yòu dīng shàng liǎo nuò de liǎng 'ér cháng gāo yīng
     shān suǒ suǒ 'áng héng héng 'èr wèi de qīn mài rén cǎn de nián
     néng shēng chéng de jiā chǎn
     'é dāng shā liǎo menduó zǒu liǎo liǎng tiáo xìng mìng
     men xīn 'ài de dōng piē xià nián mài de qīnbēi tòng
     jiāo jiālǎo rén zài jiàn dào de 'ér cóng zhàn chǎng shàng
     shēng háiyuǎn qīn men jiāng guā fēn de lěi de cái chǎn
       jiē zhe yòu shā liǎo 'ěr rén 'ā de liǎng 'ér
     tóng chéng liàng zhàn chēè kāi méng luó 'é
     xiàng tóu shā féi niú de shī dài zhù tóu shí cǎo
     shù lín de niú huò xiǎo niúyǎo duàn de héng héng
     diū zhī guǎn liǎ de yuàn men
     xià zhàn chēxiōng hěn cháng men de kǎi jiá
     dài guò jiāo gěi shēn biān de huǒ bàngǎn huí de hǎi chuán
       rán 'érāi nèi 'ā liǎo rén héng chuǎng duì zhèn de qíng jǐng
     mào zhe fēn fēi de tóu qiāngchuān xíng zài zhàn dǒu de rén qún
     xún zhe shén yàng de pān luó
     zhǎo dào 'áng de 'ér háo yǒngqiáng jiàn de dǒu shì
     zǒu shàng qián zhàn zài de miàn qiánhǎn dào
    “ pān luó de wān gōng de jiàn
     de míng jiàn shǒu de shēng gōng xián shú luò rén zhōng zhǎo dào duì shǒu
     rén zhōng rán héng héng shuí gǎn shēng chēng zhuó jié
     zhèn zuò láiduì zhe zhòu de shuāng shǒumiáo zhǔn qiáng zhuàng de hàn
     guǎn shì shuí rényǐn xián kāi gōng héng héng rén gěi men dài lái
     shēn zhòng de zāinànzhé duàn liǎo duō yuán yǒng zhuàng hàn de tuǐ
     mǎng lièchú fēi shì mǒu wèi shén zhīzhèn men de shū lüè liǎo
     mǒu xiàn shén de fèn děng xiāo shòu ?”
       tīng zhè fān huà 'áng guāng róng de 'ér dào
    “ āi nèi 'ā shēn tóng jiá de luò rén de xùn dǎo
     cóng qiē fāng miàn lái kàn réndōu xiàng shì diū piàoyǒng de 'ér
     qiáo miàn zhàn dùn mào kuī shàng de kǒng yǎn duì de
     múyàng guò néng shì wèi shén zhījiù què gǎn duàn yán
     cháng ruò shì fán rén xiǎng xiàng de yàng diū
     piàoyǒng de 'ér zhàn chǎngdāng fēi yǒng zhù dìng
     dào mǒu wèi shén míng de zhù yòujiù zài de shēn biānshuāng jiān lǒngzhào zháomí
     piān liǎo fēi jiàn de luò diǎnshǐ zhī shī de jīng
     céng shè chū méi jiàn zài diū zhī de
     yòu jiānshēn yǎo jìn xiōng jiá de chù wéi
     jīng shè dǎosòng liǎo 'āi duō niǔ de míng
     rán 'ér què méi yòu fàng dǎo nǎi shén de gān rǎochū nèi xīn de zhèn
     xiàn zài shǒu tóu yòu méi yòu gōng dēng jià de zhàn chē
     suī shuō zài 'áng de fáng yuàn tíng fàng zhe shí liàng piào liàng de
     chē chū gōng fáng xīn de chéng pǐn dǐng zhe
     zhì tǎnměi liàng chē bàng zhàn zhe duì
     jǔjué zhe xuě bái de mài yàn mài
     kāi jīng gōng jiàn zào de qiánnián mài de qiāng shǒu
     'áng céng sān fān zhǔ gào
     ràng dài shàng dēng shàng zhàn chēlǐng zhe
     luò bīng yǒngbēn zhàn de shā chǎng
     dàn shì què méi yòu tīng cóng de zhǔ gào héng héng fǒu gāi yòu duō hǎo
     liú xià liǎo héng héng men zǎo guàn bǎo shí cáo tóu héng héng
     shǐ men zhì kùn zài rén qún yōng de yíng rěn 'ái’è
     jiù zhè yàng men liú zài jiā lái dào luò
     wàng shǒu zhōng de bīng shǐ suǒ huò de gōng
     céng fàng jiàn qiú men zhōng liǎng wèi zuì hǎo de zhàn yǒng
     diū zhī 'ā róu zhī liǎng jiàn wèi céng
     zhā chū tǎng liú de xiān xuèdàn jiēguǒ zhǐ shì cuī liǎo men de fèn
     yóu kàn lái tiān zhēn shì yùn jiācóng guà dīng shàng xià
     wān qiáo de yìng gōngdài zhe de luò rénlái dào rén de
     'ánggěi zhuó yuè de tuō 'ěr sòng lái huān
     cháng ruò hái néng shēng hái chóngjiàn
     de xiāng de kuān chǎng dedǐng miàn gāo sǒng de fáng me
     ràng mǒu shēng rén dāng kǎn xià de nǎo dàicóng de jiān tóu
     yào shì qīn shǒu níng duàn zhè wān gōng diū jìn xióng xióng rán shāo de
     chái huǒ héng héng dài zài shēn biānxiàng zhèn yòng de qīng fēng。”
       tīng zhè fān huàāi nèi 'ā luò rén de shǒu lǐng dào
    “ yào shuō liǎozài jià zhàn chē
     zhe miàn duì miàn rén shì dǒu zhī qián
     shì duàn nán gǎi guānlái
     tiào shàng de chēkàn kàn luò de
     zhǒngkàn kàn men shú de píng yuán
     huò zhuī jìnhuò tuìxíng dòng
     zhè duì huì men píng 'ān dài huí chéng cháng ruò
     zhòu jiāng zài róng sòng jiāo zài diū zhī 'é de shǒu zhōng
     gǎn kuàizhuā biān shǎn liàng de
     jiāng shéng jiāng tiào xià chētóu zhàn dǒu
     rányóu zhǎng jià chē duì zhuàng yǒng。”
       tīng zhè fān huà 'áng guāng róng de 'ér dào
    “ hái shì yóu zhí jiāngāi nèi 'ā shǐ huàn de
     wàn men guò diū zhī bài tuì shí
     yóu shú de rén zhì zhǎng huì wān qiáo de zhàn chē gèng kuài gèng wěn
     dān xīn menmiàn duì xīn xiōng háo zhuàng de diū zhī de jìn gōng
     huì dài zhe jīng kǒng zài tīng dào de zhǐ lìng de shí hòu
     yuàn men chū zhàn chǎng dān xīn rén huì xiàng men
     shā liǎo liǎgǎn zǒu fēng kuài de jùn suǒ
     hái shì yóu lái gǎn de kuài de chē liàng
     ràng chōng shàng lái yóu lái duì yòng zhè zhī de tóu qiāng!”
       yán liǎng rén shàng liǎo jīng gōng zhì zuò de chē gǎn zhe
     jié de kuài xié zhe kuáng cháo zhe diū zhī chōng
     sài nài luò niǔ guāng róng de 'ér kàn jiàn liǎo men
     dāng tōng bào diū zhī yòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ diū zhī yuè xīn xiōng de péng yǒukàn
     kàn jiàn liǎng wèi qiáng jiàn de yǒng shì dài yào pīn dǒu
     liǎ niú wèi shì gōng jīng zhàn de
     pān luó 'áng zhī biāo bǎng
     lìng wèi shì 'āi nèi 'ā chēng shì jiā yǒng de
     ān sài de 'ér lángér de qīn shì 'ā luó
     lái ràng men gǎn zhe chē chè yào pīn zhàn
     qián pái de zhuàng yǒng héng héng fǒu huì sòng diào de xìng mìng。”
       tīng zhè fān huàqiáng zhuàng de 'é 'è hěn hěn dīng zhe dào
    “ yào tán lùn tuì què huì tīng cóng de quàn gào
     jué duì huìlín zhèn táo tuōwèi suō qián
     shì de pǐn xíng héng héng réng rán hún shēn shì jìn
     xiǎng dēng chē táo dùn jiāng xiàng qián
     yíng zhàn shǒu · diǎn huì ràng táo
     zhì zhè liǎng rénjié de kuài jué huì men
    ” shuāng shuāng dài zǒusuī rán yòu huì cóng men qiāng xià táo shēng
     hái yòu shì zhǔ gào yào láo xīn zhōng
     cháng ruò duō móu shàn duàn de diǎn ràng zhēng róng
     shā liǎo liǎ yào zhù men de kuài
     jiāng jǐn chē gān zhī shàngrán hòu
     bié wàng liǎochōng xiàng 'āi nèi 'ā de
     men gǎn luò bīng zhuànglǒng wǎng jìng jiá jiān de 'ā kāi rén de duì zhèn
     chén léi yuǎn de zhòu céng jiāng zhè zhǒng sòng gěi luó
     zuò wéi dài zǒu de kǒu bào
     suǒ zhè xiē liáng shì chén yáng guāng xià zuì hǎo de jùn
     mín zhòng de wáng zhě 'ān sài tōu tōu xíng jiē guò zhǒng
     mán zhe láo dōngjiāng yǐn men de kuà xià
     wéi de jiā yuàn zēng tiān liǎo sān duì míng zhǒng
     liú wèi yǎng zài jiù ér
     zhè duì gěi liǎo 'āi nèi 'ā chū zhèn rén de xiāo mǎng
     ruò néng duó zhè duì líng jiāng zhēng de róng guāng。”
       jiù zhè yàng liǎ lái wǎng fān shuō gào tóng shí
     men de liǎng wèi duì shǒu duō duō jìnjià zhe jié de kuài
     'áng yīng de 'ér shuài xiān duì 'é rǎng dào
    “ piàoyǒng jiàng hàn de dǒu shìgāo 'ào de diū de 'ér
     rán xiōng hěn de kuài jiàn méi yòu shè dǎo
     xiàn zài dǎo yào kàn kàn de tóu qiāng shì fǒu néng gòu zòu xiào!”
       yán chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máofèn tóu zhì
     zhā diū zhī de zhàn dùn fēi de
     qiāng jiān chuān tòu dùn miànqiē xiōng jiá
     'áng yīng de 'ér fàng kāi sǎng méngāo shēng hǎn dào
    “ bèi zhōng liǎobèi tǒng chuān liǎo xiǎng
     jiǔ rén shì gěi liǎo de róng guāng!”
       qiáng yòu de 'é kāi kǒu huàmiàn gǎi
    “ piān liǎoméi yòu zhōng xiāng fǎn yào gào men
     liǎ tuō shēn ménjiāng dǎo zhàn chǎng héng héng shì biàn shì héng héng
     yòng xiān xuè wèi bǎo zhàn shéncóng dùn pái hòu shā kǎn de 'ā ruì de wèi cháng
       yán fèn tóu zhì · diǎn zhì dǎo zhe qiāng máo
     zhōng de yǎn jīng de jìn bàng duàn liǎo xuě bái de chǐ
     jiān yìng de tóng máo lián gēn chǎn shé tóu
     máo jiān cóng xià duó chū chuǎng
     fān shēn dǎo chū zhàn chēkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng héng héng
     zèng guāng shǎn liàng de jiá héng héng liǎng xùn jié de kuài
     yáng qián shǎn bàng de shēng mìng yǒng suì sàn piāo dàng
       shíāi nèi 'ā téng shēn rén dài zhe dùn pái cháng de qiāng máo
     wéi kǒng 'ā kāi rén tuō zǒu zhè zhǒng huò zhǒng fāng shì
     kuà zhàn zài shī shàngxiàng tóu gāo 'ào de shī jiān xìn de yǒng
     tǐng zhe qiāng máoxié zhe liù yuán de zhàn dùn
     shì xiōng xiōngjué xīn fàng dǎo rèn gǎn jìn qián de rén
     chū de hǎn jiào shí diū zhī bào
     shí tóu kuài de wán shídāng jīn zhī rén biàn zhàn chū liǎng
     dòng ér què jǐn píng zhī qīng sōng shí kuài gāo guò tóu
     fèn tóu zhì zhōng 'āi nèi 'ā de tuǐ héng héng kuān
     yóu nèi shēn pén xiāng liánrén chēngbēi de fāng
     shí kuài suì kuān duàn liǎo liǎng biān de jīn jiàn
     de lēng jiǎo wǎng hòu lièyǒng shì
     bèi tuǐ guì chēng chū zhuàng de shǒudān chī shòu
     shēn de zhòng hēi de méng zhù liǎo de shuāng yǎn
       shí huò huì zài xiàn chǎngmín zhòng de wáng zhě 'āi nèi 'ā
     yào shì zhòu zhī 'ā luó yǎn kuài héng héng shén
     shì de qīn shēng gěi liǎo niú cǎo chǎng de 'ān sài
     shēn chū xuě bái de shuāng qīng qīng wǎn xīn 'ài de 'ér
     shuǎi chū shǎn liàng de qún páozhǐ yòng zhé piànzhē zhe de shēn
     dǎng zhù héng fēi de qiāng xiè kǒng mǒu nài zhuàng yǒngjià zhe bēn chí de chē
     yòng tóng máo kāi de xiōng tángduó zǒu de shēng mìng
       jiù zhè yàng xīn 'ài de 'ér qiǎng chū zhàn chǎng
     rán 'ér niǔ zhī sài nài luò méi yòu wàng
     xiào hǒu zhàn chǎng de 'é de mìng lìng
     zài huí hùn zhàn de diǎn zhù
     fēng kuài de jiāng shéngjì shàng chē gān
     rán hòu zhíbèn 'āi nèi 'ā cháng zōng piāo de jùn
     men gǎn luò bīng zhuànglǒng huí jìng jiá jiān de 'ā kāi rén de duì zhèn
     jiāo gěi luò héng héng de zhì yǒutóng líng rén zhōng
     zuì shòu jìng zhòng de wèiyīn wéi liǎ xīn xīn xiāng yìn héng héng
     yóu gǎn wǎng shēn kuàng de hǎi chuán tóng shísài nài luò
     kuà shàng chēzhuā shǎn liàng de jiāng shéng
     jià zhe tuǐ qiáng jiàn de cháo zhe diū zhī
     fēi bēnhòu zhě zhèng fèn zhuī gǎn [● ], shǒu qíng de tóng máo
      ● 'ā luó zài sài luó , Kupros) bèi shòu zūn chóng
     xīn zhī shén nuò ruò tóng xiē
     wéi fán rén biān pái zhàn zhèn de shén zhī shì
     diǎn shì 'è 'édàng jié chéng bǎo de shén míng
     diū zhī jǐn zhuī bùshěchuān guò duì de rén qúngǎn shàng liǎo
     měng shàng xīn xiōng háo zhuàng de yǒng shì
     tóu chū de qiāng máozhí zhǐ shén róu ruǎn de wàn
     tóng jiān chuān guò diǎn shén jīng xīn zhì zhì de
     yǒng bài huài de qún páohuǐ liè liǎo
     wèi zhǎng wàn zhī jiānfàng chū juān juān tǎng de shén xuè
     zhǒng líng huán liú zài xìng de shén zhī shēn shàng men de mài guǎn
     men chī miàn bāo shǎn liàng de chún jiǔ
     'ér méi yòu xuè héng héng fán rén chēng men cháng shēng lǎo
     jiān jiào shēngdiū xià zhōng de 'ér
     bèi · ā luó shēn shǒu bào guò
     guǒ zài hēi de tuán kǒng mǒu nài zhuàng yǒngchéng jià bēn chí de chē
     yòng tóng máo kāi de xiōng tángduó zǒu de shēng mìng
     shíxiào hǒu zhàn chǎng de 'é chòngzhe rǎng dào
    “ kāi zhàn zhēng shāzhòu de 'ér
     nuò ruò de yǐn zuò wéinán dào hái gòu
     zěn mehái xiǎng liú liàn zhàn chǎngduì yǎn xià gǎn shuō
     zhǐ yào tīng dào zhàn zhēng de fēng shēng jiù huì xià zhí duō suo!”
       diū zhī dùn shén huáng huáng dài zhe zuàn xīn de téng tòng
     zhuī fēng de qiān zhe de shǒujiāng yǐn chū
     zhàn chǎngshāng tòng zhèn zhènxiù liàng de biàn hūn huáng cǎn dàn
     shí xiàn yǒng mǎng de 'ā ruì zhèng děng zài zhàn de zuǒ qián fāng
     qiāng máo kào zhe yún duānbàn suí zhe de kuài
     xià guìduì zhe qīn 'ài de xiōng
     chéng kěn qiújiè yòng dài jīn lóng pèi de jùn
    “ qīn 'ài de xiōng jiù jiù ràng yòng de chē
     páo huí 'é lín shān mài de shén men zhù de fāng
     shòu shāngténg tòng nán rěnzāo wèi fán rén de qiāng máo
     diū zhī héng héng zhè xiǎo yǎn xià shèn zhì gǎn qīn zhòu dǒu!”
       tīng zhè fān huàā ruì ràng chū liǎo dài jīn lóng pèi de
     rěn zhe zuàn xīn de téng tòng shén dēng shàng chē
     shàng chē bǎnzhàn zài de shēn biānzhuā jiāng shéng
     yáng biān cuī shén fēi xiàng qián dài bàn diǎn miǎnqiǎng
     men huí dào qiào jùn de 'é lín shén de jiā
     jié zhuī fēng de zhù bēn
     kuān chū 'è tào guò zhuāng zhe xiān liào de shí cáofàng zài men miàn qián
     shǎn liàng de 'ā luó dǎo zài qīn 'é nài de
     tuǐ shànghòu zhě jiāng 'ér lǒu jìn huái
     qīng qīng chū shēng huànshuō dào
    “ shì shuí de hái shì tiān shén zhōng de zuò fēiwèi
     nòng chéng zhè yàng fǎng shì bèi zhuā xiàn chǎng de dǎi ?”
       ài xiào de 'ā luó kāi kǒu dào
    “ diū zhī 'é shāng liǎo wèi xīn zhì gāo 'ào de yǒng shì
     zài bào zhe 'ài kāi zhàn chǎng zhī
     āi nèi 'ā shì jiān zuì zhōng 'ài de fán rén
     xiàn zàijìn xíng zhè chǎng zhàn zhēng de zài shì luò rén 'ā kāi bīng zhòng
     héng héng nài rén xiàng de shén zhī kāi zhàn!”
       tīng zhè fān huà 'é nàitiān jiè xiù měi de shén dào
    “ nài xīn xiē de hái rěn shòu zhe diǎnsuī rán hěn bēi tòng
     jiā zhù 'é lín de shén zhīdāng men xiāng tòng
     xiāng rǎo shíchī guò fán rén tóu de zhǐ 'èr
     dāng qiáng yòu de 'è fěi 'ā 'ěr 'é tuō ā luò 'ōu de liǎng 'ér
     yòng suǒ liàn 'ā ruì kǔn bǎng lái shíhòu zhě rěn shòu zhè zhǒng zhé
     zài qīng tóng de guō dài zhe cháng liànbiē liǎo shí sān yuè
     ruò shì yòu xìng huò jiùshì zhàn yàn de 'ā ruì néng 'áo guò
     chóu nán héng héng liǎng wèi guài de hòu měi mào de 'è
     gěi 'ěr shào kǒu xìnhòu zhě 'ā ruì dào chū tóng guō
     yǎn yǎn qíng de tiě liàn sǔn dào bēng kuì de biān yuán
     ān fěi 'áng qiáng yòu de 'ér céng shè zhōng de
     yòu xiōngyòng méi dài zhe sān zhī dàogòu de jiàn
     shāng tòng zuàn xīnnán xiāo bié de shòu hài zhě
     yànggāo kuí wěi de 'āi rěn shòu jiàn shāng de zhé héng héng
     zài luò zài rén duī zhè tóng fán réndài 'āi de zhòu de
      ér kāi gōng fàng jiànshǐ bǎo cháng liǎo tòng
     āi páo shàng wēi wēi de 'é lín zhòu de jiā
     dài zhe zuàn xīn de shāng tònggǎn jué piàn hán héng héng
     jiàn tóu shēn zhā jìn kuān hòu de jiān bǎngxīn zhōng tián mǎn liǎo 'āi chóu
     rán 'érpài 'è 'áng wèitā shàng zhèn tòng de yào
     zhì liǎo jiàn shāng jūn shì huì de fán rén
     zhè biàn shì yǒng mǎng de chū shǒu xiōng měngquán rán chuǎng xià de zāi huò
     kāi shǒu zhōng de wān gōngshè shāng jiā 'é lín de xiān shén
     zhì shuō de rén yīn shòu huī yǎn jīng shén diǎn de shǐ
     qián lái zuò duì héng héng diū zhī lián de shǎ guāxīn quán rán zhī
     zhī dǒu dǎn shén míng de fán rén huì yòu cháng jiǔ de rén shēng
     biàn néng shēng fǎn jiā yuánzài zhàn zhēng tòng de shā jié shù zhī hòu
     de hái huì wéi qián yíng jìn jiā mén
     suǒ jìn guǎn diū zhī shí fēn qiáng jiàn yào quàn xiǎo xīn zài
     kǒng huì yòu mǒu gèng qiáng jiàn de zhàn yǒngqián lái jiāo shǒu
     miǎn 'āi 'ā lěi ā tuō cōng huì de 'ér
     wèi zhuàng shí de mèng zhōng xǐng lái dào huàn guò jiā zhōng
     qīn jìn de huǒ bàn pàn 'ā kāi rén zhōng zuì hǎo de nán 'é
     de hūn diào xùn liè de zhuàng yǒng。”
       yán yòng shǒu 'ér shàng de líng
     píng liǎo shǒu wàn shàng de shāng kǒu liè de shāng tòng dùn shí yān xiāo yún sàn
     rán 'ér diǎn zài bàng kàn zhēn qiē
     yòng fěng de kǒu wěnduì luó nuò zhī xuè yán
     huī yǎn jīng shén diǎn shǒu xiān kāi kǒushuō dào
    “ qīn zhòu cháng ruò dǒu dǎn zuò cāi huì shēng
     shì qíng kěn dìng shì zhè yàng de men de tiǎo yǐn
     mǒu 'ā kāi de qíng 'àizhuī qiú shén rèqiè zhōng 'ài de luò rén
     shì zhuā zhù 'ā kāi piào liàng de qún páo
     bèi jīn zhēn de jiān tóu huá liǎo xiān nèn de shǒu wàn。”
       diǎn fān cháo fěngshén rén de qīn xiào yán kāi
     ràng jīn de 'ā luó zǒu jìn de shēn biānshuō dào
    “ de hái zhēng zhàn shā chǎng shì de shì qíng hái shì
     cāo chí de shì hūn yīn de tián zhàn zhēng
     zhū shì liú gěi bié de shén zhīliú gěi diǎn mǎng de 'ā ruì cāo bàn。”
       shén men zhè bān dòu xiào pān tán tóng shí
     miàn shàngxiào hǒu zhàn chǎng de 'é zhèng cháo zhe 'āi nèi 'ā chōng
     suī shuō míng zhī 'ā luó qīn shǒu zhe de rén
     háo tuì què miàn duì zhè wèi qiáng yòu de gōng shénér shì
     yǒng wǎng zhí qiánshì shā liǎo 'āi nèi 'ā xià guāng róng de kǎi jiá
     lián sān fēng chōng shàng qián shā
     lián sān ā luó jiāng miàn shǎn liàng de dùn pái dào biān
     dàn shìdāng chōng fēngxiàng wèi chū fán de chāo rén
     yuǎn shè shǒu 'ā luó kāi kǒu chū jīng rén xīn hún de hǎn shēng
    “ yào lái diū zhī gěi guāi guāi tuì huí yào zài
     chī xīn wàng xiǎngshì shén míng pān gāo shén rén cóng
     tóng shǔ lèishén men yǒng shēng mièfán rén de tuǐ jiǎo kāi chén。”
       tīng zhè fān huà diū zhī kāi shǐ tuì quèdàn zhǐ shì ràng chū me
     kāi yuǎn shè shǒu 'ā luó de shèng shì
     shè shǒu jiāng 'āi nèi 'ā dài chū 'áo zhàn de rén qún
     tíng fàng zài péi 'ěr de shén shèng de chù de shén miào
     zài 'ér shén de fáng jiānlāi tuō jiàn fēn fēi de
     ā luó zhì liǎo de shāng tòngshǐ huī liǎo píng shí de fēng cǎi
     shíā luóyín gōng zhī shénhuà zuò
     āi nèi 'ā de xíng màoshēn chuān yàng de kǎi jiá
     wéi rào zhe zhè xíng xiàng luò rén zhuó yuè de 'ā kāi rén
     xiāng chōng shā dǎzháo liù yuán dezhē qián xiōng de
     niú dùn miàn dǎzháo suì tiáo piāo de shēn de zhāng
     · ā luó duì yǒng mǎng de 'ā ruì hǎn dào
    “ ā ruì ā ruì shā rén de jīng kuángzhān rǎn xiān xuè de chéng bǎo de xīng
     néng fǒu shàng chōng shàng qián rén tuō chū zhàn chǎng
     tuō chū diū zhī zhè jiā huǒ yǎn xià shèn zhì gǎn qīn zhòu dǒu
     jiù zài gāng cái hái shāng liǎo de shǒu wàn
     rán hòuxiàng chū fán de chāo rénshèn zhì duì zhe lái!”
       yán zuò dào péi 'ěr de dǐng miàn
     ér mǎng de 'ā ruì lái dào luò rén de duì men zhàn dǒu
     kǎi wáng zhě de múyàngjié de 'ā
     dūn 'ā de 'ér shén zhī de wáng jiā fèn yǒng xiàng qián
    “ menshén zhī zhōng 'ài de wáng zhě 'ā de 'ér
     ā kāi rén zhèng zài zǎi men de shǔ men hái suàn děng dài duō jiǔ
     děng men dào jiān de chéng mén kǒu āi nèi 'ā
     jīng dǎo xià men jìng tóng duì tuō 'ěr bān
     shì deāi nèi 'ā xīn zhì háo mǎng de 'ān sài de 'ér
     lái ràng men shā rén fēn luàn de zhàn chǎng jiù xiāo yǒng de huǒ bàn!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     shí 'ěr péi dōng kāi kǒu huàshǔluò zhuó yuè de tuō 'ěr
    “ guò de yǒng tuō 'ěr jīn chù
     céng kuā kǒushuō shì méi yòu zhòng rénméi yòu yǒu jūn jiù
     shǒu zhù chéng shìjǐn píng de xiōng jiě mèi men de bāng chèn
     xiàn zàizhè rén zěn me kàn jiàn men de zōng yǐng
     men dǒu suo qiánxiàng wéi zhe shī de liè gǒu
     ér men de méng jūnquè zài shěmìng kàng zhēng
     zuò wéi de méng yǒu cóng yáo yuǎn de fāng gǎn lái
     cóng yuǎn fāng de dǎzháo xuán de shān suǒ pàn
     piē xià de fáng shàng shì yīng hái de 'ér láng
     piē xià fēng guǎng de jiā chǎnpín qióng de lín rén wéi zhī tuò xián yòu
     rán 'ér biàn dài lái liǎo bīng yǒng dǒu sǒu jīng shén
     fèn zhàn shǒusuī rán 'ā kāi rén zài
     duó dào de cái chǎn gǎn zǒu de yáng niú
     dàn shì zhǐ shì zhàn zài zhè shèn zhì lián shēng mìng lìng dōubù xià
     wèihé ràng de xià zhàn wěn jiǎo gēnwéi bǎo wèi men de fèn yǒng pīn
     xiǎo xīn yào diào rén dǒu de kēng xuéguǎng shōu qiē de zhì wǎng
     bèi de rén dōu zǒuchéng wéi men de huò men de zhàn héng héng
     yòng liǎo duō jiǔzhè bāng rén jiāng dàng huǐ de qiáng yuán jiān de chéng fáng
     yào wàng què de zhí guǎn shì bái tiānhái shì hēi
     kěn qiú shēng míng xiá 'ěr de yǒu jūnkěn qiú yǒu jūn de shǒu lǐngqiú men
     yīng yǒng zhàn dǒu xiāo men duì de 。”
       'ěr péi dōng de huà tòng liǎo tuō 'ěr de xīn xiōng
     dāng xíng dòngtiào xià chēshuāng jiǎo zhe quán zhuāng
     huī zhe duì fēng kuài de qiāng máochuān xún zài quán jūn de měi zhī duì
     cuī rén men pīn shātuī kǒng de zhàn zhēng kuáng cháo
     shì bīng men yǒng áng shǒu miàn duì 'ā kāi bīng yǒng
     dàn hòu zhě de biān duì zuò zhàn tuì ràng
     zhèng fēng sǎo guò shén shèng de màichángchuī sàn liǎo
     yáng 'ér de piànér jīn de dài 'ěr
     zhèng jiè zhe fēng shì fēn
     duī piào bái liǎo biǎojiù xiàng zhè yàng
     juǎnqǐ fēn yáng de chén 'ā kāi rén
     quán shēn huī bái guò men de liǎn miànzhí shàng tóng de tiān qióng héng héng
     liǎng jūn zài kāi zhànchē lún zhuǎn huí dào pīn de guǐ dào
     men shǐ chū shuāng de liàngyǒng mǎng de 'ā ruì
     bāng yòu zhe luò rénzài zhàn chǎng shàng nóng hēi de
     huó yuè zài měi jiǎo luòzhí xíng zhe jīn jiàn wáng
     · ā luó de mìng lìnghòu zhě zài xiàn
     nài rén de shén · diǎn
     kāi zhàn chǎng hòumìng cuī luò rén de xiōng liè
     cóng jiān shén kùzàng fēng yíng de fáng shìā luó sòng huí
     āi nèi 'ā yǒng zhù bīng shì zhě de xīn xiōng
     āi nèi 'ā zhàn zài huǒ bàn men zhōng jiānhòu zhě gāo xīng jiàn dào
     de huí guīréng rán huó zheān rán yàng
     hún shēn huàn chū pīn zhàn de yīng rán 'ér men méi yòu wèn
     jiāng lái lín de zhàn dǒu yǔn men zhè me cóng róng héng héng shén men cuī shǐ men tóu
     xīn de zhànyín gōng zhī shén rén de 'ā ruì hái yòu zhēng dǒu de fèn méi yòu
      de shí hòu
       zài zhàn chǎng de lìng fāngliǎng wèi 'āi 'ā é xiū
     'é zhe nài rén zhàn dǒu
     xīn zhōng quán rán luò rén de liàng qiáng gōng
     jiān shǒu zhe de zhèn xiàng bèi luó nuò zhī zhì de
     yún duǒzài fēng de níng liú zài gāo shān de fēng diān
     wén dòng héng héng qiáng yòu de běi fēng jìn mèng xiānghái yòu de
     bāng huǒ bànyào shì ràng men xiào zhe cóng gāo kōng
     chōng sǎo 'ér xiàqiángjìng de fēng tuī sàn nóng hēi de yún céng
     jiù xiàng zhè yàng nài rén dǐng zhù luò rén de jìn háo tuì ràng
     ā róu zhī chuān xíng zài duì duàn chū mìng lìng
    “ chū nán hàn de yǒng de péng yǒu mendǒu sǒu jīng shén
     yào ràng huǒ bàn men chǐ xiàozài zhè huó de pīn zhōng
     guǒ jiādōu néng xiāng jiègèng duō de rén fāng néng shēng
     dàn ruò tuǐ táo páo me qiē jiāng pāo kōng men de fáng men suǒ yào de
      guāng róng!”
       yán xùn tóu qiāng dǎo qián pái zhōng de wèi shǒu lǐng
     dài 'ángxīn xiōng háo zhuàng de 'āi nèi 'ā de huǒ bàn
     péi 'ěr suǒ zhī luò rén jìng jiù xiàng duì 'ā
     de 'ér yīn zǒng shì háo yóu jiè qián pái de zhàn dǒu
     qiáng yòu de 'ā mén nóng tóu qiāng zhōng de dùn pái
     tóng jiān chōng dǎng miàn tòu chuān
     tǒng kāi yāo dàishēn zhā jìn de
     suí dǎo hōng rán shēngkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
       zhàn chǎng shàngāi nèi 'ā shā liǎo nài rén de liǎng wèi shǒu lǐng
     'é zhī é 'ěr luò ruì sōng
     jiā fěi lāijiān de chéng bǎo
     cái fēng ā 'ěr fěi 'é de hòu dài
     kuān kuò de shuǐ miàn liú jīng rén de miàn
     shēng míng 'é 'ěr luò zuò wéi tǒng lǐng zhòng duō mín de wáng zhě
     é 'ěr luò shēng 'é xīn xiōng háo zhuàng de tǒng lǐng
     hòu zhě shēng yǎng liǎo liǎng 'ér é 'ěr luò
     ruì sōngluán shēng shuāng bāojīng tōng zhǒng zhàn shì de zhuàng yǒng
     èr wèi zhǎngdà chéng rénsuí tóng 'ā 'ěr wéi lián jūn
     chéng zuò hēi de hǎi chuánlái dào 'áng miànjùn de xiāng
     wéi 'ā róu de liǎng 'ér ā mén nóng nài láo
     zhēng huí guāng róngxiàn zàiyōu hēi de wáng jiēguǒ liǎo liǎ de rén shēng
     xiàng shān shàng de liǎng tóu shàng wèi chéng nián de shī
     shī men yǎng zài hūn hēi de shēn shān lǎo lín
     men shā niú qún féi yáng
     tàn rén de zhuāng yuànzhí zhì fān shēn dǎo
     zài rén shǒu zhōngruì de tóng qiāng xià
     jiù xiàng zhè yàngliǎng wèi zhuàng yǒng dǎo zài 'āi nèi 'ā shǒu xià
     wǎn liǎng bèi de sōngzhuàng dǎo zài shàng
       èr wèi dǎo xià hòushì zhàn de nài láo xīn shēng lián mǐn
     cóng qián pái shǒu lǐng zhōng gǎn chūtóu dǐng zèng liàng de tóng kuī
     huī zhe qiāng máoā ruì de kuáng xiàng qián héng héng
     ā ruì wàng zhe ràng dǎo zài 'āi nèi 'ā de qiāng jiān
     dàn shìān luò xīn xiōng háo zhuàng de nài tuō 'ěr zhī kàn zhe chōng chū
     rén qún chuān guò qián pái de shǒu lǐng zhè wèi bīng shì de zhě dān xīn
     wéi kǒng péng yǒu shòu dào shāng sǔnshǐ zhòng rén de zhàn bàn 'ér fèi
     suǒ dāng 'āi nèi 'ā nài láo fēng kuài de tóu qiāng
     miàn duì miàn bǎi kāi jià shì dài zhǔn bèi shā shí
     ān luò gǎn zhì bīng shì zhě de shēn biānjiān bìng jiān zhàn zài
     āi nèi 'ā yǎn jiàn liǎng rén lián shǒu gōng kāi shǐ
     tuì quèsuī rán shì wèi xùn jié de zhàn yǒng
     liǎng rén chèn tuō shī huí dào 'ā kāi rén de duì zhèn
     dǎo méi de liǎ xiōng jiāo gěi fāng de huǒ bàn
     zhuǎn shēn chóngfǎn qián pái de zhàn dǒu
       zhàn zhōng men shā liǎo lāi nài ā ruì yàng yǒng mǎng de dǒu shì
     dùn pái bīng de shǒu lǐng qún xīn xiōng háo zhuàng de bīng yǒng
     dāng zhàn zài shí nài láo ā róu zhī
     zhù míng de qiāng shǒuchū shǒu tǒng zhā zài suǒ shàng
     tóng shíān luò dǎo liǎo dōng de shǒu
     suí cóngā tún 'é xiāo yǒng de 'ér héng héng zhèng gǎn zhe
     xùn jié de chē héng héng yòng kuài shí tóu zài shǒu zhǒu shàngqiàn zhe
     xuě bái xiàng de jiāng shéng cóng zhǐ jiān huá chūdiào luò huī méng méng de chén
     ān luò měng guò jiāng tóng jiàn sòng jìn 'é biān de xué yǎn
     dōng chuǎn zhe cóng jīng de zhàn chē shàng dǎo
     tóu liǎn cháo xià shuāng jiān zhā chén
     chí liǎo hǎo xiē shí jiān héng héng shā sōng ruǎn nǎi de
     zhí dào de wǎng xià jiàn héng héng
     ān luò huī dòng biān men gǎn wǎng 'ā kāi rén de duì zhèn
       kàn zhe men chuān xíng zài duì tuō 'ěr chōng páo guò
     hǎn shēng léishēn hòu gēn zhe duì duì luò rén qiáng de
     zhàn dǒu qún ā ruì hái yòu shén 'è 'éshuài lǐng zhe men
     shén dài zhe xiōng cán de hùn zhàn qíng de chóu shā
     ā ruì huī shuò de qiāng máo
     bēn zǒu zài tuō 'ěr shēn biānshí 'ér qiánshí 'ér diàn hòu
       'ā ruì de chū xiànxiào hǒu zhàn chǎng de 'é xià hún shēn
     dǒuxiàng chuān yuè píng yuán de rén shēn yuán
     tíng zài tiáo bēn téng hǎishuǐ liú tuān de biān
     wàng zhe páo xiào de shuǐfān gǔn de bái làngxià qiè hòu tuì
     jiù xiàng zhè yàng diū zhī tuì quèduì zhe huǒ bàn men hǎn dào
    “ péng yǒu men men cháng cháng jīng guāng róng de tuō 'ěr
     wéi shì shàng hǎo de qiāng shǒu wèi háo měng de zhàn yǒng
     què zhī de shēn biān zǒng yòu mǒu wèi shén zhī dǎng kāi wáng
     xiàn zàiā ruì zhèng zǒu zài fán rén de múyàng
     hòu chè shì shí hòu liǎodàn yào miàn duì luò réndàotuì zhe
     huí zǒu héng héng yào xīn xuè lái cháo shén míng zhēng dǒu!”
       yán luò rén chōng dào men yǎn qián
     tuō 'ěr fàng dǎo liǎo liǎng wèi zhuàng yǒngtóng chéng liàng zhàn chē
     jīng zhàn de 'ān 'ā luò nài sài
     èr zhě dǎo hòu méng zhī gāo kuí wěi de 'āi 'ā xīn shēng lián mǐn
     kuà jìn tóu chū shǎn liàng de qiāng máo zhōng
     ān fěi 'é sài zhī lái pài suǒ
     jiā chǎn fēng hòu guǎng màodàn mìng yùn shǐ
     chéng wéi 'ā de 'ér men de méng yǒu
     xiàn zài méng zhī tóu qiāng tǒng chuān de yāo dài
     tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo zhā zài xiǎo shàng
     suí dǎo hōng rán shēngshǎn guāng de 'āi 'ā gǎn shàng qián
     qiǎng kǎi jiá luò rén tóu chū diǎn bān de qiāng máo
     de tóng jiān shǎn zhe shuò shuò de guāng mángshuò de dùn chī shòu liǎo zhòng duō de tóu biāo
     yòng jiǎo gēn dèng zhù zhě de xiōng táng chū de
     tóng qiāngdàn què qiǎng cuǐ càn de kǎi jiácóng
     duì shǒu de jiān tóu héng héng tóu qiāng tiān 'ér lái lián lián hòu tuì wài
     hài gāo 'ào de luò zhàn yǒng jīng xíng chéng de qiáng yòu de juàn wéi
     men rén duō shì zhònggāng yǒng bào lièshǒu cháng de qiāng máo
     tǒng jìn guǎn qiángjìng yòu xióng gāo 'ào
     jié jié hòu tuì liàngqiàng
       jiù zhè yàngyǒng shì men jiān 'áo zài huó de zhàn chǎng shàng
     shí zhī gāo qiáng jiàn de
     zài qiáng yòu de mìng yùn de shǐ xiàchōng xiàng shén yàng de 'ěr péi dōng
     liǎng rén yíng miàn 'ér xíngduō duō jìn
     wèi shì huì yún de zhòu zhī lìng wèi shì zhòu de sūn bèi
     shǒu xiān kāi kǒu fěng tōuhǎn dào
    “ 'ěr péi dōng rén de xùn dǎowèihé
     suō shǒu suō jiǎoxiàng chū shàng zhàn chǎng de bīng
     rén shuō shì dài 'āi de zhòu de 'ér men dōushì
     piàn shì shí shàng zhòu de hái men xiāng héng héng
     mendōu shì děng de qián bèi héng héng jiǎn zhí suàn shénme
     shì xiǎng xiǎng qiáng jiàn de rén men zěn yàng kuā yào
     shì de qīnpiàoyǒng gāng qiángyòu zhe shī bān de dǎn liàng
     céng lái guò wèile tǎo láo dōng de jùn
     zhǐ dài liù tiáo hǎi chuánshǎo liàng de jīng zhuàngrán 'ér
     men gōng chéng bǎodàng jié liǎo zhěng chéng
     xiāng zhī xià shì shí de nuò de rén zhèng lián dài shāng
     cuò cóng gǎn láidàn shìgào
     bāng liǎo luò rén de mángjìn guǎn suàn qiáng jiàn de yīng zhuàng
     jiāng dǎo zài de shǒu xiàqiāo xiǎng tōng wǎng 'āi de mén!”
       tīng zhè fān huà rén de wáng zhě 'ěr péi dōng dào
    “ shì de tuō 'ěr què céng dàng píng guò shén shèng de 'áng
     yóu láo dōng de chǔnzhè gāo 'ào de hàn
     yòng 'è yán huí bào tuō 'ěr de shàn
     ràng dài zǒu lǎo yuǎn gǎn lái suǒ de jùn
     gào cóng de shǒu zhōng zhǐ néng dào wáng
     hēi de huǐ miè jiāng dǎo zài de qiāng xià huì
     gěi sòng lái guāng róngér de líng hún jiāo jià míng de shén!”
       tīng fān huí zhòu
     ( cén ) gān de qiāng máoliǎng rén zài tóng shùn jiān tóu chū
     cháng de fēi biāo 'ěr péi dōng zhōng duì shǒu de
     xiàngqiāng jiān xié zhe tòngqiē duàn hóu guǎn
     hēi chén chén de méng zhù liǎo de yǎn jīng tóng shí
     de cháng qiāng zhōng 'ěr péi dōng
     zài zuǒ tuǐ shàng fēng wǎng zuàn yǎo
     guā zhe tuǐ dàn de qīn dǎng kāi liǎo wáng
     zhuó zhù de huǒ bàn men jià zhe shén yàng de 'ěr péi dōng
     chè chū zhàn dǒuhòu zhě tuō zhe cháng cháng de tóng qiāngtòng
     zhí yāo bèi héng héng máng zhōngshuí méi yòu shí dào
     méi yòu xiǎng dào cóng de tuǐ shàng chū qiāng máo
     biàn ràng zhí shēn zhàn huǒ bàn men chí zhe zhuàng shì xíng jìn jiān nán
       zài zhàn chǎng de lìng biānjìng jiá jiān de 'ā kāi rén tái zhe
     tuì chū zhàn dǒuzhuó yuè de 'é xiū jiān rěn de zhàn yǒng
     yǎn jiàn fān jǐng zhuàngxīn zhōng shēng zhàn de qíng
     zài quán héng zhēn zhuó liǎng niàn tóuzài de xīn hún
     shì xiān zhuī zhà xiǎng léi de zhòu zhī
     hái shì shā gèng duō de bīng zhuàng
     rán 'éryóu xīn zhì háo mǎng de 'é xiū zhù dìng
     gāi shā zhòu qiáng yòu de 'ér yòng de tóng máosuǒ
     diǎn jiāng de kuáng yǐn wǎng yīng zhuàng
     shā liǎo nuò 'ěr luó 'é 'ā tuō 'ěrshā liǎo
     'é ā 'ěr kāng luó nuò 'è méng
     zhuó yuè de 'é xiū dìng hái huì shā gèng duō de rén
     ruò shì gāo de tuō 'ěrtóu dǐng shǎn liàng de zhàn kuīhěn kuài xiàn liǎo de
     xíng zōng chuān xíng zài qián pái zhuàng yǒng de duì liètóng kuī shǎn zhe jīng liàng de hán guāng
     gěi nài rén dài lái liǎo kǒng huāngdàn zhòu zhī 'ěr péi dōng
     què gāo xīng kàn zhe de dào láiyòng bēi de diào kěn qiú dào
    ‘ 'ā zhī yào diū zài zhè ràng nài rén
     huó bǎo shèng shí duō héng héng jiāng
     zài de chéng néng huí fǎn
     de jiā yuán de xiāngdài huí guī de
     yuègěi xīn 'ài de shàng shì yīng hái de 'ér láng。”
       dàn shìtóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr méi yòu huí de kěn qiú
     ér shì chōng zǒu xīng huǒ xīn xiǎng zhe
     tuì 'ā 'ěr wéi rén de jìn gōngshā chéng qún de zhàn yǒng
     rán 'ér 'ěr péi dōng zhuó yuè de huǒ bàn men shén yàng de yǒng shì
     fàng tǎng zài zhī mào de xiàng shù xiàdài 'āi de zhòu de shèng
     qiáng yòu de péi gōng de qīn bàn yǒu
     yòng dǐng chū ( cén ) de qiānggǎncóng tuǐ shàng de shāng kǒu
     mìng 'ér fēng zhù liǎo de yǎn jīng
     dàn yòu kāi shǐ qiángjìng de běi fēng
     chuī huí liǎo zài tòng zhōng chuǎn chū de shēng mìng
       rán 'érmiàn duì 'ā ruì shēn tóng jiá de tuō 'ěr de gōng shì
     ā 'ěr wéi rén méi yòu diào zhuǎn shēn páo huí hēi de hǎi chuán
     dàn méi yòu jìn xíng pīn de kàng zhēngér shì héng héng yǎn jiàn 'ā ruì
     lǐng zhe luò rén měng chōng héng héng chè shǒu huí ràng
       shuí zuì xiān zài 'ā zhī tuō 'ěr
     guǒ qīng tóng de 'ā ruì shǒu shuí zuì hòu bèi men sòng mìng
     shén yàng de diū sàng mìngjiē zhe shì 'é ruì de
     néng shǒu ruì lái 'āi tuō de qiāng yǒnghái yòu 'é nuò máo
     nuò é nuò zhī yāo dài shǎn liàng de
     é ruì 'é jiā zhù zǒng shì diàn niàn zhe de cái
     shēn yán zài kāi fěi pànzài jiā de lín bàng
     hái zhù zhe de 'é tóng bāozhàn zhe piàn féi de píng yuán
       shíbái shén xiàn men
     zài zhàn zhōng tòng shā 'ā 'ěr wéi yīng zhuàng shàng
     zhǐ lìng diǎn yòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ zhēn shì yīcháng zāinànā tuō nàidài 'āi de zhòu de 'ér
     men céng dāyìng nài láo ràng zài dàng jié qiáng yuán jīng de
     'áng hòu chéng fǎn hángsuǒ yào shì róng ràng hěn de 'ā ruì
     rèn xiōng bào kuáng nüè men de yǔn nuò jiù chéng liǎo yòng de qīng fēng yàng
     lái ràng men chǎng kāi de xīn fángyōng bào zhàn dǒu de kuáng!”
       yán huī yǎn jīng shén diǎn jǐn zūn wéi
     shí shén jiè de wángqiáng yòu de luó nuò de
     'érqián wǎng zhěng tào dài jīn lóng pèi de jùn
     ér bèi chū shǒu xùn jié gǔn yuán de lún zhuāng shàng chēměi chē lún
     yóu gēn tiáo zhī chēngqīng tóng zhù jiù biān zhuāng zài tiě zhì de zhóu gān shàng
     lún yuán liào yǒng bài huài de huáng jīnwài yán xiāng zhe
     qīng tóng lún jiān shí de gǔn juàn héng héng kàn liǎo ràng rén jīng zàn
     yín zhì de lún wéi zhuǎn zài chē de liǎng biān
     chē shēn shàng jǐn tiē zhe piàn piàn huáng jīn
     bái yínyóu liǎng gēn gān tiáo gǒng wéi
     chē yuán shǎn zhe chún yín de guāng liàngzài de jìn tóu
     bèi bǎng shàng huá de jīn 'è jià
     láo liǎo càn làn de jīn xiōng dài qiān guò jié de jùn tào
     è jiàdài zhe kuáng liè de wàng wàng tóu zhàn dǒuchōng shā shēng zhèn tiān de jiāng chǎng
       shí diǎn dài 'āi de zhòu de 'ér
     zài qīn de mén jiàn biān tuō shū shì de qún páo
     zhì gōng jīng qiǎoyóu qīn shǒu zhì zuò
     chuān shàng huì yún de zhòu de shān tào
     kòu shàng de kǎi jiázhǔn bèi yíng jiē cǎn liè de zhàn dǒu
     'āi kuà shàng jiān tóupiāo zhe suì dài
     yáo hàn chū kǒng zài de wéi yánxiàng huā guāntíng zhù zhe sāo luàn
     miàn shì zhēng dǒu liàng lěng dòng xīn xuè de gōng zhàn
     zhōng jiān xiǎn xiàn chū guài 'ěr gōng múyàng de tóu
     kàn liǎo ràng rén hán 'ér héng héng dài 'āi de zhòu de zhào
     diǎn dài shàng jīn zhù de kuī gàidǐng zhe liǎng zhī yìng jiǎo
     jiékuī miàn shàng zhù zhe bǎi zuò chéng zhèn de zhàn yǒng
     shén shàng huǒ hóng de zhàn chēzhuā yīgǎn qiāng máo
     chángshuò chén zhòngyòng dàng sǎo miàn shàng zhàn dǒu de
     qún qiáng shén de 'ér duì de jūn zhèn
     xùn biān shí diǎn kānshǒu de
     tiān mén dòng chǎng kāilóng lóng zuò xiǎng héng héng
     men shǒu zhe 'é lín liáo kuò de tiān kōng
     kāi huò guān nóng de yún
     chuān guò tiān mén liǎ chíkuài jiā biān
     xiàn luó nuò zhī zhèng zhe zhòng shén
     zuò zài shān sǒng dié de 'é lín de fēng diān
     bái shén zhù bēn
     duì luó nuò zhī zhì gāo shàng de zhòu wèn dào
    “ qīn zhòu qiáo zhè héng rén jiān de 'ā ruì shā liǎo zhè me duō
     biāo jiàn de 'ā kāi zhàn yǒngháo yóu tǒng
     zhǐ shì wèile ràng shāng xīnduì de zuò wéi gǎn dào fèn wài
     yín gōng shǒu 'ā luó tiǎo liǎo 'ā ruì de shā xìng héng héng zhè fēng
     zhī dào héwèi gōng zhèng héng héng shí zhèng xián zuò guān wàng
     qīn zhòu cháng ruò hěn hěn zòu
     bìng gǎn chū zhàn chǎng huì shēng ?”
       tīng zhè fān huàshén rén de qīn dào
    “ fàng shǒu gān jiāo gěi lüè jié zhě de xìn diǎn cāo bàn
     chéng zhì 'ā ruì shuídōu zài xíng。”
       zhòu yán bái shén jǐn zūn wéi
     biān hòu zhě fēi xiàng qián dài bàn diǎn miǎnqiǎng
     chuān xíng zài duō xīng de tiān kōng zhī jiān
     zuò shàng gāo gāo de liàowàng diǎnzhù shì jiǔ lán de
     yáng miàn tiào wàng píng xiàn shàng méng méng de shuǐ héng héng
     yáo yuǎn de gāo shēng hǎn de shén měng
     zhuǎn yǎn zhī jiān men lái dào luò píng yuánlái dào huì de
     liǎng tiáo bēn téng de shuǐ biān 'āi màn luó
     bái shén jiù shōu zhù jiāng shéng
     ràng shén zǒu chū 'è jià zhōu xià tuán yóu
     'āi cuī chū mǎn de xiān cǎogōng men bǎo shí xiǎng yòng
       shí shén qīng kuài mài zhe suì xiàng liǎng zhǐ huàng dòng de
     dài shì bāng zhù 'ā 'ěr zhàn yǒng
     liǎ luò jiǎo zhàn chǎngzài rén zuì duō de fāngzuì měng de yǒng shì
     pīn shā zài qiáng yòu de xùn zhě 'é de
     shēn bàngxiàng shēng tūn huó de shī
     huò qióng de zhūbái shén
     zhàn zài gāo shēng hǎn
     huàn xīn zhì gāo 'áng de téng tuō 'ěr de xíng xiàng rén yòu zhe qīng tóng bān de sǎng
     yǐnháng xiào shíshēng yīn jiù xiàng shí rén de hǎn jiào
    “ chǐ 'ā men zhè xiē 'ā 'ěr wéi rén yòng de fèi bái liǎo shēn piào liàng
     de jiá qián luò rén cóng lái gǎn yuè guò 'ěr
     qiáng ménshè zhuó yuè de 'ā liú de zhàn yòng zhī
     zhòng de qiāng máo men shā hún fēi dǎn liè
     xiàn zài men zhàn zài shēn kuàng de hǎi chuán biānyuǎn zhe chéng bǎo!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     huī yǎn jīng shén diǎn zhíbèn diū zhī
     xiàn zhè wèi wáng zhě zhèng zhàn zài de chē bàng
     liáng què zhe pān luó shè chū de jiàn shāng
     kuān hòu de bēidài chī zhe yuán dùn de zhòng jǐn zài jiān shànghàn shuǐ
     zhe jiān xià de ròusuān téng bǎng
     dùn dài diǎn bān bān de hēi xuè
     shén shǒu de 'è jiàduì shuō dào
    “ diū shēng yǎng de 'ér nǎi yàng 'ǎi cuò
     dàn diū shì wèi zhēn zhèng de dǒu shìjìn guǎn shēn cái duǎn xiǎo
     de yǒng měng shèn zhì xiàn zài jiàn shì shàng héng héng shí ràng zhàn dǒu
     ràng zài rén qián xuàn yàoér què qián wǎngméi yòu 'ā kāi rén de
     suí bànzuò wéi xìn shǐlái dào sài bèizhì shēn qún díkǎ rén zhōng
     shí yào jiā tīng de shèng yànxīn píng chī shàng dùn
     rán 'ér què píng zhe shēn de qiáng jiàn de yǒng cóng lái huì jié
     chū yào rén zhōng de xiǎo huǒ men shìqīng 'ér
     bài liǎo suǒ yòu de duì shǒu héng héng shì gěi liǎo de liàng
     xiàn zài zhèng zhàn zài de shēn biānbǎo zhe
     dài zhe de guān zhùcuī tóng luò rén pīn dǒuér
     fǎn de chōng shā ruǎn liǎo de zhī tuǐyào
     biàn shì mǒu zhǒng zhì miè shēng de kǒng fēn rǎo liǎo de xīn xiōngcháng ruò zhēn shì zhè yàng
     jiù shì diū de zhǒng héng héng diū cōng míng de 'é niǔ de 'ér láng。”
       tīng zhè fān huàqiáng yòu de 'é dào
    “ zhī dào shéndài 'āi de zhòu de 'ér
     suǒ jiāng fàng xīn duì shù shuō qiējué yǐn mán zhī
     xián zhì bìng fēi chū zhì miè shēng de kǒng shì wèile táo zhàn dǒu
     ér shì yīn wéi zūn cóng de mìng zhǔ héng héng
     mìng yào xìng yùn de shén zhī miàn duì miàn pīn
     wài zhǐ yòu cháng ruò zhòu zhī 'ā luó
     jiè zhàn dǒu biàn de tóng qiānggěi tǒng chū lóng
     suǒ xiàn zài zhù dòng chè chū zhàn dǒubìng mìng lìng
     'ā kāi rén zài de shēn biān héng héng
     zhī dàoā ruì zhèng shuài lǐng men zhàn dǒu。”
       tīng zhè fān huàhuī yǎn jīng shén diǎn dào
    “ diū zhī yuè xīn fáng de 'é
     yào hài 'ā ruì
     rèn shén míng jiāng quán bāng
     lái gǎn zhuī fēng de kuài shǒu xiān duì zhe 'ā ruì chōng
     jìn liǎo zài yào hài yǒng mǎng de zhàn shén
     zhè fēng tiān shēng de 'è gùnliǎng miàn pài
     gāng cái hái duì zhe xìn shì dàn dànshuō shì
     yào zhàn zài 'ā 'ěr wéi rén biān luò bīng yǒng héng héng
     qiáo nuò yán pāo dào jiǔ xiāo yún wàizhàn dào liǎo luò rén biān!”
       yán jiāng sài nài luò cóng chē hòu
     liào dào shànghòu zhě gǎn máng tiào xià zhàn chē
     shén 'è dēng chēzhàn zài
     zhuó zhù de 'é shēn biānxiàng de chē zhóu chéng shòu zhuózhòng
     chū de shēng xiǎngzài zhe wèi de shén wèi biāo jiàn de
     zhàn jiāng · diǎn zhuā biān jiāng shéng
     gǎn fēng kuài de shǒu xiān duì zhe 'ā ruì chōng
     shízhàn shén zhèng wān shēn duó gāo de péi de kǎi jiá
     é kāi 'é gāo guì de 'ér āi tuō rén zhōng zuì hǎo de jīng zhuàng
     xuè bān bān de 'ā ruì zhèng máng zhe xiè de kǎi jiáér diǎn
     wèile ràng mǎng de 'ā ruì kàn jiàndài shàng liǎo 'āi de mào kuī [● ]。
      ● āi de tóu kuīhuòhēi mào ”, dài liǎo yǐn xíngyuán chū lǎo de chuán shuō
       dāng 'ā ruì shā rén de jīng kuángkàn dào zhuó zhù de 'é hòu
     diū xià rén péi ràng tǎng zài yuán héng héng
     zhàn shén de qiāng máo fàng dǎo liǎo duó zǒu liǎo de shēng mìng héng héng
     zhíbèn 'é diào xùn liè de yīng zhuàng
     liǎ miàn duì miàn chōng láiduō duō jìn
     ā ruì shǒu xiān tóu qiāngtóng máo fēi guò
     è jià jiāngxiōng bào kuáng lièshì duì shǒu duó shā
     dàn shényǎn jīng huī lán de diǎn shēn shǒu zhuā zhù
     qiāng máojiāng chēshǐ zhī suǒ huò
     jiē zhexiào hǒu zhàn chǎng de 'é fèn tóu chū
     tóng qiāng · diǎn jiā zhe de chōng mǎng
     shēn shēn zhā jìn 'ā ruì de bǎng yāo dài de fāng
     xuǎn zhōng zhè wèi qiāng máo tuī jìn shēn hòu de ròu céng
     rán hòu jiāng jiǎo chū lái guǒ tóng jiá de 'ā ruì tòng shēng hǎn jiào
     xiàng jiǔ qiān huò wàn shì bīng de hǒu héng héng
     zhàn dǒu zhōngliǎng jūn xiāng xié zhe zhàn shén de kuáng liè
     suǒ yòu de rénā kāi rén luò bīng zhuàngquándōu xià suo suo dǒu
     shì zhàn yàn de 'ā ruì de hǒu jiào
     xiàng hēi de suí zhe fēng shēng cóng yīn shòu
     wēn de zhēng 'ér xíng chéng de tuán yùn zháofēng bào de yún zhēn héng héng
     zài diū zhī 'é yǎn guǒ qīng tóng de 'ā ruì
     shí jiù shì zhè shìniǎo jià yóu yúnshēng xiàng guǎng kuò de tiān kōng
     xùn shén de chéng bǎoxiǎn jùn de 'é lín
     zài luó nuò shēn biān zuò xiàxīn tuí bài
     dāng zhe zhòu de liǎn miànliàng chū tǎng zhe líng de shāng kǒu
     mǎn huái lián zhī qíngduì qīn shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ zhè xiē xiōng mán de xíng wéi qīn zhòu shēng
     wèile bāng zhù fán rén děng shén zhī zǒng zài
     xiū zhǐ zhēng dǒucháng chī liǎo zuì de tóu
     mendōu xiǎng zhēng míng bái héng héng shì shēng yǎng liǎo zhè fēng
     gāi shòu zhòu de dàoxīn zhōng zhǐ xiǎng zhe xíng xiōng zuò 'è
     suǒ yòu shén míngé lín shān shàng de měi wèi tiān shén
     dōuduì gōng jìng wéi mendōu yuàn shǒu tīng mìng
     rán 'érduì zhè niàn què yòng yán xíng chìrèn
     xíng shēng yǎng liǎo tiǎo zāi huò de 'ér
     qiáo sǒng yǒng diū zhī zhī tiān gāo hòu de
     'é juàn zhe kuáng chōng xiàng de xiān shén
     xiān qián shāng liǎo de shǒu wàngāng cái
     yòu chòngzhe héng héng zhàn shén 'ā ruì héng héng láixiàng chū fán de chāo rén
     duō kuī de tuǐ kuài tuō shēnfǒu jiù
     zhǐ hǎo rěn zhe shāng tòngcháng shí jiān tǎng zài jiāng yìng de rén duī
     huò zhěyīn shòu nán tóng máo de shǒu zhe qīng piāo piāo de shēng [● ]。”
      ● qīng piāo piāo de shēng wáng néng shì zhǒng yīn wéi shén shì de”。
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu 'è hěn hěn kàn zhe xùn dào
    “ yào zuò zài de shēn biānwūyè zhè yào liǎn de liǎng miàn pài
     suǒ yòu jiā zhù 'é lín de shén míng zhōng shì zuì tǎo yàn de
     zhēng chǎozhàn zhēng shā yǒng yuǎn shì xīn chí shén wǎng de shì qíng
     chéng liǎo de zhǒng nán róng rěn de
     diào de xìng guǎn zěn me shuō dào nán shǐ shùn
     yóu de tiǎo suō xiǎngcái shǐ zāo shòu bān zhé
     rán 'ér néng zài dòng zhōng kàn zhe rěn shòu shāng tòng
     yīn wéi shì de 'ér de qīn shēng gěi liǎo
     cháng ruò shì shén míng de 'ér jiā zhī nüè hèngbào
     zǎo jiù jīng rēng jiāng chū diū shén [● ] de wèi zhì gèng de
      ● shénhuò nuò de 'ér men”。 shén men zhàn zài luó nuò biānbèi zhòu
     'ěr luó cān jiàn 8·478 héng 81)。
      céng shēn chù。”
       yán zhòu mìng lìng pài 'è 'áng zhì de shāng kǒu
     shén shàng zhèn tòng de yào
     zhì liǎo shāng kǒu jūn shì huì de fán rén
     yóu huā guǒ zhī rén xuě bái de niú nǎishǐ zhī chóu miù shōu
     zhǐ yào dòng shǒu jiǎo bàn biàn huì xùn nóng jié níng yàng
     pài 'è 'áng bān shén zhì liǎo yǒng mǎng de 'ā ruì de qiāng shāng
     bèi gān jìngchuān shàng jīng měi de shān páo
     ā ruì zài zhòu shēn biān jiù zuòróng guāng huàn xíng
       shíliǎng wèi shén zhǐ liǎo
     ā ruì de xiōng shāhuí dào shén zhòu de jiā
     ā 'ěr de 'é rén de diǎn


  ARGUMENT.
  
  THE ACTS OF DIOMED.
  
  Diomed, assisted by Pallas, performs wonders in this day's battle.
  Pandarus wounds him with an arrow, but the goddess cures him, enables him
  to discern gods from mortals, and prohibits him from contending with any
  of the former, excepting Venus. Æneas joins Pandarus to oppose him;
  Pandarus is killed, and Æneas in great danger but for the assistance of
  Venus; who, as she is removing her son from the fight, is wounded on the
  hand by Diomed. Apollo seconds her in his rescue, and at length carries
  off Æneas to Troy, where he is healed in the temple of Pergamus. Mars
  rallies the Trojans, and assists Hector to make a stand. In the meantime
  Æneas is restored to the field, and they overthrow several of the Greeks;
  among the rest Tlepolemus is slain by Sarpedon. Juno and Minerva descend
  to resist Mars; the latter incites Diomed to go against that god; he
  wounds him, and sends him groaning to heaven.
  
  The first battle continues through this book. The scene is the same as in
  the former.
  
   But Pallas now Tydides' soul inspires,(143)
   Fills with her force, and warms with all her fires,
   Above the Greeks his deathless fame to raise,
   And crown her hero with distinguish'd praise.
   High on his helm celestial lightnings play,
   His beamy shield emits a living ray;
   The unwearied blaze incessant streams supplies,
   Like the red star that fires the autumnal skies,
   When fresh he rears his radiant orb to sight,
   And, bathed in ocean, shoots a keener light.
   Such glories Pallas on the chief bestow'd,
   Such, from his arms, the fierce effulgence flow'd:
   Onward she drives him, furious to engage,
   Where the fight burns, and where the thickest rage.
  
   The sons of Dares first the combat sought,
   A wealthy priest, but rich without a fault;
   In Vulcan's fane the father's days were led,
   The sons to toils of glorious battle bred;
   These singled from their troops the fight maintain,
   These, from their steeds, Tydides on the plain.
   Fierce for renown the brother-chiefs draw near,
   And first bold Phegeus cast his sounding spear,
   Which o'er the warrior's shoulder took its course,
   And spent in empty air its erring force.
   Not so, Tydides, flew thy lance in vain,
   But pierced his breast, and stretch'd him on the plain.
   Seized with unusual fear, Idaeus fled,
   Left the rich chariot, and his brother dead.
   And had not Vulcan lent celestial aid,
   He too had sunk to death's eternal shade;
   But in a smoky cloud the god of fire
   Preserved the son, in pity to the sire.
   The steeds and chariot, to the navy led,
   Increased the spoils of gallant Diomed.
  
   Struck with amaze and shame, the Trojan crew,
   Or slain, or fled, the sons of Dares view;
   When by the blood-stain'd hand Minerva press'd
   The god of battles, and this speech address'd:
  
   "Stern power of war! by whom the mighty fall,
   Who bathe in blood, and shake the lofty wall!
   Let the brave chiefs their glorious toils divide;
   And whose the conquest, mighty Jove decide:
   While we from interdicted fields retire,
   Nor tempt the wrath of heaven's avenging sire."
  
   Her words allay the impetuous warrior's heat,
   The god of arms and martial maid retreat;
   Removed from fight, on Xanthus' flowery bounds
   They sat, and listen'd to the dying sounds.
  
   Meantime, the Greeks the Trojan race pursue,
   And some bold chieftain every leader slew:
   First Odius falls, and bites the bloody sand,
   His death ennobled by Atrides' hand:
  
   As he to flight his wheeling car address'd,
   The speedy javelin drove from back to breast.
   In dust the mighty Halizonian lay,
   His arms resound, the spirit wings its way.
  
   Thy fate was next, O Phaestus! doom'd to feel
   The great Idomeneus' protended steel;
   Whom Borus sent (his son and only joy)
   From fruitful Tarne to the fields of Troy.
   The Cretan javelin reach'd him from afar,
   And pierced his shoulder as he mounts his car;
   Back from the car he tumbles to the ground,
   And everlasting shades his eyes surround.
  
   Then died Scamandrius, expert in the chase,
   In woods and wilds to wound the savage race;
   Diana taught him all her sylvan arts,
   To bend the bow, and aim unerring darts:
   But vainly here Diana's arts he tries,
   The fatal lance arrests him as he flies;
   From Menelaus' arm the weapon sent,
   Through his broad back and heaving bosom went:
   Down sinks the warrior with a thundering sound,
   His brazen armour rings against the ground.
  
   Next artful Phereclus untimely fell;
   Bold Merion sent him to the realms of hell.
   Thy father's skill, O Phereclus! was thine,
   The graceful fabric and the fair design;
   For loved by Pallas, Pallas did impart
   To him the shipwright's and the builder's art.
   Beneath his hand the fleet of Paris rose,
   The fatal cause of all his country's woes;
   But he, the mystic will of heaven unknown,
   Nor saw his country's peril, nor his own.
   The hapless artist, while confused he fled,
   The spear of Merion mingled with the dead.
   Through his right hip, with forceful fury cast,
   Between the bladder and the bone it pass'd;
   Prone on his knees he falls with fruitless cries,
   And death in lasting slumber seals his eyes.
  
   From Meges' force the swift Pedaeus fled,
   Antenor's offspring from a foreign bed,
   Whose generous spouse, Theanor, heavenly fair,
   Nursed the young stranger with a mother's care.
   How vain those cares! when Meges in the rear
   Full in his nape infix'd the fatal spear;
   Swift through his crackling jaws the weapon glides,
   And the cold tongue and grinning teeth divides.
  
   Then died Hypsenor, generous and divine,
   Sprung from the brave Dolopion's mighty line,
   Who near adored Scamander made abode,
   Priest of the stream, and honoured as a god.
   On him, amidst the flying numbers found,
   Eurypylus inflicts a deadly wound;
   On his broad shoulders fell the forceful brand,
   Thence glancing downwards, lopp'd his holy hand,
   Which stain'd with sacred blood the blushing sand.
   Down sunk the priest: the purple hand of death
   Closed his dim eye, and fate suppress'd his breath.
  
   Thus toil'd the chiefs, in different parts engaged.
   In every quarter fierce Tydides raged;
   Amid the Greek, amid the Trojan train,
   Rapt through the ranks he thunders o'er the plain;
   Now here, now there, he darts from place to place,
   Pours on the rear, or lightens in their face.
   Thus from high hills the torrents swift and strong
   Deluge whole fields, and sweep the trees along,
   Through ruin'd moles the rushing wave resounds,
   O'erwhelm's the bridge, and bursts the lofty bounds;
   The yellow harvests of the ripen'd year,
   And flatted vineyards, one sad waste appear!(144)
   While Jove descends in sluicy sheets of rain,
   And all the labours of mankind are vain.
  
   So raged Tydides, boundless in his ire,
   Drove armies back, and made all Troy retire.
   With grief the leader of the Lycian band
   Saw the wide waste of his destructive hand:
   His bended bow against the chief he drew;
   Swift to the mark the thirsty arrow flew,
   Whose forky point the hollow breastplate tore,
   Deep in his shoulder pierced, and drank the gore:
   The rushing stream his brazen armour dyed,
   While the proud archer thus exulting cried:
  
   "Hither, ye Trojans, hither drive your steeds!
   Lo! by our hand the bravest Grecian bleeds,
   Not long the deathful dart he can sustain;
   Or Phoebus urged me to these fields in vain."
   So spoke he, boastful: but the winged dart
   Stopp'd short of life, and mock'd the shooter's art.
   The wounded chief, behind his car retired,
   The helping hand of Sthenelus required;
   Swift from his seat he leap'd upon the ground,
   And tugg'd the weapon from the gushing wound;
   When thus the king his guardian power address'd,
   The purple current wandering o'er his vest:
  
   "O progeny of Jove! unconquer'd maid!
   If e'er my godlike sire deserved thy aid,
   If e'er I felt thee in the fighting field;
   Now, goddess, now, thy sacred succour yield.
   O give my lance to reach the Trojan knight,
   Whose arrow wounds the chief thou guard'st in fight;
   And lay the boaster grovelling on the shore,
   That vaunts these eyes shall view the light no more."
  
   Thus pray'd Tydides, and Minerva heard,
   His nerves confirm'd, his languid spirits cheer'd;
   He feels each limb with wonted vigour light;
   His beating bosom claim'd the promised fight.
   "Be bold, (she cried), in every combat shine,
   War be thy province, thy protection mine;
   Rush to the fight, and every foe control;
   Wake each paternal virtue in thy soul:
   Strength swells thy boiling breast, infused by me,
   And all thy godlike father breathes in thee;
   Yet more, from mortal mists I purge thy eyes,(145)
   And set to view the warring deities.
   These see thou shun, through all the embattled plain;
   Nor rashly strive where human force is vain.
   If Venus mingle in the martial band,
   Her shalt thou wound: so Pallas gives command."
  
   With that, the blue-eyed virgin wing'd her flight;
   The hero rush'd impetuous to the fight;
   With tenfold ardour now invades the plain,
   Wild with delay, and more enraged by pain.
   As on the fleecy flocks when hunger calls,
   Amidst the field a brindled lion falls;
   If chance some shepherd with a distant dart
   The savage wound, he rouses at the smart,
   He foams, he roars; the shepherd dares not stay,
   But trembling leaves the scattering flocks a prey;
   Heaps fall on heaps; he bathes with blood the ground,
   Then leaps victorious o'er the lofty mound.
   Not with less fury stern Tydides flew;
   And two brave leaders at an instant slew;
   Astynous breathless fell, and by his side,
   His people's pastor, good Hypenor, died;
   Astynous' breast the deadly lance receives,
   Hypenor's shoulder his broad falchion cleaves.
   Those slain he left, and sprung with noble rage
   Abas and Polyidus to engage;
   Sons of Eurydamus, who, wise and old,
   Could fate foresee, and mystic dreams unfold;
   The youths return'd not from the doubtful plain,
   And the sad father tried his arts in vain;
   No mystic dream could make their fates appear,
   Though now determined by Tydides' spear.
  
   Young Xanthus next, and Thoon felt his rage;
   The joy and hope of Phaenops' feeble age:
   Vast was his wealth, and these the only heirs
   Of all his labours and a life of cares.
   Cold death o'ertakes them in their blooming years,
   And leaves the father unavailing tears:
   To strangers now descends his heapy store,
   The race forgotten, and the name no more.
  
   Two sons of Priam in one chariot ride,
   Glittering in arms, and combat side by side.
   As when the lordly lion seeks his food
   Where grazing heifers range the lonely wood,
   He leaps amidst them with a furious bound,
   Bends their strong necks, and tears them to the ground:
   So from their seats the brother chiefs are torn,
   Their steeds and chariot to the navy borne.
  
   With deep concern divine Æneas view'd
   The foe prevailing, and his friends pursued;
   Through the thick storm of singing spears he flies,
   Exploring Pandarus with careful eyes.
   At length he found Lycaon's mighty son;
   To whom the chief of Venus' race begun:
  
   "Where, Pandarus, are all thy honours now,
   Thy winged arrows and unerring bow,
   Thy matchless skill, thy yet unrivall'd fame,
   And boasted glory of the Lycian name?
   O pierce that mortal! if we mortal call
   That wondrous force by which whole armies fall;
   Or god incensed, who quits the distant skies
   To punish Troy for slighted sacrifice;
   (Which, oh avert from our unhappy state!
   For what so dreadful as celestial hate)?
   Whoe'er he be, propitiate Jove with prayer;
   If man, destroy; if god, entreat to spare."
  
   To him the Lycian: "Whom your eyes behold,
   If right I judge, is Diomed the bold:
   Such coursers whirl him o'er the dusty field,
   So towers his helmet, and so flames his shield.
   If 'tis a god, he wears that chief's disguise:
   Or if that chief, some guardian of the skies,
   Involved in clouds, protects him in the fray,
   And turns unseen the frustrate dart away.
   I wing'd an arrow, which not idly fell,
   The stroke had fix'd him to the gates of hell;
   And, but some god, some angry god withstands,
   His fate was due to these unerring hands.
   Skill'd in the bow, on foot I sought the war,
   Nor join'd swift horses to the rapid car.
   Ten polish'd chariots I possess'd at home,
   And still they grace Lycaon's princely dome:
   There veil'd in spacious coverlets they stand;
   And twice ten coursers wait their lord's command.
   The good old warrior bade me trust to these,
   When first for Troy I sail'd the sacred seas;
   In fields, aloft, the whirling car to guide,
   And through the ranks of death triumphant ride.
   But vain with youth, and yet to thrift inclined,
   I heard his counsels with unheedful mind,
   And thought the steeds (your large supplies unknown)
   Might fail of forage in the straiten'd town;
   So took my bow and pointed darts in hand
   And left the chariots in my native land.
  
   "Too late, O friend! my rashness I deplore;
   These shafts, once fatal, carry death no more.
   Tydeus' and Atreus' sons their points have found,
   And undissembled gore pursued the wound.
   In vain they bleed: this unavailing bow
   Serves, not to slaughter, but provoke the foe.
   In evil hour these bended horns I strung,
   And seized the quiver where it idly hung.
   Cursed be the fate that sent me to the field
   Without a warrior's arms, the spear and shield!
   If e'er with life I quit the Trojan plain,
   If e'er I see my spouse and sire again,
   This bow, unfaithful to my glorious aims,
   Broke by my hand, shall feed the blazing flames."
  
   To whom the leader of the Dardan race:
   "Be calm, nor Phoebus' honour'd gift disgrace.
   The distant dart be praised, though here we need
   The rushing chariot and the bounding steed.
   Against yon hero let us bend our course,
   And, hand to hand, encounter force with force.
   Now mount my seat, and from the chariot's height
   Observe my father's steeds, renown'd in fight;
   Practised alike to turn, to stop, to chase,
   To dare the shock, or urge the rapid race;
   Secure with these, through fighting fields we go;
   Or safe to Troy, if Jove assist the foe.
   Haste, seize the whip, and snatch the guiding rein;
   The warrior's fury let this arm sustain;
   Or, if to combat thy bold heart incline,
   Take thou the spear, the chariot's care be mine."
  
   "O prince! (Lycaon's valiant son replied)
   As thine the steeds, be thine the task to guide.
   The horses, practised to their lord's command,
   Shall bear the rein, and answer to thy hand;
   But, if, unhappy, we desert the fight,
   Thy voice alone can animate their flight;
   Else shall our fates be number'd with the dead,
   And these, the victor's prize, in triumph led.
   Thine be the guidance, then: with spear and shield
   Myself will charge this terror of the field."
  
   And now both heroes mount the glittering car;
   The bounding coursers rush amidst the war;
   Their fierce approach bold Sthenelus espied,
   Who thus, alarm'd, to great Tydides cried:
  
   "O friend! two chiefs of force immense I see,
   Dreadful they come, and bend their rage on thee:
   Lo the brave heir of old Lycaon's line,
   And great Æneas, sprung from race divine!
   Enough is given to fame. Ascend thy car!
   And save a life, the bulwark of our war."
  
   At this the hero cast a gloomy look,
   Fix'd on the chief with scorn; and thus he spoke:
  
   "Me dost thou bid to shun the coming fight?
   Me wouldst thou move to base, inglorious flight?
   Know, 'tis not honest in my soul to fear,
   Nor was Tydides born to tremble here.
   I hate the cumbrous chariot's slow advance,
   And the long distance of the flying lance;
   But while my nerves are strong, my force entire,
   Thus front the foe, and emulate my sire.
   Nor shall yon steeds, that fierce to fight convey
   Those threatening heroes, bear them both away;
   One chief at least beneath this arm shall die;
   So Pallas tells me, and forbids to fly.
   But if she dooms, and if no god withstand,
   That both shall fall by one victorious hand,
   Then heed my words: my horses here detain,
   Fix'd to the chariot by the straiten'd rein;
   Swift to Æneas' empty seat proceed,
   And seize the coursers of ethereal breed;
   The race of those, which once the thundering god(146)
   For ravish'd Ganymede on Tros bestow'd,
   The best that e'er on earth's broad surface run,
   Beneath the rising or the setting sun.
   Hence great Anchises stole a breed unknown,
   By mortal mares, from fierce Laomedon:
   Four of this race his ample stalls contain,
   And two transport Æneas o'er the plain.
   These, were the rich immortal prize our own,
   Through the wide world should make our glory known."
  
   Thus while they spoke, the foe came furious on,
   And stern Lycaon's warlike race begun:
  
   "Prince, thou art met. Though late in vain assail'd,
   The spear may enter where the arrow fail'd."
  
   He said, then shook the ponderous lance, and flung;
   On his broad shield the sounding weapon rung,
   Pierced the tough orb, and in his cuirass hung,
   "He bleeds! the pride of Greece! (the boaster cries,)
   Our triumph now, the mighty warrior lies!"
   "Mistaken vaunter! (Diomed replied;)
   Thy dart has erred, and now my spear be tried;
   Ye 'scape not both; one, headlong from his car,
   With hostile blood shall glut the god of war."
  
   He spoke, and rising hurl'd his forceful dart,
   Which, driven by Pallas, pierced a vital part;
   Full in his face it enter'd, and betwixt
   The nose and eye-ball the proud Lycian fix'd;
   Crash'd all his jaws, and cleft the tongue within,
   Till the bright point look'd out beneath the chin.
   Headlong he falls, his helmet knocks the ground:
   Earth groans beneath him, and his arms resound;
   The starting coursers tremble with affright;
   The soul indignant seeks the realms of night.
  
   To guard his slaughter'd friend, Æneas flies,
   His spear extending where the carcase lies;
   Watchful he wheels, protects it every way,
   As the grim lion stalks around his prey.
   O'er the fall'n trunk his ample shield display'd,
   He hides the hero with his mighty shade,
   And threats aloud! the Greeks with longing eyes
   Behold at distance, but forbear the prize.
   Then fierce Tydides stoops; and from the fields
   Heaved with vast force, a rocky fragment wields.
   Not two strong men the enormous weight could raise,
   Such men as live in these degenerate days:(147)
   He swung it round; and, gathering strength to throw,
   Discharged the ponderous ruin at the foe.
   Where to the hip the _insert_ed thigh unites,
   Full on the bone the pointed marble lights;
   Through both the tendons broke the rugged stone,
   And stripp'd the skin, and crack'd the solid bone.
   Sunk on his knees, and staggering with his pains,
   His falling bulk his bended arm sustains;
   Lost in a dizzy mist the warrior lies;
   A sudden cloud comes swimming o'er his eyes.
   There the brave chief, who mighty numbers sway'd,
   Oppress'd had sunk to death's eternal shade,
   But heavenly Venus, mindful of the love
   She bore Anchises in the Idaean grove,
   His danger views with anguish and despair,
   And guards her offspring with a mother's care.
   About her much-loved son her arms she throws,
   Her arms whose whiteness match the falling snows.
   Screen'd from the foe behind her shining veil,
   The swords wave harmless, and the javelins fail;
   Safe through the rushing horse, and feather'd flight
   Of sounding shafts, she bears him from the fight.
  
   Nor Sthenelus, with unassisting hands,
   Remain'd unheedful of his lord's commands:
   His panting steeds, removed from out the war,
   He fix'd with straiten'd traces to the car,
   Next, rushing to the Dardan spoil, detains
   The heavenly coursers with the flowing manes:
   These in proud triumph to the fleet convey'd,
   No longer now a Trojan lord obey'd.
   That charge to bold Deipylus he gave,
   (Whom most he loved, as brave men love the brave,)
   Then mounting on his car, resumed the rein,
   And follow'd where Tydides swept the plain.
  
   Meanwhile (his conquest ravished from his eyes)
   The raging chief in chase of Venus flies:
   No goddess she, commission'd to the field,
   Like Pallas dreadful with her sable shield,
   Or fierce Bellona thundering at the wall,
   While flames ascend, and mighty ruins fall;
   He knew soft combats suit the tender dame,
   New to the field, and still a foe to fame.
   Through breaking ranks his furious course he bends,
   And at the goddess his broad lance extends;
   Through her bright veil the daring weapon drove,
   The ambrosial veil which all the Graces wove;
   Her snowy hand the razing steel profaned,
   And the transparent skin with crimson stain'd,
   From the clear vein a stream immortal flow'd,
   Such stream as issues from a wounded god;(148)
   Pure emanation! uncorrupted flood!
   Unlike our gross, diseased, terrestrial blood:
   (For not the bread of man their life sustains,
   Nor wine's inflaming juice supplies their veins:)
   With tender shrieks the goddess fill'd the place,
   And dropp'd her offspring from her weak embrace.
   Him Phoebus took: he casts a cloud around
   The fainting chief, and wards the mortal wound.
  
   Then with a voice that shook the vaulted skies,
   The king insults the goddess as she flies:
   "Ill with Jove's daughter bloody fights agree,
   The field of combat is no scene for thee:
   Go, let thy own soft sex employ thy care,
   Go, lull the coward, or delude the fair.
   Taught by this stroke renounce the war's alarms,
   And learn to tremble at the name of arms."
  
   Tydides thus. The goddess, seized with dread,
   Confused, distracted, from the conflict fled.
   To aid her, swift the winged Iris flew,
   Wrapt in a mist above the warring crew.
   The queen of love with faded charms she found.
   Pale was her cheek, and livid look'd the wound.
   To Mars, who sat remote, they bent their way:
   Far, on the left, with clouds involved he lay;
   Beside him stood his lance, distain'd with gore,
   And, rein'd with gold, his foaming steeds before.
   Low at his knee, she begg'd with streaming eyes
   Her brother's car, to mount the distant skies,
   And show'd the wound by fierce Tydides given,
   A mortal man, who dares encounter heaven.
   Stern Mars attentive hears the queen complain,
   And to her hand commits the golden rein;
   She mounts the seat, oppress'd with silent woe,
   Driven by the goddess of the painted bow.
   The lash resounds, the rapid chariot flies,
   And in a moment scales the lofty skies:
   They stopp'd the car, and there the coursers stood,
   Fed by fair Iris with ambrosial food;
   Before her mother, love's bright queen appears,
   O'erwhelmed with anguish, and dissolved in tears:
   She raised her in her arms, beheld her bleed,
   And ask'd what god had wrought this guilty deed?
  
   [Illustration: VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS.]
  
   VENUS, WOUNDED IN THE HAND, CONDUCTED BY IRIS TO MARS.
  
  
   Then she: "This insult from no god I found,
   An impious mortal gave the daring wound!
   Behold the deed of haughty Diomed!
   'Twas in the son's defence the mother bled.
   The war with Troy no more the Grecians wage;
   But with the gods (the immortal gods) engage."
  
   Dione then: "Thy wrongs with patience bear,
   And share those griefs inferior powers must share:
   Unnumber'd woes mankind from us sustain,
   And men with woes afflict the gods again.
   The mighty Mars in mortal fetters bound,(149)
   And lodged in brazen dungeons underground,
   Full thirteen moons imprison'd roar'd in vain;
   Otus and Ephialtes held the chain:
   Perhaps had perish'd had not Hermes' care
   Restored the groaning god to upper air.
   Great Juno's self has borne her weight of pain,
   The imperial partner of the heavenly reign;
   Amphitryon's son infix'd the deadly dart,(150)
   And fill'd with anguish her immortal heart.
   E'en hell's grim king Alcides' power confess'd,
   The shaft found entrance in his iron breast;
   To Jove's high palace for a cure he fled,
   Pierced in his own dominions of the dead;
   Where Paeon, sprinkling heavenly balm around,
   Assuaged the glowing pangs, and closed the wound.
   Rash, impious man! to stain the bless'd abodes,
   And drench his arrows in the blood of gods!
  
   [Illustration: OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE.]
  
   OTUS AND EPHIALTES HOLDING MARS CAPTIVE.
  
  
   "But thou (though Pallas urged thy frantic deed),
   Whose spear ill-fated makes a goddess bleed,
   Know thou, whoe'er with heavenly power contends,
   Short is his date, and soon his glory ends;
   From fields of death when late he shall retire,
   No infant on his knees shall call him sire.
   Strong as thou art, some god may yet be found,
   To stretch thee pale and gasping on the ground;
   Thy distant wife, Ægiale the fair,(151)
   Starting from sleep with a distracted air,
   Shall rouse thy slaves, and her lost lord deplore,
   The brave, the great, the glorious now no more!"
  
   This said, she wiped from Venus' wounded palm
   The sacred ichor, and infused the balm.
   Juno and Pallas with a smile survey'd,
   And thus to Jove began the blue-eyed maid:
  
   "Permit thy daughter, gracious Jove! to tell
   How this mischance the Cyprian queen befell,
   As late she tried with passion to inflame
   The tender bosom of a Grecian dame;
   Allured the fair, with moving thoughts of joy,
   To quit her country for some youth of Troy;
   The clasping zone, with golden buckles bound,
   Razed her soft hand with this lamented wound."
  
   The sire of gods and men superior smiled,
   And, calling Venus, thus address'd his child:
   "Not these, O daughter are thy proper cares,
   Thee milder arts befit, and softer wars;
   Sweet smiles are thine, and kind endearing charms;
   To Mars and Pallas leave the deeds of arms."
  
   Thus they in heaven: while on the plain below
   The fierce Tydides charged his Dardan foe,
   Flush'd with celestial blood pursued his way,
   And fearless dared the threatening god of day;
   Already in his hopes he saw him kill'd,
   Though screen'd behind Apollo's mighty shield.
   Thrice rushing furious, at the chief he strook;
   His blazing buckler thrice Apollo shook:
   He tried the fourth: when, breaking from the cloud,
   A more than mortal voice was heard aloud.
  
   "O son of Tydeus, cease! be wise and see
   How vast the difference of the gods and thee;
   Distance immense! between the powers that shine
   Above, eternal, deathless, and divine,
   And mortal man! a wretch of humble birth,
   A short-lived reptile in the dust of earth."
  
   So spoke the god who darts celestial fires:
   He dreads his fury, and some steps retires.
   Then Phoebus bore the chief of Venus' race
   To Troy's high fane, and to his holy place;
   Latona there and Phoebe heal'd the wound,
   With vigour arm'd him, and with glory crown'd.
   This done, the patron of the silver bow
   A phantom raised, the same in shape and show
   With great Æneas; such the form he bore,
   And such in fight the radiant arms he wore.
   Around the spectre bloody wars are waged,
   And Greece and Troy with clashing shields engaged.
   Meantime on Ilion's tower Apollo stood,
   And calling Mars, thus urged the raging god:
  
   "Stern power of arms, by whom the mighty fall;
   Who bathest in blood, and shakest the embattled wall,
   Rise in thy wrath! to hell's abhorr'd abodes
   Despatch yon Greek, and vindicate the gods.
   First rosy Venus felt his brutal rage;
   Me next he charged, and dares all heaven engage:
   The wretch would brave high heaven's immortal sire,
   His triple thunder, and his bolts of fire."
  
   The god of battle issues on the plain,
   Stirs all the ranks, and fires the Trojan train;
   In form like Acamas, the Thracian guide,
   Enraged to Troy's retiring chiefs he cried:
  
   "How long, ye sons of Priam! will ye fly,
   And unrevenged see Priam's people die?
   Still unresisted shall the foe destroy,
   And stretch the slaughter to the gates of Troy?
   Lo, brave Æneas sinks beneath his wound,
   Not godlike Hector more in arms renown'd:
   Haste all, and take the generous warrior's part.
   He said;--new courage swell'd each hero's heart.
   Sarpedon first his ardent soul express'd,
   And, turn'd to Hector, these bold words address'd:
  
   "Say, chief, is all thy ancient valour lost?
   Where are thy threats, and where thy glorious boast,
   That propp'd alone by Priam's race should stand
   Troy's sacred walls, nor need a foreign hand?
   Now, now thy country calls her wonted friends,
   And the proud vaunt in just derision ends.
   Remote they stand while alien troops engage,
   Like trembling hounds before the lion's rage.
   Far distant hence I held my wide command,
   Where foaming Xanthus laves the Lycian land;
   With ample wealth (the wish of mortals) bless'd,
   A beauteous wife, and infant at her breast;
   With those I left whatever dear could be:
   Greece, if she conquers, nothing wins from me;
   Yet first in fight my Lycian bands I cheer,
   And long to meet this mighty man ye fear;
   While Hector idle stands, nor bids the brave
   Their wives, their infants, and their altars save.
   Haste, warrior, haste! preserve thy threaten'd state,
   Or one vast burst of all-involving fate
   Full o'er your towers shall fall, and sweep away
   Sons, sires, and wives, an undistinguish'd prey.
   Rouse all thy Trojans, urge thy aids to fight;
   These claim thy thoughts by day, thy watch by night;
   With force incessant the brave Greeks oppose;
   Such cares thy friends deserve, and such thy foes."
  
   Stung to the heart the generous Hector hears,
   But just reproof with decent silence bears.
   From his proud car the prince impetuous springs,
   On earth he leaps, his brazen armour rings.
   Two shining spears are brandish'd in his hands;
   Thus arm'd, he animates his drooping bands,
   Revives their ardour, turns their steps from flight,
   And wakes anew the dying flames of fight.
   They turn, they stand; the Greeks their fury dare,
   Condense their powers, and wait the growing war.
  
   As when, on Ceres' sacred floor, the swain
   Spreads the wide fan to clear the golden grain,
   And the light chaff, before the breezes borne,
   Ascends in clouds from off the heapy corn;
   The grey dust, rising with collected winds,
   Drives o'er the barn, and whitens all the hinds:
   So white with dust the Grecian host appears.
   From trampling steeds, and thundering charioteers;
   The dusky clouds from labour'd earth arise,
   And roll in smoking volumes to the skies.
   Mars hovers o'er them with his sable shield,
   And adds new horrors to the darken'd field:
   Pleased with his charge, and ardent to fulfil,
   In Troy's defence, Apollo's heavenly will:
   Soon as from fight the blue-eyed maid retires,
   Each Trojan bosom with new warmth he fires.
   And now the god, from forth his sacred fane,
   Produced Æneas to the shouting train;
   Alive, unharm'd, with all his peers around,
   Erect he stood, and vigorous from his wound:
   Inquiries none they made; the dreadful day
   No pause of words admits, no dull delay;
   Fierce Discord storms, Apollo loud exclaims,
   Fame calls, Mars thunders, and the field's in flames.
  
   Stern Diomed with either Ajax stood,
   And great Ulysses, bathed in hostile blood.
   Embodied close, the labouring Grecian train
   The fiercest shock of charging hosts sustain.
   Unmoved and silent, the whole war they wait
   Serenely dreadful, and as fix'd as fate.
   So when the embattled clouds in dark array,
   Along the skies their gloomy lines display;
   When now the North his boisterous rage has spent,
   And peaceful sleeps the liquid element:
   The low-hung vapours, motionless and still,
   Rest on the summits of the shaded hill;
   Till the mass scatters as the winds arise,
   Dispersed and broken through the ruffled skies.
  
   Nor was the general wanting to his train;
   From troop to troop he toils through all the plain,
   "Ye Greeks, be men! the charge of battle bear;
   Your brave associates and yourselves revere!
   Let glorious acts more glorious acts inspire,
   And catch from breast to breast the noble fire!
   On valour's side the odds of combat lie,
   The brave live glorious, or lamented die;
   The wretch who trembles in the field of fame,
   Meets death, and worse than death, eternal shame!"
  
   These words he seconds with his flying lance,
   To meet whose point was strong Deicoon's chance:
   Æneas' friend, and in his native place
   Honour'd and loved like Priam's royal race:
   Long had he fought the foremost in the field,
   But now the monarch's lance transpierced his shield:
   His shield too weak the furious dart to stay,
   Through his broad belt the weapon forced its way:
   The grisly wound dismiss'd his soul to hell,
   His arms around him rattled as he fell.
  
   Then fierce Æneas, brandishing his blade,
   In dust Orsilochus and Crethon laid,
   Whose sire Diocleus, wealthy, brave and great,
   In well-built Pherae held his lofty seat:(152)
   Sprung from Alpheus' plenteous stream, that yields
   Increase of harvests to the Pylian fields.
   He got Orsilochus, Diocleus he,
   And these descended in the third degree.
   Too early expert in the martial toil,
   In sable ships they left their native soil,
   To avenge Atrides: now, untimely slain,
   They fell with glory on the Phrygian plain.
   So two young mountain lions, nursed with blood
   In deep recesses of the gloomy wood,
   Rush fearless to the plains, and uncontroll'd
   Depopulate the stalls and waste the fold:
   Till pierced at distance from their native den,
   O'erpowered they fall beneath the force of men.
   Prostrate on earth their beauteous bodies lay,
   Like mountain firs, as tall and straight as they.
   Great Menelaus views with pitying eyes,
   Lifts his bright lance, and at the victor flies;
   Mars urged him on; yet, ruthless in his hate,
   The god but urged him to provoke his fate.
   He thus advancing, Nestor's valiant son
   Shakes for his danger, and neglects his own;
   Struck with the thought, should Helen's lord be slain,
   And all his country's glorious labours vain.
   Already met, the threatening heroes stand;
   The spears already tremble in their hand:
   In rush'd Antilochus, his aid to bring,
   And fall or conquer by the Spartan king.
   These seen, the Dardan backward turn'd his course,
   Brave as he was, and shunn'd unequal force.
   The breathless bodies to the Greeks they drew,
   Then mix in combat, and their toils renew.
  
   First, Pylaemenes, great in battle, bled,
   Who sheathed in brass the Paphlagonians led.
   Atrides mark'd him where sublime he stood;
   Fix'd in his throat the javelin drank his blood.
   The faithful Mydon, as he turn'd from fight
   His flying coursers, sunk to endless night;
   A broken rock by Nestor's son was thrown:
   His bended arm received the falling stone;
   From his numb'd hand the ivory-studded reins,
   Dropp'd in the dust, are trail'd along the plains:
   Meanwhile his temples feel a deadly wound;
   He groans in death, and ponderous sinks to ground:
   Deep drove his helmet in the sands, and there
   The head stood fix'd, the quivering legs in air,
   Till trampled flat beneath the coursers' feet:
   The youthful victor mounts his empty seat,
   And bears the prize in triumph to the fleet.
  
   Great Hector saw, and, raging at the view,
   Pours on the Greeks: the Trojan troops pursue:
   He fires his host with animating cries,
   And brings along the furies of the skies,
   Mars, stern destroyer! and Bellona dread,
   Flame in the front, and thunder at their head:
   This swells the tumult and the rage of fight;
   That shakes a spear that casts a dreadful light.
   Where Hector march'd, the god of battles shined,
   Now storm'd before him, and now raged behind.
  
   Tydides paused amidst his full career;
   Then first the hero's manly breast knew fear.
   As when some simple swain his cot forsakes,
   And wide through fens an unknown journey takes:
   If chance a swelling brook his passage stay,
   And foam impervious 'cross the wanderer's way,
   Confused he stops, a length of country pass'd,
   Eyes the rough waves, and tired, returns at last.
   Amazed no less the great Tydides stands:
   He stay'd, and turning thus address'd his bands:
  
   "No wonder, Greeks! that all to Hector yield;
   Secure of favouring gods, he takes the field;
   His strokes they second, and avert our spears.
   Behold where Mars in mortal arms appears!
   Retire then, warriors, but sedate and slow;
   Retire, but with your faces to the foe.
   Trust not too much your unavailing might;
   'Tis not with Troy, but with the gods ye fight."
  
   Now near the Greeks the black battalions drew;
   And first two leaders valiant Hector slew:
   His force Anchialus and Mnesthes found,
   In every art of glorious war renown'd;
   In the same car the chiefs to combat ride,
   And fought united, and united died.
   Struck at the sight, the mighty Ajax glows
   With thirst of vengeance, and assaults the foes.
   His massy spear with matchless fury sent,
   Through Amphius' belt and heaving belly went;
   Amphius Apaesus' happy soil possess'd,
   With herds abounding, and with treasure bless'd;
   But fate resistless from his country led
   The chief, to perish at his people's head.
   Shook with his fall his brazen armour rung,
   And fierce, to seize it, conquering Ajax sprung;
   Around his head an iron tempest rain'd;
   A wood of spears his ample shield sustain'd:
   Beneath one foot the yet warm corpse he press'd,
   And drew his javelin from the bleeding breast:
   He could no more; the showering darts denied
   To spoil his glittering arms, and plumy pride.
   Now foes on foes came pouring on the fields,
   With bristling lances, and compacted shields;
   Till in the steely circle straiten'd round,
   Forced he gives way, and sternly quits the ground.
  
   While thus they strive, Tlepolemus the great,(153)
   Urged by the force of unresisted fate,
   Burns with desire Sarpedon's strength to prove;
   Alcides' offspring meets the son of Jove.
   Sheathed in bright arms each adverse chief came on.
   Jove's great descendant, and his greater son.
   Prepared for combat, ere the lance he toss'd,
   The daring Rhodian vents his haughty boast:
  
   "What brings this Lycian counsellor so far,
   To tremble at our arms, not mix in war!
   Know thy vain self, nor let their flattery move,
   Who style thee son of cloud-compelling Jove.
   How far unlike those chiefs of race divine,
   How vast the difference of their deeds and thine!
   Jove got such heroes as my sire, whose soul
   No fear could daunt, nor earth nor hell control.
   Troy felt his arm, and yon proud ramparts stand
   Raised on the ruins of his vengeful hand:
   With six small ships, and but a slender train,
   lie left the town a wide-deserted plain.
   But what art thou, who deedless look'st around,
   While unrevenged thy Lycians bite the ground!
   Small aid to Troy thy feeble force can be;
   But wert thou greater, thou must yield to me.
   Pierced by my spear, to endless darkness go!
   I make this present to the shades below."
  
   The son of Hercules, the Rhodian guide,
   Thus haughty spoke. The Lycian king replied:
  
   "Thy sire, O prince! o'erturn'd the Trojan state,
   Whose perjured monarch well deserved his fate;
   Those heavenly steeds the hero sought so far,
   False he detain'd, the just reward of war.
   Nor so content, the generous chief defied,
   With base reproaches and unmanly pride.
   But you, unworthy the high race you boast,
   Shall raise my glory when thy own is lost:
   Now meet thy fate, and by Sarpedon slain,
   Add one more ghost to Pluto's gloomy reign."
  
   He said: both javelins at an instant flew;
   Both struck, both wounded, but Sarpedon's slew:
   Full in the boaster's neck the weapon stood,
   Transfix'd his throat, and drank the vital blood;
   The soul disdainful seeks the caves of night,
   And his seal'd eyes for ever lose the light.
  
   Yet not in vain, Tlepolemus, was thrown
   Thy angry lance; which piercing to the bone
   Sarpedon's thigh, had robb'd the chief of breath;
   But Jove was present, and forbade the death.
   Borne from the conflict by his Lycian throng,
   The wounded hero dragg'd the lance along.
   (His friends, each busied in his several part,
   Through haste, or danger, had not drawn the dart.)
   The Greeks with slain Tlepolemus retired;
   Whose fall Ulysses view'd, with fury fired;
   Doubtful if Jove's great son he should pursue,
   Or pour his vengeance on the Lycian crew.
   But heaven and fate the first design withstand,
   Nor this great death must grace Ulysses' hand.
   Minerva drives him on the Lycian train;
   Alastor, Cronius, Halius, strew'd the plain,
   Alcander, Prytanis, Noemon fell:(154)
   And numbers more his sword had sent to hell,
   But Hector saw; and, furious at the sight,
   Rush'd terrible amidst the ranks of fight.
   With joy Sarpedon view'd the wish'd relief,
   And, faint, lamenting, thus implored the chief:
  
   "O suffer not the foe to bear away
   My helpless corpse, an unassisted prey;
   If I, unbless'd, must see my son no more,
   My much-loved consort, and my native shore,
   Yet let me die in Ilion's sacred wall;
   Troy, in whose cause I fell, shall mourn my fall."
  
   He said, nor Hector to the chief replies,
   But shakes his plume, and fierce to combat flies;
   Swift as a whirlwind, drives the scattering foes;
   And dyes the ground with purple as he goes.
  
   Beneath a beech, Jove's consecrated shade,
   His mournful friends divine Sarpedon laid:
   Brave Pelagon, his favourite chief, was nigh,
   Who wrench'd the javelin from his sinewy thigh.
   The fainting soul stood ready wing'd for flight,
   And o'er his eye-balls swam the shades of night;
   But Boreas rising fresh, with gentle breath,
   Recall'd his spirit from the gates of death.
  
   The generous Greeks recede with tardy pace,
   Though Mars and Hector thunder in their face;
   None turn their backs to mean ignoble flight,
   Slow they retreat, and even retreating fight.
   Who first, who last, by Mars' and Hector's hand,
   Stretch'd in their blood, lay gasping on the sand?
   Tenthras the great, Orestes the renown'd
   For managed steeds, and Trechus press'd the ground;,
   Next OEnomaus and OEnops' offspring died;
   Oresbius last fell groaning at their side:
   Oresbius, in his painted mitre gay,
   In fat Boeotia held his wealthy sway,
   Where lakes surround low Hyle's watery plain;
   A prince and people studious of their gain.
  
   The carnage Juno from the skies survey'd,
   And touch'd with grief bespoke the blue-eyed maid:
   "Oh, sight accursed! Shall faithless Troy prevail,
   And shall our promise to our people fail?
   How vain the word to Menelaus given
   By Jove's great daughter and the queen of heaven,
   Beneath his arms that Priam's towers should fall,
   If warring gods for ever guard the wall!
   Mars, red with slaughter, aids our hated foes:
   Haste, let us arm, and force with force oppose!"
  
   She spoke; Minerva burns to meet the war:
   And now heaven's empress calls her blazing car.
   At her command rush forth the steeds divine;
   Rich with immortal gold their trappings shine.
   Bright Hebe waits; by Hebe, ever young,
   The whirling wheels are to the chariot hung.
   On the bright axle turns the bidden wheel
   Of sounding brass; the polished axle steel.
   Eight brazen spokes in radiant order flame;
   The circles gold, of uncorrupted frame,
   Such as the heavens produce: and round the gold
   Two brazen rings of work divine were roll'd.
   The bossy naves of sold silver shone;
   Braces of gold suspend the moving throne:
   The car, behind, an arching figure bore;
   The bending concave form'd an arch before.
   Silver the beam, the extended yoke was gold,
   And golden reins the immortal coursers hold.
   Herself, impatient, to the ready car,
   The coursers joins, and breathes revenge and war.
  
   Pallas disrobes; her radiant veil untied,
   With flowers adorn'd, with art diversified,
   (The laboured veil her heavenly fingers wove,)
   Flows on the pavement of the court of Jove.
   Now heaven's dread arms her mighty limbs invest,
   Jove's cuirass blazes on her ample breast;
   Deck'd in sad triumph for the mournful field,
   O'er her broad shoulders hangs his horrid shield,
   Dire, black, tremendous! Round the margin roll'd,
   A fringe of serpents hissing guards the gold:
   Here all the terrors of grim War appear,
   Here rages Force, here tremble Flight and Fear,
   Here storm'd Contention, and here Fury frown'd,
   And the dire orb portentous Gorgon crown'd.
   The massy golden helm she next assumes,
   That dreadful nods with four o'ershading plumes;
   So vast, the broad circumference contains
   A hundred armies on a hundred plains.
   The goddess thus the imperial car ascends;
   Shook by her arm the mighty javelin bends,
   Ponderous and huge; that when her fury burns,
   Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns.
  
   Swift at the scourge the ethereal coursers fly,
   While the smooth chariot cuts the liquid sky.
   Heaven's gates spontaneous open to the powers,(155)
   Heaven's golden gates, kept by the winged Hours;(156)
   Commission'd in alternate watch they stand,
   The sun's bright portals and the skies command,
   Involve in clouds the eternal gates of day,
   Or the dark barrier roll with ease away.
   The sounding hinges ring on either side
   The gloomy volumes, pierced with light, divide.
   The chariot mounts, where deep in ambient skies,
   Confused, Olympus' hundred heads arise;
   Where far apart the Thunderer fills his throne,
   O'er all the gods superior and alone.
   There with her snowy hand the queen restrains
   The fiery steeds, and thus to Jove complains:
  
   "O sire! can no resentment touch thy soul?
   Can Mars rebel, and does no thunder roll?
   What lawless rage on yon forbidden plain,
   What rash destruction! and what heroes slain!
   Venus, and Phoebus with the dreadful bow,
   Smile on the slaughter, and enjoy my woe.
   Mad, furious power! whose unrelenting mind
   No god can govern, and no justice bind.
   Say, mighty father! shall we scourge this pride,
   And drive from fight the impetuous homicide?"
  
   To whom assenting, thus the Thunderer said:
   "Go! and the great Minerva be thy aid.
   To tame the monster-god Minerva knows,
   And oft afflicts his brutal breast with woes."
  
   He said; Saturnia, ardent to obey,
   Lash'd her white steeds along the aerial way
   Swift down the steep of heaven the chariot rolls,
   Between the expanded earth and starry poles
   Far as a shepherd, from some point on high,(157)
   O'er the wide main extends his boundless eye,
   Through such a space of air, with thundering sound,
   At every leap the immortal coursers bound
   Troy now they reach'd and touch'd those banks divine,
   Where silver Simois and Scamander join
   There Juno stopp'd, and (her fair steeds unloosed)
   Of air condensed a vapour circumfused
   For these, impregnate with celestial dew,
   On Simois, brink ambrosial herbage grew.
   Thence to relieve the fainting Argive throng,
   Smooth as the sailing doves they glide along.
  
   The best and bravest of the Grecian band
   (A warlike circle) round Tydides stand.
   Such was their look as lions bathed in blood,
   Or foaming boars, the terror of the wood
   Heaven's empress mingles with the mortal crowd,
   And shouts, in Stentor's sounding voice, aloud;
   Stentor the strong, endued with brazen lungs,(158)
   Whose throats surpass'd the force of fifty tongues.
  
   "Inglorious Argives! to your race a shame,
   And only men in figure and in name!
   Once from the walls your timorous foes engaged,
   While fierce in war divine Achilles raged;
   Now issuing fearless they possess the plain,
   Now win the shores, and scarce the seas remain."
  
   Her speech new fury to their hearts convey'd;
   While near Tydides stood the Athenian maid;
   The king beside his panting steeds she found,
   O'erspent with toil reposing on the ground;
   To cool his glowing wound he sat apart,
   (The wound inflicted by the Lycian dart.)
   Large drops of sweat from all his limbs descend,
   Beneath his ponderous shield his sinews bend,
   Whose ample belt, that o'er his shoulder lay,
   He eased; and wash'd the clotted gore away.
   The goddess leaning o'er the bending yoke,
   Beside his coursers, thus her silence broke:
  
   "Degenerate prince! and not of Tydeus' kind,
   Whose little body lodged a mighty mind;
   Foremost he press'd in glorious toils to share,
   And scarce refrain'd when I forbade the war.
   Alone, unguarded, once he dared to go,
   And feast, incircled by the Theban foe;
   There braved, and vanquish'd, many a hardy knight;
   Such nerves I gave him, and such force in fight.
   Thou too no less hast been my constant care;
   Thy hands I arm'd, and sent thee forth to war:
   But thee or fear deters, or sloth detains;
   No drop of all thy father warms thy veins."
  
   The chief thus answered mild: "Immortal maid!
   I own thy presence, and confess thy aid.
   Not fear, thou know'st, withholds me from the plains,
   Nor sloth hath seized me, but thy word restrains:
   From warring gods thou bad'st me turn my spear,
   And Venus only found resistance here.
   Hence, goddess! heedful of thy high commands,
   Loth I gave way, and warn'd our Argive bands:
   For Mars, the homicide, these eyes beheld,
   With slaughter red, and raging round the field."
  
   Then thus Minerva:--"Brave Tydides, hear!
   Not Mars himself, nor aught immortal, fear.
   Full on the god impel thy foaming horse:
   Pallas commands, and Pallas lends thee force.
   Rash, furious, blind, from these to those he flies,
   And every side of wavering combat tries;
   Large promise makes, and breaks the promise made:
   Now gives the Grecians, now the Trojans aid."(159)
  
   She said, and to the steeds approaching near,
   Drew from his seat the martial charioteer.
   The vigorous power the trembling car ascends,
   Fierce for revenge; and Diomed attends:
   The groaning axle bent beneath the load;
   So great a hero, and so great a god.
   She snatch'd the reins, she lash'd with all her force,
   And full on Mars impelled the foaming horse:
   But first, to hide her heavenly visage, spread
   Black Orcus' helmet o'er her radiant head.
  
   [Illustration: DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS.]
  
   DIOMED CASTING HIS SPEAR AT MARS.
  
  
   Just then gigantic Periphas lay slain,
   The strongest warrior of the Ætolian train;
   The god, who slew him, leaves his prostrate prize
   Stretch'd where he fell, and at Tydides flies.
   Now rushing fierce, in equal arms appear
   The daring Greek, the dreadful god of war!
   Full at the chief, above his courser's head,
   From Mars's arm the enormous weapon fled:
   Pallas opposed her hand, and caused to glance
   Far from the car the strong immortal lance.
   Then threw the force of Tydeus' warlike son;
   The javelin hiss'd; the goddess urged it on:
   Where the broad cincture girt his armour round,
   It pierced the god: his groin received the wound.
   From the rent skin the warrior tugs again
   The smoking steel. Mars bellows with the pain:
   Loud as the roar encountering armies yield,
   When shouting millions shake the thundering field.
   Both armies start, and trembling gaze around;
   And earth and heaven re-bellow to the sound.
   As vapours blown by Auster's sultry breath,
   Pregnant with plagues, and shedding seeds of death,
   Beneath the rage of burning Sirius rise,
   Choke the parch'd earth, and blacken all the skies;
   In such a cloud the god from combat driven,
   High o'er the dusky whirlwind scales the heaven.
   Wild with his pain, he sought the bright abodes,
   There sullen sat beneath the sire of gods,
   Show'd the celestial blood, and with a groan
   Thus pour'd his plaints before the immortal throne:
  
   "Can Jove, supine, flagitious facts survey,
   And brook the furies of this daring day?
   For mortal men celestial powers engage,
   And gods on gods exert eternal rage:
   From thee, O father! all these ills we bear,
   And thy fell daughter with the shield and spear;
   Thou gavest that fury to the realms of light,
   Pernicious, wild, regardless of the right.
   All heaven beside reveres thy sovereign sway,
   Thy voice we hear, and thy behests obey:
   'Tis hers to offend, and even offending share
   Thy breast, thy counsels, thy distinguish'd care:
   So boundless she, and thou so partial grown,
   Well may we deem the wondrous birth thy own.
   Now frantic Diomed, at her command,
   Against the immortals lifts his raging hand:
   The heavenly Venus first his fury found,
   Me next encountering, me he dared to wound;
   Vanquish'd I fled; even I, the god of fight,
   From mortal madness scarce was saved by flight.
   Else hadst thou seen me sink on yonder plain,
   Heap'd round, and heaving under loads of slain!
   Or pierced with Grecian darts, for ages lie,
   Condemn'd to pain, though fated not to die."
  
   Him thus upbraiding, with a wrathful look
   The lord of thunders view'd, and stern bespoke:
   "To me, perfidious! this lamenting strain?
   Of lawless force shall lawless Mars complain?
   Of all the gods who tread the spangled skies,
   Thou most unjust, most odious in our eyes!
   Inhuman discord is thy dire delight,
   The waste of slaughter, and the rage of fight.
   No bounds, no law, thy fiery temper quells,
   And all thy mother in thy soul rebels.
   In vain our threats, in vain our power we use;
   She gives the example, and her son pursues.
   Yet long the inflicted pangs thou shall not mourn,
   Sprung since thou art from Jove, and heavenly-born.
   Else, singed with lightning, hadst thou hence been thrown,
   Where chain'd on burning rocks the Titans groan."
  
   Thus he who shakes Olympus with his nod;
   Then gave to Paeon's care the bleeding god.(160)
   With gentle hand the balm he pour'd around,
   And heal'd the immortal flesh, and closed the wound.
   As when the fig's press'd juice, infused in cream,
   To curds coagulates the liquid stream,
   Sudden the fluids fix the parts combined;
   Such, and so soon, the ethereal texture join'd.
   Cleansed from the dust and gore, fair Hebe dress'd
   His mighty limbs in an immortal vest.
   Glorious he sat, in majesty restored,
   Fast by the throne of heaven's superior lord.
   Juno and Pallas mount the bless'd abodes,
   Their task perform'd, and mix among the gods.
  
   [Illustration: JUNO.]
  
   JUNO.

Homer
     shén zhī zǒu hòuā kāi rén luò rén zhe
     cǎn liè de pīn dǒupíng yuán shàng zhàn de rén cháo
     luòshuāng fāng zhì qīng tóng de qiāng máo
     zhàn dǒu zài liǎng tiáo zhī jiānbàn suí zhe shān suǒ 'āi de shuǐ liú
       méng zhī 'āi 'ā ā kāi rén de bǎo lěishuài xiān
     luò rén de duì zhèngěi huǒ bàn men dài lái wàng
     dǎo liǎo kǎi rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
     gāo kuí de 'ā ōu suǒ luó de 'ér láng
     qiǎng xiān tóu máo zhōng chā dǐng zōng de tóu kuījiān tǐng de jiǎo
     tóng jiān zhā zài qián 'é shàngshēn yǎo jìn
     dǎo suì tóu nóng hēi de méng zhù liǎo de yǎn jīng
       xiào hǒu zhàn chǎng de 'é dǎo liǎo 'ā luò
     diū zhī jiā zhù jiān de 'ā bèi
     jiā fēng yǒu tiān xiàchǎng kāi
     biān de jiē dài měi wèi bīn péng
     rán 'ér men zhōng xiàn shí rén zhàn zài de shēn biān
     dǎng kāi bēi de wáng héng héng 'é duó zǒu liǎo liǎ de shēng mìng
     ā luò de bàn cóng 'é
     jià chē de shǒu liǎ shuāng shuāng liǎo míng
       shíōu 'ā luò shā liǎo ruì suǒ 'é fěi 'ěr 'é
     jìn 'ér zhuī 'āi sài péi suǒ quán shén
     ā 'ěr men shēng gěi liǎo yǒng de 'áng
     'ánggāo 'ào de láo dōng de 'ér
     cháng chūsuī rán de qīn zài hēi 'àn tōu tōu shēng xià liǎo
     tiānzài yáng zhī 'áng xiān shuì tǎng zuò 'ài
     hòu zhě yùn hòu shēng xià duì nán háixiàn zài 'é
     zhī 'ōu 'ā luò sàn liǎo men de yǒng ruǎn liǎo liǎ
     jiàn měi de zhī tuǐ zǒu liǎo jiān shàng de kǎi jiá
       piàoyǒng jiàng hàn de shā liǎo 'ā 'ā luò
     é xiū shā liǎo lái péi 'ěr de
     yòng de tóng máodiū luó jiēguǒ liǎo gāo guì de 'ā ruì 'áng
     nài tuō 'ěr zhī 'ān luò shā liǎo 'ā luó
     yòng shǎn liàng de fēi máoā mén nóngquán jūn de tǒng shuàifàng dǎo liǎo 'è tuō
     jiā zhù 'é 'āi pàncháng cháng de shuǐ liú
     shān dǒu qiào de péi suǒ yǒng shì léi tuō zhuī shā liǎo
     táo páo zhōng de ōu luò jiēguǒ liǎo láng 'é
       shíxiào hǒu zhàn chǎng de nài láo shēng qín liǎo
     ā ruì tuō héng héng shòu jīng de kuáng páo zài píng shàng
     chán bàn zài chù guài liǔ zhī cóng bēng liè liǎo wān qiáo de chē
     duàn zài chē gān de gēn duānzhèng tuō bàncháo zhe
     chéng qiáng fēi páojīng sàn liǎo dài de xià huó bèng luàn tiào
     men de zhù rén bèi shuǎi chū chēdǎo zài lún de biān yán
     tóu liǎn cháo xiàzuǐ kěn chén nài láo
     ā róu zhī shǒu tóu yǐng sēn cháng de qiāng máosǒng zài de shēn bàng
     ā ruì tuō bào zhù de gàiāi qiú dào
    “ huó zhuō ā róu zhī shòu fèn de shú
     jiā yíng shí yòufáng cái bǎo duī shān
     yòu qīng tónghuáng jīn jiān gōng zhù de huī tiě héng héng
     huì yòng nán shù de cái huān yuè de xīn fáng
     yào shì tīng shuō hái huó zài 'ā kāi rén de hǎi chuán bàng。”
       fān huà shuō dòng liǎo nài láo de xīn cháng
     zhèng dāng zhǔn bèi 'ā ruì tuō jiāo yóu suí cóng
     dài huí 'ā kāi rén xùn jié de hǎi chuán zhī
     ā mén nóng kuài páo láirǎng dào
    “ zěn mexīn ruǎn liǎo de xiōng wèihé
     guān zhào men de rénhuò céng guò luò rén de
     hòu 'àizài de jiā ?! néng ràng rén duǒ guò bào liè de wáng
     táo chū men de shǒu xīn héng héng shì niàn de nán hái
     jué fàng guòràng luò rén
     jīng guāng rén 'āi dào liú hén !”
       yīng xióng de chì quàn zhí zhuàngshuō dòng liǎo
     xiōng nài láo tuī chū shì 'ā ruì tuō
     qiáng yòu de 'ā mén nóng qiāng
     jìn de xié yǎng miàn dǎo
     rán hòu jiǎo chuài zhù de xiōng kǒuníng chū de ( cén ) gān qiāng máo
       shínài tuō 'ěr fàng kāi sǎng ménduì 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ péng yǒu men nài yǒng shì menā ruì de suí cóng men
     xiàn zài shì lüè jié de shí hòu yào chí zhì qián
     pán xiǎng zhe jìn néng duō de zhàn tuō huí chuán sōu
     xiàn zài shì shā de guān tóuzhàn hòuzài xiū xián de shí hòu
     men jìn shī shàng de shǔ zài píng yuán de jiǎo luò!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng shí
     miàn duì shì zhàn de 'ā kāi bīng zhuàng luò rén néng huì zài táo jìn chéng qiáng
     táo huí 'ángbēizhe jīng kǒng de bāo diē diē zhuàng zhuàng
     yào shì nuò 'ā zhī zuì líng yàn de zhě
     zhàn dào 'āi nèi 'ā tuō 'ěr shēn bàngduì men shuō dào
    “ èr wèi shǒu lǐng liǎ shì yǐn dǎo luò rén rén
     zhàn dǒu de zhù jiāngyīn wéi zài qiē fāng miàn mendōu shì
     chū lèi cuì de hǎo hàn lùn shì zhàn hái shì móu huá
     suǒ liǎ yào zhàn wěn jiǎo gēn chū xún fǎng
     huí tuì de zhàn yǒng zài chéng mén qián héng héng yào kuài yào ràng men
     jìn rén de huái bàoràng men de rén chǐ xiào
     zhǐ yào men zhī duì dòng lái
     men jiù néng láo láo zhàn zhù zhèn jiǎo nài rén zhàn dǒu
     suī rán jūn duì jīng zāo shòu zhòngchuāngdàn men zhǐ yòu bèi chéng zhàn
     rán 'ér duō 'ěr yào gǎn kuài huí chénggào
     men de qīnzhào suǒ yòu gāo guì de rén
     zài chéng bǎo de gāo chùhuī yǎn jīng diǎn de miào qián
     yòng yàoshì kāi shén shèng de fáng shìyóu xuǎn
     jiàn zài de tīng suǒ néng zhǎo dào de zuì
     zuì měi de qún páo zuì 'ài de zhēn pǐn
     zhǎn zài měi de diǎn de tóuràng
     dāyìng zài shén miào xiàn shí 'èr tóu yòu xiǎo de niú
     cóng wèi 'āi guò chī de niú zǎidàn qiú shén lián mǐn
     men de chéng bǎolián mǐn luò ruò xiǎo zhù de hái tóng
     dàn yuàn néng diū zhī gǎn shén shèng de 'áng
     zhè fēng kuáng de qiāng shǒulìng rén dǎn hán de jīng zhuàng
     réngào chéng wéi 'ā kāi rén zhōng zuì qiáng jiàn de zhàn yǒng
     men cóng lái céng guò 'ā liú jūn duì de shǒu lǐng
     shuō hái shì shén de 'ér rén kěn dìng shì
     shā fēng liǎoshuí néng jiào jìn duì !”
       yán tuō 'ěr tīng cóng liǎo xiōng de quàn
     shàng tiào xià zhàn chēshuāng jiǎo zhe quán zhuāng
     huī zhe liǎng zhī de qiāng máochuān xíng zài měi zhī duì
     cuī bīng yǒng men pīn shātuī kǒng de zhàn zhēng kuáng cháo
     luò rén shì xíng dòng lái dǐng zhù 'ā kāi zhuàng yǒng
     ā 'ěr wéi rén kāi shǐ tuì quèzhuǎn guò shēn tíng zhǐ liǎo kǎn shā
     wéi mǒu wèi shén zhīcóng duō xīng de tiān kōng luò jiàng
     zhàn zài luò rén biān héng héng men xùn
     tuō 'ěr liàng kāi sǎng ménduì luò rén gāo shēng hǎn dào
    “ xīn zhì gāo 'áng de luò rénwēi míng yuǎn yáng de méng jūn huǒ bàn men
     chū nán hàn de yǒng qīn 'ài de péng yǒu men kuáng liè de zhàn dǒu qíng
     jiān chí xià dài gǎn huí 'ánggào
     niánzhǎng de cān shì men de fáng
     yào men duì shén dǎo fēng shèng de 。”
       yán tuō 'ěrdǐng zhe shǎn liàng de tóu kuīdòng shēn
     hēi de niú pèng zhe jiǎo huái dùn wéi de biān juàn
     huán rào zhe zhōng xīn de dùn de biān yán
       shí luò zhī láo diū zhī
     lái dào liǎng jūn zhī jiān de kōng dài zhe pīn shā de kuáng liè
     liǎ yíng miàn zhuàng láiduō duō jìn
     xiào hǒu zhàn chǎng de 'é shǒu xiān huàrǎng dào
    “ shì fán rén zhōng de wèi de péng yǒu zěn me
     cóng lái céng jiàn zài rén men zhēng róng de zhàn chǎng
     cóng lái méi yòuxiàn zài què yuǎn zhòng rénfēng fēng huǒ huǒ
     chōng shàng qián láimiàn duì tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo
     xìng de qīn men de 'ér yào duì zhèn pīn
     dàn shìcháng ruò shì mǒu wèi de shén mínglái qíng liàng de tiān kōng
     megào jiāng rèn tiān shén jiāo shǒu
     biàn shì 'ā zhī qiáng yòu de 'ěr
     yóu shì tiān shén jiāo zhàn luò duǎn mìng de xià chǎng
     rén céng jiāng zhòng wèi xiānkuáng dàng de 'é suǒ de bǎo
     gǎn xià shén shèng de shān men diū shǒu zhōng de
     zhī zhàngāi zhe xiōng hěn de 'ěr de
     yòng gǎn niú de gùn bàng 'é suǒ xià hún fēi dǎn sàn
     tóu zhā jìn hǎi làngcáng shēn sài de huái bào
     jīng kǒng wàn zhuàngquán shēn liè chàn suoshè 'ěr de zhuī
     dàn shì yōu de shén zhīzhèn de bào xíng
     luó nuò zhī xiā liǎo de yǎn jīng jiǔ hòu
     'ěr mìng zhǐ yīn shòu dào suǒ yòu shén míng de tòng hèn
     suǒ xìng yùn de shén zhī duì kàng
     guò guǒ shì chī shí rén jiān yān huǒ de fán rén jiù
     fáng zài zǒu jìn xiē biàn jìn kuài jiē shòu de chuí !”
       tīng zhè fān huà luò gāo guì de 'ér dào
    “ diū xīn xiōng háo zhuàng de 'ér wèihé xún wèn de jiā shì
     fán rén de shēng huójiù xiàng shù de luò
     liáng fēng chuī sàn chuí guà zhī tóu de jiù dàn
     chūn fēng zhī gān biàn huì chōu róng de xīn
     rén tóng xīn de dài jué lǎo de dài
     guòguān de zōng guǒ xiǎng liǎo jiě qīng qīng chǔ chǔ
     jiù tīng dào láisuī shuō zài duō rén xīn zhè xiē shì shú zhī
     de zhǎng zài cǎo féi měi de 'ā 'ěr de duānsǒng zhe zuò chéng bǎo
     míng 'è āi 'é luò zhī de xiāng
     shì jiān zuì jīng míng de fán rén láo
     ér hòu zhě yòu shì yīng yǒng de luó fēng de qīn
     shén míng gěi liǎo luó fēng jùn měi de róng mào
     rén de dàn luó tuō què jiā hài héng héng
     zhǐ yīn qián zhě yuǎn qiáng zhuàng héng héng gǎn chū 'ā 'ěr wéi rén de
     xiāngzhòu yòng wáng zhàng zhēng de jiāng
     miàn duì jùn de luó fēng luó tuō zhī měi de 'ān
     qíng chōng dòng zuò 'ài tóng chuángdàn hòu zhě
     zhèng lǐn rán zhì jiān qiángbùwèi suǒ dòng
     shì lái dào guó wáng luó tuō shēn biānhuǎng yán dào
    “ shā liǎo luó fēng luó tuō fǒu hái huó zhe gànmá
     jiā huǒ shì tóng chuángbèi duàn rán jué!”
     fān huǎng gào liǎo guó wáng guò
     wáng zhě méi yòu shā diào jīng kǒng de xīn cháng
     ér shì ràng liǎo dài zhe piān yào sòng mìng de [● ], huà
      ● shū huá”,《 zhōng jǐn
     zài kuài zhé de bǎn piàn shàng de shǐ sòng mìng xiāng
     guó wáng yào bǎn piàn jiāo gěi 'ān de qīnràng luò de
     xià chǎngchéng méng shén de sòng luó fēng shùn fēng
     lái dào dāng shuǐ liú tuān de shān suǒ biān
     tǒng lǐng zhe liáo kuò jiāng de guó wáng qíng kuǎn dài liǎo
     lián jiǔ tiān yàn duànshā liǎo jiǔ tóu féi niú
     rán 'érdāng shí míng xiǎn chū méi guī hóng de shǒu zhǐ
     guó wáng kāi shǐ duì wènyào chū shì suǒ dài zhī
     luó tuō de ràng shào lái de
     dāng zhī xiǎo liǎo xiǎn 'è de yòng xīnbiàn duì lái zhě
     chū liǎo dào mìng lìngyào shā chú nán zhēng de
     guài shòu mài shòu chū shén quán fēi rén wéi
     cháng zhe shī de tóu cháng shé de wěi shān yáng de shēn duàn
     pēn shè chū chì liè de huǒ yàn
     rán 'ér luó fēng shā liǎo mài zūn cóng shén de zhào shì
     hòu yòu guāng róng de suǒ rén zhàn dǒuzài suǒ jīng de
     tóng fán rén de pīn zhōng shuō guò zuì wéi jiān kuáng
     jiē zhe yòu chōng lǎo wáng shè xià de sān xiàn jǐngshā liǎo zhàng ràng méi de
     zōng lángkǎi xuán hòuguó wáng yòu shè xià tiáo
     xuǎn chū jiāng kuān guǎng de zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
     mìng men lán fúzàng héng héng zhè bāng rén shēng hái
     bèi yīng yǒng wèi de luó fēng shā jīng guāng
     hòuguó wáng zhī nǎi shén de hòu yǒng měng háo qiáng
     biàn wǎn liú xià láizhāo wéi
     gěi liǎo bàn de quán shǔ wáng zhě de fèn cháng
     rén huá chū piàn shuí de fèn 'ér dōudà
     féi shú de gēng guǒ yuányóu tǒng guǎn jīng zhǎng
     wéi gāng yǒng de luó fēng shēng liǎo sān hái
     sāng luó luò láo
     láo céng duō móu shàn duàn de zhòu shuì tǎng huān 'ài
     wèitā shēng liǎo tóu dài tóng kuī de 'ěr péi dōngshén yàng de yīng zhuàng hòu
     luó fēng héng héng biàn shì xiàng zhè yàng de rén héng héng shòu dào suǒ yòu shén zhī
     de zēng hènliú làng zài 'ā léi 'é píng yuán rán shēn
     xīn qiáo cuì liǎo shēng huó de jiān
     zhì de 'ér sāng luó zài guāng róng de suǒ rén
     pīn dǒu shí zài shì zhàn yàn de 'ā ruì shǒu xià
     cāo yòng jīn jiāng de 'ā 'ěr chū bào shā liǎo láo
     rán 'ér luò shēng yǎng liǎo héng héng gào shì de qīn
     ràng lái dào luò fǎn dīng zhǔ
     yào yīng yǒng zuò zhàn shuídōu wán qiáng qiú chū rén tóu
     zhì méi de qián bèishēngzhǎng zài 'è
     liáo kuò de de zuì yǒng gǎn de yīng zhuàng
     zhè biàn shì de zōng de dāng zhòng chēng gào de xuè tǒng。”
       tīng zhè fān huàxiào hǒu zhàn chǎng de 'é xīn gāo xīng
     qiāng máo chā jìn fēng de yán
     yuè duì zhè wèi bīng shì de zhě shuō dào
    “ tài hǎo liǎo shì de péng yǒu de rén men de yǒu zhuī dào
     bèi shēng huó de shí hòugāo guì de 'é niǔ céng qíng jiē dài guò háo yǒng de
     luó fēng zài de tīng tángliú zhù liǎo zhěng zhěng 'èr shí tiān
     liǎ zèng jīng měi de zuò wéi yǒu de xiàng zhēng
     é niǔ sòng gěi rén tiáo shǎn liàng de dàiyán shēn hóng
     luó fēng huí zèng liǎo shuāng de jīn bēi
     bèi liú zài jiā zhōngzài dòng shēn zhī qián
     guān diū de qīn de què shí fēn dàn héng héng
     dāng jiā zhī hái shì hái tóng shí hòuā kāi rén de zhuàng yǒng
     zhèng cǎn zài sài bèisuǒ zài 'ā 'ěr de shì de péng yǒu
     zhù rénér zài dāng shàng de guó yòu shì de zhù rén péng
     yǒu
     ràng men kāi de qiāng máo biàn shì zài jìn shēn de 'áo zhàn zhōng
     gōng shā de luò rénhái yòu men shēng míng xiá 'ěr de méng yǒu
     duō niú máo huì zǎi liǎo men lùn shì shén zhī lǒng lái de liè hái shì
      kuài zhuī shàng shǒu
     tóng yàngā kāi rén de duì hào hào dàng dàng héng héng shā guǒ yòu zhè běn shì
     xiàn zàiràng men huàn kǎi jiá biàn shǐ zhòng rén zhī dào
     cóng bèi kāi shǐ men shì rén péng yǒu。”
       liǎng rén yán shuāng shuāng cóng hòu yuè xià zhàn chē
     jǐn jǐn shǒu zhì liǎo biǎo shì yǒu hǎo de shì yán
     rán 'érzhòu luó nuò zhī dào zǒu liǎo láo de xīn zhì
     shǐ yòng jīn jiá huàn huí diū zhī 'é de
     tóng qián zhě zhí bǎi tóu féi niúér hòu zhě zhǐ yòu jiǔ tiáo niú de huàn jià
       shídāng tuō 'ěr huí mén xiàng shù sǒng de fāng
     luò rén de 'ér men fēng yōng zhe páo liǎo guò lái
     wéi zài de shēn biānxún wèn men de 'ér xiōng péng yǒu
     zhàng tuō 'ěr gào suǒ yòu de yào men duì shén dǎo
     jiē zhe rán 'érbēi tòng zhèng děng dài zhe duō juàn xìng de rén men
       hòu tuō 'ěr lái dào 'ā xióng wěi de gōng diàn
     dài zhe guāng jié de shí zhù zhù lángnèi yòu
     shí jiān shuì fáng liào guāng de shí kuài
     jiān jiān xiāng liánfáng nèi shuì zhe 'ā de
     ér tǎng zài hūn de 'ài bàng
     zài nèi tíng de lìng miànduì zhe zhè xiē fáng jiān
     shì 'ér men de shuì fánggòng shí 'èr jiān liào guāng de shí kuài
     jiān jiān xiāng lián miàn shuì zhe 'ā de
     tǎng zài wēn róu de 'ài bàng
     gōng tuō 'ěr de qīn jiàn liǎo 'ér wèi
     kāng hóng liàng de réndài zhe láo kǎi 'ér zhōng zuì piào liàng de
     jǐn jǐn zhù 'ér de shǒuchū shēng huànshuō dào
    ‘ de hái wèihé kāi zhàn de shā chǎngwèihé lái dào
     qiáo zhè xiē 'ā kāi rén de 'ér men zhé chéng shénme yàng héng héng
     gāi de dōng zài men chéng xià zhàn dǒu zhī dàoshì de xīn líng
     shǐ huí fǎnzhàn dào chéng bǎo de dǐng duān de shuāng shǒu
     duì zhe zhòu yuàn guòděng děngdài lái tián de chún jiǔ
     jìng qīn zhòu liè wèi zūn shénrán hòu
     jiè jiǔ tiān rùn jiāo de yān hóu
     duì zhī rénchún jiǔ huì gěi zēng tiān yòng wán de
     duì xiàng zhè yàng de rénfèn bǎo wèi zhe chéng de shēng mín。”
       gāo de tuō 'ěrtóu dǐng shǎn liàng de tóng kuī dào
    “ yào gěi duān lái xiāng tián de měi jiǔqīn 'ài de
     huì shǐ xíng dòng pán shānsàng shī zhàn dǒu de yǒng
     chǐ yòng gān jìng de shuāng shǒu jiǔ xiàn gěi zhòu de jiā niàng
     shǎn liàng de chún jiǔ héng héng shēn shàng zhān mǎn xuè zàng huì de rén
     néng duì luó nuò zhī yún zhī shén zhòu dǎo
     kuài lüè jié zhě de yòu diǎn de shén miào
     zhào chū shēng gāo guì de lǎo dài shàng shén de shēng pǐn
     jiàn zài de tīng suǒ néng zhǎo dào de zuì
     zuì měi de qún páo zuì 'ài de zhēn pǐn
     zhǎn zài měi de diǎn de tóu wài
     dāyìng zài shén miào xiàn shí 'èr tóu yòu xiǎo de niú
     cóng wèi 'āi guò chī de niú zǎidàn qiú shén lián mǐn
     men de chéng bǎolián mǐn luò ruò xiǎo zhù de hái tóng
     qiú diū zhī gǎn shén shèng de 'áng
     zhè fēng kuáng de qiāng shǒulìng rén dǎn hán de jīng zhuàng
     qīn lüè jié zhě de yòu diǎn de shén miào
     xún zhǎo yào cān zhàn guǒ hái yuàn tīng cóng
     de xùn gàodàn yuàn tūn shìjiù zài shí shí
     é lín shén ràng cún huó shēngzhǎngshǐ zhī chéng wéi de huò hài
     duì luò rénduì xīn zhì háo mǎng de 'ā de 'ér men
     dàn yuàn néng yǎn jiàn zhuì shén de gōng diànzhè yàng
     jiù shuō de nèi xīn zhèng tuō tòng de chán !”
       tuō 'ěr yán qīn zǒu tīng tángmìng zhǔ
     zhào quán chéng de guì ér
     zǒu xià fēn fāng de cáng shì miàn
     fàng zhe jīng zhì de zhì páochū dōng
     rén de shǒu gōng héng héng shén yàng de shān luó qīn men
     cóng dōng dài huí jiā xiāngchuān yuè hào sēn de yáng miànjiù zài yuǎn háng
     hái bào huí liǎo chū shēn gāo guì de hǎi lún
     bèi jiàn xiù páozuò wéi xiàn gěi diǎn de
     páo jīng měizuì zuò gōng zuì
     xiàng xīng xīng yàng shǎn guāngshōu zài qún de zuì céng
     rán hòu tái tuǐ qián xíngdài lǐng zhe qún kuài xíng zǒu de guì
       dāng men lái dào shì quán chéng de diǎn de shén miào
     měi mào de sài 'ā nuò kāi mén yíng hòu
     xiū de 'érxùn shǒu 'ā nuò 'ěr de
     bèi luò rén tuī zuò diǎn de
     suí zhe shēng jiān de jiào rén men duì zhe diǎn gāo shuāng shǒu
     měi mào de sài 'ā nuò tuō zhì páozhǎn fàng zài
     cháng xiù měi de diǎn de tóumiàn duì
     qiáng yòu de zhòu de 'éryán kěnqiè sòng dào
    “ wáng diǎn men chéng shì de bǎo wèi zhě shén zhōng de jiāo 'ào
     zhé duàn 'é de qiāng máoràng
     zāi dǎo zài mén qián men jiāng shàng
     xiàn chū shí 'èr tóu yòu xiǎo de niúzài de shén miào
     cóng wèi 'āi guò chī de niú zǎidàn qiú lián mǐn
     men de chéng bǎolián mǐn luò ruò xiǎo zhù de hái tóng!”
       fān dǎodàn · diǎn méi yòu jiē shòu de kěn qiú
     jiù zài men duì zhe qiáng yòu de zhòu de 'ér zuò dǎo shí
     tuō 'ěr qián wǎng shān luó de fáng
     chù háo huá de zhù suǒyóu zhù rén qīn chóuhuà jiàn zàohuì tóng dāng shí
     zuì hǎo de gōng jiàngféi de luò miàn shǒu zuì jué de gāo shǒu
     men gài liǎo jiān shuì fáng tīng táng yuàn luò
     zài tuō 'ěr 'ā jiā de jìnsǒng zài chéng bǎo de gāo chù
     zhòu zhōng 'ài de tuō 'ěr zǒu jìn fáng shǒu chí qiāng máo
     shēn tǐng chū shí zhǒu chǐ de cháng gān dǐng shǎn yào zhe zhī
     qīng tóng de máo jiānyóu huáng jīn de juàn huán
     zài shuì fáng zhǎo dào zhèng máng zhe zhěng jīng měi de jiá xiè
     de dùn pái xiōng jiábǎi nòng zhe wān juàn de qiáng gōng
     ā 'ěr de hǎi lún zhèng men zuò zài
     zhǐ dǎo men de huó héng héng xuàn měi de zhì gōng
       tuō 'ěr jiàn zhuàng kǒu yòng de yán
    “ zhè shì zài nào shénmexiàn zài shì qián xīn shēng de shí hòu
     jiàngshì men zhèng zài chéng piàn dǎo xià zhàn zài men de wéi chéng qián
     cǎn zài dǒu qiào de chéng qiáng xiàzhè qiēdōu shì wèile zhè xuān nào de
     shā shēngzhè chǎng wéi zhe chéng bǎo jìn xíng de shū de pīn dǒu yìng shǒu dāng chōng
     dǎng zhù zài hèn de shā zhōng tuì què de bīng yǒng guǎn zài kàn jiàn
     zhèn zuò lái yào ràng qíng de liè huǒ dàng huǐ men de chéng lóu!”
       tīng fān shén yàng de shān luó dào
    “ tuō 'ěr de zhǐ gōng zhèng diǎn dōubù guòfèn
     zhè yòu huà jiě shuōqǐng nài zhe xìng tīng tīng de shuō gào
     zhī zhì liú fáng bìng fēi chū duì luò rén de fèn hèn
     bào ér shì xiǎng ràng chén jìn zài bēi tòng zhī zhōng
     rán 'érjiù zài gāng cái de yòng wēn róu de huà shuō liǎo
     quàn fǎn huí zhàn chǎng jué yīnggāi zhè me zuò
     shèng dìng jiāzhè huí shǔ xià huí guī
     hǎo děng xiàràng jiá chuān guà
     yào xiān zǒu huì suí hòu gēn zōng xiǎng gǎn shàng。”
       tīng zhè fān huàtóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr méi yòu zuò
     dǎo shì hǎi lún kāi kǒu shuō dàoyòng qīnqiè wēn róu de diào
    “ shì tiáo gǒuqīn 'ài de xiōng zēng hènxīn shù xié
     zhēn hèn zhī zài qīn shēng de tiān
     xiōng xié de qiáng fēng juàn rén
     shēn shān xiá huò tóu bēn téng xiào de hǎiràng fēng tūn shì
     de shēn cóng 'ér shǐ zhè qiē de qiēdōubù zhì zài men yǎn qián shēng
     dàn shì rán shén míng jīng shè xià zhè xiē tòng dìng liǎo shì qíng de xiàng
     wàng jià suí shàn hǎo de nán rén
     zhī dào guī shù jié zhìliǎo jiě xiē rén men lùn dào de chǐ
     rán 'ér rén méi yòu wěn de jiàn shíjīn hòu yǒng yuǎn
     huì yòu zhè zhǒng běn lǐngsuǒ jiāng lái gǎn shuōyòu chī shòu de tóu
     jìn lái de xiōng jìn lái zuò zài zhè zhāng shàng
     shuídōu gèng duō chéng shòu zhe zhàn zhēng de chǔ
     wèile lián chǐ de rén zhī mǎng zhuàng de
     zhòu gěi liǎ zhù dìng liǎo bēi de mìng yùn biàn shǐ zài hòu dài
     shēng huó de nián yuèràng men de huì xíng chéng wéi shī chàng de nèi róng!”
       tóu dǐng shǎn liàng de mào kuīgāo de tuō 'ěr dào
    “ yào ràng zuò zài de jìn bànghǎi lúnsuī rán huān dàn shuō
     liǎo de nèi xīn cuī kuài gǎn bāng zhù luò rén de
     bīng yǒng kāi hòu men jíqiè pàn huí guī
     dǎo shì gāi gěi zhè rén shì hǎo ràng gǎn kuài xíng dòng
     biàn zài chéng zhī qián gǎn shàng
     jiāng xiān huí de jiā kàn kàn de
     qīn rén de 'ài chū shēng jiǔ de 'ér láng
     yīn zhī shì fǒu hái néng men tuán
     zhī shén zhī shì fǒu huì ràng dǎo zài 'ā kāi rén shǒu zhōng。”
       yán tóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr
     xīng huǒlái dào jiàn zào jīng liáng de dàn què
     zhǎo dào bái bǎng de 'ān luó kāi de shēn yǐng
     dài zhe yīng 'ér wèi chuānzhuó piào liàng de
     chū xiàn zài chéng lóu zhī shàngbēi shēng tòng
     zhǎo dào xián huì de tuō 'ěr zǒu huí mén biān
     zhàn zài jiàn tiáo shàngduì men wèn dào
    “ quándōu guò lái cóng menlǎo shí gào
     bái bǎng de 'ān luó kāi liǎo zài de
     mǒu jiě mèi de jiā huò shì de mǒu xiōng de chuānzhuó piào liàng qún páo de
     zài shì shì liǎo diǎn de shén miào héng héng luò
     cháng xiù měi de guì men zhèng zài wèi lěng qíng de shén?”
       huà yīn gāng luò wèi qín miǎn de jiā dào
    “ tuō 'ěr rán yào men shí gào shuō de chù jiù qǐng tīng zhe
     bìng méi yòu de mǒu jiě mèi huò mǒu xiōng de de jiā
     méi yòu diǎn de shén miào héng héng luò
     cháng xiù měi de guì men zhèng zài 'ér wèi lěng qíng de shén
     ér shì liǎo 'áng kuān hòu de chéng lóuyīn tīng shuō
     fāng jiàn gǎn zhīér 'ā kāi rén yuè zhàn yuè yǒng
     suǒ kuài xiàng chéng lóuxiàng
     fēng de rén wèi bǎo gēn suí zhào liàobào zhe men de 'ér láng。”
       tīng de huà tuō 'ěr jiā
     yán zhe lái shí zǒu guò de píng zhǎn de jiē wǎng huí gǎn
     páo guò kuān chǎng de chéng lái dào
     mén qián suàn zuò zhíbèn píng yuán
     shí de jià fēng de fáng páo lái huì miàn
     ān luó kāixīn zhì háo mǎng de 'è 'áng de 'ér
     è 'ángjiā zhù lín sēn mào de shān jiǎo
     fēng luán xià de sài bèitǒng zhì zhe mín zhòng
     zhèng shì de 'érjià gěi liǎo tóu dǐng tóng kuī de tuō 'ěr
     shí zhàng bié hòu chóngféngtóng xíng de hái yòu wèi
     tiē xiōng bào zhe nán háichū shēng jiǔ de yīng 'ér
     tuō 'ěr de 'ér qīn zhǎng shàng de míng zhūměi xiàng shǎn guāng de xīngxiù
     tuō 'ěr jiào màn 'é dàn bàng réndōu jiào 'ā 'ā
     [● ],
      ● ā 'ā wéi chéng bǎo de zhù zǎi
     yīn wéi tuō 'ěr rénbǎo wèi zhe luò chéng bǎo
     níng wàng zhe de 'ér yǒng shì xiào yán kāijìng jìng zhàn zhe
     ān luó kāi tiē kào zhe de shēn lèi shuǐ tǎng
     jǐn zhe de shǒujiào zhe de míng shuō dào
    “ ò mǎng de hàn de tuō 'ěr de xiāo yǒng huì sòng diào de xìng mìng
     lián yòu xiǎo de 'ér lián jiāng chéng wéi guǎ de dǎo méi de
     ā kāi rén xióng bīng jūn shàng jiù huì shàng lái
     shā diàoyào shì liǎobēn xiàng de mìng shù hái yòu
     shénme huà tóudǎo mái
     shēng huó jiāng zài gěi liú xià wēn xīnzhǐ yòu
     bēi tòngyīn wéi méi yòu qīn yǒng bié liǎo gāo guì de qīn
     zhuó yuè de 'ā liú dàng sǎo guò jiān de chéng bǎo
     chéng mén gāo sǒng de sài bèishā liǎo de qīn
     è 'áng shā liǎo de qīnquè méi yòu zǒu
     de kǎi jiá héng héng duì zhě hái yòu me diǎn jìng héng héng
     huǒ fén liǎo shī lián tóng tào jīng gōng zhì zuò de kǎi jiá
     zài huī duī shàng lěi gāo gāo de fén yíngshān lín xiān
     dài 'āi de zhòu de 'érzài zhōu zāizhòng liǎo shù
     jiù zài tiān de xiōng shēng huó zài tóng zuò
     fáng de qīn rénquán liǎo shén de míng
     zhèng zài fàng máo xuě bái de yáng qún tuǐ pán shān de féi niú héng héng
     jié de yǒng shìzhuó yuè de 'ā liú men jìn shù cán shā
     de qīnlín sēn mào de shān xià de wáng
     dài dào lián tóng suǒ huò hòu
     yòu shì fàngshōu liǎo nán shù de cái qīn zài
     qīn de fáng héng héng jiàn fēn fēi de 'ā 'ěr duó zǒu liǎo
     suǒ tuō 'ěr shì nián qīng zhuàng de zhàng yòu shì
     de qīn de zūn guì de qīn de xiōng
     lián lián qǐng liú zài qiáng nèi
     yào ràng de hái chéng wéi 'ér de lún wéi guǎ
     de rén dài dào huā guǒ shù dài chéng duàn
     fáng shǒu zuì ruòchéng qiáng jiào 'ǎi pān
     chū xiàn sān xiǎn qíng fāng zuì hǎo de zhàn yǒngyóu
     shēng míng yuǎn yáng de duō niǔ 'ā róu de liǎng 'ér
     xiāo yǒng de 'é shuài lǐngshì cóng kāi quē kǒu
     mǒu jīng tōng zhàn de gāo shǒu gěi guò men zhǐ diǎn
     shòu zhì qíng de cuī yǒng men zài qiē měng chōng。”
       tīng zhè fān huàdǐng zhe shǎn liàng de tóu kuīgāo de tuō 'ěr dào
    “ zài kǎo zhè xiē shì qíng réndàn shì guǒ xiàng
     nuò duǒ zhàn dǒu jiāng zài luò de lǎo xiōng
     miàn qiánzài cháng qún piāo bǎi de luò miàn qián róng
     de xīn líng huì tóng zhè me zuò zhī dào zhuàng shì de zuò wéiyǒng gǎn
     wán qiángyǒng yuǎn qián pái de luò zhuàng yǒng zhàn dǒu
     wéi de qīnzhēng de róng guāng
     xīn míng bái de líng hún zhī dào
     zhè tiān jiāng dào lái héng héng shíshén shèng de 'áng jiāng bèi sǎo miè
     lián tóng 'ā de shǒu cháng de ( cén ) gān qiāng máo de bīng zhuàng
     rán 'ér luò rén jiāng lái de jié hái zhì shǐ nán shòu
     tòng xīn shǒu biàn shì bèi huò guó wáng 'ā de xìng
     biàn shì xiōng men de bēi cǎn héng héng men rén shù zhòng duōzuò zhàn yǒng gǎn héng héng
     zhī dào men jiāng zài rén shǒu shàng de chén zuò bàn
     shǐ nán rěn shòu deshì xiǎng dào de tòng mǒu shēn tóng jiá de
     ā kāi zhuàng yǒng huì tuō zhe rèn lèi liú mǎn miànduó zǒu de yóu
     zài 'ā 'ěr láo zuò zài bié rén de zhì qián
     shuǐ zài sài huò péi ruì de qīng quán biān
     wéi xīn bèi héng héng zuò de huó tái tóu lái
     jiāng láiyòu rén huì shuō dàokàn zhe lèi shuǐ héng liú de tài
    ‘ zhè shì tuō 'ěr de zài rén men xuè 'áng de
     nián yuè shì xùn de luò rén zhōng zuì yǒng de zhuàng hàn。’
     shì deyòu rén huì zhè me shuō dàoér zhè jiāng zài de xīn yǐn xīn de bēi chóu
     wéi shī de zhàng shǐ zhì lún wéi de nán rén
     dàn yuàn liǎo shìzài lěi de shàng duī xià cháng mián
     zhì tīng dào de háo táobèi rén zǒu shí chū de jiān jiào。”
       yán guāng róng de tuō 'ěr shēn shǒu jiē bào hái
     hòu zhě suō huí bǎo de huái bào wèi shù yāo xiù měi de
     jiào zhejīng kǒng qīn diē de zhuāng shù
     hài shēn shàng de tóng jiáguān shàng de zōng
     zhā zhuì zài kuī dǐngzài hái yǎn yáo chū zhèn rén de wēi yán
     qīn 'ài de qīn fàng shēng xiàoér shòu rén zūn jìng de qīn mǐn liǎo zuǐ chún
     guāng róng de tuō 'ěr shàng zhāi xià kuī miǎn
     fàng zài shàngzhé shǎn zhe tài yáng de guāng máng bào
     xīn 'ài de 'ér shǒu qīn wěndàng yáo huàng
     fàng kāi sǎng ménduì zhòu liè wèi shén zhīlǎng shēng sòng dào
    “ zhòu wèi shén zhīdāyìng ràng zhè hái de 'ér
     hòu chū luò xiàng yàngzài luò rén zhōng chū lèi cuì
     xiàng yàng gāng jiànqiáng yòu tǒng zhì 'ángjiāng láirén men
     huì zhè yàng shuō dào:‘ zhè shì liǎo de hàn de qīn hái yào zhuó yuè。’
     dāng cóng zhàn chǎng kǎi xuánràng dài zhe zhàn lüè
     bèi shā de rénkuān wèi qīn de xīn líng。”
       yán 'ér jiāo gěi qīn 'ài de hòu zhě
     shuāng jiē guòbào jǐn zài fēn fāng de xiōng qián
     wēi xiào zhōng yǎn shǎn zhe jīng liàng de lèi huā tuō 'ěr jiàn zhuàngxīn shēng lián mǐn
     zhe jiào zhe de míng shuō dào
    “ lián de 'ān luó kāiwèihé shāng xīn bēi chóu
     chú fēi mìng zhù dìngshuí néng pāo xià 'āi de míng
     zhì mìng yùn xiǎng shuí zhèng tuō lùn shì
     yǒng shìhái shì nuò héng héng qián zhì zhe men shǐ men chū shēng de shí hòu
     huí cāo chí de huó
     de zhì shā gānhái yào cuī jiā zhōng de
     yào men shǒu jiǎo qín miǎnzhì zhàng shì nán rén de shì qíng
     suǒ yòu chū shēng zài 'áng de nán shǒu dāng chōng de shì shì tuō 'ěr。”
       yán tuō 'ěr qiàn zhuì zōng
     dǐng guān de tóu kuīér de 'ài cháo zhe jiā zǒu
     pín pín huí shǒu zhāng wànglèi quán yǒng
     kuài huí dào rén de tuō 'ěr de jiā
     jīng de fáng yuàn xiàn zhòng duō de zhèng zài
     miànkàn dào zhù rén huí guīfàng shēng háo
     jiù zhè yàng men zài tuō 'ěr de jiā wèitā 'āizài hái
     huó zhe de shí hòujiān xìn zài néng shēng hái
     duǒ guò 'ā kāi rén de shuāng shǒutáo men de
       tóng shí gǎn zài gāo de jiā jiǔ liú
     chuān shàng guāng róng de zhàn jiá shēng guāng de qīng tóng
     bēn páo zhe chuān guò shì xùn jié de kuài tuǐ shǐ chōng mǎn xìn xīn
     tóng guān zài péng jiù de 'ér zài shí cáo shàng chīde bǎo yāo yuán
     zhèng tuō jiāng shéng shēng lóng lóng fēi páo zài píng yuán
     zhíbèn cháng de zǎo tiáo shuǐ liú qīng de cháng
     shén huó xiàn gāo 'áng zhe tóujǐng bèi shàng cháng zōng
     piāo táo zuì de yǒng páo kāi
     xùn jié de tuǐ xiàng cǎo chǎngér 'ài de fāng
     jiù xiàng zhè yàng 'ā zhī cóng 'ěr de
     dǐng miàn wǎng xià chōng páokuī jiá shǎn liàngxiàng guāng de tài yáng
     xiào shēng lǎng lǎngkuài fēizhuǎn yǎn zhī jiān
     biàn gǎn shàng liǎo zhuó yuè de tuō 'ěr de xiōng shí hái zài
     céng shàng kāi gāng cái rén jiāo tán de fāng
     shén yàng de shān luó shǒu xiān kāi kǒu shuō dào
    “ xiōng lái chí liǎodān liǎo de shí jiān
     méi yòu shí gǎn láiàn de yào qiú。”
       dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuīgāo de tuō 'ěr dào
    “ zhēn shì de guài rén wèi gōng zhèng de rén shì huì de
     zuò yòngzài liè de shā dǒu zhōngyīn wéi shì qiáng jiàn de zhuàng yǒng
     rán 'ér què dòng tuì chū zhàn chǎng yuàn zhàn dǒudāng tīng dào
     men de zhàn yǒng xiē wéi xuè zhàn de luò rénduì
     shí de nèi xīn jiù huì zhèn zhèn jiǎo tòng
     hǎo liǎoràng men tóu zhàn dǒuzhè xiē jiū fēn hòu huì jiě jué
     cháng ruò zhòu tóng ràng men huì tīng táng
     yóu de jiǔ bēiduì zhe shàng tiān de zhòng shén héng héng zài men
     gǎn zǒu jìng jiá jiān de 'ā kāi bīng zhuàng men luò zhī hòu!”


  ARGUMENT.
  
  THE EPISODES OF GLAUCUS AND DIOMED, AND OF HECTOR AND ANDROMACHE.
  
  The gods having left the field, the Grecians prevail. Helenus, the chief
  augur of Troy, commands Hector to return to the city, in order to appoint
  a solemn procession of the queen and the Trojan matrons to the temple of
  Minerva, to entreat her to remove Diomed from the fight. The battle
  relaxing during the absence of Hector, Glaucus and Diomed have an
  interview between the two armies; where, coming to the knowledge, of the
  friendship and hospitality passed between their ancestors, they make
  exchange of their arms. Hector, having performed the orders of Helenus,
  prevails upon Paris to return to the battle, and, taking a tender leave of
  his wife Andromache, hastens again to the field.
  
  The scene is first in the field of battle, between the rivers Simois and
  Scamander, and then changes to Troy.
  
   Now heaven forsakes the fight: the immortals yield
   To human force and human skill the field:
   Dark showers of javelins fly from foes to foes;
   Now here, now there, the tide of combat flows;
   While Troy's famed streams, that bound the deathful plain
   On either side, run purple to the main.
  
   Great Ajax first to conquest led the way,
   Broke the thick ranks, and turn'd the doubtful day.
   The Thracian Acamas his falchion found,
   And hew'd the enormous giant to the ground;
   His thundering arm a deadly stroke impress'd
   Where the black horse-hair nodded o'er his crest;
   Fix'd in his front the brazen weapon lies,
   And seals in endless shades his swimming eyes.
   Next Teuthras' son distain'd the sands with blood,
   Axylus, hospitable, rich, and good:
   In fair Arisbe's walls (his native place)(161)
   He held his seat! a friend to human race.
   Fast by the road, his ever-open door
   Obliged the wealthy, and relieved the poor.
   To stern Tydides now he falls a prey,
   No friend to guard him in the dreadful day!
   Breathless the good man fell, and by his side
   His faithful servant, old Calesius died.
  
   By great Euryalus was Dresus slain,
   And next he laid Opheltius on the plain.
   Two twins were near, bold, beautiful, and young,
   From a fair naiad and Bucolion sprung:
   (Laomedon's white flocks Bucolion fed,
   That monarch's first-born by a foreign bed;
   In secret woods he won the naiad's grace,
   And two fair infants crown'd his strong embrace:)
   Here dead they lay in all their youthful charms;
   The ruthless victor stripp'd their shining arms.
  
   Astyalus by Polypoetes fell;
   Ulysses' spear Pidytes sent to hell;
   By Teucer's shaft brave Aretaon bled,
   And Nestor's son laid stern Ablerus dead;
   Great Agamemnon, leader of the brave,
   The mortal wound of rich Elatus gave,
   Who held in Pedasus his proud abode,(162)
   And till'd the banks where silver Satnio flow'd.
   Melanthius by Eurypylus was slain;
   And Phylacus from Leitus flies in vain.
  
   Unbless'd Adrastus next at mercy lies
   Beneath the Spartan spear, a living prize.
   Scared with the din and tumult of the fight,
   His headlong steeds, precipitate in flight,
   Rush'd on a tamarisk's strong trunk, and broke
   The shatter'd chariot from the crooked yoke;
   Wide o'er the field, resistless as the wind,
   For Troy they fly, and leave their lord behind.
   Prone on his face he sinks beside the wheel:
   Atrides o'er him shakes his vengeful steel;
   The fallen chief in suppliant posture press'd
   The victor's knees, and thus his prayer address'd:
  
   "O spare my youth, and for the life I owe
   Large gifts of price my father shall bestow.
   When fame shall tell, that, not in battle slain,
   Thy hollow ships his captive son detain:
   Rich heaps of brass shall in thy tent be told,(163)
   And steel well-temper'd, and persuasive gold."
  
   He said: compassion touch'd the hero's heart
   He stood, suspended with the lifted dart:
   As pity pleaded for his vanquish'd prize,
   Stern Agamemnon swift to vengeance flies,
   And, furious, thus: "Oh impotent of mind!(164)
   Shall these, shall these Atrides' mercy find?
   Well hast thou known proud Troy's perfidious land,
   And well her natives merit at thy hand!
   Not one of all the race, nor sex, nor age,
   Shall save a Trojan from our boundless rage:
   Ilion shall perish whole, and bury all;
   Her babes, her infants at the breast, shall fall;(165)
   A dreadful lesson of exampled fate,
   To warn the nations, and to curb the great!"
  
   The monarch spoke; the words, with warmth address'd,
   To rigid justice steel'd his brother's breast
   Fierce from his knees the hapless chief he thrust;
   The monarch's javelin stretch'd him in the dust,
   Then pressing with his foot his panting heart,
   Forth from the slain he tugg'd the reeking dart.
   Old Nestor saw, and roused the warrior's rage;
   "Thus, heroes! thus the vigorous combat wage;
   No son of Mars descend, for servile gains,
   To touch the booty, while a foe remains.
   Behold yon glittering host, your future spoil!
   First gain the conquest, then reward the toil."
  
   And now had Greece eternal fame acquired,
   And frighted Troy within her walls, retired,
   Had not sage Helenus her state redress'd,
   Taught by the gods that moved his sacred breast.
   Where Hector stood, with great Æneas join'd,
   The seer reveal'd the counsels of his mind:
  
   "Ye generous chiefs! on whom the immortals lay
   The cares and glories of this doubtful day;
   On whom your aids, your country's hopes depend;
   Wise to consult, and active to defend!
   Here, at our gates, your brave efforts unite,
   Turn back the routed, and forbid the flight,
   Ere yet their wives' soft arms the cowards gain,
   The sport and insult of the hostile train.
   When your commands have hearten'd every band,
   Ourselves, here fix'd, will make the dangerous stand;
   Press'd as we are, and sore of former fight,
   These straits demand our last remains of might.
   Meanwhile thou, Hector, to the town retire,
   And teach our mother what the gods require:
   Direct the queen to lead the assembled train
   Of Troy's chief matrons to Minerva's fane;(166)
   Unbar the sacred gates, and seek the power,
   With offer'd vows, in Ilion's topmost tower.
   The largest mantle her rich wardrobes hold,
   Most prized for art, and labour'd o'er with gold,
   Before the goddess' honour'd knees be spread,
   And twelve young heifers to her altars led:
   If so the power, atoned by fervent prayer,
   Our wives, our infants, and our city spare,
   And far avert Tydides' wasteful ire,
   That mows whole troops, and makes all Troy retire;
   Not thus Achilles taught our hosts to dread,
   Sprung though he was from more than mortal bed;
   Not thus resistless ruled the stream of fight,
   In rage unbounded, and unmatch'd in might."
  
   Hector obedient heard: and, with a bound,
   Leap'd from his trembling chariot to the ground;
   Through all his host inspiring force he flies,
   And bids the thunder of the battle rise.
   With rage recruited the bold Trojans glow,
   And turn the tide of conflict on the foe:
   Fierce in the front he shakes two dazzling spears;
   All Greece recedes, and 'midst her triumphs fears;
   Some god, they thought, who ruled the fate of wars,
   Shot down avenging from the vault of stars.
  
   Then thus aloud: "Ye dauntless Dardans, hear!
   And you whom distant nations send to war!
   Be mindful of the strength your fathers bore;
   Be still yourselves, and Hector asks no more.
   One hour demands me in the Trojan wall,
   To bid our altars flame, and victims fall:
   Nor shall, I trust, the matrons' holy train,
   And reverend elders, seek the gods in vain."
  
   This said, with ample strides the hero pass'd;
   The shield's large orb behind his shoulder cast,
   His neck o'ershading, to his ankle hung;
   And as he march'd the brazen buckler rung.
  
   Now paused the battle (godlike Hector gone),(167)
   Where daring Glaucus and great Tydeus' son
   Between both armies met: the chiefs from far
   Observed each other, and had mark'd for war.
   Near as they drew, Tydides thus began:
  
   "What art thou, boldest of the race of man?
   Our eyes till now that aspect ne'er beheld,
   Where fame is reap'd amid the embattled field;
   Yet far before the troops thou dar'st appear,
   And meet a lance the fiercest heroes fear.
   Unhappy they, and born of luckless sires,
   Who tempt our fury when Minerva fires!
   But if from heaven, celestial, thou descend,
   Know with immortals we no more contend.
   Not long Lycurgus view'd the golden light,
   That daring man who mix'd with gods in fight.
   Bacchus, and Bacchus' votaries, he drove,
   With brandish'd steel, from Nyssa's sacred grove:
   Their consecrated spears lay scatter'd round,
   With curling vines and twisted ivy bound;
   While Bacchus headlong sought the briny flood,
   And Thetis' arms received the trembling god.
   Nor fail'd the crime the immortals' wrath to move;
   (The immortals bless'd with endless ease above;)
   Deprived of sight by their avenging doom,
   Cheerless he breathed, and wander'd in the gloom,
   Then sunk unpitied to the dire abodes,
   A wretch accursed, and hated by the gods!
   I brave not heaven: but if the fruits of earth
   Sustain thy life, and human be thy birth,
   Bold as thou art, too prodigal of breath,
   Approach, and enter the dark gates of death."
  
   "What, or from whence I am, or who my sire,
   (Replied the chief,) can Tydeus' son inquire?
   Like leaves on trees the race of man is found,
   Now green in youth, now withering on the ground;
   Another race the following spring supplies;
   They fall successive, and successive rise:
   So generations in their course decay;
   So flourish these, when those are pass'd away.
   But if thou still persist to search my birth,
   Then hear a tale that fills the spacious earth.
  
   "A city stands on Argos' utmost bound,
   (Argos the fair, for warlike steeds renown'd,)
   Aeolian Sisyphus, with wisdom bless'd,
   In ancient time the happy wall possess'd,
   Then call'd Ephyre: Glaucus was his son;
   Great Glaucus, father of Bellerophon,
   Who o'er the sons of men in beauty shined,
   Loved for that valour which preserves mankind.
   Then mighty Praetus Argos' sceptre sway'd,
   Whose hard commands Bellerophon obey'd.
   With direful jealousy the monarch raged,
   And the brave prince in numerous toils engaged.
   For him Antaea burn'd with lawless flame,
   And strove to tempt him from the paths of fame:
   In vain she tempted the relentless youth,
   Endued with wisdom, sacred fear, and truth.
   Fired at his scorn the queen to Praetus fled,
   And begg'd revenge for her insulted bed:
   Incensed he heard, resolving on his fate;
   But hospitable laws restrain'd his hate:
   To Lycia the devoted youth he sent,
   With tablets seal'd, that told his dire intent.(168)
   Now bless'd by every power who guards the good,
   The chief arrived at Xanthus' silver flood:
   There Lycia's monarch paid him honours due,
   Nine days he feasted, and nine bulls he slew.
   But when the tenth bright morning orient glow'd,
   The faithful youth his monarch's mandate show'd:
   The fatal tablets, till that instant seal'd,
   The deathful secret to the king reveal'd.
   First, dire Chimaera's conquest was enjoin'd;
   A mingled monster of no mortal kind!
   Behind, a dragon's fiery tail was spread;
   A goat's rough body bore a lion's head;
   Her pitchy nostrils flaky flames expire;
   Her gaping throat emits infernal fire.
  
   "This pest he slaughter'd, (for he read the skies,
   And trusted heaven's informing prodigies,)
   Then met in arms the Solymaean crew,(169)
   (Fiercest of men,) and those the warrior slew;
   Next the bold Amazons' whole force defied;
   And conquer'd still, for heaven was on his side.
  
   "Nor ended here his toils: his Lycian foes,
   At his return, a treacherous ambush rose,
   With levell'd spears along the winding shore:
   There fell they breathless, and return'd no more.
  
   "At length the monarch, with repentant grief,
   Confess'd the gods, and god-descended chief;
   His daughter gave, the stranger to detain,
   With half the honours of his ample reign:
   The Lycians grant a chosen space of ground,
   With woods, with vineyards, and with harvests crown'd.
   There long the chief his happy lot possess'd,
   With two brave sons and one fair daughter bless'd;
   (Fair e'en in heavenly eyes: her fruitful love
   Crown'd with Sarpedon's birth the embrace of Jove;)
   But when at last, distracted in his mind,
   Forsook by heaven, forsaking humankind,
   Wide o'er the Aleian field he chose to stray,
   A long, forlorn, uncomfortable way!(170)
   Woes heap'd on woes consumed his wasted heart:
   His beauteous daughter fell by Phoebe's dart;
   His eldest born by raging Mars was slain,
   In combat on the Solymaean plain.
   Hippolochus survived: from him I came,
   The honour'd author of my birth and name;
   By his decree I sought the Trojan town;
   By his instructions learn to win renown,
   To stand the first in worth as in command,
   To add new honours to my native land,
   Before my eyes my mighty sires to place,
   And emulate the glories of our race."
  
   He spoke, and transport fill'd Tydides' heart;
   In earth the generous warrior fix'd his dart,
   Then friendly, thus the Lycian prince address'd:
   "Welcome, my brave hereditary guest!
   Thus ever let us meet, with kind embrace,
   Nor stain the sacred friendship of our race.
   Know, chief, our grandsires have been guests of old;
   OEneus the strong, Bellerophon the bold:
   Our ancient seat his honour'd presence graced,
   Where twenty days in genial rites he pass'd.
   The parting heroes mutual presents left;
   A golden goblet was thy grandsire's gift;
   OEneus a belt of matchless work bestowed,
   That rich with Tyrian dye refulgent glow'd.
   (This from his pledge I learn'd, which, safely stored
   Among my treasures, still adorns my board:
   For Tydeus left me young, when Thebe's wall
   Beheld the sons of Greece untimely fall.)
   Mindful of this, in friendship let us join;
   If heaven our steps to foreign lands incline,
   My guest in Argos thou, and I in Lycia thine.
   Enough of Trojans to this lance shall yield,
   In the full harvest of yon ample field;
   Enough of Greeks shall dye thy spear with gore;
   But thou and Diomed be foes no more.
   Now change we arms, and prove to either host
   We guard the friendship of the line we boast."
  
   Thus having said, the gallant chiefs alight,
   Their hands they join, their mutual faith they plight;
   Brave Glaucus then each narrow thought resign'd,
   (Jove warm'd his bosom, and enlarged his mind,)
   For Diomed's brass arms, of mean device,
   For which nine oxen paid, (a vulgar price,)
   He gave his own, of gold divinely wrought,(171)
   A hundred beeves the shining purchase bought.
  
   Meantime the guardian of the Trojan state,
   Great Hector, enter'd at the Scaean gate.(172)
   Beneath the beech-tree's consecrated shades,
   The Trojan matrons and the Trojan maids
   Around him flock'd, all press'd with pious care
   For husbands, brothers, sons, engaged in war.
   He bids the train in long procession go,
   And seek the gods, to avert the impending woe.
   And now to Priam's stately courts he came,
   Rais'd on arch'd columns of stupendous frame;
   O'er these a range of marble structure runs,
   The rich pavilions of his fifty sons,
   In fifty chambers lodged: and rooms of state,(173)
   Opposed to those, where Priam's daughters sate.
   Twelve domes for them and their loved spouses shone,
   Of equal beauty, and of polish'd stone.
   Hither great Hector pass'd, nor pass'd unseen
   Of royal Hecuba, his mother-queen.
   (With her Laodice, whose beauteous face
   Surpass'd the nymphs of Troy's illustrious race.)
   Long in a strict embrace she held her son,
   And press'd his hand, and tender thus begun:
  
   "O Hector! say, what great occasion calls
   My son from fight, when Greece surrounds our walls;
   Com'st thou to supplicate the almighty power
   With lifted hands, from Ilion's lofty tower?
   Stay, till I bring the cup with Bacchus crown'd,
   In Jove's high name, to sprinkle on the ground,
   And pay due vows to all the gods around.
   Then with a plenteous draught refresh thy soul,
   And draw new spirits from the generous bowl;
   Spent as thou art with long laborious fight,
   The brave defender of thy country's right."
  
   "Far hence be Bacchus' gifts; (the chief rejoin'd;)
   Inflaming wine, pernicious to mankind,
   Unnerves the limbs, and dulls the noble mind.
   Let chiefs abstain, and spare the sacred juice
   To sprinkle to the gods, its better use.
   By me that holy office were profaned;
   Ill fits it me, with human gore distain'd,
   To the pure skies these horrid hands to raise,
   Or offer heaven's great Sire polluted praise.
   You, with your matrons, go! a spotless train,
   And burn rich odours in Minerva's fane.
   The largest mantle your full wardrobes hold,
   Most prized for art, and labour'd o'er with gold,
   Before the goddess' honour'd knees be spread,
   And twelve young heifers to her altar led.
   So may the power, atoned by fervent prayer,
   Our wives, our infants, and our city spare;
   And far avert Tydides' wasteful ire,
   Who mows whole troops, and makes all Troy retire.
   Be this, O mother, your religious care:
   I go to rouse soft Paris to the war;
   If yet not lost to all the sense of shame,
   The recreant warrior hear the voice of fame.
   Oh, would kind earth the hateful wretch embrace,
   That pest of Troy, that ruin of our race!(174)
   Deep to the dark abyss might he descend,
   Troy yet should flourish, and my sorrows end."
  
   This heard, she gave command: and summon'd came
   Each noble matron and illustrious dame.
   The Phrygian queen to her rich wardrobe went,
   Where treasured odours breathed a costly scent.
   There lay the vestures of no vulgar art,
   Sidonian maids embroider'd every part,
   Whom from soft Sidon youthful Paris bore,
   With Helen touching on the Tyrian shore.
   Here, as the queen revolved with careful eyes
   The various textures and the various dyes,
   She chose a veil that shone superior far,
   And glow'd refulgent as the morning star.
   Herself with this the long procession leads;
   The train majestically slow proceeds.
   Soon as to Ilion's topmost tower they come,
   And awful reach the high Palladian dome,
   Antenor's consort, fair Theano, waits
   As Pallas' priestess, and unbars the gates.
   With hands uplifted and imploring eyes,
   They fill the dome with supplicating cries.
   The priestess then the shining veil displays,
   Placed on Minerva's knees, and thus she prays:
  
   "Oh awful goddess! ever-dreadful maid,
   Troy's strong defence, unconquer'd Pallas, aid!
   Break thou Tydides' spear, and let him fall
   Prone on the dust before the Trojan wall!
   So twelve young heifers, guiltless of the yoke,
   Shall fill thy temple with a grateful smoke.
   But thou, atoned by penitence and prayer,
   Ourselves, our infants, and our city spare!"
   So pray'd the priestess in her holy fane;
   So vow'd the matrons, but they vow'd in vain.
  
   While these appear before the power with prayers,
   Hector to Paris' lofty dome repairs.(175)
   Himself the mansion raised, from every part
   Assembling architects of matchless art.
   Near Priam's court and Hector's palace stands
   The pompous structure, and the town commands.
   A spear the hero bore of wondrous strength,
   Of full ten cubits was the lance's length,
   The steely point with golden ringlets join'd,
   Before him brandish'd, at each motion shined
   Thus entering, in the glittering rooms he found
   His brother-chief, whose useless arms lay round,
   His eyes delighting with their splendid show,
   Brightening the shield, and polishing the bow.
   Beside him Helen with her virgins stands,
   Guides their rich labours, and instructs their hands.
  
   Him thus inactive, with an ardent look
   The prince beheld, and high-resenting spoke.
   "Thy hate to Troy, is this the time to show?
   (O wretch ill-fated, and thy country's foe!)
   Paris and Greece against us both conspire,
   Thy close resentment, and their vengeful ire.
   For thee great Ilion's guardian heroes fall,
   Till heaps of dead alone defend her wall,
   For thee the soldier bleeds, the matron mourns,
   And wasteful war in all its fury burns.
   Ungrateful man! deserves not this thy care,
   Our troops to hearten, and our toils to share?
   Rise, or behold the conquering flames ascend,
   And all the Phrygian glories at an end."
  
   "Brother, 'tis just, (replied the beauteous youth,)
   Thy free remonstrance proves thy worth and truth:
   Yet charge my absence less, O generous chief!
   On hate to Troy, than conscious shame and grief:
   Here, hid from human eyes, thy brother sate,
   And mourn'd, in secret, his and Ilion's fate.
   'Tis now enough; now glory spreads her charms,
   And beauteous Helen calls her chief to arms.
   Conquest to-day my happier sword may bless,
   'Tis man's to fight, but heaven's to give success.
   But while I arm, contain thy ardent mind;
   Or go, and Paris shall not lag behind."
  
   [Illustration: HECTOR CHIDING PARIS.]
  
   HECTOR CHIDING PARIS.
  
  
   He said, nor answer'd Priam's warlike son;
   When Helen thus with lowly grace begun:
  
   "Oh, generous brother! (if the guilty dame
   That caused these woes deserve a sister's name!)
   Would heaven, ere all these dreadful deeds were done,
   The day that show'd me to the golden sun
   Had seen my death! why did not whirlwinds bear
   The fatal infant to the fowls of air?
   Why sunk I not beneath the whelming tide,
   And midst the roarings of the waters died?
   Heaven fill'd up all my ills, and I accursed
   Bore all, and Paris of those ills the worst.
   Helen at least a braver spouse might claim,
   Warm'd with some virtue, some regard of fame!
   Now tired with toils, thy fainting limbs recline,
   With toils, sustain'd for Paris' sake and mine
   The gods have link'd our miserable doom,
   Our present woe, and infamy to come:
   Wide shall it spread, and last through ages long,
   Example sad! and theme of future song."
  
   The chief replied: "This time forbids to rest;
   The Trojan bands, by hostile fury press'd,
   Demand their Hector, and his arm require;
   The combat urges, and my soul's on fire.
   Urge thou thy knight to march where glory calls,
   And timely join me, ere I leave the walls.
   Ere yet I mingle in the direful fray,
   My wife, my infant, claim a moment's stay;
   This day (perhaps the last that sees me here)
   Demands a parting word, a tender tear:
   This day, some god who hates our Trojan land
   May vanquish Hector by a Grecian hand."
  
   He said, and pass'd with sad presaging heart
   To seek his spouse, his soul's far dearer part;
   At home he sought her, but he sought in vain;
   She, with one maid of all her menial train,
   Had hence retired; and with her second joy,
   The young Astyanax, the hope of Troy,
   Pensive she stood on Ilion's towery height,
   Beheld the war, and sicken'd at the sight;
   There her sad eyes in vain her lord explore,
   Or weep the wounds her bleeding country bore.
  
   But he who found not whom his soul desired,
   Whose virtue charm'd him as her beauty fired,
   Stood in the gates, and ask'd "what way she bent
   Her parting step? If to the fane she went,
   Where late the mourning matrons made resort;
   Or sought her sisters in the Trojan court?"
   "Not to the court, (replied the attendant train,)
   Nor mix'd with matrons to Minerva's fane:
   To Ilion's steepy tower she bent her way,
   To mark the fortunes of the doubtful day.
   Troy fled, she heard, before the Grecian sword;
   She heard, and trembled for her absent lord:
   Distracted with surprise, she seem'd to fly,
   Fear on her cheek, and sorrow m her eye.
   The nurse attended with her infant boy,
   The young Astyanax, the hope of Troy."
  
   Hector this heard, return'd without delay;
   Swift through the town he trod his former way,
   Through streets of palaces, and walks of state;
   And met the mourner at the Scaean gate.
   With haste to meet him sprung the joyful fair.
   His blameless wife, Aetion's wealthy heir:
   (Cilician Thebe great Aetion sway'd,
   And Hippoplacus' wide extended shade:)
   The nurse stood near, in whose embraces press'd,
   His only hope hung smiling at her breast,
   Whom each soft charm and early grace adorn,
   Fair as the new-born star that gilds the morn.
   To this loved infant Hector gave the name
   Scamandrius, from Scamander's honour'd stream;
   Astyanax the Trojans call'd the boy,
   From his great father, the defence of Troy.
   Silent the warrior smiled, and pleased resign'd
   To tender passions all his mighty mind;
   His beauteous princess cast a mournful look,
   Hung on his hand, and then dejected spoke;
   Her bosom laboured with a boding sigh,
   And the big tear stood trembling in her eye.
  
   [Illustration: THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE.]
  
   THE MEETING OF HECTOR AND ANDROMACHE.
  
  
   "Too daring prince! ah, whither dost thou run?
   Ah, too forgetful of thy wife and son!
   And think'st thou not how wretched we shall be,
   A widow I, a helpless orphan he?
   For sure such courage length of life denies,
   And thou must fall, thy virtue's sacrifice.
   Greece in her single heroes strove in vain;
   Now hosts oppose thee, and thou must be slain.
   O grant me, gods, ere Hector meets his doom,
   All I can ask of heaven, an early tomb!
   So shall my days in one sad tenor run,
   And end with sorrows as they first begun.
   No parent now remains my griefs to share,
   No father's aid, no mother's tender care.
   The fierce Achilles wrapt our walls in fire,
   Laid Thebe waste, and slew my warlike sire!
   His fate compassion in the victor bred;
   Stern as he was, he yet revered the dead,
   His radiant arms preserved from hostile spoil,
   And laid him decent on the funeral pile;
   Then raised a mountain where his bones were burn'd,
   The mountain-nymphs the rural tomb adorn'd,
   Jove's sylvan daughters bade their elms bestow
   A barren shade, and in his honour grow.
  
   "By the same arm my seven brave brothers fell;
   In one sad day beheld the gates of hell;
   While the fat herds and snowy flocks they fed,
   Amid their fields the hapless heroes bled!
   My mother lived to wear the victor's bands,
   The queen of Hippoplacia's sylvan lands:
   Redeem'd too late, she scarce beheld again
   Her pleasing empire and her native plain,
   When ah! oppress'd by life-consuming woe,
   She fell a victim to Diana's bow.
  
   "Yet while my Hector still survives, I see
   My father, mother, brethren, all, in thee:
   Alas! my parents, brothers, kindred, all
   Once more will perish, if my Hector fall,
   Thy wife, thy infant, in thy danger share:
   Oh, prove a husband's and a father's care!
   That quarter most the skilful Greeks annoy,
   Where yon wild fig-trees join the wall of Troy;
   Thou, from this tower defend the important post;
   There Agamemnon points his dreadful host,
   That pass Tydides, Ajax, strive to gain,
   And there the vengeful Spartan fires his train.
   Thrice our bold foes the fierce attack have given,
   Or led by hopes, or dictated from heaven.
   Let others in the field their arms employ,
   But stay my Hector here, and guard his Troy."
  
   The chief replied: "That post shall be my care,
   Not that alone, but all the works of war.
   How would the sons of Troy, in arms renown'd,
   And Troy's proud dames, whose garments sweep the ground
   Attaint the lustre of my former name,
   Should Hector basely quit the field of fame?
   My early youth was bred to martial pains,
   My soul impels me to the embattled plains!
   Let me be foremost to defend the throne,
   And guard my father's glories, and my own.
  
   "Yet come it will, the day decreed by fates!
   (How my heart trembles while my tongue relates!)
   The day when thou, imperial Troy! must bend,
   And see thy warriors fall, thy glories end.
   And yet no dire presage so wounds my mind,
   My mother's death, the ruin of my kind,
   Not Priam's hoary hairs defiled with gore,
   Not all my brothers gasping on the shore;
   As thine, Andromache! Thy griefs I dread:
   I see thee trembling, weeping, captive led!
   In Argive looms our battles to design,
   And woes, of which so large a part was thine!
   To bear the victor's hard commands, or bring
   The weight of waters from Hyperia's spring.
   There while you groan beneath the load of life,
   They cry, 'Behold the mighty Hector's wife!'
   Some haughty Greek, who lives thy tears to see,
   Imbitters all thy woes, by naming me.
   The thoughts of glory past, and present shame,
   A thousand griefs shall waken at the name!
   May I lie cold before that dreadful day,
   Press'd with a load of monumental clay!
   Thy Hector, wrapt in everlasting sleep,
   Shall neither hear thee sigh, nor see thee weep."
  
   Thus having spoke, the illustrious chief of Troy
   Stretch'd his fond arms to clasp the lovely boy.
   The babe clung crying to his nurse's breast,
   Scared at the dazzling helm, and nodding crest.
   With secret pleasure each fond parent smiled,
   And Hector hasted to relieve his child,
   The glittering terrors from his brows unbound,
   And placed the beaming helmet on the ground;
   Then kiss'd the child, and, lifting high in air,
   Thus to the gods preferr'd a father's prayer:
  
   "O thou! whose glory fills the ethereal throne,
   And all ye deathless powers! protect my son!
   Grant him, like me, to purchase just renown,
   To guard the Trojans, to defend the crown,
   Against his country's foes the war to wage,
   And rise the Hector of the future age!
   So when triumphant from successful toils
   Of heroes slain he bears the reeking spoils,
   Whole hosts may hail him with deserved acclaim,
   And say, 'This chief transcends his father's fame:'
   While pleased amidst the general shouts of Troy,
   His mother's conscious heart o'erflows with joy."
  
   He spoke, and fondly gazing on her charms,
   Restored the pleasing burden to her arms;
   Soft on her fragrant breast the babe she laid,
   Hush'd to repose, and with a smile survey'd.
   The troubled pleasure soon chastised by fear,
   She mingled with a smile a tender tear.
   The soften'd chief with kind compassion view'd,
   And dried the falling drops, and thus pursued:
  
   "Andromache! my soul's far better part,
   Why with untimely sorrows heaves thy heart?
   No hostile hand can antedate my doom,
   Till fate condemns me to the silent tomb.
   Fix'd is the term to all the race of earth;
   And such the hard condition of our birth:
   No force can then resist, no flight can save,
   All sink alike, the fearful and the brave.
   No more--but hasten to thy tasks at home,
   There guide the spindle, and direct the loom:
   Me glory summons to the martial scene,
   The field of combat is the sphere for men.
   Where heroes war, the foremost place I claim,
   The first in danger as the first in fame."
  
   Thus having said, the glorious chief resumes
   His towery helmet, black with shading plumes.
   His princess parts with a prophetic sigh,
   Unwilling parts, and oft reverts her eye
   That stream'd at every look; then, moving slow,
   Sought her own palace, and indulged her woe.
   There, while her tears deplored the godlike man,
   Through all her train the soft infection ran;
   The pious maids their mingled sorrows shed,
   And mourn the living Hector, as the dead.
  
   But now, no longer deaf to honour's call,
   Forth issues Paris from the palace wall.
   In brazen arms that cast a gleamy ray,
   Swift through the town the warrior bends his way.
   The wanton courser thus with reins unbound(176)
   Breaks from his stall, and beats the trembling ground;
   Pamper'd and proud, he seeks the wonted tides,
   And laves, in height of blood his shining sides;
   His head now freed, he tosses to the skies;
   His mane dishevell'd o'er his shoulders flies;
   He snuffs the females in the distant plain,
   And springs, exulting, to his fields again.
   With equal triumph, sprightly, bold, and gay,
   In arms refulgent as the god of day,
   The son of Priam, glorying in his might,
   Rush'd forth with Hector to the fields of fight.
  
   And now, the warriors passing on the way,
   The graceful Paris first excused his stay.
   To whom the noble Hector thus replied:
   "O chief! in blood, and now in arms, allied!
   Thy power in war with justice none contest;
   Known is thy courage, and thy strength confess'd.
   What pity sloth should seize a soul so brave,
   Or godlike Paris live a woman's slave!
   My heart weeps blood at what the Trojans say,
   And hopes thy deeds shall wipe the stain away.
   Haste then, in all their glorious labours share,
   For much they suffer, for thy sake, in war.
   These ills shall cease, whene'er by Jove's decree
   We crown the bowl to heaven and liberty:
   While the proud foe his frustrate triumphs mourns,
   And Greece indignant through her seas returns."
  
   [Illustration: BOWS AND BOW CASE.]
  
   BOWS AND BOW CASE.
  
  
   [Illustration: IRIS.]
  
   IRIS.

Homer
     yán zhuó yuè de tuō 'ěr kuài páo chū chéng mén
     dài zhe xiōng shān luó shuāng shuāng wàng zhe
     tóu zhàn dǒukāi shǐ pīn xiàng shén zhī
     sòng lái de fēnggěi jíqiè pàn qiú de
     shuǐ shǒuzhèng zhēngzhá zhe bǎi dòng liù huá de jiǎngpāi dǎzháo
     xiōng yǒng de hǎi làngrěn zhe shuāng de suān tòng
     duì jíqiè pàn wàng de luò rén liǎ de huí guī jiù xiàng zhè fēng
       liǎng réndōu shā liǎo de duì shǒu shā liǎo
     nài 'é jiā zhù 'ā 'ěr nàishàn shǐ gùn bàng de
     ā léi niú yǎn jīng de luò suō de 'ér
     ér tuō 'ěryòng de cháng máo zhōng 'āi 'é niǔ zài
     tóng kuī de biān yán xiàzhā ruǎn liǎo de zhī
     zhàn zhōng láo rén de shǒu lǐng luò
     zhī qiāng liào dǎo liǎo fěi
     'é zhī shí zhèng cóng kuài de hòu tóu yuè shàng zhàn chē
     tóu qiāng zài jiān bǎng shàng fān shēn dǎo zhī tuǐ ruǎn
       shén diǎn zhēng zhe huī lán de yǎn jīng
     liǎ zài zhàn zhōng tòng shā 'ā 'ěr wéi yīng zhuàng
     chū cóng 'é lín shān diān zhí chōng 'ér xià
     bēn xiàng shén shèng de 'ángā luó jiàn zhuàng chōng chōng qián wǎng lán jié
     cóng zuò zhèn de péi 'ěr chū héng héng shí zhèng móu huá zhe luò rén de
     shèng liǎng wèi shén zhī zài xiàng shù biān jiāo
     zhòu zhī wáng zhě 'ā luó shǒu xiān kāi kǒu shuō dào
    “ shén zhòu de 'érshòu kuáng 'ào de shǐ
     zhè huí yòu cóng 'é lín shān shàng xià láidào xiǎng gànshénme
     fēi shì xiǎng ràng nài rén huò shèngniǔ zhuǎn bèi dòng de miàn
     duì dǎo de luò rén méi yòu háo de lián mǐn
     guò láitīng tīng de jiàn de jìhuà yuǎn yǎn xià de zuò xíng
     ràng men zàn shí jié shù zhàn chóu shātíng zhàn tiān
     xíng míng tiānshuāng fāng zhàn dǒu zhí dào
     'áng de dào de lái línzhè hǎo de shén
     liǎ mèng mèi qiú de zhèng shì zhè zuò chéng bǎo de huǐ miè。”
       tīng zhè fān huàhuī yǎn jīng shén diǎn shuō dào
    “ jiù 'àn shuō de bànyuǎn shè shǒu cóng 'é lín xià cǎi
     qián wǎng luò rén 'ā kāi rén de jūn zhèn zhōng yòu guò lèi de xiǎng
     dàn qǐng gào suàn zhōng zhǐ yǎn qián de zhè chǎng zhàn?”
       tīng zhè fān huózhòu zhī wáng zhě 'ā luó dào
    “ ràng menzài xùn zhě tuō 'ěr de xīn huàn qiáng liè de qiú zhàn yuàn wàng
     shè shǐ chū mǒu nài rén láikāi jué dǒu
     zài de shā zhōng duì pīn huó
     miàn duì tiǎo zhànjìng jiá qīng tóng de 'ā kāi rén huì xuè fèi téng
     tuī chū wèi yǒng shì zhuó yuè de tuō 'ěr zhàn dǒu。”
       ā luó fān shuō dàohuī yǎn jīng de diǎn duì biǎo
     shí 'ā zhōng 'ài de 'ér nuò gǎn dào
     zhè jìhuà héng héng liǎng wèi shén zhī cóng de guī huá zhōng huì dào shū xīn de yuè
     tuǐ lái dào tuō 'ěr shēn biānshuō dào
    “ tuō 'ěr 'ā zhī zhòu yàng jīng shàn móu lüè de zhuàng yǒng
     tīng tīng de quàn shuōtīng tīng xiōng de huà gàohǎo
     ràng suǒ yòu de luò rén zuò xiàā kāi rén rán
     yóu chū miàn tiǎo zhànràng 'ā kāi quán jūn zuì yǒng gǎn de rén duì
     zài de shā zhōng duì pīn huó
     xiàn zài hái shì zǒu xiàng xiàng mìng yùn de shí hòu
     xiāng xìn zhè shì tīng dào de lùn de shén míng de yán gào。”
       tīng fān shuō dào tuō 'ěr xīn gāo xīng
     liǎng jūn zhī jiān de kōng shǒu qiāng máo de zhōng duān
     shǐ luò biān duì hòu kàozhí dào bīng yǒng men quándōu tuǐ xià zuò tóng shí
     ā mén nóng mìng lìng shǔ zuò xiàjìng jiá jiān de 'ā kāi bīng zhuàng
     diǎn yín gōng zhī wáng 'ā luó
     huà zuò shí ròu de jiù zài
     shù de dǐng duān men de qīndài 'āi de zhòu de xiàng shù
     xīng zhì shì zhe xià de rén qún rǎng rǎng de duì zhèn
     càn zhe yōng yōng de dùn páikuī gài qiāng máo
     xiàng de fēnglüè guò hǎi miàn
     dàng sàn céng céng láncháng làng dié shuǐ shì shēn hēi héng héng
     ā kāi rén luò rén de duì zhèn hēi piànfān gǔn zài
     píng yuán shàng tuō 'ěr gāo shēng hǎnzài liǎng jūn zhī jiān
    “ tīng shuō luò rén jìng jiá jiān de 'ā kāi bīng zhuàng
     de huà chū zhēn qíng nèi xīn
     luó nuò zhī gāo zuò yún duān de zhòu jiāng huì duì xiàn
     men de shì yuē yòng xīn xiǎn 'èyào men xiāng cán shā
     jiēguǒ shìyào me ràng men gōng xià chéng lóu jiān de luò
     yào me shǐ men héng shī zài làng yuǎn yáng de hǎi chuán bàng
     xiàn zài děng jūn zhōng yòu 'ā kāi rén zhōng zuì yǒng gǎn de zhàn jiāng
     jiù ràng zhōng de wèishòu qíng de shǐchū lái zhàn dǒu
     zhàn zài zhòng rén qián miànyíng zhàn zhuó yuè de tuō 'ěr
     yào xiān tiáo jiànràng zhòu zuò jiàn zhèng
     cháng ruò yíng zhàn zhě jiēguǒ liǎo de xìng mìngyòng fēng de tóng rèn
     ràng zǒu de kǎi jiádài huí shēn kuàng de hǎi chuán
     dàn yào jiāo hái de jiā rén biàn shǐ luò nán rén
     men de zài hòuràng xiǎng shòu huǒ fén de
     dàn shìcháng ruò shā liǎo guǒ 'ā luó yuàn gěi guāng róng
     jiāng diào de kǎi jiádài huí shén shèng de 'áng
     guà zài yuǎn shè shǒu 'ā luó de miào qián
     zhì shī huì sòng huí men dèng bǎn jiān de hǎi chuán
     ràng cháng de 'ā kāi rén wèitā xíng miàn de zàng
     duī fén zhù zài kuān kuò de páng 'àn yán
     jiāng láiyòu rén jīng gāi jià zhe dài zuò bǎn de hǎi chuán
     làng zài jiǔ lán de yáng miàntiào jiàn zhè duībiàn huì chū yán gǎn tàn
    ‘ mái zhe zhàn jiāng chǎng de rén
     wèi yǒng gǎn de zhuàng shìdǎo zài guāng róng de tuō 'ěr shǒu xià。’
     jiāng láiyòu rén huì shuō gàoér de róng jiāng shì cháng cún。”
       fān shuō dàozhèn 'ā kāi rén bàn shǎng shuō chū huà lái
     xiū juéyòu méi yòu jiē zhàn de yǒng
     zhōng rén qún tiào chū liǎo nài láo duì zhòng rén
     nèi xīn fān jiǎo zhe shēn chén de tòng
    “ ò de tiān men zhè xiē chuī niú wáng héng héng men shì rén shì
     ā kāi de nán hàncháng ruò rén chū miànyìng zhàn tuō 'ěr
     zhè jiāng shì děng de nángjiǎn zhí shì chè tóu chè wěi de chǐ
     dàn yuàn men tǒng tǒng làn diàobiàn chéng shuǐ
     qiáo men zhè yàng héng héng gān zuò zài shàng chén chéndiū jìn liǎo liǎn miàn
     zhè jiù quán zhuāng rén zhàn pīn shāshén men
     gāo gāo zài shàngshǒu shèng de shéng tóu。”
       yán dòng shǒu guà cuǐ càn de kǎi jiá
     ò nài láo yào shì 'ā kāi rén de wáng zhě men tiào lái zhuā zhù
     zhì mìng de néng jīng shàng liǎo de yǎn jīng héng héng
     huì zài tuō 'ěr shǒu xià wèi yuǎn qiáng jiàn de zhuàng yǒng
     ā róu zhī qiáng yòu de 'ā mén nóng
     qīn zhuā zhù de yòu shǒujiào zhe de míng shuō dào
    “ fēng zhòu zhōng 'ài de nài láo yào
     zhè bān chōng dòng héng héng zhì suī rán zhè huì tòng de xīn xiōng
     yào zhǐ shì wèile jué dǒutóng tuō 'ěr 'ā zhī
     yuǎn chū de rén jiāo shǒuzài miàn qián zhàn yǒng huì hài
     dǒuzài rén men zhēng róng de zhàn chǎngjiù lián 'ā liú
     sān fēnshì deā liú yuǎn qiáng jiàn de zhàn yǒng
     huí zuò zài de bàn qún zhōng
     ā kāi rén huì tuī chū lìng wèi yǒng shì zhàn dǒu
     suī shuō rén yǒng gǎn wèishì zhàn mìng
     dàn shì xiǎng huì tuǐ shuì tǎng zài jiā
     yào shì néng táo chū de chōng shā shū de pīn dǒu。”
       yīng xióng de quàn jiè zài shuō liǎo
     xiōng nài láo tīng cóng liǎo de quàn dǎosuí cóng men
     xīng gāo cǎi liè cóng de jiān tóu xiè xià xiōng
     shíā 'ěr wéi rén zhōng zhàn liǎo nài tuō 'ěrgāo shēng hǎn dào
    “ gòu liǎoò de bēi tòng zhèng jiàng lín dào 'ā kāi
     āijiàn dào fān qíng jǐngnián mài de péi liú dìng huì fàng shēng háo
     zhàn chē shàng de yǒng shì 'ěr dōng rén de shǒu lǐngxióng biàn de yǎn shuō zhě
     cóng qián céng duì wènzài de jiā
     dāng liǎo jiě dào suǒ yòu 'ā 'ěr wéi rén de jiā shì xuè tǒng shí shì děng de gāo xīng
     xiàn zàiyào shì ràng huò miàn duì tuō 'ěr men quán wèi suō qián de
     xiāo huì shuāng shǒuduì zhe de shén míng qiú
     ràng shēng mìng de hún kāi de zhī piāo rén 'āi de míng
     ò qīn zhòu diǎn ā luódàn yuàn
     néng chóngfǎn qīng chūnjiù xiàng dāng nián men luò rén
     zhàn 'ā 'ěr qiāng shǒu shí yàng nián qīng zhuàngzài kāi dōng de
     liú biānfěi de qiáng xià 'ěr nuò de tān yán shàng
     è róu 'áng men de shǒu lǐng zǒu chū rén qún wèi shén yàng de fán rén
     jiān wáng zhě 'ā léi de kǎi jiá
     zhuó yuè de 'ā léi rén chēng gēn dǒu shì’,
     de huǒ bàn shù yāo xiù měi de héng héng
     zhàn chǎng shàng shǐ gōng nòng qiāng
     ér shì huī gēn de tiě gùn kuǎ fāng de yíng zhèn
     'ěr shā liǎo shì píng yǒng ér shì kào móu zhà héng héng
     liǎng rén xiāng zài tiáo xiá zhǎi de zǒu dàotiě pěng shī zhǎn kāi néng
     wèitā dǎng kāi wáng 'ěr chèn bàng zhī shí qiāng zhā
     tǒng chuān de zhōng jiāng yǎng miàn fān zài shàng
     de tóng jiáā ruì de zèng
     hòuzài shū de pīn zhōng 'ěr zhí chuānzhuó zhè tào kǎi jiá
     zhí dào suì yuè bái liǎo de tóu zài jiā de tīng táng héng héng
     shì jiá jiāo gěi liǎo xīn 'ài de suí cóng 'è róu 'áng
     shíchuānzhuó zhè shēn kǎi jiáè róu 'áng jiào rǎng zhe yào men zhōng zuì yǒng gǎn de
     rén pīn dǒudàn men quándōu xià zhàn zhàn jīng jīng gǎn jiāo shǒu
     zhǐ yòu liàn chū lái de yǒng shí cuī
     pīn dǒu wèi de gàisuī shuō lùn nián líng shì zuì nián qīng de
     jiǎo shā · diǎn róng sòng de shǒu zhōng
     zài bèi shā de rén zhōng shì zuì gāo zuì qiáng jiàn de
     shuò mǎng de shī shēn tǎng zài shàngzhàn liǎo ruò de piàn
     dàn yuàn xiàn zài nián qīng zhuàng dāng nián yànghún shēn yòu shǐ wán de
     zhè yàngqǐng zhī jiāntóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr huì zhǎo dào de duì shǒu
     dàn menā kāi rén zhōng zuì yǒng gǎn de dǒu shì
     què gǎn yíng zhàn tuō 'ěr bǎo mǎn de dǒu zhì。”
       tīng lǎo rén de rén qún zhōng dāng zhàn chū jiǔ wèi yǒng shì
     ā mén nóng zuì xiān shēnmín zhòng de wáng zhějǐn jiē zhe shì
     diū zhī qiáng yòu de 'é
     rán hòu shì liǎng wèi 'āi 'ā mǎn huái xiōng bào de kuáng liè
     suí hòu shì duō niǔ 'é nài
     duō niǔ de huǒ bànshā rén kuáng 'ā ruì bān xiōng mǎng de dǒu shì
     'ōu luò ōu 'āi méng guāng róng de 'ér
     jiē zhǒng 'ér de hái yòu suǒ 'ā ān lāi méng zhī zhuó yuè de 'é xiū
     suǒ yòu zhè xiē yǒng shì yuàn pīn zhàn zhuó yuè de tuō 'ěr shí
     rén qún zhōng zài xiǎng liǎo nài tuō 'ěr de shēng yīn ruì de chē zhàn zhě
    “ ràng men niān jiū jiē zhe kàn kàn shuí yòu zhè yùn
     rén jiāng shǐ jìng jiá jiān de 'ā kāi rén gǎn dào háo
     jiāng gěi dài lái róng cháng ruò néng shēng hái huí lái
     cóng de chōng shā shū de pīn 。”
       yán měi réndōu zài de shí jiū shàng xià hào
     rēng rén 'ā sāng zhī 'ā mén nóng de tóu kuī
     suí hòu men shuāng shǒuduì shén dǎo
     yòu rén huì kāi kǒu zuò sòng liáo kuò de tiān qióng
    “ qīn zhòu ràng 'āi 'ā yíng jiū niānhuò ràng 'é
     diū zhī huò ràng wáng zhě běn réncáng jīn fēng de kǎi nài de jūn zhù。”
       men fān sòng dǎonài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhěyáo dòng
     tóu kuī kuài jiū shí bèng tiào chū lái kuài men wàng zuì qiē de wén jiū
     zhe 'āi 'ā de shǒu zhe shǐ zhě chuān guò
     jǐjǐ de rén qúnjiāng chū shì gěi suǒ yòu 'ā kāi rén de shǒu lǐng
     cóng zuǒ zhì yòutóu lǐng men shí shí shàng de wén rèn lǐng
     dàn shìdāng chuān xíng zài rén qún jiāng shí jiū chū shì gěi wèi
     zài shàng miàn bìng tóu mào kuī de shǒu lǐng shíguāng róng de 'āi 'ā
     xiàng shēn chū shǒu láishǐ zhě tíng zài de shēn bàngjiāng jiū niān fàng de shǒu xīn
     hòu zhě kàn zhe shàng miàn de wén rèn chū guī shǔxīn zhèn gāo xīng
     shí jiū rēng shuǎi zài jiǎo biān de rǎng dào
    “ qiáopéng yǒu menjiū niān shǔ liǎo de nèi xīn chōng mǎn
     yuè zhī dào zhàn shèng zhuó yuè de tuō 'ěr
     xiàn zàiràng men zhè me bàn jiāng jiù guà
     ér men xiàng luó nuò zhī wáng zhě zhòu dǎo
     yào chū shēng rén zuò rén de yào ràng luò rén tīng jiàn héng héng
     huò zhě zhè yàng gān cuì gāo shēng sòng shuō héng héng men shuídōu
     zhàn chǎng shàngshuí néng jǐn píng de yuànwéi bèi de zhì
     shǐ hòu tuìyòng de huò píng de jiǎo zhàchū shēng shēngzhǎng zài
     xiǎngzhàn chǎng shàng shì nèn liǎn de !”
       tīng zhè fān huàrén men biàn xiàng luó nuò zhī wáng zhě zhòu dǎo
     yòu rén huì kāi kǒu zuò sòng liáo kuò de tiān qióng
    “ qīn zhòu cóng shān shàng shì zhe men de shénguāng róng de diǎn fànwěi
     de xiàng zhēngdāyìng ràng 'āi 'ā huò guāng róngràng jué shèng zhàn chǎng
     cháng ruò què shí guān xīn zhōng 'ài tuō 'ěr
     ràng shuāng fāng chéng píng shǒufēn xiǎng zhàn dǒu de róng liè!”
       men chéng xīn zuò dǎoér 'āi 'ā dòng shǒu kòu shàng shǎn liàng de
     tóng jiá guà wán
     yíng shàng qián qià zhàn shén 'ā ruì
     zhàn de rén liúyáo huàng zhe kuí wěi de shēn héng héng luó nuò zhī
     shǐ men pīn shā xīn liè fèi de chóu hèn
     jiù xiàng zhè yàngwěi 'àn de 'āi 'ā kuò zǒu ā kāi rén de bǎo lěi
     nóng méi xià chū níng xiàobǎi kāi yòu de shuāng tuǐ
     kuà chū jiān shí de huī zhe tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo
     kàn zhe bān xióng ā kāi rén jìnér
     luò rén xīn jīng dǎn zhànshuāng tuǐ dǒu
     tuō 'ěr de xīn fángpēng pēngluàn tiàorán 'ér
     xiàn zài jué rán néng diào tóu táo páosuō huí
     de duì héng héng shuí ràng chū miàn tiǎo zhàncuī rén pīn dǒu
     shíāi 'ā kuài jìn zhe qiáng miàn shìde
     dùn páitóng miàn xià zhe céng niú 'é jiān gōng chuí zhì de
     zhù jiànzài de jiā xiāng lāi 'é jiàng zhōng de jùn jié
     jīng zhì liǎo zhè miàn shǎn liàng de zhàn dùndiàn liǎo céng niú
     qiáng zhuàng de gōng niúrán hòu chuí rén tóng céngzuò wéi dùn miàn
     tǐng zhe zhè miàn zhàn dùn zhù de xīn xiōng
     méng zhī 'āi 'ā duō duō jìnkāi kǒu dòng xiéshuō dào
    “ tōng guò duì de pīn shā tuō 'ěr shàng huì zhī xiǎo
     dài bàn diǎn hán nài rén zhōng yòu zhe děng shàn zhàn de shǒu lǐng
     shǐ piē kāi shī bān de 'ā liú héng sǎo qiān jūn de zhuàng yǒng
     xiàn zài zhèng zhe zhòng réntǎng zài qiáo zuǐ de yuǎn yáng hǎi chuán bàng
     shèng nán píngduì 'ā mén nóngbīng shì de zhě
     dàn shìzhè hái yòu men héng héng de zhàn jiāng zài shǎo shù héng héng
     pīn shuǎi kāi bǎng gān shǐ chū chī nǎi de !”
       tīng zhè fān huàgāo de tuō 'ěr dàodǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī
    “ āi 'ā méng zhī zhòu de hòu jūn duì de shǒu lǐng
     yào shè shì tàn dàngzuò ruò xiǎo zhī de
     hái tóng duì zhàn shì qiào tōng de rén
     zhū shú zhàn de mén dàoshā rén shì jīng tōng de jué huó
     zhī dào zuǒ yòu dǎngyòng niú jiān rèn de
     zhàn dùn héng héng nǎi fáng shēn de gāo zhāo
     zhī dào jià zhe kuài shā rén fēi páo de chē zhèn
     zhī dào gōng zhàndàng kāi zhàn shén tòu zhe shā de
     tīng zhesuī rán rén gāo què huì 'àn qiāng shāng rén
     yào gōng gōng kāi kāikàn kàn shì fǒu mìng zhōng héng héng kàn qiāng!”
       yán chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máofèn tóu zhì
     zhōng 'āi 'ā de céng dùn
     qiē wài céng de tóng miàn gài niú de biǎo céng
     juàn de tóng qiāng zhā tòu liù céng niú
     dàn bèi céng yìng dǎng zhùjiē zhezhuó zhù de 'āi 'ā
     huī shǒu chū qiāngtuō zhe sēn cháng de tóu yǐng
     zhōng 'ā zhī liù yuán de zhàn dùn
     chén zhòng de qiāng jiān chuān tòu shǎn guāng de dùn miàn
     tǒng jīng gōng zhì zuò de xiōng jiá
     chòngzhe dǎotiǎo kāi liǎo tiē shēn de shān
     dàn duì fāng shí shēnduǒ guò liǎo yōu hēi de wáng
     shíliǎng réndōu qiǎng shǒu zhuā zhù cháng cháng de máo gān qiāng máo
     chū dùn miànyíng tóu xiàng shēng tūn huó de 'è shī
     huò qióng de zhū 'ā zhī
     jiāng qiāng máo duì shǒu de zhàn dùnzhā zài zhèng zhōng
     dàn tóng qiāng méi yòu chuān tòu dùn páihòu miàn dǐng wān liǎo qiāng jiān
     āi 'ā chōng shàng qián tǒng dùn páichuān tòu
     céng miàn kuáng mǎng de tuō 'ěr dǐng tuǐ qiè liè
     qiāng jiān guò de fàng chū nóng hēi de xiān xuè
     biàn tóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr méi yòu tíng zhǐ zhàn dǒu
     hòu fǎn shēn chū zhuàng de shǒubào kuài
     héng tǎng píng de shí tóushuò hēi zhòuduì zhe
     āi 'ā zhōng de céng dùn
     dǎo zài chū de dùn miànqiāo chū zhèn 'ěr de xiǎng shēng
     jiē zheāi 'ā bān kuài gèng de shí tóu
     zhuǎn liǎo juànpāo chū shàng zhěng rén de zhòng liàngshì dǎng
     pán shìde shí kuài zài dùn pái shàngdǎo làn liǎo dùn miàn
     zhèn tuō 'ěr shuāng ruǎnyǎng miàn dǎo
     chī zhe dùn pái de zhòng héng héng jǐn zhōngā luó shí zhù xìnjiāng
     shí liǎ huì shǒu chí jiànjìn shēn shā
     ruò shì 'èr wèi shǐ zhě de gān héng héng zhòu fán rén de xìn shǐ
     néng móu shàn biàn de dài 'é 'ěr 'é wèi
     lái luò fāng miànlìng wèi lái shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de duì zhèn
     men yòng jié zhàng kāi 'èr wèishǐ zhě dài 'é
     jǐng de biàn cáikāi kǒu shuō dào
    “ zhù shǒu de hái men yào zài liǎo
     èr wèi dōushì yún de huì zhě zhòu chǒng 'ài de fán rén
     shàn zhàn de yǒng shìduì men què xìn
     dàn jīng jiàng lín men hēi kàng zhēng。”
       tīng zhè fān huà méng zhī 'āi 'ā dào
    “ ràng tuō 'ěr huí de jiàn dài 'é
     shì xióng xīn chū yào men zhōng zuì hǎo de shǒu lǐng pīn dǒu
     ràng shǒu xiān biǎo tài jiāng 'àn de yuàn qiú cóng shì。”
       dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuīgāo de tuō 'ěr dào
    “ āi 'ā rán shén gěi liǎo yǒng qīng xǐng de tóu nǎo
     wàizài 'ā kāi rén zhōng shì zuì hǎo de qiāng shǒu
     ràng men tíng zhǐ jīn tiān de pīn dǒu cán shā
     dàn míng tiān men jiāng chóngxīn kāi zhàn zhí dào tiān
     zài liǎng jūn zhī jiān zuò chū xuǎn shèng guī zhōng de fāng
     jīng jiàng lín men hēi kàng zhēng
     suǒ jiāng gěi hǎi chuán biān de 'ā kāi rén dài
     yuèyóu shì de qīn péng bàn yǒu
     ér zài 'ā wáng hóng wěi de chéng jiāng gěi de tóng bāo
     dài huí yuègěi luò nán cháng qún piāo bǎi de luò
     men jiāng shén shèng de huì chǎnggǎn xiè shén men ràng tuō xiǎn shēng hái
     lái ràng men zèng yòu niàn jià zhí de
     zhè yàngā kāi rén luò rén biàn huì lùn dào
    ‘ liǎng wèi yǒng shì xiān xīn liè fèi de chóu hèn shā
     rán hòu shǒu yán huānzài yǒu hǎo de fēn zhōng fēn shǒu。”’
       yán chū bǐng qiàn yín dīng de zhàn jiàn
     jiāo zài duì fāng shǒu zhōnglián tóng jiàn qiào qiē gōng zhěng de bēidài
     ér 'āi 'ā huí zèng liǎo tiáo jiá dàishǎn zhe hóng de guāng máng
     liǎng rén fēn shǒu 'ér āi 'ā zǒu xiàng 'ā kāi rén de duì
     tuō 'ěr huí dào luò rén zhōng jiānhòu zhě gāo xīng
     kàn zhe shēng háituō zhàn dǒuān rán yàng
     duǒ guò liǎo 'āi 'ā de yǒng nán de shuāng shǒu
     men yōng zhe tuō 'ěr huí chéngjīhū gǎn xiāng xìn
     hái huó zhezài zhàn chǎng de lìng biānjìng jiá jiān de 'ā kāi rén
     yǐn zhe 'āi 'ā dài zhe shèng de yuèqián wǎng huì jiàn zhuó zhù de 'ā mén nóng
       dāng men lái dào 'ā róu zhī de yíng péng
     mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng xiàn liǎo tóu
     suì de gōng niúgěi zhòu luó nuò de 'ér láng
     men chù de zhāngshōu shí tíng dāngzhī jiě liǎo shēn
     niú ròu qiē chéng xiǎo kuàidòng zuò shú liàntiǎo shàng chā jiān
     zǎi zhì kǎo hòutuō chā bèi yòng
     dāng qiē zhěng zhì wán shèng yàn jīng pái kāi
     men zhāng zuǐ jǔjuérén réndōu chī dào fèn de cān yáo
     ā róu zhī tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng de yīng nán 'ā mén nóng
     jiāng cháng tiáo ròu gěi 'āi 'ā shì duì de zūn bāo
     dāng men mǎn liǎo chī de wàng
     nài tuō 'ěr shǒu xiān huà chū jīng guò kǎo de jiàn
     zài zhī qiánlǎo rén de quàn cóng lái shì zuì yòng de liáng fāng
     huái zhe duì zhòng rén de shàn shēn shuō dào
    “ ā róu zhī liè wèi 'ā kāi shǒu lǐng
     jiā zhī dào duōshì dezhòng duō cháng de 'ā kāi rén jīng zài zhè
     xiōng mán de zhàn shén shǐ men de hēi xuè biàn zài shuǐ liú qīng chè de
     màn luó 'àn men de líng hún 'āi de míng
     suǒ míng tiān xiǎo yào chuán lìng 'ā kāi rén
     tíng zhǐ zhàn dǒuzhào men yòng niú luó
     yùn huí shī zài chuán yuǎn de fāng
     huǒ fénzhè yàngdāng men fǎn háng shì dài zhù de
     xiāngměi wèi zhàn shì dōunéng dài shàng fèn shī jiāo gěi zhě de hái tóng
     ràng men chǎn chéng duīzài chái zhī shàng lěi zuò fén zhǒng
     wéi suǒ yòu de zhěsǒng zài màn màn de píng yuánràng men jìn kuài zài fén qián
     zhù gāo de qiángzuò wéi bǎo wèi hǎi chuán men de píng zhàng
     men jiāng zài qiáng miàn shàng xiū zào mén qiáng zhū lián
     zuò wéi tōng dàoshǐ chē chàng xíng
     zài qiáng de wài yánjǐn kào gēn men yào chū tiáo kuān shēn de háo gōu
     rào zhe qiáng dǎng fāng de bīng zhàn chē
     shǐ gāo 'ào de luò rén néng dàng sǎo men de jūn 。”
       nài tuō 'ěr fān shuō gào dào quán gōng zhě de zàn tóng
     shí luò rén wéi zài 'áng de gāo chù
     jīng huáng 'ānxuān huá sāo nàoyōng zài 'ā de mén qián
     rén qún zhōngtóu nǎo lěng jìng de 'ān nuò 'ěr shǒu xiān kāi kǒu shuō dào
    “ tīng shuō luò rén 'ěr rén méng jūn huǒ bàn men
     de huà chū zhēn qíng nèi xīn
     xíng dòng lái jiāng 'ā 'ěr de hǎi lún hái gěi
     ā róu de liǎng 'ér lián tóng de quán cái men huài liǎo
     tíng zhàn shì yuēxiàng qún lài zhàn dǒu zhī dào men
     zuì zhōng dào shénmechú fēi wèi 'àn de xíng dòng。”
       ān nuò 'ěr yán xià zuòrén qún zhōng zhàn liǎo
     zhuó yuè de shān luó měifà hǎi lún de
     kāi kǒu zuò yòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ ān nuò 'ěr de huà shǐ yàn fán
     tóu nǎo cōng míngyīnggāi chū fān láo dāo gèng hǎo de yán
     dàn shì guǒ zhè díquè shì de xiǎng me
     dìng shì shén míngshì de dìng shì mennòng huài liǎo de nǎo dài
     yào tòng tòng kuài kuài gào luò rénxùn de
     hǎo shǒu huì jiāo hái rén guò
     dǎo yuàn shù jiāo hái cóng 'ā 'ěr
     yùn huí de cái bǎobìng tiān jiā xiē de cún。”
       yán xià zuòrén qún zhàn liǎo 'ā
     'ěr nuò zhī shén yàng jīng shàn móu lüè de wáng zhě
     huái zhe duì zhòng rén de shàn kǒu huàshuō dào
    “ tīng shuō luò rén 'ěr rén méng jūn huǒ bàn men
     de huà chū zhēn qíng nèi xīnxiàn zài
     jiā chī yòng wǎn cānzài kuān kuò de chéng xiàng wǎng cháng yàng
     yào wàng liǎo zhì gǎng shàorén réndōu yào bǎo chí jǐng
     míng chén xiǎoràng dài 'é qián wǎng shēn kuàng de hǎi chuán
     zhuǎn gào 'ā róu zhī 'ā mén nóng nài 'é
     shān luó kāi chū de tiáo jiàn héng héng wèile men jīng shòu zhe zhè chǎng
     zhàn zhēng ràng dài 'é shào de jiàn wèn wèn men shì fǒu
     yuàn chuò tíng zhè chǎng tòng de cán shā biàn yǎn mái
     nán de bīng yǒngrán hòu men chóngxīn kāi zhànzhí dào tiān
     zài liǎng jūn zhī jiān zuò chū xuǎn shèng guī zhōng de fāng。”
       zhòng rén rèn zhēn tīng wán de huà gào cóng liǎo de 'ān pái
     rán hòuquán jūn chī yòng wǎn fàn biān duì wéi
     tiān gāng xiǎo dài 'é lái dào shēn kuàng de hǎi chuán biān
     xiàn nài rénzhàn shén de suí cóng menzhèng
     zài 'ā mén nóng de chuán wěi biānshǐ zhě
       zhàn shēn rén qún hóng liàng de shēng yīn shuō dào:,
    “ ā róu zhī liè wèi 'ā kāi rén de shǒu lǐng
     'ā gāo guì de luò rén mìng
     zhuǎn gào wèi héng héng dàn yuàn néng men de hǎo gǎn huān xīn héng héng
     shān luó kāi chū de tiáo jiànwèile men jīng shòu zhe zhè chǎng zhàn zhēng
     shān luó yuàn jiāo hái yòng shēn kuàng de hǎi chuán
     yùn huí luò de cái bǎo héng héng hèn zài shí
     zhī qián mìng héng héng bìng tiān jiā xiē de cún
     dàn shì shuō suàn jiāo hái guāng róng de nài láo de
     hūn pèi rénsuī rán luò rén quándōu fǎn duì zhè me zuò
     men hái ràng zhuǎn gào wèi guǒ děng yuàn
     chuò tíng zhè chǎng tòng de cán shā biàn yǎn mái
     nán de bīng yǒngrán hòu men chóngxīn kāi zhànzhí dào tiān
     zài liǎng jūn zhī jiān zuò chū xuǎn shèng guī zhōng de fāng。”
       xìn shǐ yán quán chǎng jìng rán shēng
     zhōng xiào hǒu zhàn chǎng de qiū 'é kāi kǒu chén shuō dào
    “ shuí jiē shòu shān luó de cái
     jiē huí hǎi lúnzhàn jīng míng lǎng biàn shì shǎ guā kàn chū
     xiàn zài de shéng suǒ jīng zhù luò rén de hóu lóng!”
       tīng zhè fān huàā kāi rén de 'ér men quándōu fàng shēng gāo
     zàn tóng xùn néng shǒu 'é de xùn gào
     shíqiáng yòu de 'ā mén nóng duì dài 'é shuō dào
    “ dài 'é qīn 'ěr tīng dào 'ā kāi rén de xīn shēng
     zhè biàn shì men de huí shì de yuàn
     guòguān xiū zhàn fén shī jué bàn diǎn jiàn
     zhèn wáng zhě de jiǔ
     zhàn shì dǎo xià hòu yìng jìn kuài dào liè huǒ de wèi kǎo
     zhè biàn shì de shì nuòràng zhòu zuò zhèng de zhà xiǎng léi de shén xiān。”
       ā mén nóng xìn shì dàn dàngāo wáng zhàngjiē shòu quán shén zhī de jiān
     dài 'é tīng shì yánzhuǎn shēn fǎn huí shén shèng de 'áng
     shí luò rén 'ěr rén zhèng zài huì
     yōng zài fāngjiǔ jiǔ děng dài zhe shǐ zhě de
     huí guī lái liǎozhàn zài rén qún xuān gào liǎo
     dài huí de xiāo zhòng rén shàng dòng shǒu zhǔn bèi
     fēn zuò liǎng duì duì qián wǎng sōu luó shī lìng duì cái xīn
     zài zhàn chǎng de lìng biānā 'ěr wéi rén zǒu chū dèng bǎn jiān de hǎi chuán
     fēn tóu zhǔn bèi duì qián wǎng sōu luó shī lìng duì cūn xīn
       zhà gāng lòuliǎn de tài yáng jiāng chén huī zài nóng rén de tián
     cóng wēi jìng yàngshuǐ liú shēn sēn de 'é kāi 'ā nuò shēng
     shàng dēng kōng de jiē shuāng fāng rén yuán xiāng huì zài zhàn
     men yòng qīng shuǐ shī shàng de xuè
     zhú biàn rèn nán de zhàn yǒu
     liú zhe lèijiāng men bān shàng chē
     rán 'érwáng zhě 'ā shǔ fàng shēng háo táohòu zhě
     zhǐ jiāng zhě lěi shàng chái duīqiáng rěn zhe bēi tòng
     diǎn huǒ shāo liǎo shī fǎn huí shén shèng de 'áng
     tóng yàngzài lìng biānjìng jiá jiān de 'ā kāi rén zhèng
     men de zhě lěi shàng chái duīqiáng rěn zhe bēi tòng
     diǎn huǒ shāo liǎo shī zhé huí shēn kuàng de hǎi chuán
       dāng chén hái méi yòu zhèng de luó wǎnghēi bái tiān hùn dùn jiāo zhì zhī
     qún jīng guò tiǎo xuǎn de 'ā kāi rén jīng wéi zhàn zài chái duī biān
     men zài huī jìn shàng lěi zuò fén yíngyòng píng yuán shàng de
     gài suǒ yòu de zhě men zài fén qián zhù gāo de
     qiángzuò wéi bǎo wèi hǎi chuán men de píng zhàng
     bìng zài qiáng miàn shàng xiū zào liǎo mén qiáng zhū lián
     zuò wéi tōng dàoshǐ chē chàng xíng
     zài qiáng de wài yánjǐn kào gēn men chū tiáo kuān shēn de háo gōu
     tiáo kuān kuò shēn guǎng de gōu qiànmái shè liǎo jiān zhuāng
       jiù zhè yàngcháng de 'ā kāi rén xīn qín láo zuò bēn máng
     ér tiān shàng de shén zhī shí zài shǎn diàn zhī shén zhòu shēn biān
     zhù shì zhe shēn tóng jiá de 'ā kāi rén suǒ cóng shì de zhè xiàng de gōng chéng
     liè zhī shén sài dōng shǒu xiān huàshuō dào
    “ qīn zhòu zài ruò de rén jiān jīn dào hái yòu shuí
     huì xiàng shén míng tōng bào de xiǎng chóu
     méi kàn jiàn zhè xiē cháng de 'ā kāi rén
     zài chuán wài zhù dào qiángbìng zài qiáng wài
     chū tiáo shēn gōuquè céng duì men gòngxiàn fēng shèng de
     gāo qiáng de shèng míng jiāng xiàng shǔ guāng yàng zhào shèér
     rén men jiāng huì wàng lìng wéi qiángyóu · ā luó
     shǒu zhùwéi yīng xióng láo dōng de chéng bǎo。”
       fān huà fēn rǎo liǎo zhòu de xīn jìng
     yún de huì zhě dào
    “ zài zhōu xiē shénme zhèn yuǎn fāng de hàn zhī shén
     ruò shì lìng wèi shén míng héng héng de yǒng kuáng
     héng héng huò huì hài zhè zhǒng
     dān xīn de míng shēng jiāng xiàng shǔ guāng yàng shè
     děng zhe děng dào cháng de 'ā kāi rén
     jià zhe hǎi chuán huí dào men 'ài de xiāng
     biàn dǎo làn men de qiáng rēng jìn hǎi
     chū hòu hòu de shā céngdiàn píng kuān kuò de tān miàn
     zhè bāndàng huǐ 'ā kāi rén de qiáng yuán!”
       jiù zhè yàng liǎ lái wǎng fān shuō gào shítài yáng
     huǎn huǎn chénér 'ā kāi rén máng wán shǒu tóu de huó
     men zài yíng péng biān zǎi liǎo féi niúchī guò wǎn fàn
     lái lāi nuò de hǎi chuán gěi men sòng lái liǎo chún jiǔ
     zhī páng de chuán duìshòu 'ā sòng zhī 'ōu niǔ chāiqiǎn
     yóu lāi suǒ shēngwéi 'ā sòngbīng shì de shōu zhě
     men yùn lái jiǔ jiāng 'ā sòng zhī gěi 'ā róu zhī 'ā mén nóng
     nài 'é de qiān héng
     cháng de 'ā kāi rén yóu huàn jiǔ
     yòu de chū qīng tóngyòu de chū shǎn liàng de zhù tiě
     yòu de yòng zhāngyòu de yòng zhěng tiáo huó niúhái yòu de
     yòng zhī zhàn zhēng de men bèi xià dùn fēng shèng de jiā yáo
     cháng de 'ā kāi rén fàng kāi chī tōng xiāo
     dàn luò rén men de méng yǒu zài chéng cān
     zhěng zhěng duō móu shàn duàn de zhòu chóuhuà zhe xīn de zāinàn
     duì 'ā kāi rén héng héng gǔn gǔn de chén léi zhèn xiǎng zhe kǒng de kǒng lǒngzhào zhe
     zhěng jūn yíng men qīng bēi shuí gǎn zào
     zài zūn luó nuò de 'ér zhī qián bēi chuò yǐn
     yàn men píng shēn tǎngjiē shòu hān shuì de zhù yuàn


  ARGUMENT
  
  THE SINGLE COMBAT OF HECTOR AND AJAX.
  
  The battle renewing with double ardour upon the return of Hector, Minerva
  is under apprehensions for the Greeks. Apollo, seeing her descend from
  Olympus, joins her near the Scaean gate. They agree to put off the general
  engagement for that day, and incite Hector to challenge the Greeks to a
  single combat. Nine of the princes accepting the challenge, the lot is
  cast and falls upon Ajax. These heroes, after several attacks, are parted
  by the night. The Trojans calling a council, Antenor purposes the delivery
  of Helen to the Greeks, to which Paris will not consent, but offers to
  restore them her riches. Priam sends a herald to make this offer, and to
  demand a truce for burning the dead, the last of which only is agreed to
  by Agamemnon. When the funerals are performed, the Greeks, pursuant to the
  advice of Nestor, erect a fortification to protect their fleet and camp,
  flanked with towers, and defended by a ditch and palisades. Neptune
  testifies his jealousy at this work, but is pacified by a promise from
  Jupiter. Both armies pass the night in feasting but Jupiter disheartens
  the Trojans with thunder, and other signs of his wrath.
  
  The three and twentieth day ends with the duel of Hector and Ajax, the
  next day the truce is agreed; another is taken up in the funeral rites of
  the slain and one more in building the fortification before the ships. So
  that somewhat about three days is employed in this book. The scene lies
  wholly in the field.
  
   So spoke the guardian of the Trojan state,
   Then rush'd impetuous through the Scaean gate.
   Him Paris follow'd to the dire alarms;
   Both breathing slaughter, both resolved in arms.
   As when to sailors labouring through the main,
   That long have heaved the weary oar in vain,
   Jove bids at length the expected gales arise;
   The gales blow grateful, and the vessel flies.
   So welcome these to Troy's desiring train,
   The bands are cheer'd, the war awakes again.
  
   Bold Paris first the work of death begun
   On great Menestheus, Areithous' son,
   Sprung from the fair Philomeda's embrace,
   The pleasing Arne was his native place.
   Then sunk Eioneus to the shades below,
   Beneath his steely casque he felt the blow(177)
   Full on his neck, from Hector's weighty hand;
   And roll'd, with limbs relax'd, along the land.
   By Glaucus' spear the bold Iphmous bleeds,
   Fix'd in the shoulder as he mounts his steeds;
   Headlong he tumbles: his slack nerves unbound,
   Drop the cold useless members on the ground.
  
   When now Minerva saw her Argives slain,
   From vast Olympus to the gleaming plain
   Fierce she descends: Apollo marked her flight,
   Nor shot less swift from Ilion's towery height.
   Radiant they met, beneath the beechen shade;
   When thus Apollo to the blue-eyed maid:
  
   "What cause, O daughter of Almighty Jove!
   Thus wings thy progress from the realms above?
   Once more impetuous dost thou bend thy way,
   To give to Greece the long divided day?
   Too much has Troy already felt thy hate,
   Now breathe thy rage, and hush the stern debate;
   This day, the business of the field suspend;
   War soon shall kindle, and great Ilion bend;
   Since vengeful goddesses confederate join
   To raze her walls, though built by hands divine."
  
   To whom the progeny of Jove replies:
   "I left, for this, the council of the skies:
   But who shall bid conflicting hosts forbear,
   What art shall calm the furious sons of war?"
   To her the god: "Great Hector's soul incite
   To dare the boldest Greek to single fight,
   Till Greece, provoked, from all her numbers show
   A warrior worthy to be Hector's foe."
  
   At this agreed, the heavenly powers withdrew;
   Sage Helenus their secret counsels knew;
   Hector, inspired, he sought: to him address'd,
   Thus told the dictates of his sacred breast:
   "O son of Priam! let thy faithful ear
   Receive my words: thy friend and brother hear!
   Go forth persuasive, and a while engage
   The warring nations to suspend their rage;
   Then dare the boldest of the hostile train
   To mortal combat on the listed plain.
   For not this day shall end thy glorious date;
   The gods have spoke it, and their voice is fate."
  
   He said: the warrior heard the word with joy;
   Then with his spear restrain'd the youth of Troy,
   Held by the midst athwart. On either hand
   The squadrons part; the expecting Trojans stand;
   Great Agamemnon bids the Greeks forbear:
   They breathe, and hush the tumult of the war.
   The Athenian maid, and glorious god of day,(178)
   With silent joy the settling hosts survey:
   In form of vultures, on the beech's height
   They sit conceal'd, and wait the future fight.
  
   The thronging troops obscure the dusky fields,
   Horrid with bristling spears, and gleaming shields.
   As when a general darkness veils the main,
   (Soft Zephyr curling the wide wat'ry plain,)
   The waves scarce heave, the face of ocean sleeps,
   And a still horror saddens all the deeps;
   Thus in thick orders settling wide around,
   At length composed they sit, and shade the ground.
   Great Hector first amidst both armies broke
   The solemn silence, and their powers bespoke:
  
   "Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands,
   What my soul prompts, and what some god commands.
   Great Jove, averse our warfare to compose,
   O'erwhelms the nations with new toils and woes;
   War with a fiercer tide once more returns,
   Till Ilion falls, or till yon navy burns.
   You then, O princes of the Greeks! appear;
   'Tis Hector speaks, and calls the gods to hear:
   From all your troops _select_ the boldest knight,
   And him, the boldest, Hector dares to fight.
   Here if I fall, by chance of battle slain,
   Be his my spoil, and his these arms remain;
   But let my body, to my friends return'd,
   By Trojan hands and Trojan flames be burn'd.
   And if Apollo, in whose aid I trust,
   Shall stretch your daring champion in the dust;
   If mine the glory to despoil the foe;
   On Phoebus' temple I'll his arms bestow:
   The breathless carcase to your navy sent,
   Greece on the shore shall raise a monument;
   Which when some future mariner surveys,
   Wash'd by broad Hellespont's resounding seas,
   Thus shall he say, 'A valiant Greek lies there,
   By Hector slain, the mighty man of war,'
   The stone shall tell your vanquish'd hero's name.
   And distant ages learn the victor's fame."
  
   This fierce defiance Greece astonish'd heard,
   Blush'd to refuse, and to accept it fear'd.
   Stern Menelaus first the silence broke,
   And, inly groaning, thus opprobrious spoke:
  
   "Women of Greece! O scandal of your race,
   Whose coward souls your manly form disgrace,
   How great the shame, when every age shall know
   That not a Grecian met this noble foe!
   Go then! resolve to earth, from whence ye grew,
   A heartless, spiritless, inglorious crew!
   Be what ye seem, unanimated clay,
   Myself will dare the danger of the day;
   'Tis man's bold task the generous strife to try,
   But in the hands of God is victory."
  
   These words scarce spoke, with generous ardour press'd,
   His manly limbs in azure arms he dress'd.
   That day, Atrides! a superior hand
   Had stretch'd thee breathless on the hostile strand;
   But all at once, thy fury to compose,
   The kings of Greece, an awful band, arose;
   Even he their chief, great Agamemnon, press'd
   Thy daring hand, and this advice address'd:
   "Whither, O Menelaus! wouldst thou run,
   And tempt a fate which prudence bids thee shun?
   Grieved though thou art, forbear the rash design;
   Great Hectors arm is mightier far than thine:
   Even fierce Achilles learn'd its force to fear,
   And trembling met this dreadful son of war.
   Sit thou secure, amidst thy social band;
   Greece in our cause shall arm some powerful hand.
   The mightiest warrior of the Achaian name,
   Though bold and burning with desire of fame,
   Content the doubtful honour might forego,
   So great the danger, and so brave the foe."
  
   He said, and turn'd his brother's vengeful mind;
   He stoop'd to reason, and his rage resign'd,
   No longer bent to rush on certain harms;
   His joyful friends unbrace his azure arms.
  
   He from whose lips divine persuasion flows,
   Grave Nestor, then, in graceful act arose;
   Thus to the kings he spoke: "What grief, what shame
   Attend on Greece, and all the Grecian name!
   How shall, alas! her hoary heroes mourn
   Their sons degenerate, and their race a scorn!
   What tears shall down thy silvery beard be roll'd,
   O Peleus, old in arms, in wisdom old!
   Once with what joy the generous prince would hear
   Of every chief who fought this glorious war,
   Participate their fame, and pleased inquire
   Each name, each action, and each hero's sire!
   Gods! should he see our warriors trembling stand,
   And trembling all before one hostile hand;
   How would he lift his aged arms on high,
   Lament inglorious Greece, and beg to die!
   Oh! would to all the immortal powers above,
   Minerva, Phoebus, and almighty Jove!
   Years might again roll back, my youth renew,
   And give this arm the spring which once it knew
   When fierce in war, where Jardan's waters fall,
   I led my troops to Phea's trembling wall,
   And with the Arcadian spears my prowess tried,
   Where Celadon rolls down his rapid tide.(179)
   There Ereuthalion braved us in the field,
   Proud Areithous' dreadful arms to wield;
   Great Areithous, known from shore to shore
   By the huge, knotted, iron mace he bore;
   No lance he shook, nor bent the twanging bow,
   But broke, with this, the battle of the foe.
   Him not by manly force Lycurgus slew,
   Whose guileful javelin from the thicket flew,
   Deep in a winding way his breast assailed,
   Nor aught the warrior's thundering mace avail'd.
   Supine he fell: those arms which Mars before
   Had given the vanquish'd, now the victor bore:
   But when old age had dimm'd Lycurgus' eyes,
   To Ereuthalion he consign'd the prize.
   Furious with this he crush'd our levell'd bands,
   And dared the trial of the strongest hands;
   Nor could the strongest hands his fury stay:
   All saw, and fear'd, his huge tempestuous sway
   Till I, the youngest of the host, appear'd,
   And, youngest, met whom all our army fear'd.
   I fought the chief: my arms Minerva crown'd:
   Prone fell the giant o'er a length of ground.
   What then I was, O were your Nestor now!
   Not Hector's self should want an equal foe.
   But, warriors, you that youthful vigour boast,
   The flower of Greece, the examples of our host,
   Sprung from such fathers, who such numbers sway,
   Can you stand trembling, and desert the day?"
  
   His warm reproofs the listening kings inflame;
   And nine, the noblest of the Grecian name,
   Up-started fierce: but far before the rest
   The king of men advanced his dauntless breast:
   Then bold Tydides, great in arms, appear'd;
   And next his bulk gigantic Ajax rear'd;
   Oileus follow'd; Idomen was there,(180)
   And Merion, dreadful as the god of war:
   With these Eurypylus and Thoas stand,
   And wise Ulysses closed the daring band.
   All these, alike inspired with noble rage,
   Demand the fight. To whom the Pylian sage:
  
   "Lest thirst of glory your brave souls divide,
   What chief shall combat, let the gods decide.
   Whom heaven shall choose, be his the chance to raise
   His country's fame, his own immortal praise."
  
   The lots produced, each hero signs his own:
   Then in the general's helm the fates are thrown,(181)
   The people pray, with lifted eyes and hands,
   And vows like these ascend from all the bands:
   "Grant, thou Almighty! in whose hand is fate,
   A worthy champion for the Grecian state:
   This task let Ajax or Tydides prove,
   Or he, the king of kings, beloved by Jove."
   Old Nestor shook the casque. By heaven inspired,
   Leap'd forth the lot, of every Greek desired.
   This from the right to left the herald bears,
   Held out in order to the Grecian peers;
   Each to his rival yields the mark unknown,
   Till godlike Ajax finds the lot his own;
   Surveys the inscription with rejoicing eyes,
   Then casts before him, and with transport cries:
  
   "Warriors! I claim the lot, and arm with joy;
   Be mine the conquest of this chief of Troy.
   Now while my brightest arms my limbs invest,
   To Saturn's son be all your vows address'd:
   But pray in secret, lest the foes should hear,
   And deem your prayers the mean effect of fear.
   Said I in secret? No, your vows declare
   In such a voice as fills the earth and air,
   Lives there a chief whom Ajax ought to dread?
   Ajax, in all the toils of battle bred!
   From warlike Salamis I drew my birth,
   And, born to combats, fear no force on earth."
  
   He said. The troops with elevated eyes,
   Implore the god whose thunder rends the skies:
   "O father of mankind, superior lord!
   On lofty Ida's holy hill adored:
   Who in the highest heaven hast fix'd thy throne,
   Supreme of gods! unbounded and alone:
   Grant thou, that Telamon may bear away
   The praise and conquest of this doubtful day;
   Or, if illustrious Hector be thy care,
   That both may claim it, and that both may share."
  
   Now Ajax braced his dazzling armour on;
   Sheathed in bright steel the giant-warrior shone:
   He moves to combat with majestic pace;
   So stalks in arms the grisly god of Thrace,(182)
   When Jove to punish faithless men prepares,
   And gives whole nations to the waste of wars,
   Thus march'd the chief, tremendous as a god;
   Grimly he smiled; earth trembled as he strode:(183)
   His massy javelin quivering in his hand,
   He stood, the bulwark of the Grecian band.
   Through every Argive heart new transport ran;
   All Troy stood trembling at the mighty man:
   Even Hector paused; and with new doubt oppress'd,
   Felt his great heart suspended in his breast:
   'Twas vain to seek retreat, and vain to fear;
   Himself had challenged, and the foe drew near.
  
   Stern Telamon behind his ample shield,
   As from a brazen tower, o'erlook'd the field.
   Huge was its orb, with seven thick folds o'ercast,
   Of tough bull-hides; of solid brass the last,
   (The work of Tychius, who in Hyle dwell'd
   And in all arts of armoury excell'd,)
   This Ajax bore before his manly breast,
   And, threatening, thus his adverse chief address'd:
  
   "Hector! approach my arm, and singly know
   What strength thou hast, and what the Grecian foe.
   Achilles shuns the fight; yet some there are,
   Not void of soul, and not unskill'd in war:
   Let him, unactive on the sea-beat shore,
   Indulge his wrath, and aid our arms no more;
   Whole troops of heroes Greece has yet to boast,
   And sends thee one, a sample of her host,
   Such as I am, I come to prove thy might;
   No more--be sudden, and begin the fight."
  
   "O son of Telamon, thy country's pride!
   (To Ajax thus the Trojan prince replied)
   Me, as a boy, or woman, wouldst thou fright,
   New to the field, and trembling at the fight?
   Thou meet'st a chief deserving of thy arms,
   To combat born, and bred amidst alarms:
   I know to shift my ground, remount the car,
   Turn, charge, and answer every call of war;
   To right, to left, the dexterous lance I wield,
   And bear thick battle on my sounding shield
   But open be our fight, and bold each blow;
   I steal no conquest from a noble foe."
  
   He said, and rising, high above the field
   Whirl'd the long lance against the sevenfold shield.
   Full on the brass descending from above
   Through six bull-hides the furious weapon drove,
   Till in the seventh it fix'd. Then Ajax threw;
   Through Hector's shield the forceful javelin flew,
   His corslet enters, and his garment rends,
   And glancing downwards, near his flank descends.
   The wary Trojan shrinks, and bending low
   Beneath his buckler, disappoints the blow.
   From their bored shields the chiefs their javelins drew,
   Then close impetuous, and the charge renew;
   Fierce as the mountain-lions bathed in blood,
   Or foaming boars, the terror of the wood.
   At Ajax, Hector his long lance extends;
   The blunted point against the buckler bends;
   But Ajax, watchful as his foe drew near,
   Drove through the Trojan targe the knotty spear;
   It reach'd his neck, with matchless strength impell'd!
   Spouts the black gore, and dims his shining shield.
   Yet ceased not Hector thus; but stooping down,
   In his strong hand up-heaved a flinty stone,
   Black, craggy, vast: to this his force he bends;
   Full on the brazen boss the stone descends;
   The hollow brass resounded with the shock:
   Then Ajax seized the fragment of a rock,
   Applied each nerve, and swinging round on high,
   With force tempestuous, let the ruin fly;
   The huge stone thundering through his buckler broke:
   His slacken'd knees received the numbing stroke;
   Great Hector falls extended on the field,
   His bulk supporting on the shatter'd shield:
   Nor wanted heavenly aid: Apollo's might
   Confirm'd his sinews, and restored to fight.
   And now both heroes their broad falchions drew
   In flaming circles round their heads they flew;
   But then by heralds' voice the word was given.
   The sacred ministers of earth and heaven:
   Divine Talthybius, whom the Greeks employ.
   And sage Idaeus on the part of Troy,
   Between the swords their peaceful sceptres rear'd;
   And first Idaeus' awful voice was heard:
  
   [Illustration: HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS.]
  
   HECTOR AND AJAX SEPARATED BY THE HERALDS.
  
  
   "Forbear, my sons! your further force to prove,
   Both dear to men, and both beloved of Jove.
   To either host your matchless worth is known,
   Each sounds your praise, and war is all your own.
   But now the Night extends her awful shade;
   The goddess parts you; be the night obey'd."(184)
  
   To whom great Ajax his high soul express'd:
   "O sage! to Hector be these words address'd.
   Let him, who first provoked our chiefs to fight,
   Let him demand the sanction of the night;
   If first he ask'd it, I content obey,
   And cease the strife when Hector shows the way."
  
   "O first of Greeks! (his noble foe rejoin'd)
   Whom heaven adorns, superior to thy kind,
   With strength of body, and with worth of mind!
   Now martial law commands us to forbear;
   Hereafter we shall meet in glorious war,
   Some future day shall lengthen out the strife,
   And let the gods decide of death or life!
   Since, then, the night extends her gloomy shade,
   And heaven enjoins it, be the night obey'd.
   Return, brave Ajax, to thy Grecian friends,
   And joy the nations whom thy arm defends;
   As I shall glad each chief, and Trojan wife,
   Who wearies heaven with vows for Hector's life.
   But let us, on this memorable day,
   Exchange some gift: that Greece and Troy may say,
   'Not hate, but glory, made these chiefs contend;
   And each brave foe was in his soul a friend.'"
  
   With that, a sword with stars of silver graced,
   The baldric studded, and the sheath enchased,
   He gave the Greek. The generous Greek bestow'd
   A radiant belt that rich with purple glow'd.
   Then with majestic grace they quit the plain;
   This seeks the Grecian, that the Phrygian train.
  
   The Trojan bands returning Hector wait,
   And hail with joy the Champion of their state;
   Escaped great Ajax, they survey him round,
   Alive, unarm'd, and vigorous from his wound;
   To Troy's high gates the godlike man they bear
   Their present triumph, as their late despair.
  
   But Ajax, glorying in his hardy deed,
   The well-arm'd Greeks to Agamemnon lead.
   A steer for sacrifice the king design'd,
   Of full five years, and of the nobler kind.
   The victim falls; they strip the smoking hide,
   The beast they quarter, and the joints divide;
   Then spread the tables, the repast prepare,
   Each takes his seat, and each receives his share.
   The king himself (an honorary sign)
   Before great Ajax placed the mighty chine.(185)
   When now the rage of hunger was removed,
   Nestor, in each persuasive art approved,
   The sage whose counsels long had sway'd the rest,
   In words like these his prudent thought express'd:
  
   "How dear, O kings! this fatal day has cost,
   What Greeks are perish'd! what a people lost!
   What tides of blood have drench'd Scamander's shore!
   What crowds of heroes sunk to rise no more!
   Then hear me, chief! nor let the morrow's light
   Awake thy squadrons to new toils of fight:
   Some space at least permit the war to breathe,
   While we to flames our slaughter'd friends bequeath,
   From the red field their scatter'd bodies bear,
   And nigh the fleet a funeral structure rear;
   So decent urns their snowy bones may keep,
   And pious children o'er their ashes weep.
   Here, where on one promiscuous pile they blazed,
   High o'er them all a general tomb be raised;
   Next, to secure our camp and naval powers,
   Raise an embattled wall, with lofty towers;
   From space to space be ample gates around,
   For passing chariots; and a trench profound.
   So Greece to combat shall in safety go,
   Nor fear the fierce incursions of the foe."
   'Twas thus the sage his wholesome counsel moved;
   The sceptred kings of Greece his words approved.
  
   Meanwhile, convened at Priam's palace-gate,
   The Trojan peers in nightly council sate;
   A senate void of order, as of choice:
   Their hearts were fearful, and confused their voice.
   Antenor, rising, thus demands their ear:
   "Ye Trojans, Dardans, and auxiliars, hear!
   'Tis heaven the counsel of my breast inspires,
   And I but move what every god requires:
   Let Sparta's treasures be this hour restored,
   And Argive Helen own her ancient lord.
   The ties of faith, the sworn alliance, broke,
   Our impious battles the just gods provoke.
   As this advice ye practise, or reject,
   So hope success, or dread the dire effect."
  
   The senior spoke and sate. To whom replied
   The graceful husband of the Spartan bride:
   "Cold counsels, Trojan, may become thy years
   But sound ungrateful in a warrior's ears:
   Old man, if void of fallacy or art,
   Thy words express the purpose of thy heart,
   Thou, in thy time, more sound advice hast given;
   But wisdom has its date, assign'd by heaven.
   Then hear me, princes of the Trojan name!
   Their treasures I'll restore, but not the dame;
   My treasures too, for peace, I will resign;
   But be this bright possession ever mine."
  
   'Twas then, the growing discord to compose,
   Slow from his seat the reverend Priam rose:
   His godlike aspect deep attention drew:
   He paused, and these pacific words ensue:
  
   "Ye Trojans, Dardans, and auxiliar bands!
   Now take refreshment as the hour demands;
   Guard well the walls, relieve the watch of night.
   Till the new sun restores the cheerful light.
   Then shall our herald, to the Atrides sent,
   Before their ships proclaim my son's intent.
   Next let a truce be ask'd, that Troy may burn
   Her slaughter'd heroes, and their bones inurn;
   That done, once more the fate of war be tried,
   And whose the conquest, mighty Jove decide!"
  
   The monarch spoke: the warriors snatch'd with haste
   (Each at his post in arms) a short repast.
   Soon as the rosy morn had waked the day,
   To the black ships Idaeus bent his way;
   There, to the sons of Mars, in council found,
   He raised his voice: the host stood listening round.
  
   "Ye sons of Atreus, and ye Greeks, give ear!
   The words of Troy, and Troy's great monarch, hear.
   Pleased may ye hear (so heaven succeed my prayers)
   What Paris, author of the war, declares.
   The spoils and treasures he to Ilion bore
   (Oh had he perish'd ere they touch'd our shore!)
   He proffers injured Greece: with large increase
   Of added Trojan wealth to buy the peace.
   But to restore the beauteous bride again,
   This Greece demands, and Troy requests in vain.
   Next, O ye chiefs! we ask a truce to burn
   Our slaughter'd heroes, and their bones inurn.
   That done, once more the fate of war be tried,
   And whose the conquest, mighty Jove decide!"
  
   The Greeks gave ear, but none the silence broke;
   At length Tydides rose, and rising spoke:
   "Oh, take not, friends! defrauded of your fame,
   Their proffer'd wealth, nor even the Spartan dame.
   Let conquest make them ours: fate shakes their wall,
   And Troy already totters to her fall."
  
   The admiring chiefs, and all the Grecian name,
   With general shouts return'd him loud acclaim.
   Then thus the king of kings rejects the peace:
   "Herald! in him thou hear'st the voice of Greece
   For what remains; let funeral flames be fed
   With heroes' corps: I war not with the dead:
   Go search your slaughtered chiefs on yonder plain,
   And gratify the manes of the slain.
   Be witness, Jove, whose thunder rolls on high!"
   He said, and rear'd his sceptre to the sky.
  
   To sacred Troy, where all her princes lay
   To wait the event, the herald bent his way.
   He came, and standing in the midst, explain'd
   The peace rejected, but the truce obtain'd.
   Straight to their several cares the Trojans move,
   Some search the plains, some fell the sounding grove:
   Nor less the Greeks, descending on the shore,
   Hew'd the green forests, and the bodies bore.
   And now from forth the chambers of the main,
   To shed his sacred light on earth again,
   Arose the golden chariot of the day,
   And tipp'd the mountains with a purple ray.
   In mingled throngs the Greek and Trojan train
   Through heaps of carnage search'd the mournful plain.
   Scarce could the friend his slaughter'd friend explore,
   With dust dishonour'd, and deformed with gore.
   The wounds they wash'd, their pious tears they shed,
   And, laid along their cars, deplored the dead.
   Sage Priam check'd their grief: with silent haste
   The bodies decent on the piles were placed:
   With melting hearts the cold remains they burn'd,
   And, sadly slow, to sacred Troy return'd.
   Nor less the Greeks their pious sorrows shed,
   And decent on the pile dispose the dead;
   The cold remains consume with equal care;
   And slowly, sadly, to their fleet repair.
   Now, ere the morn had streak'd with reddening light
   The doubtful confines of the day and night,
   About the dying flames the Greeks appear'd,
   And round the pile a general tomb they rear'd.
   Then, to secure the camp and naval powers,
   They raised embattled walls with lofty towers:(186)
   From space to space were ample gates around,
   For passing chariots, and a trench profound
   Of large extent; and deep in earth below,
   Strong piles infix'd stood adverse to the foe.
  
   So toil'd the Greeks: meanwhile the gods above,
   In shining circle round their father Jove,
   Amazed beheld the wondrous works of man:
   Then he, whose trident shakes the earth, began:
  
   "What mortals henceforth shall our power adore,
   Our fanes frequent, our oracles implore,
   If the proud Grecians thus successful boast
   Their rising bulwarks on the sea-beat coast?
   See the long walls extending to the main,
   No god consulted, and no victim slain!
   Their fame shall fill the world's remotest ends,
   Wide as the morn her golden beam extends;
   While old Laomedon's divine abodes,
   Those radiant structures raised by labouring gods,
   Shall, razed and lost, in long oblivion sleep."
   Thus spoke the hoary monarch of the deep.
  
   The almighty Thunderer with a frown replies,
   That clouds the world, and blackens half the skies:
   "Strong god of ocean! thou, whose rage can make
   The solid earth's eternal basis shake!
   What cause of fear from mortal works could move(187)
   The meanest subject of our realms above?
   Where'er the sun's refulgent rays are cast,
   Thy power is honour'd, and thy fame shall last.
   But yon proud work no future age shall view,
   No trace remain where once the glory grew.
   The sapp'd foundations by thy force shall fall,
   And, whelm'd beneath the waves, drop the huge wall:
   Vast drifts of sand shall change the former shore:
   The ruin vanish'd, and the name no more."
  
   Thus they in heaven: while, o'er the Grecian train,
   The rolling sun descending to the main
   Beheld the finish'd work. Their bulls they slew;
   Back from the tents the savoury vapour flew.
   And now the fleet, arrived from Lemnos' strands,
   With Bacchus' blessings cheered the generous bands.
   Of fragrant wines the rich Eunaeus sent
   A thousant measures to the royal tent.
   (Eunaeus, whom Hypsipyle of yore
   To Jason, shepherd of his people, bore,)
   The rest they purchased at their proper cost,
   And well the plenteous freight supplied the host:
   Each, in exchange, proportion'd treasures gave;(188)
   Some, brass or iron; some, an ox, or slave.
   All night they feast, the Greek and Trojan powers:
   Those on the fields, and these within their towers.
   But Jove averse the signs of wrath display'd,
   And shot red lightnings through the gloomy shade:
   Humbled they stood; pale horror seized on all,
   While the deep thunder shook the aerial hall.
   Each pour'd to Jove before the bowl was crown'd;
   And large libations drench'd the thirsty ground:
   Then late, refresh'd with sleep from toils of fight,
   Enjoy'd the balmy blessings of the night.
  
   [Illustration: GREEK AMPHORA--WINE VESSELS.]
  
   GREEK AMPHORA--WINE VESSELS.

Homer
     shí míng dǒu kāi jīn hóng de zhì páobiàn zài shàng
     hǎo zhà léi de zhòu zhào lái suǒ yòu de shén zhī
     huì zài shān sǒng dié de 'é lín de fēng diān
     miàn duì zhū shén xùn huóhòu zhě 'ěr gōng tīng
    “ tīng zhesuǒ yòu de shén shén de huó
     nǎi yòu gǎn 'ér shòu xīn líng de shǐ
     lùn shì shén hái shì shénshuí
     fǎn de xùn shìxiāng fǎn men yào
     biǎo shì zàn tóng héng héng zhè yàng jiù néng xùn liǎo jié zhè xiē shì duān
     yào shì ràng xiàn rèn wèi shén zhībēizhe men lìng gǎo tào
     qián bāng zhù nài jūn huò luò bīng zhòng me
     dāng huí dào 'é lín shǎn diàn de biān jiāng shǐ liǎn miàn quán
     huò huì līn láirēng xià yīn sēn sēn de 'ěr luó
     yuǎn zài céng shēn chù biǎo xià zuì de shēn yuān
     ān zhe tiě mén qīng tóng de tiáo jiànzài 'āi de
     míng xià miàn míng de chéng jiù xiàng tiān jiān de yàng yáo yuǎn
     zhè yàng jiù huì zhī dào bié de shén míng xiāng gāi yòu duō me qiáng jiàn
     lái shén men fáng shì shàng shìlǐng jiào xià de hài
     ràng men cóng tiān shàng fàng xià tiáo jīn shéngyóu men
     suǒ yòu de shén shénzhuā zhù duānrán 'ér
      biàn men jiù shì duàn liǎo shǒu
     xiū xiǎng zhòu zhì gāo shàng de wáng zhěcóng tiān shàng dào miàn
     dàn shìzhǐ yào jué jiù men
     shì de men nǎo 'ér dīliù shàng láilián tóng hǎi yáng
     rán hòu jiù jīn shéng guà shàng 'é lín de jiǎo
     jǐn shéng jiéràng men zài bàn kōng zhōng yóu dàng
     shì de jiù yòu zhè bān qiáng jiànyuǎn shèng guò zhòng shén fán rén。”
       zhòu fān chì xùn zhòng shén zhèn dèng kǒu dāi
     bàn shǎng shuō chū huà lái héng héng zhòu de huà què shí yán fēi fán
     zhōng huī yǎn jīng shén diǎn kāi kǒu liǎo chén
    “ luó nuò zhī men de qīnwáng zhōng zhī wáng
     men zhī dào de shén gǎn shì
     jìn guǎn men réng wéi nài qiāng shǒu men tòng xīn
     men jiē shòu bēi cǎn de mìng yùnzhàn jiāng chǎng
     shì de men jiāng jiè zhàn dǒuzūn zhào de mìng zhǔ
     zhǐ xiǎng duì 'ā 'ěr wéi rén zuò xiē yòu yòng de quàn dǎo
     shǐ men zhì yīn wéi de fèn 'ér quán jūn miè。”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu wēi xiào zhe dào
    “ yào huī xīn sàng tuō nèi xīn 'ài de 'ér de huà
     bìng biǎo shì yán de duì zǒng shì xīn huái shàn 。”
       yán gěi zhàn chē tào shàng tóng de jùn
     tuǐ zhuī fēngjīn zōng piāo chuān
     jīn zhù de jiázài shēn shàngzhuā
     biān gōng de jīn biāndēng shàng zhàn chē
     yáng biān cuī shén fēi xiàng qián dài bàn diǎn miǎnqiǎng
     chuān xíng zài duō xīng de tiān kōng zhī jiān
     lái dào duō quán de shòu de qīn
     lái dào 'ěr róng yòu zhòu de shèng yān huǒ liáo rào de tán
     shén rén de qīn zhù bēn men
     kuān chū 'è jià chū nóng nóng de màn zài de zhōu wéi
     suí hòuzhòu duān zuò shān diāntáo zuì de róng liè
     shì zhe luò rén de chéng bǎo 'ā kāi rén de chuán duì
       jūn yíng cháng de 'ā kāi rén cōng cōng
     yān xià shí quán zhuāng lái
     zhàn chǎng de lìng biānzài chéng luò rén máng zhe guà bèi zhàn
     rén shù suī shǎodàn dǒu zhì 'áng yáng
     chǔyú bèi chéng zhàn de jué jìngwèile bǎo wèi de 'ér
     men kāi suǒ yòu de ménfēng yōng zhe wǎng wài chōng
     chéng duì de bīng rǎng rǎng de chē xuān zhī shēng fèi fèi yáng yáng
       shíliǎng jūn xiāng zhàn zài rén de shā chǎng shàng
     dùn pái qiāng máo kēng qiāng pèng zhuàngshēn tóng jiá de
     shì jìng xiāng shāzhōng xīn de dùn
     lái zhàn dǒu de xuān 'áo zhèn zhèn xiǎng
     tòng de 'āi jiào bàn zhe shèng de shēng
     bèi shā zhě de 'āi jiàoshā rén zhě de shēng shàng xuè yānhóng
       bàn suí zhe qīng chén de zhōng jiàn zēng de shén shèng de guāng
     shuāng fāng de tóu xiè pín pín zhōng de shī gǔn rén wáng
     dàn shì zhì tài yáng shēng dāng zhōng de shí fēn
     qīn jīn zhì de tiān píngfàng shàng liǎng biǎo shì
     mìng yùn de fán rén tái tóu lái de wáng
     shì luò rén dexùn de hǎo shǒulìng shì 'ā kāi rén deshēn
      tóng jiá de zhuàng hàn
     chènggǎn de zhōng duānā kāi rén de chuí liǎo chèng pán héng héng
     ā kāi rén de mìng yùn zhuì xiàng fēng de
     luò rén de mìng yùn zhǐ xiàng liáo kuò de qīng tiān
     zhòu huī shǒu shuǎi chū xiǎng léicóng shān shàngbào shǎn
     zài 'ā kāi rén de tóu dǐng bān qíng jǐng
     zhàn yǒng men dèng kǒu dāixiàn liǎo de kǒng huāng
       duō niǔ jiàn zhuàng xīn liàn zhànā mén nóng
     liǎng wèi 'āi 'ā héng héng 'ā ruì de suí cóng men héng héng wài
     zhǐ yòu ruì 'è de nài tuō 'ěrā kāi rén de jiān
     dāi liú zǒu héng héng shì xiǎngér shì yīn wéi zhōng jiàn dǎo
     zài zhuó yuè de shān luó shǒu xiàměifà hǎi lún de
     jiàn zhā zài de tóu tiān líng gài shàng zōng máo
     xià chuí de wèi zuì wéi zhì mìng de fāng
     jiàn qiē nǎo suǐ tòng qián tuǐ téng
     niǎn niǔ zhe shēn dài zhe tóng jiànjiǎo luàn liǎo zhěng jià chē
     lǎo rén xùn chū jiànkǎn duàn shéng tào
     tóng shíhùn zhàn zhōng lái
     duì zài zhe men de shǒuháo mǎng de
     tuō 'ěr [● ]。 yào shì xiào hǒu zhàn chǎng de qiū 'é
      ● zài zhe…… tuō 'ěr néng zhào miàn jiě tuō 'ěr shì chéng yòng zhàn chē de shì de
     shǒu shì 'è 'é péi
     yǎn kuàilǎo rén kǒng rén dǎo shēn wáng
     'é hǎn chū de hǒu jiàoduì zhe 'é xiū
    “ wǎng tuǐlāi 'ěr zhī zhòu de hòu zhì duō móu de
     é xiū nán dào xiǎng zuò lín zhèn táo tuō de dǎn xiǎo guǐ
     yào zài táo páo zhōng ràng rén de qiāng máo tǒng de bèi
     zhàn zhùràng men tuì zhè fēng jiù chū lǎo rén!”
       rán 'érzhuó yuè de dǒu shì jīng nán de 'é xiū què
     céng tīng dào de hǎn jìn cháo zhe 'ā kāi rén shēn kuàng de hǎi chuán páo
     diū zhī shí rán rén xiàng qián pái de shǒu lǐng
     zhàn zài lǎo rén héng héng nài liú zhī héng héng de biān
     shēng hǎn dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà :“ lǎo rén jiā
     shuō shí huàzhè xiē nián qīng de zhàn yǒng zhé jīn jìn
     de jīng hào sàntòng de lǎo nián zhe de yāo bèi
     de bàn cóng shì yòng de bèn dàn de jīng tuǐ chí huǎn
     lái dēng shàng de chēkàn kàn luò de
     zhǒngkàn kàn men shú de píng yuán
     huò zhuī jìnhuò tuìxíng dòng
     cóng 'āi nèi 'ā shǒu duó zhè duì jùn wèi ràng rén máo sǒng rán de zhàn jiāng
     jiāo gěi de suí cóng jià zhe zhè duì
     liáng yíng zhàn xùn de luò zhàn yǒng
     hǎo ràng tuō 'ěr zhī dào de qiāng máo tóng yàng yáo hàn zhe shì xuè de kuáng liè。”
       diū zhī yán nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhějǐn zūn
     wéiliǎng rén kuà shàng 'é de zhàn chē nài tuō 'ěr de
     liú gěi qiáng zhuàng de suí cóng kānguǎnjiāo gěi
     sài nài luò gāng liè de 'ōu dōng
     nài tuō 'ěr zhuā shǎn liàng de jiāng shénghuī biān
     hěn kuài biàn jiē jìn liǎo tuō 'ěr
     shí zhèng chōng zhe men lái diū zhī zhì chū tóu qiāng
     céng zhōng tuō 'ěrquè fān liǎo shǒu jiāng shéng de
     è 'é péi de bàn cóng shǒuxīn zhì gāo 'áng de
     sài bài 'é zhī zài xiōngpú shàngnǎi tóu biān
     suí zhī dǎo chū zhàn chējié de kuài jīng kǒng
     shǎn xiàng biān tǎng chénshēng mìng yǒng suì sàn piāo dàng
     jiàn qíng jǐng tuō 'ěr gǎn dào zhèn zuàn xīn de chǔ tòng
     rán 'érjìn guǎn shāng xīn piē xià péng yǒu de shī
     chē qián jìnshì zài wèi yǒng gǎn de dǎng hěn kuài
     yuànshǐ zhàn chē yòu yòu liǎo wèi shǒu
     ā 'ěr kāi tuō fěi tuō yǒng gǎn de 'ér tuō 'ěr
     jiāng jiāo zài shǒu bāng dēng shàng zhàn chēcóng jié kuài de hòu tóu
       shízhàn chǎng jiāng xiàn de hùn luàn shí fén de miàn zài suǒ
     nán miǎn luò rén jiāng sàn kuì táoxiàng bèi rén juàn wéi de yáng qúnkùn zài luò
    
     chéng xiàruò shì shén rén de qīn yǎn kuàikàn dào liǎo shān xià de xiǎn qíng
     zhà kāi de xiǎng léirēng chū bào guāng de shǎn diàn
     zài 'é qián de
     zhuàng chū rán shāo zhe kǒng de liú huǒxióng xióng de liè yàn
     jīng kǒng wàn zhuàngdǐng zhe zhàn chē wèi tuì
     nài tuō 'ěr sōng shǒu huá tuō shǎn liàng de jiāng shéng
     xīn hài duì 'é hǎn dào
    “ diū zhī diào guò tóufàng kāi zhuī fēng de kuài gǎn kuài chè
     hái zhī dào zhòu diào de shèng zài guī shǔ
     yǎn xiàzhì shǎo zài jīn tiān luó nuò zhī zhòu róng sòng gěi rén
     hòu guǒ yuàn huì shǐ men dào
     guāng róngshuí néng wéi kàng zhòu de zhì
     shí fēn qiáng jiàn héng héng zhòu de yǒng fán rén !”
       tīng zhè fān huàxiào hǒu zhàn chǎng de 'é dào
    “ shì delǎo rén jiā de huà tiáo fēn míngshuō diǎn cuò
     dàn shì de xīn líng jiāng nán chéng shòu bān tòng héng héng
     jiāng lái tuō 'ěr huì dāng zhe luò rén de liǎn miànfàng dǎn chuī hǎn
    ‘ diū zhī zài shǒu xià bài tuìbèi gǎn huí de hǎi chuán!’
     huì chuī léitiān hèn néng liè cáng shēn!”’
       tīng zhè fān huànài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhě dào
    “ āiyǒng gǎn de diū de 'ér shuō liǎo xiē shénme
     ràng chuī shuō shì nuò dǎn xiǎo guǐsuí de biàn
     luò rén 'ěr bīng zhòng jué huì xiāng xìn
     xīn xiōng háo zhuàng de luò yǒng shì de men huì héng héng shuí huì xiāng xìn
     men de zhàng fān zài shàngbào zài qīng chūn de nián huá 。”
       yán diào zhuǎn tóufēng kuài de táo wánghuì
     rén huáng jiào de zhàn zhèn luò rén tuō 'ěrhǎn chū
     de háo jiàotóu chū bēi hǒu de qiāng xiè diǎn bān
     dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuīgāo de tuō 'ěr shēng hǎn dào
    “ diū zhī jià kuài de nài rén zūn shèng guò duì bié de tóng bāo
     ràng róng zuò miàn de wèixiǎng yòng féi měi de ròu kuài mǎn bēi de chún jiǔ
     dàn xiàn zài men huì chǐ xiào rén qiáng liǎo duō shǎo de nán
     gǔn dàn lián de jiāng ràng ràng
     dǎo huǐ men de chéng chíqiǎng zǒu men de rénchuán yùn huí
     men de jiā xiāngxiāng fǎnzài zhī qián jiāng ràng de mìng yùn jiàn miàn!”
       tīng zhè fān huà diū zhī xīn piāo dàng
     gāi gāi diào zhuǎn tóutóng tuō 'ěr pīn
     zài xīn hún shēn chù sān jué huí tóu zài zhàn
     dàn sān shòu duō móu shàn duàn de zhòu cóng shān shàng shuǎi xià
     zhà léishì luò bīng yǒngzhàn zhēng de zhù dòng quán jīng zhuǎn dào men shǒu zhōng
     shí tuō 'ěr liàng kāi sǎng ménduì luò rén gāo shēng hǎn dào
    “ luò rén rén 'ěr rén héng héng jìn zhàn shā de
      yǒng shì men
     chū nán hàn de yǒng de péng yǒu men kuáng liè de zhàn dǒu qíng
     zhī dào luó nuò zhī diǎn tóu dāyìng
     ràng huò shèngzhēng de guāng róngér zāinàn liú gěi
     men de rénzhè qún bèn dànzhù zhè me qiáng
     cuì ruò de xiǎo wán gēn běn zhí yōu dǎng zhù
     de jìn gōngzhǐ xiāo qīng qīng yuè de jùn kuà guò shēn de háo gōu
     dài jìn men shēn kuàng de hǎi chuán men
     bié wàng liǎoyào gěi liè yàn téng téng de huǒ
     ràng diǎn rán men de chuánshā chuán biān de zhuàng yǒng
     xiē zhēng zhe jīng kǒng de yǎn jīngwàng zhe hēi yān de 'ā 'ěr wéi rén!”
       yán zhuǎn 'ér duì zhe de hǎn dào
    “ shān suǒ hái yòu 'ěr āi sōng shǎn liàng de lǎng
     xiàn zài shì men bào xiào de shí hòuān luó kāi
     xīn zhì háo mǎng de 'è 'áng de 'érjīng xīn zhào liào zhe menràng men
     měi shí yàng xiāng tián de mài dāng nèi xīn yuàn xiǎng
     shèn zhì yún bàn chún jiǔgōng men yǐn zài wéi
     zhǔn bèi cān shí zhī qiánsuī rán jiāo 'ào shēng chēng shì xīn 'ài de zhàng
     jǐn jǐn yǎo zhù rénliāo kāi tuǐ fēi páozhè yàng men jiù néng jiǎo huò
     nài tuō 'ěr de dùn pái héng héng yǎn xià de míng shēng zhōng tiān
     chún jīn zhù jiùbāo kuò dùn miàn shǒu
     néng cóng xùn de 'é de jiān shàng xià
     jīng měi de xiōng jiáníng zhe tuō de xīn láo
     ruò néng duó huò zhè liǎng yàng dōng mejīn wǎn xiǎng men
     biàn wàng 'ā kāi rén gǎn huí xùn jié de chuán zhōu!”
       tuō 'ěr fān chuī léi liǎo tiān hòu
     yáo dòng de bǎo zuòzhèn hàn zhe wēi wěi de 'é lín
     duì zhe qiáng yòu de shén zhī sài dōng rǎng dào
    “ chǐ zhèn yuǎn fāng de hàn zhī shén de xīn zhōng
     dài bàn diǎn lián mǐnduì zhèng zài de nài rén
     men céng gěi fēng de pǐnzài kāi 'āi
     chéng duī de hǎo dōng ér céng móu huá yào ràng men huò shèng
     jiǎ děng zhù yòu nài rén de shén zhī xià dìng jué xīn
     huí luò bīng zhòng kāi chén léi yuǎn de zhòu de gān rǎo
     jiù zhǐ néng zuò zài shān shàngrěn shòu fán nǎo de jiān 。”
     fān huà fēn rǎo liǎo de xīn jìng
     qiáng yòu de liè zhī shén dào
    “ de huà tài guò mǎng héng héng shuō liǎo xiē shénme
     luó nuò zhī zhòu zhàn dǒu
     suǒ yòu de shén míng héng héng shén de yǒng yuǎn fēi děng !”
       jiù zhè yàng liǎ lái wǎng fān zhēng shuō miàn shàng
     ā kāi rén zhèng yōng sài zài cóng gōu qiáng dào hǎi chuán de
     zhàn zhuāng de bīng dīng zhòng duō de chē shòu
     'ā zhī zhàn shén bān xùn jié de tuō 'ěr
     de zhòu zhèng shǐ huò guāng róng
     ruò shì tiān hòu huàn 'ā mén nóng de zhàn dǒu qíng
     cuī kuài páo shǔ xià de bīng yǒng
     tuō 'ěr néng xióng xióng de liè huǒ yǐn shàng yúnchèn de hǎi chuán
     ā mén nóng liāo kāi shuāng tuǐyán zhe 'ā kāi rén de hǎi chuán yíng péng
     zhuàng de shǒu zhōng zhe lǐng jiàng hóng de péng
     zhàn zài 'é xiū hēikuān shēn kuàng de hǎi chuán biān héng héng
     tíng zhù zài chuán duì zhōng héng héng biàn shēng hǎnbiàn chuán liǎng
     méng zhī 'āi 'ā de yíng
     piāo zhì 'ā liú de bīng péng héng héng jiān xìn de gāng yǒng
     liǎ yúnchèn de hǎi chuán fēn bié tíng zhù zài chuán duì de liǎng tóu
     gāo sǎng ményòng jiān liàng de shēng yīn duì nài rén hǎn dào
    “ chǐ 'ā men zhè xiē 'ā 'ěr wéi rén yòng de fèi bái liǎo shēn piào
      liàng de jiá
     xiē háo yán zhuàng men shì wéi zuì yǒng gǎn de rén
     zài lāi nuò men céng zhǐ gāo yáng chuī léichēng bǎo liǎo
     cháng jiǎo féi niú de xiān ròujiù zhe mǎn de gāng wǎn
     kāi huái tòng yǐn yán cán shēng chēng
     men měi réndōu bǎishèn zhì liǎng bǎi
     luò rénxiàn zài men quándōu jiā zài hái guò
     rén tuō 'ěr rén shàng huì shāo fén men de hǎi chuán
     qīn zhòu guò céng xiōng hěn guò
     wèi qiáng yòu de wáng zhěduó zǒu de shòu rén yǎng de guāng róng
     dāng chéng zuò dài dèng bǎn de hǎi chuánkāi shǐ liǎo jìn bīng de dǎo méi de háng chéng
     měi féng guò de zhù gōng jīng zhì de tánshuō shí huàwǒdōu gǎn lüè
     měi gěi fén shāo gōng niú de yóu zhī tuǐ ròu
     pàn wàng zhe néng gòu zǎo dàng píng qiáng yuán jīng de luò
     qiú qiú zhòu zhì shǎo yǔn nuò de fān yuàn
     ràng de 'ā kāi bīng yǒng táo shēng shǐ suǒ huò
     yào ràng men dǎo zài luò rén shǒu zhōng!”
       lǎng shēng qiú gàolèi shuǐ héng liúzhòu jiàn zhuàngxīn shēng lián mǐn
     diǎn tóu dāyìngdāyìng ràng men ràng men cún huó
     suí qiǎn xià zhǐ cāng yīngfēi qín zhōng zhào shì zuì zhǔn de niǎo
     zhǎo shàng qiā zhe tóu xiǎo tóu shàn páo de de yòu zǎi
     rēng fàng zài qīn jīng měi de tán bàngā kāi rén
     jìng zhòu de fāng héng héng zhòu sòng zhào shì de tiān shén
     men kàn dào liǎo yīngzhī dào nǎi zhòu chā lái de fēi niǎo
     suí zhòng zhèn zhàn dǒu de qíngduì zhe luò rén chōng
       zhàn chǎng shàng nài rén jìn guǎn rén shù zhòng duōdàn shuí gǎn shēng chēng
     de kuài gǎn guò diū zhī de zhàn chē
     chōng guò háo gōujìn shǒu duì shǒu de shā dǒu
     'é shuài xiān shā wèi luò shǒu lǐng
     háo zhī 'ā láo shí zhèng zhuǎn chē táo dùn
     jiù zài zhuǎn shēn zhī tóu qiāng zhōng bèi
     shuāng jiǎo zhī jiāncháng zhí chuān tòu liǎo xiōngpú
     shēn dǎo chū zhàn chēkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
     'é shēn hòuchōng shā zhe 'ā róu de liǎng 'ér ā mén nóng
      nài láo
     suí hòu shì liǎng wèi 'āi 'ā dài zhe xiōng mán de zhàn dǒu qíng
     zài hòu miàn shì duō niǔ de huǒ bàn
     shā rén kuáng 'è 'ā 'é [● ] bān yǒng mǎng de 'é nài
      ● è 'ā 'é zhàn shén 'ā ruì jiào 7·166。
     hái yòu 'ōu luò ōu 'āi méng guāng róng de 'ér
     diū luó zhàn dǒu zài shàng shù rén zhī hòudiào shàng zhe de wān gōng
     cáng shēn zài méng zhī 'āi 'ā de dùn hòu
     hòu zhě tǐng zhe dùn páidǎng zhe de shēnzhuàng shì
     zài dùn hòu zhuō biāoměi dāng shè zhōng rén qún de shǒu
     shǐ zài zhōng jiàn zhī jiù
     páo huí 'āi 'ā shēn biān héng héng xiàng hái páo huí qīn de
     huái bào héng héng hòu zhě sòng guò shǎn liàng de dùn páizhí de shēn
       meshuí shì chū lèi cuì de diū luó shè dǎo de luò
     zhàn yǒng
     é 'ěr luò dǎo rán hòu shì 'é 'ěr nài é fěi
     dài tuō 'ěr luó 'é shén yàng de fēng
     hái yòu 'ā 'áng 'āi méng zhī
     zhè xiē zhàn yǒng fàng dǎo zài fēng de shàng jǐn jiē zhe
     luàn liǎo luò rén de duì zhènyòng
     qiáng yòu de wān gōngā mén nóngmín zhòng de wáng zhěxīn gāo xīng
     zǒu zhàn zài de shēn biānhǎn dào
    “ hǎo méng zhī chū de zhàn jiāngjūn duì de shǒu lǐng
     gān shǐ nài réndāng rán hái yòu de qīncóng shēn shàng
     kàn dào wàng de shǔ guāngzài yòu xiǎo zhī shíjìn guǎn chū shēng
     méng guān xīn 'ài zài de jiā yǎng
     xiàn zàisuī rán yuǎn chóngyáng jiāng wèitā zhēng róng guāng
     yòu shì xiāng gàolǎo tiān bǎo yòu jiāng chéng wéi xiàn shí
     guǒ dài 'āi de zhòu diǎn dāyìng ràng
     gōng jiān de chéng bǎo 'áng
     zhī hòu jiāng fēng shuò de zhàn zuì xiān fàng
     de shǒu zhōng sān jiǎo tóng dǐnghuò liǎng jùn lián tóng zhàn chē
     huò míng gòng qǐn tóng chuáng。”
       tīng zhè fān huàháo yǒng de diū luó dào
    “ ā róu zhī zuì zūn guì de wáng zhěduì wàng zhàn dǒu de rén
     dūn cóng men shì luò rén gǎn huí
     'áng de shí hòu zhǐ yào yǒng shàng zài jiù zhàn dǒu zhǐ
     cóng shí jiù zhí qián xíng zài zhè dàixié zhe gōng jiàn
     shè shā shǒu chū méi dǎo gōu jiān cháng de jiàn
     quándōu zhā jìn rén de shǒu jiǎo suǒ de nián qīng rén
     rán 'ér hái céng dǎo tuō 'ěrzǎi liǎo zhè tiáo fēng gǒu!”
       yán yòu kāi gōng fàng chū zhī fēi jiàn
     zhíbèn tuō 'ěr xīn pàn wàng zhe zhōng biāorán 'ér
     jiàn tóu méi yòu shǐ yuànquè fàng dǎo liǎo 'ā lìng qiáng zhuàng de
     ér yǒng gǎn de 'ěr 'áng zài xiōngpú shàng
     'ā liǎo 'ěr 'áng de qīnměi díkǎ nèi
     āi rényòu zhe shén bān de shēn duàn
     nǎo dài yīhuǎng dǎo zài jiān shàngyóu huā de zhī yīng
     chuí zhe tóushòulèi guǒ shí de zhòng chūn de qīn héng héng
     jiù xiàng zhè yàng de tóu zài biānchī zhù tóng kuī de fènliàng
       diū luó zài kāi gōngshè chū zhī fēi jiàn
     zhíbèn tuō 'ěr xīn pàn wàng zhe dǎorán 'ér
     jiàn tóu zài piān biāo héng héng bèi 'ā luó zhì biān
     zhōng 'ā 'ěr kāi tuō tuō 'ěr yǒng gǎn de shǒu
     shí zhèng fàng chōng zhā zài xiōngpú shàngnǎi tóu biān
     fān shēn dǎo xià zhàn chējié de kuài jīng kǒng
     shǎn xiàng biān tǎng dǎo zài shēng mìng yǒng suì sàn piāo dàng
     jiàn qíng jǐng tuō 'ěr gǎn dào zhèn zuàn xīn de chǔ tòng
     rán 'érjìn guǎn shāng xīn piē xià péng yǒu de shī
     zhāo zhàn zài jìn bàng de xiōng kāi 'é nài yào
     jiāng hòu zhě xīn rán cóng mìngdàn tuō 'ěr
     cóng shǎn liàng de chē shàng yuè 'ér xià chū shēng
     de hǒubān kuài de shí tóu
     zhí diū luó hèn néng làn
     shídiū luó cóng jiàn chōu chū méi zhì mìng de jiàn
     shàng gōng xián xiōng kāi héng héng jiù zài shí
     duì zhe suǒ dài xiōng xiāng lián de wèi
     zuì wéi zhì mìng de luò diǎntóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr
     xié zhe xiōng bào de kuáng chū mǎng de wán shí
     dǎo làn pán jiàn liǎo de wàn
     shēn tān ruǎndān tuǐ zhī cháng gōng tuō shǒu 'ér
     dàn shìāi 'ā méi yòu rēng xià wēi de xiōng ér shì
     chōng páo guò kuà zhàn zài de liǎng biānyòng dùn dǎng zhe de
     suí hòu de liǎng wèi qīn bàn yǒuè 'é zhī diū
     zhuó yuè de 'ā tuō 'ěrzài dùn hòu wān xià shēn jià diū luó
     cǎi zhe shāng zhě de yín jiàotái huí shēn kuàng de hǎi chuán
       shíé lín shén zài cuī liǎo luò rén de zhàn dǒu kuáng liè
     shǐ men 'ā kāi rén huí kuān shēn de háo gōu
     tuō 'ěrtáo zuì de yǒng dài tóu chōng shā
     xiàng tiáo liè gǒu kāi kuài tuǐměng zhuī zhe
     tóu zhū huò shī gǎn shàng hòu yǎo zhù de hòu tuǐ
     huò xié tóng shí fáng bèi zhe měng shòu de fǎn héng héng
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr jǐn zhuī bùshě cháng de 'ā kāi rén
     jiē shā páo zài zuì hòu de bīng yǒng men gǎn huáng huáng bēn táo
     dàn shìdāng luàn jūn duó kuì páoyuè guò háo gōurào guò
     jiān zhuāng duō rén zài luò zhàn yǒng shǒu xiàtuì zhì hǎi chuán
     xiàn hòu men shōu zhù tuǐ zhàn wěn jiǎo gēn
     xiāng jiān shēng hǎn jiàorén rén yáng shuāng shǒu
     duì suǒ yòu de shén míng gāo shēng sòng shuō
     shí tuō 'ěrzhēng zhe 'ěr gōng huò shā rén kuáng 'ā ruì de yǎn
     gǎn zhe cháng zōng piāo de jùn lái huí bēn páo zài háo gōu de biān yán
       fān qíng jǐngbái shén xīn shēng lián mǐn
     shàng hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà duì · diǎn shuō dào
    “ kàn dài 'āi de zhòu de 'ér nài rén zhèng zài
     chéng duī de zài zhè jǐn guān tóu men néng shǒu guǎn
     men zhèng zāo shòu 'è yùn de zhé bèi shā hóng yǎn de
     fēng gǎn líng luòshuí dǎng liǎo héng héng
     tuō 'ěr 'ā zhī shā xuè liú chéng !”
       tīng zhè fān huàhuī yǎn jīng shén diǎn dào
    “ rén de yǒng jiāng bèi dàng huǐ dài jìn
     zài 'ā 'ěr wéi rén shǒu dǎo zài de xiāng yuán
     rán 'ér qīn hěn de xīn cháng xiàn shí zhèng tián mǎn kuáng
     cán rěnzǒng shì qiáng mánhèng bàochù chù cuò huǐ de jìhuà
     cóng lái céng xiǎng guò céng duō yíng jiù de 'ér
     ōu xiū pài gěi de zhěng shēn tuǐ ruǎn
     duì zhe cāng tiān hǎnér
     zhòu zǒng shì chā gǎn bāng máng xīng huǒ
     cháng ruò de zhì huì néng shǐ liào zhī zhè qiē héng héng
     ōu xiū yào zhǎo shén shǒu mén de wáng zhě
     cóng hēi 'àn de míng jiè tuō huí tiáo liè gǒu de shén de xiōng 'áo héng héng
     jiù xiū xiǎng chōng chū xiè de shuǐ liú
     rán 'érxiàn zài zhòu hèn shùn cóng liǎo sài de yuàn
     qīn wěn zhòu de gàituō zhe de xià kěn qiú
     'ā liú chéng bǎo de dàng jié zhě guò
     zhè tiān zhōng huì dào lái shí yòu huì jiào qīn 'ài de huī yǎn jīng niàn
     suǒ tào men fēng kuài de jùn
     ér jiāng zhé huí zhòu de jiā dài 'āi de wáng zhě
     quán zhuāng dǎo xiǎng kàn kàndāng
     zán liǎ chū xiàn zài zhàn chǎng de chē dào shí tuō 'ěr shì fǒu huì gāo xīng
     huó bèng luàn tiào rán kàn fān jiā jǐng de mǒu
     luò bīng yǒngyòng de yóu zhī xuè ròu
     mǎn gǒu niǎo de shí dǎo zài 'ā kāi rén de hǎi chuán bàng!”
       diǎn yán bái shén tīng cóng liǎo de jiàn
     shén jiè de wáng hòuqiáng yòu de luó nuò de
     'érqián wǎng zhěng tào dài jīn lóng pèi de jùn
     tóng shí diǎn dài 'āi de zhòu de 'ér
     zài qīn de mén jiàn biān tuō shū shì de qún páo
     zhì gōng jīng qiǎoyóu qīn shǒu zhì zuò
     chuān shàng huì juàn yún de zhòu de shān tào
     kòu shàng de kǎi jiázhǔn bèi yíng jiē cǎn liè de zhàn dǒu
     shén shàng huǒ hóng de zhàn chēzhuā yīgǎn qiāng máo
     chángshuò chén zhòngyòng dàng sǎo miàn shàng zhàn dǒu de
     qún qiáng shén de 'ér duì de jūn zhèn
     xùn biān shí diǎn kānshǒu de
     tiān mén dòng chǎng kāilóng lóng zuò xiǎng héng héng
     men shǒu zhe 'é lín liáo kuò de tiān kōng
     kāi huò guān nóng de yún
     chuān guò tiān mén liǎ chíkuài jiā biān
       dàn shì qīn zhòu rán dāng cóng shān shàng kàn dào fān
     qíng jǐngmìng cuī jīn chì bǎng de dòng shēn qián wǎngdài zhe de kǒu xìn
    “ kuài xùn jié de men dǎng huí láidàn yào chū xiàn zài de
     qián miàn héng héng xiǎng men zài zhè chǎng zhàn dǒu zhōng fān liǎn
     yào zhí yán xiāng gào de huà jiāng zhū shí jiàn
     jiāng cán 'è jià xià jié de kuài
     men rēng chū chē làn chē shēn
     men jiāng 'áo guò màn cháng de shí nián shí guāng
     yòng shǎn diàn liè kāi de shāng kǒuzhè yàngcái néng shǐ
     huī yǎn jīng niàn zhī dào qīn zhēng dǒu wèi zhe shénme
     dàn shìduì què huì nǎo fán fèn
     cuò de mìng lìng wéi cháng。”
       zhòu yán jià cǎi fēng bào de chū dài zhe kǒu xìn
     cóng shān mài zhíbèn wēi wěi de 'é lín
     zài fēng sǒng dié de 'é lín de wài mén
     liǎo 'èr wèi shén de zhuǎn gào liǎo zhòu de kǒu xìn
    “ wèihé cōng mángwèihé bài huài
     luó nuò zhī huì ràng men zhàn dào 'ā 'ěr wéi rén biān
     tīng tīng zhòu de jǐng gào jiāng huà zhū shí jiàn
     jiāng cán men 'è jià xià jié de kuài
     liǎ rēng chū chē làn chē shēn
     men jiāng 'áo guò màn cháng de shí nián shí guāng
     yòng shǎn diàn liè kāi de shāng kǒuzhè yàng
     jiù huì zhī dàohuī yǎn jīng niàn qīn zhēng dǒu wèi zhe shénme
     dàn shìduì què huì nǎo fán fèn
     cuò zhòu de mìng lìng wéi cháng
     suǒ yào xiǎo xīn zài zhè mánhèng 'ér lián chǐ de dōng
     cháng ruò zhēn de gǎn duì qīn dòng shǒuhuī zhòng de cháng qiāng!”
       yán kuài tuǐ de dòng shēn
     shí duì · diǎn shuō dào
    “ suàn liǎodài 'āi de zhòu zhī néng zài
     duì zhòu kāi zhànwèile fán rén
     ràng men gāi de gāi huó de huàtīng tiān
     yóu mìngràng zhòu héng héng zhè shì de quán héng héng suí xīn suǒ
     jué dìng luò bīng zhòng nài rén de mìng yùn。”
       yán diào zhuǎn tóugǎn fēng kuài de jùn
     shí diǎn jiāng cháng zōng piāo de kuān chū 'è jià
     kòng zài tián mǎn xiān liào de shí cáo bàng
     jiāng chē tíng kào zài huá liàng de nèi qiáng biān
     liǎng wèi shén kào zài jīn zhù de cháng shàng
     shén míng shǒuqiáng rěn zhe bēi chóu
       shí qīn zhòu jià zhe jùn lún yuán jiān de zhàn chē
     cóng shān shàng huí dào 'é lín lái dào zhòng shén shì de tīng táng
     shēng míng xiá 'ěr de liè zhī shén wèitā kuān sōng de shéng tào
     jiāng chē zhì zài chē jià shànggài shàng zhē chē de péng
     chén léi yuǎn de zhòu wān shēn de bǎo zuò
     wēi wěi de 'é lín zài jiǎo xià yáo dàng
     zhǐ yòu diǎn yuǎn zhe
     jiù zuò duì shuō huà duì wèn
     dàn shìzhòu xīn míng báikāi kǒu shuō dào
    “ wèihé chóu méi zhǎn diǎn
     zài fán rén zhēng róng de zhàn chǎng liǎ rán huì máng
     jīng jìn shā men tòng hèn de luò rén
     qiáo qiáo de qiē de de jiān cuī de shuāng shǒu
     é lín shān shàng suǒ yòu de shén zhī men lián shǒu xíng dòng xiū xiǎng tuī dǎo
     zhì děng 'èr wèizài shàng wèi zhàn dǒu tòng de
     zhàn zhēng shí men piào liàng de zhī jiù huì suo suo dǒu
     yào zhí yán xiāng gào de huà jiāng zhū shí jiàn
     dàn ràng de shǎn diàn suì men de chē men jiāng
     zài néng huí dào shén de jiā é lín shān miàn!”
       zhòu fān xùn gàoér diǎn què guǎn xiǎo shēng
     zuò hěn jìnmóu huá zhe shǐ luò rén zāo yāng
     diǎn jìng zuò miàn dài yùn
     duì zhòu de qīnkuáng liè de bào jiū róu zhe de xīn fáng
     dàn shì què rěn shòu liǎo xīn zhōng de fèn duì zhòu shuō dào
    “ de wáng zhě luó nuò zhī shuō liǎo xiē shénme
     men zhī dào de shén gǎn zuò duì
     rán 'érjìn guǎn men réng wéi nài qiāng shǒu men tòng xīn
     men jiē shòu bēi cǎn de mìng yùnzhàn jiāng chǎng
     shì de men jiāng jiè zhàn dǒuzūn zhào de mìng zhǔ
     zhǐ xiǎng duì 'ā 'ěr wéi rén zuò xiē yòu yòng de quàn dǎo
     shǐ men zhì yīn wéi de fèn 'ér quán jūn miè。”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu dào
    “ míng tiān xiǎoniú yǎn jīng de wáng hòu jiāng huì
     kàn dàocháng ruò yòu zhè xīng zhì luó nuò zuì qiáng jiàn de 'ér
     jiāng zhì dǎo yīcháng gèng de hào jiéshā chéng xíng chéng duì de 'ā kāi qiāng shǒu
     qiáng zhuàng de tuō 'ěr jiāng huì tíng zhǐ zhàn dǒu
     zhí dào péi liú jié de 'ér zài hǎi chuán bàng héng héng
     tiān men jiāng jūn zài chuán wěi de biān yán
     wéi zhēng duó luó luò de pīn zhàn
     nǎi zhù dìng yào shēng de shì qíngzhì de fèn
     què háo jiè héng héng xià dào hǎi yáng de
     shēn péi tuō luó nuò de chù
     méi yòu tài yáng shén péi 'áng de guāngméi yòu qìn rén xīn xiōng de
     fēngzhǐ yòu xiàn de 'ěr luó wéi zài men shēn bàng
     shì de zài yóu dàng zhōng liǎo fāng háo
     zài de hèn yuàn héng héng shì shàng zhǎo dào gèng yào liǎn de lài!”
       zhòu fān chì xùnbái bǎng de chén
     shíé kāi 'ā nuò shōu tài yáng de huī
     ràng hēi de wǎn lǒngzhào shèng chǎn de tián duì luò rén
      guāng de xiāo shì shì yuàn wéiér duì 'ā kāi rénhēi de
     chuí lín shì zhǒng xìng yùn héng héng men děng rèqiè pàn zhe de jiàng lín
       guāng róng de tuō 'ěr zhào suǒ yòu de luò bīng dīng
     men dài hǎi chuánāi zhe tiáo shuǐ liú tuān de [● ],
      ● tiáo shuǐ liú tuān de màn luó huò shān suǒ )。
     zài piàn gān jìng de shàngméi yòu héng shù de shī
     men cóng hòu xià zhàn chēlíng tīng zhòu zhōng 'ài de
     tuō 'ěr de xùn shì shǒu qiāng máo
     shí zhǒu chǐ de cháng gān dǐng shǎn yào zhe zhī
     qīng tóng de máo jiānyóu huáng jīn de juàn huán
     kào zhe zhè gān qiāng máo tuō 'ěr duì men hǎn dào
    “ tīng shuō luò rén 'ěr rén méng jūn péng yǒu men
     yuán wéidào zhè shí hòu men dàng miè 'ā kāi rénhuǐ liǎo
     men de hǎi chuán huí bīng duō fēng de 'áng
     dàn shìhēi jiàng lín zhī kuàizhěng jiù liǎo 'ā kāi bīng zhuàng
     men de hǎi chuán shénme líng yànzài làng pāi 'àn de tān yán
     hǎo ràng men jiē shòu hēi de guī quànzhěng bèi
     shí cānjiāng cháng zōng piāo de
     kuān chū 'è jiàzài men tuǐ qián fàng shàng shí cáo
     ràng men cóng chéng qiān chū niú féi yáng
     yào kuàicóng jiā bān lái xiāng tián de yǐn jiǔ
     shí men yào lěi zuò zuò chái duī
     zhè yàngjiù néng zhěng yíng huǒ mièzhí zhì chén
     chū de shí hòuzhòng duō de huǒ duī xióng xióng rán shāoyìng hóng kōng
     shǐ cháng de 'ā kāi rén zhì chèn zhe de yǎn
     chéng guī háng jié sēn de shuǐ néng ràng men
     shàng chuán bǎn zuò fān dǒu néng ràng men yōu yōu zāi zāi
     ràng men fǎn jiā hòuréng zhì dài xuè de shāng kǒu
     jiàn fēng kuài de tóu qiāng gěi men de kuì zèngzài men shàng chuán de
     shí hòuyòu jiào xùn hòu rén jiù gǎn
     zài gěi luò xùn de hǎo shǒu dài lái zhàn zhēng de chóu nán
     ràng zhòu zhōng 'ài de shǐ zhě suō xíng quán chéng
     yào nián yòu de nán hái bìnfà huī bái de lǎo rén qián wǎng
     shén zhī xīng zào de chéng bǎohuán rào quán chéng de qiáng lóu
     ràng men de rán duī huǒzài jiā de
     tīng tángyào xià gǎng shàochè jǐng jiè
     fáng rén chèn jūn chū zhī chéng bǎo
     zhè biàn shì de shǔxīn zhì háo mǎng de luò rénàn shuō de zuò
     dàn yuàn men zūn cóng de yán lìngxùn de hǎo shǒu
     tīng cóng míng chén de zhào
     yào duì zhòu zhòng shén dǎomǎn huái wàng
     ràng men gǎn zǒu 'ā kāi rénhuǐ liǎo menzhè bāng 'è gǒu héng héng
     de mìng yùn men dài dào zhè yòng hēi de hǎi chuán
     jīn wǎn men yào zhù fáng fànmíng tiān zǎo
     xiǎo shí fēn men jiāng quán zhuāng
     zài shēn kuàng de chuán biān huàn xǐng xiōng bào de zhàn shén
     dǎo yào kàn kànshì diū zhī qiáng yòu de 'é
     hǎi chuán huí chéng qiánghái shì yòng tóng qiāng
     zǎi diàodài huí jìn rǎn zhe xiān xuè de chóu huò
     míng tiān jiù huì zhī dào dào yòu duō de néng nàishì fǒu néng
     dǐng zhù de qiāng máomíng tiāntài yáng shēng zhī shí
     jiāng xiǎngdǎo zài qián pái de duì liè
     yóu de huǒ bàn yōngòdàn yuàn
     néng què xìn yǒng shēng cháng cún miè
     tóng diǎn 'ā luó yàng shòu rén chóng jìng
     jiù xiàng jiān xìn míng tiān shì 'ā kāi rén de yàng què záo !”
       tuō 'ěr yán luò rén bào zhī zàn tóng de hǒu shēng
     men hàn cén cén de kuān chū 'è jià
     shuān hǎo jiāng shéngzài de zhàn chē shàng
     men dòng zuò xùn cóng chéng qiān chū niú
     féi yángcóng jiā bān lái xiāng tián de yǐn jiǔ
     shí lěi zuò zuò chái duī
     men jìng fèng quán shèng de gěi yǒng shēng de zhòng shén
     wǎn fēng tuō zhe pènxiāng de qīng yān yáo zhe cóng píng yuán shēng xiàng tiān kōng
     dàn xìng de shén zhī méi yòu xiǎng yòng héng héng men yuànzhǐ yīn qièchǐ
     tòng hèn 'ā de shǒu zhòng ( cén ) gān qiāng máo de bīng zhòng
       jiù zhè yàng men jīng shén bǎo mǎnzhěng wéi zuò zài
     jìn bīng de kǒngdàobàn suí zhe qiān bǎi duī xióng xióng rán shāo de yíng huǒ
     wǎn tiān kōng zhōng de xīngxiùbiàn zài shǎn zhe bái guāng de míng yuè zhōu wéi
     fàng shè chū jīng liàng de guāng máng shíkōng jìng zhìníng
     gāo tǐng de shān fēng de shí yōu shēn de gōu
     quándōu qīng jiàn héng héng tòu liàng de liàng qióng xiàncóng gāo tiān
     méi xiè xià lái xiǎn chū shǎn liàng de qún xīng héng héng qíng jǐngshǐ rén kāi huái
     jiù xiàng zhè yàng luò rén diǎn fán xīng bān de yíng huǒ
     zài 'áng chéng qiánshān suǒ de liú hǎi chuán jiān
     píng yuán shàng téng téng rán shāo zhe qiān duī yíng huǒměi duī huǒ biān
     zuò zhe shí míng bīng yǒngyìng zhào zài míng càn càn de huǒ guāng
     zhàn zài de zhàn chē bàngjǔjué zhe yàn mài
     xuě bái de màiděng dài zhe míng dēng shàng de zuò fàng chū xuàn de guāng cǎi


  ARGUMENT.
  
  THE SECOND BATTLE, AND THE DISTRESS OF THE GREEKS.
  
  Jupiter assembles a council of the deities, and threatens them with the
  pains of Tartarus if they assist either side: Minerva only obtains of him
  that she may direct the Greeks by her counsels.(189) his balances the
  fates of both, and affrights the Greeks with his thunders and lightnings.
  Nestor alone continues in the field in great danger: Diomed relieves him;
  whose exploits, and those of Hector, are excellently described. Juno
  endeavours to animate Neptune to the assistance of the Greeks, but in
  vain. The acts of Teucer, who is at length wounded by Hector, and carried
  off. Juno and Minerva prepare to aid the Grecians, but are restrained by
  Iris, sent from Jupiter. The night puts an end to the battle. Hector
  continues in the field, (the Greeks being driven to their fortifications
  before the ships,) and gives orders to keep the watch all night in the
  camp, to prevent the enemy from re-embarking and escaping by flight. They
  kindle fires through all the fields, and pass the night under arms.
  
  The time of seven and twenty days is employed from the opening of the poem
  to the end of this book. The scene here (except of the celestial machines)
  lies in the field towards the seashore.
  
   Aurora now, fair daughter of the dawn,
   Sprinkled with rosy light the dewy lawn;
   When Jove convened the senate of the skies,
   Where high Olympus' cloudy tops arise,
   The sire of gods his awful silence broke;
   The heavens attentive trembled as he spoke:
  
   "Celestial states! immortal gods! give ear,
   Hear our decree, and reverence what ye hear;
   The fix'd decree which not all heaven can move;
   Thou, fate! fulfil it! and, ye powers, approve!
   What god but enters yon forbidden field,
   Who yields assistance, or but wills to yield,
   Back to the skies with shame he shall be driven,
   Gash'd with dishonest wounds, the scorn of heaven;
   Or far, oh far, from steep Olympus thrown,
   Low in the dark Tartarean gulf shall groan,
   With burning chains fix'd to the brazen floors,
   And lock'd by hell's inexorable doors;
   As deep beneath the infernal centre hurl'd,(190)
   As from that centre to the ethereal world.
   Let him who tempts me, dread those dire abodes:
   And know, the Almighty is the god of gods.
   League all your forces, then, ye powers above,
   Join all, and try the omnipotence of Jove.
   Let down our golden everlasting chain(191)
   Whose strong embrace holds heaven, and earth, and main
   Strive all, of mortal and immortal birth,
   To drag, by this, the Thunderer down to earth
   Ye strive in vain! if I but stretch this hand,
   I heave the gods, the ocean, and the land;
   I fix the chain to great Olympus' height,
   And the vast world hangs trembling in my sight!
   For such I reign, unbounded and above;
   And such are men, and gods, compared to Jove."
  
   The all-mighty spoke, nor durst the powers reply:
   A reverend horror silenced all the sky;
   Trembling they stood before their sovereign's look;
   At length his best-beloved, the power of wisdom, spoke:
  
   "O first and greatest! God, by gods adored
   We own thy might, our father and our lord!
   But, ah! permit to pity human state:
   If not to help, at least lament their fate.
   From fields forbidden we submiss refrain,
   With arms unaiding mourn our Argives slain;
   Yet grant my counsels still their breasts may move,
   Or all must perish in the wrath of Jove."
  
   The cloud-compelling god her suit approved,
   And smiled superior on his best beloved;
   Then call'd his coursers, and his chariot took;
   The stedfast firmament beneath them shook:
   Rapt by the ethereal steeds the chariot roll'd;
   Brass were their hoofs, their curling manes of gold:
   Of heaven's undrossy gold the gods array,
   Refulgent, flash'd intolerable day.
   High on the throne he shines: his coursers fly
   Between the extended earth and starry sky.
   But when to Ida's topmost height he came,
   (Fair nurse of fountains, and of savage game,)
   Where o'er her pointed summits proudly raised,
   His fane breathed odours, and his altar blazed:
   There, from his radiant car, the sacred sire
   Of gods and men released the steeds of fire:
   Blue ambient mists the immortal steeds embraced;
   High on the cloudy point his seat he placed;
   Thence his broad eye the subject world surveys,
   The town, and tents, and navigable seas.
  
   Now had the Grecians snatch'd a short repast,
   And buckled on their shining arms with haste.
   Troy roused as soon; for on this dreadful day
   The fate of fathers, wives, and infants lay.
   The gates unfolding pour forth all their train;
   Squadrons on squadrons cloud the dusky plain:
   Men, steeds, and chariots shake the trembling ground,
   The tumult thickens, and the skies resound;
   And now with shouts the shocking armies closed,
   To lances lances, shields to shields opposed,
   Host against host with shadowy legends drew,
   The sounding darts in iron tempests flew;
   Victors and vanquish'd join promiscuous cries,
   Triumphant shouts and dying groans arise;
   With streaming blood the slippery fields are dyed,
   And slaughter'd heroes swell the dreadful tide.
   Long as the morning beams, increasing bright,
   O'er heaven's clear azure spread the sacred light,
   Commutual death the fate of war confounds,
   Each adverse battle gored with equal wounds.
   But when the sun the height of heaven ascends,
   The sire of gods his golden scales suspends,(192)
   With equal hand: in these explored the fate
   Of Greece and Troy, and poised the mighty weight:
   Press'd with its load, the Grecian balance lies
   Low sunk on earth, the Trojan strikes the skies.
   Then Jove from Ida's top his horrors spreads;
   The clouds burst dreadful o'er the Grecian heads;
   Thick lightnings flash; the muttering thunder rolls;
   Their strength he withers, and unmans their souls.
   Before his wrath the trembling hosts retire;
   The gods in terrors, and the skies on fire.
   Nor great Idomeneus that sight could bear,
   Nor each stern Ajax, thunderbolts of war:
   Nor he, the king of war, the alarm sustain'd
   Nestor alone, amidst the storm remain'd.
   Unwilling he remain'd, for Paris' dart
   Had pierced his courser in a mortal part;
   Fix'd in the forehead, where the springing man
   Curl'd o'er the brow, it stung him to the brain;
   Mad with his anguish, he begins to rear,
   Paw with his hoofs aloft, and lash the air.
   Scarce had his falchion cut the reins, and freed
   The encumber'd chariot from the dying steed,
   When dreadful Hector, thundering through the war,
   Pour'd to the tumult on his whirling car.
   That day had stretch'd beneath his matchless hand
   The hoary monarch of the Pylian band,
   But Diomed beheld; from forth the crowd
   He rush'd, and on Ulysses call'd aloud:
  
   "Whither, oh whither does Ulysses run?
   Oh, flight unworthy great Laertes' son!
   Mix'd with the vulgar shall thy fate be found,
   Pierced in the back, a vile, dishonest wound?
   Oh turn and save from Hector's direful rage
   The glory of the Greeks, the Pylian sage."
   His fruitless words are lost unheard in air,
   Ulysses seeks the ships, and shelters there.
   But bold Tydides to the rescue goes,
   A single warrior midst a host of foes;
   Before the coursers with a sudden spring
   He leap'd, and anxious thus bespoke the king:
  
   "Great perils, father! wait the unequal fight;
   These younger champions will oppress thy might.
   Thy veins no more with ancient vigour glow,
   Weak is thy servant, and thy coursers slow.
   Then haste, ascend my seat, and from the car
   Observe the steeds of Tros, renown'd in war.
   Practised alike to turn, to stop, to chase,
   To dare the fight, or urge the rapid race:
   These late obey'd Æneas' guiding rein;
   Leave thou thy chariot to our faithful train;
   With these against yon Trojans will we go,
   Nor shall great Hector want an equal foe;
   Fierce as he is, even he may learn to fear
   The thirsty fury of my flying spear."
  
   Thus said the chief; and Nestor, skill'd in war,
   Approves his counsel, and ascends the car:
   The steeds he left, their trusty servants hold;
   Eurymedon, and Sthenelus the bold:
   The reverend charioteer directs the course,
   And strains his aged arm to lash the horse.
   Hector they face; unknowing how to fear,
   Fierce he drove on; Tydides whirl'd his spear.
   The spear with erring haste mistook its way,
   But plunged in Eniopeus' bosom lay.
   His opening hand in death forsakes the rein;
   The steeds fly back: he falls, and spurns the plain.
   Great Hector sorrows for his servant kill'd,
   Yet unrevenged permits to press the field;
   Till, to supply his place and rule the car,
   Rose Archeptolemus, the fierce in war.
   And now had death and horror cover'd all;(193)
   Like timorous flocks the Trojans in their wall
   Inclosed had bled: but Jove with awful sound
   Roll'd the big thunder o'er the vast profound:
   Full in Tydides' face the lightning flew;
   The ground before him flamed with sulphur blue;
   The quivering steeds fell prostrate at the sight;
   And Nestor's trembling hand confess'd his fright:
   He dropp'd the reins: and, shook with sacred dread,
   Thus, turning, warn'd the intrepid Diomed:
  
   "O chief! too daring in thy friend's defence
   Retire advised, and urge the chariot hence.
   This day, averse, the sovereign of the skies
   Assists great Hector, and our palm denies.
   Some other sun may see the happier hour,
   When Greece shall conquer by his heavenly power.
   'Tis not in man his fix'd decree to move:
   The great will glory to submit to Jove."
  
   "O reverend prince! (Tydides thus replies)
   Thy years are awful, and thy words are wise.
   But ah, what grief! should haughty Hector boast
   I fled inglorious to the guarded coast.
   Before that dire disgrace shall blast my fame,
   O'erwhelm me, earth; and hide a warrior's shame!"
   To whom Gerenian Nestor thus replied:(194)
   "Gods! can thy courage fear the Phrygian's pride?
   Hector may vaunt, but who shall heed the boast?
   Not those who felt thy arm, the Dardan host,
   Nor Troy, yet bleeding in her heroes lost;
   Not even a Phrygian dame, who dreads the sword
   That laid in dust her loved, lamented lord."
   He said, and, hasty, o'er the gasping throng
   Drives the swift steeds: the chariot smokes along;
   The shouts of Trojans thicken in the wind;
   The storm of hissing javelins pours behind.
   Then with a voice that shakes the solid skies,
   Pleased, Hector braves the warrior as he flies.
   "Go, mighty hero! graced above the rest
   In seats of council and the sumptuous feast:
   Now hope no more those honours from thy train;
   Go less than woman, in the form of man!
   To scale our walls, to wrap our towers in flames,
   To lead in exile the fair Phrygian dames,
   Thy once proud hopes, presumptuous prince! are fled;
   This arm shall reach thy heart, and stretch thee dead."
  
   Now fears dissuade him, and now hopes invite.
   To stop his coursers, and to stand the fight;
   Thrice turn'd the chief, and thrice imperial Jove
   On Ida's summits thunder'd from above.
   Great Hector heard; he saw the flashing light,
   (The sign of conquest,) and thus urged the fight:
  
   "Hear, every Trojan, Lycian, Dardan band,
   All famed in war, and dreadful hand to hand.
   Be mindful of the wreaths your arms have won,
   Your great forefathers' glories, and your own.
   Heard ye the voice of Jove? Success and fame
   Await on Troy, on Greece eternal shame.
   In vain they skulk behind their boasted wall,
   Weak bulwarks; destined by this arm to fall.
   High o'er their slighted trench our steeds shall bound,
   And pass victorious o'er the levell'd mound.
   Soon as before yon hollow ships we stand,
   Fight each with flames, and toss the blazing brand;
   Till, their proud navy wrapt in smoke and fires,
   All Greece, encompass'd, in one blaze expires."
  
   Furious he said; then bending o'er the yoke,
   Encouraged his proud steeds, while thus he spoke:
  
   "Now, Xanthus, Æthon, Lampus, urge the chase,
   And thou, Podargus! prove thy generous race;
   Be fleet, be fearless, this important day,
   And all your master's well-spent care repay.
   For this, high-fed, in plenteous stalls ye stand,
   Served with pure wheat, and by a princess' hand;
   For this my spouse, of great Aetion's line,
   So oft has steep'd the strengthening grain in wine.
   Now swift pursue, now thunder uncontroll'd:
   Give me to seize rich Nestor's shield of gold;
   From Tydeus' shoulders strip the costly load,
   Vulcanian arms, the labour of a god:
   These if we gain, then victory, ye powers!
   This night, this glorious night, the fleet is ours!"
  
   That heard, deep anguish stung Saturnia's soul;
   She shook her throne, that shook the starry pole:
   And thus to Neptune: "Thou, whose force can make
   The stedfast earth from her foundations shake,
   Seest thou the Greeks by fates unjust oppress'd,
   Nor swells thy heart in that immortal breast?
   Yet Ægae, Helice, thy power obey,(195)
   And gifts unceasing on thine altars lay.
   Would all the deities of Greece combine,
   In vain the gloomy Thunderer might repine:
   Sole should he sit, with scarce a god to friend,
   And see his Trojans to the shades descend:
   Such be the scene from his Idaean bower;
   Ungrateful prospect to the sullen power!"
  
   Neptune with wrath rejects the rash design:
   "What rage, what madness, furious queen! is thine?
   I war not with the highest. All above
   Submit and tremble at the hand of Jove."
  
   Now godlike Hector, to whose matchless might
   Jove gave the glory of the destined fight,
   Squadrons on squadrons drives, and fills the fields
   With close-ranged chariots, and with thicken'd shields.
   Where the deep trench in length extended lay,
   Compacted troops stand wedged in firm array,
   A dreadful front! they shake the brands, and threat
   With long-destroying flames the hostile fleet.
   The king of men, by Juno's self inspired,
   Toil'd through the tents, and all his army fired.
   Swift as he moved, he lifted in his hand
   His purple robe, bright ensign of command.
   High on the midmost bark the king appear'd:
   There, from Ulysses' deck, his voice was heard:
   To Ajax and Achilles reach'd the sound,
   Whose distant ships the guarded navy bound.
   "O Argives! shame of human race! (he cried:
   The hollow vessels to his voice replied,)
   Where now are all your glorious boasts of yore,
   Your hasty triumphs on the Lemnian shore?
   Each fearless hero dares a hundred foes,
   While the feast lasts, and while the goblet flows;
   But who to meet one martial man is found,
   When the fight rages, and the flames surround?
   O mighty Jove! O sire of the distress'd!
   Was ever king like me, like me oppress'd?
   With power immense, with justice arm'd in vain;
   My glory ravish'd, and my people slain!
   To thee my vows were breathed from every shore;
   What altar smoked not with our victims' gore?
   With fat of bulls I fed the constant flame,
   And ask'd destruction to the Trojan name.
   Now, gracious god! far humbler our demand;
   Give these at least to 'scape from Hector's hand,
   And save the relics of the Grecian land!"
  
   Thus pray'd the king, and heaven's great father heard
   His vows, in bitterness of soul preferr'd:
   The wrath appeased, by happy signs declares,
   And gives the people to their monarch's prayers.
   His eagle, sacred bird of heaven! he sent,
   A fawn his talons truss'd, (divine portent!)
   High o'er the wondering hosts he soar'd above,
   Who paid their vows to Panomphaean Jove;
   Then let the prey before his altar fall;
   The Greeks beheld, and transport seized on all:
   Encouraged by the sign, the troops revive,
   And fierce on Troy with doubled fury drive.
   Tydides first, of all the Grecian force,
   O'er the broad ditch impell'd his foaming horse,
   Pierced the deep ranks, their strongest battle tore,
   And dyed his javelin red with Trojan gore.
   Young Agelaus (Phradmon was his sire)
   With flying coursers shunn'd his dreadful ire;
   Struck through the back, the Phrygian fell oppress'd;
   The dart drove on, and issued at his breast:
   Headlong he quits the car: his arms resound;
   His ponderous buckler thunders on the ground.
   Forth rush a tide of Greeks, the passage freed;
   The Atridae first, the Ajaces next succeed:
   Meriones, like Mars in arms renown'd,
   And godlike Idomen, now passed the mound;
   Evaemon's son next issues to the foe,
   And last young Teucer with his bended bow.
   Secure behind the Telamonian shield
   The skilful archer wide survey'd the field,
   With every shaft some hostile victim slew,
   Then close beneath the sevenfold orb withdrew:
   The conscious infant so, when fear alarms,
   Retires for safety to the mother's arms.
   Thus Ajax guards his brother in the field,
   Moves as he moves, and turns the shining shield.
   Who first by Teucer's mortal arrows bled?
   Orsilochus; then fell Ormenus dead:
   The godlike Lycophon next press'd the plain,
   With Chromius, Daetor, Ophelestes slain:
   Bold Hamopaon breathless sunk to ground;
   The bloody pile great Melanippus crown'd.
   Heaps fell on heaps, sad trophies of his art,
   A Trojan ghost attending every dart.
   Great Agamemnon views with joyful eye
   The ranks grow thinner as his arrows fly:
   "O youth forever dear! (the monarch cried)
   Thus, always thus, thy early worth be tried;
   Thy brave example shall retrieve our host,
   Thy country's saviour, and thy father's boast!
   Sprung from an alien's bed thy sire to grace,
   The vigorous offspring of a stolen embrace:
   Proud of his boy, he own'd the generous flame,
   And the brave son repays his cares with fame.
   Now hear a monarch's vow: If heaven's high powers
   Give me to raze Troy's long-defended towers;
   Whatever treasures Greece for me design,
   The next rich honorary gift be thine:
   Some golden tripod, or distinguished car,
   With coursers dreadful in the ranks of war:
   Or some fair captive, whom thy eyes approve,
   Shall recompense the warrior's toils with love."
  
   To this the chief: "With praise the rest inspire,
   Nor urge a soul already fill'd with fire.
   What strength I have, be now in battle tried,
   Till every shaft in Phrygian blood be dyed.
   Since rallying from our wall we forced the foe,
   Still aim'd at Hector have I bent my bow:
   Eight forky arrows from this hand have fled,
   And eight bold heroes by their points lie dead:
   But sure some god denies me to destroy
   This fury of the field, this dog of Troy."
  
   He said, and twang'd the string. The weapon flies
   At Hector's breast, and sings along the skies:
   He miss'd the mark; but pierced Gorgythio's heart,
   And drench'd in royal blood the thirsty dart.
   (Fair Castianira, nymph of form divine,
   This offspring added to king Priam's line.)
   As full-blown poppies, overcharged with rain,(196)
   Decline the head, and drooping kiss the plain;
   So sinks the youth: his beauteous head, depress'd
   Beneath his helmet, drops upon his breast.
   Another shaft the raging archer drew,
   That other shaft with erring fury flew,
   (From Hector, Phoebus turn'd the flying wound,)
   Yet fell not dry or guiltless to the ground:
   Thy breast, brave Archeptolemus! it tore,
   And dipp'd its feathers in no vulgar gore.
   Headlong he falls: his sudden fall alarms
   The steeds, that startle at his sounding arms.
   Hector with grief his charioteer beheld
   All pale and breathless on the sanguine field:
   Then bids Cebriones direct the rein,
   Quits his bright car, and issues on the plain.
   Dreadful he shouts: from earth a stone he took,
   And rush'd on Teucer with the lifted rock.
   The youth already strain'd the forceful yew;
   The shaft already to his shoulder drew;
   The feather in his hand, just wing'd for flight,
   Touch'd where the neck and hollow chest unite;
   There, where the juncture knits the channel bone,
   The furious chief discharged the craggy stone:
   The bow-string burst beneath the ponderous blow,
   And his numb'd hand dismiss'd his useless bow.
   He fell: but Ajax his broad shield display'd,
   And screen'd his brother with the mighty shade;
   Till great Alaster, and Mecistheus, bore
   The batter'd archer groaning to the shore.
  
   Troy yet found grace before the Olympian sire,
   He arm'd their hands, and fill'd their breasts with fire.
   The Greeks repulsed, retreat behind their wall,
   Or in the trench on heaps confusedly fall.
   First of the foe, great Hector march'd along,
   With terror clothed, and more than mortal strong.
   As the bold hound, that gives the lion chase,
   With beating bosom, and with eager pace,
   Hangs on his haunch, or fastens on his heels,
   Guards as he turns, and circles as he wheels;
   Thus oft the Grecians turn'd, but still they flew;
   Thus following, Hector still the hindmost slew.
   When flying they had pass'd the trench profound,
   And many a chief lay gasping on the ground;
   Before the ships a desperate stand they made,
   And fired the troops, and called the gods to aid.
   Fierce on his rattling chariot Hector came:
   His eyes like Gorgon shot a sanguine flame
   That wither'd all their host: like Mars he stood:
   Dire as the monster, dreadful as the god!
   Their strong distress the wife of Jove survey'd;
   Then pensive thus, to war's triumphant maid:
  
   "O daughter of that god, whose arm can wield
   The avenging bolt, and shake the sable shield!
   Now, in this moment of her last despair,
   Shall wretched Greece no more confess our care,
   Condemn'd to suffer the full force of fate,
   And drain the dregs of heaven's relentless hate?
   Gods! shall one raging hand thus level all?
   What numbers fell! what numbers yet shall fall!
   What power divine shall Hector's wrath assuage?
   Still swells the slaughter, and still grows the rage!"
  
   So spake the imperial regent of the skies;
   To whom the goddess with the azure eyes:
  
   "Long since had Hector stain'd these fields with gore,
   Stretch'd by some Argive on his native shore:
   But he above, the sire of heaven, withstands,
   Mocks our attempts, and slights our just demands;
   The stubborn god, inflexible and hard,
   Forgets my service and deserved reward:
   Saved I, for this, his favourite son distress'd,
   By stern Eurystheus with long labours press'd?
   He begg'd, with tears he begg'd, in deep dismay;
   I shot from heaven, and gave his arm the day.
   Oh had my wisdom known this dire event,
   When to grim Pluto's gloomy gates he went;
   The triple dog had never felt his chain,
   Nor Styx been cross'd, nor hell explored in vain.
   Averse to me of all his heaven of gods,
   At Thetis' suit the partial Thunderer nods;
   To grace her gloomy, fierce, resenting son,
   My hopes are frustrate, and my Greeks undone.
   Some future day, perhaps, he may be moved
   To call his blue-eyed maid his best beloved.
   Haste, launch thy chariot, through yon ranks to ride;
   Myself will arm, and thunder at thy side.
   Then, goddess! say, shall Hector glory then?
   (That terror of the Greeks, that man of men)
   When Juno's self, and Pallas shall appear,
   All dreadful in the crimson walks of war!
   What mighty Trojan then, on yonder shore,
   Expiring, pale, and terrible no more,
   Shall feast the fowls, and glut the dogs with gore?"
  
   She ceased, and Juno rein'd the steeds with care:
   (Heaven's awful empress, Saturn's other heir:)
   Pallas, meanwhile, her various veil unbound,
   With flowers adorn'd, with art immortal crown'd;
   The radiant robe her sacred fingers wove
   Floats in rich waves, and spreads the court of Jove.
   Her father's arms her mighty limbs invest,
   His cuirass blazes on her ample breast.
   The vigorous power the trembling car ascends:
   Shook by her arm, the massy javelin bends:
   Huge, ponderous, strong! that when her fury burns
   Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns.
  
   Saturnia lends the lash; the coursers fly;
   Smooth glides the chariot through the liquid sky.
   Heaven's gates spontaneous open to the powers,
   Heaven's golden gates, kept by the winged Hours.
   Commission'd in alternate watch they stand,
   The sun's bright portals and the skies command;
   Close, or unfold, the eternal gates of day
   Bar heaven with clouds, or roll those clouds away.
   The sounding hinges ring, the clouds divide.
   Prone down the steep of heaven their course they guide.
   But Jove, incensed, from Ida's top survey'd,
   And thus enjoin'd the many-colour'd maid.
  
   [Illustration: JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS.]
  
   JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS.
  
  
   "Thaumantia! mount the winds, and stop their car;
   Against the highest who shall wage the war?
   If furious yet they dare the vain debate,
   Thus have I spoke, and what I speak is fate:
   Their coursers crush'd beneath the wheels shall lie,
   Their car in fragments, scatter'd o'er the sky:
   My lightning these rebellious shall confound,
   And hurl them flaming, headlong, to the ground,
   Condemn'd for ten revolving years to weep
   The wounds impress'd by burning thunder deep.
   So shall Minerva learn to fear our ire,
   Nor dare to combat hers and nature's sire.
   For Juno, headstrong and imperious still,
   She claims some title to transgress our will."
  
   Swift as the wind, the various-colour'd maid
   From Ida's top her golden wings display'd;
   To great Olympus' shining gate she flies,
   There meets the chariot rushing down the skies,
   Restrains their progress from the bright abodes,
   And speaks the mandate of the sire of gods.
  
   "What frenzy goddesses! what rage can move
   Celestial minds to tempt the wrath of Jove?
   Desist, obedient to his high command:
   This is his word; and know his word shall stand:
   His lightning your rebellion shall confound,
   And hurl ye headlong, flaming, to the ground;
   Your horses crush'd beneath the wheels shall lie,
   Your car in fragments scatter'd o'er the sky;
   Yourselves condemn'd ten rolling years to weep
   The wounds impress'd by burning thunder deep.
   So shall Minerva learn to fear his ire,
   Nor dare to combat hers and nature's sire.
   For Juno, headstrong and imperious still,
   She claims some title to transgress his will:
   But thee, what desperate insolence has driven
   To lift thy lance against the king of heaven?"
  
   Then, mounting on the pinions of the wind,
   She flew; and Juno thus her rage resign'd:
  
   "O daughter of that god, whose arm can wield
   The avenging bolt, and shake the dreadful shield
   No more let beings of superior birth
   Contend with Jove for this low race of earth;
   Triumphant now, now miserably slain,
   They breathe or perish as the fates ordain:
   But Jove's high counsels full effect shall find;
   And, ever constant, ever rule mankind."
  
   She spoke, and backward turn'd her steeds of light,
   Adorn'd with manes of gold, and heavenly bright.
   The Hours unloosed them, panting as they stood,
   And heap'd their mangers with ambrosial food.
   There tied, they rest in high celestial stalls;
   The chariot propp'd against the crystal walls,
   The pensive goddesses, abash'd, controll'd,
   Mix with the gods, and fill their seats of gold.
  
   [Illustration: THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.]
  
   THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.
  
  
   And now the Thunderer meditates his flight
   From Ida's summits to the Olympian height.
   Swifter than thought, the wheels instinctive fly,
   Flame through the vast of air, and reach the sky.
   'Twas Neptune's charge his coursers to unbrace,
   And fix the car on its immortal base;
   There stood the chariot, beaming forth its rays,
   Till with a snowy veil he screen'd the blaze.
   He, whose all-conscious eyes the world behold,
   The eternal Thunderer sat, enthroned in gold.
   High heaven the footstool of his feet he makes,
   And wide beneath him all Olympus shakes.
   Trembling afar the offending powers appear'd,
   Confused and silent, for his frown they fear'd.
   He saw their soul, and thus his word imparts:
   "Pallas and Juno! say, why heave your hearts?
   Soon was your battle o'er: proud Troy retired
   Before your face, and in your wrath expired.
   But know, whoe'er almighty power withstand!
   Unmatch'd our force, unconquer'd is our hand:
   Who shall the sovereign of the skies control?
   Not all the gods that crown the starry pole.
   Your hearts shall tremble, if our arms we take,
   And each immortal nerve with horror shake.
   For thus I speak, and what I speak shall stand;
   What power soe'er provokes our lifted hand,
   On this our hill no more shall hold his place;
   Cut off, and exiled from the ethereal race."
  
   Juno and Pallas grieving hear the doom,
   But feast their souls on Ilion's woes to come.
   Though secret anger swell'd Minerva's breast,
   The prudent goddess yet her wrath repress'd;
   But Juno, impotent of rage, replies:
   "What hast thou said, O tyrant of the skies!
   Strength and omnipotence invest thy throne;
   'Tis thine to punish; ours to grieve alone.
   For Greece we grieve, abandon'd by her fate
   To drink the dregs of thy unmeasured hate.
   From fields forbidden we submiss refrain,
   With arms unaiding see our Argives slain;
   Yet grant our counsels still their breasts may move,
   Lest all should perish in the rage of Jove."
  
   The goddess thus; and thus the god replies,
   Who swells the clouds, and blackens all the skies:
  
   "The morning sun, awaked by loud alarms,
   Shall see the almighty Thunderer in arms.
   What heaps of Argives then shall load the plain,
   Those radiant eyes shall view, and view in vain.
   Nor shall great Hector cease the rage of fight,
   The navy flaming, and thy Greeks in flight,
   Even till the day when certain fates ordain
   That stern Achilles (his Patroclus slain)
   Shall rise in vengeance, and lay waste the plain.
   For such is fate, nor canst thou turn its course
   With all thy rage, with all thy rebel force.
   Fly, if thy wilt, to earth's remotest bound,
   Where on her utmost verge the seas resound;
   Where cursed Iapetus and Saturn dwell,
   Fast by the brink, within the streams of hell;
   No sun e'er gilds the gloomy horrors there;
   No cheerful gales refresh the lazy air:
   There arm once more the bold Titanian band;
   And arm in vain; for what I will, shall stand."
  
   Now deep in ocean sunk the lamp of light,
   And drew behind the cloudy veil of night:
   The conquering Trojans mourn his beams decay'd;
   The Greeks rejoicing bless the friendly shade.
  
   The victors keep the field; and Hector calls
   A martial council near the navy walls;
   These to Scamander's bank apart he led,
   Where thinly scatter'd lay the heaps of dead.
   The assembled chiefs, descending on the ground,
   Attend his order, and their prince surround.
   A massy spear he bore of mighty strength,
   Of full ten cubits was the lance's length;
   The point was brass, refulgent to behold,
   Fix'd to the wood with circling rings of gold:
   The noble Hector on his lance reclined,
   And, bending forward, thus reveal'd his mind:
  
   "Ye valiant Trojans, with attention hear!
   Ye Dardan bands, and generous aids, give ear!
   This day, we hoped, would wrap in conquering flame
   Greece with her ships, and crown our toils with fame.
   But darkness now, to save the cowards, falls,
   And guards them trembling in their wooden walls.
   Obey the night, and use her peaceful hours
   Our steeds to forage, and refresh our powers.
   Straight from the town be sheep and oxen sought,
   And strengthening bread and generous wine be brought
   Wide o'er the field, high blazing to the sky,
   Let numerous fires the absent sun supply,
   The flaming piles with plenteous fuel raise,
   Till the bright morn her purple beam displays;
   Lest, in the silence and the shades of night,
   Greece on her sable ships attempt her flight.
   Not unmolested let the wretches gain
   Their lofty decks, or safely cleave the main;
   Some hostile wound let every dart bestow,
   Some lasting token of the Phrygian foe,
   Wounds, that long hence may ask their spouses' care.
   And warn their children from a Trojan war.
   Now through the circuit of our Ilion wall,
   Let sacred heralds sound the solemn call;
   To bid the sires with hoary honours crown'd,
   And beardless youths, our battlements surround.
   Firm be the guard, while distant lie our powers,
   And let the matrons hang with lights the towers;
   Lest, under covert of the midnight shade,
   The insidious foe the naked town invade.
   Suffice, to-night, these orders to obey;
   A nobler charge shall rouse the dawning day.
   The gods, I trust, shall give to Hector's hand
   From these detested foes to free the land,
   Who plough'd, with fates averse, the watery way:
   For Trojan vultures a predestined prey.
   Our common safety must be now the care;
   But soon as morning paints the fields of air,
   Sheathed in bright arms let every troop engage,
   And the fired fleet behold the battle rage.
   Then, then shall Hector and Tydides prove
   Whose fates are heaviest in the scales of Jove.
   To-morrow's light (O haste the glorious morn!)
   Shall see his bloody spoils in triumph borne,
   With this keen javelin shall his breast be gored,
   And prostrate heroes bleed around their lord.
   Certain as this, oh! might my days endure,
   From age inglorious, and black death secure;
   So might my life and glory know no bound,
   Like Pallas worshipp'd, like the sun renown'd!
   As the next dawn, the last they shall enjoy,
   Shall crush the Greeks, and end the woes of Troy."
  
   The leader spoke. From all his host around
   Shouts of applause along the shores resound.
   Each from the yoke the smoking steeds untied,
   And fix'd their headstalls to his chariot-side.
   Fat sheep and oxen from the town are led,
   With generous wine, and all-sustaining bread,
   Full hecatombs lay burning on the shore:
   The winds to heaven the curling vapours bore.
   Ungrateful offering to the immortal powers!(197)
   Whose wrath hung heavy o'er the Trojan towers:
   Nor Priam nor his sons obtain'd their grace;
   Proud Troy they hated, and her guilty race.
  
   The troops exulting sat in order round,
   And beaming fires illumined all the ground.
   As when the moon, refulgent lamp of night,(198)
   O'er heaven's pure azure spreads her sacred light,
   When not a breath disturbs the deep serene,
   And not a cloud o'ercasts the solemn scene,
   Around her throne the vivid planets roll,
   And stars unnumber'd gild the glowing pole,
   O'er the dark trees a yellower verdure shed,
   And tip with silver every mountain's head:
   Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
   A flood of glory bursts from all the skies:
   The conscious swains, rejoicing in the sight,
   Eye the blue vault, and bless the useful light.
   So many flames before proud Ilion blaze,
   And lighten glimmering Xanthus with their rays.
   The long reflections of the distant fires
   Gleam on the walls, and tremble on the spires.
   A thousand piles the dusky horrors gild,
   And shoot a shady lustre o'er the field.
   Full fifty guards each flaming pile attend,
   Whose umber'd arms, by fits, thick flashes send,
   Loud neigh the coursers o'er their heaps of corn,
   And ardent warriors wait the rising morn.
  
   [Illustration: THE SHIELD OF ACHILLES.]
  
   THE SHIELD OF ACHILLES.

Homer
     jiù zhè yàng luò rén chè jǐng jièā kāi rén
     shén shǐ de kǒng huānglěng qíng de sāo luàn de huǒ bànjiū róu zhe men de xīn fáng
     nán rěn shòu de bēi tòng cuò shāng liǎo men zhōng suǒ yòu zuì hǎo de zhàn jiāng
     zài qún yóu de hǎiliǎng jìngfēng juǎnqǐ shuǐ làng
     ruì 'ā luó cóng kǎi héng sǎo guò lái
     bēn chōng xiān hún hēi de làng tóuxiōng yǒng péng pài
     chōng sàn hǎi cǎozhú yáng miàn héng héng
     ā kāi rén xīn jiāo nǎoxiōng zhōng hùn piàn
       ā sāng zhī dài zhe mǎn chóu cháng
     chuān xíng zài duì mìng lìng sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě
     zhào zhòng rényào zhí míngdàn yào shēng
     xuān hǎnér jiāng lǐng tóu de shǐ zhě cāo bàn
     bīng yǒng men zài huì diǎn xià zuòchuí tóu sàng
     ā mén nóng zhàn shēn lèi shuǐ yǒng zhùxiàng yōu hēi de quán
     shùn zhe pān de jué xiè tǎng zhe 'àn dàn de shuǐ liú
     cháng tàn shēngduì zhe 'ā 'ěr wéi rén shuō dào
    “ péng yǒu menā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
     zhòu luó nuò zhī tuī kuáng máng de xiàn jǐng héng héng
     jiù shì zhè bān xiōng cánxiān qián céng diǎn tóu dāyìng
     ràng zài dàng jié qiáng yuán jīng de 'áng hòu chéng fǎn háng
     xiàn zài cái zhī dàozhè shì yīcháng chì luǒ luǒ de piàn yào
     guāng cǎi fǎn huí 'ā 'ěr zhé sǔn liǎo zhòng duō de bīngjiàng
     zhè biàn shì qióng de zhòu de zuò wéishǐ xīn huǒ fàng de shì qíng
     zài zhī qián làn duō chéng shì de dǐng guān
     jīn hòu hái huì dǎo héng héng de shén shuí néng dǎng
     suàn àn shuō de zuòràng men shùn cóng
     dēng chuán shàng táo fǎn men 'ài de xiāng héng héng
     men yǒng yuǎn qiǎng gōng xià miàn kāi kuò de 'áng 'áng!”
       yán zhòng rén zuò shēngquán chǎng rán
     bēi tòng zhōngā kāi rén de 'ér men bàn shǎng shuō chū huà lái
     zhōng xiào hǒu zhàn chǎng de qiū 'é kāi kǒu liǎo chén
    “ ā róu zhī jiāng shuài xiān duì de chǔn kāi zhàn héng héng
     zài huì shàng de wáng zhě nǎi de quán suǒ yào duì bào tiào
     léi nài rén zhōng de yǒng shì cháo fěng de biāo
     dǎn xiǎo shì shàng zhàn chǎng de cái liàozhè qiē
     ā 'ěr wéi rén zhī xiǎo guǎn shì nián lǎo dehái shì nián qīng de bīng zhuàng
     gōng xīn de luó nuò zhī gěi de
     xiàn zài liǎng fāng miàn gěi liǎo zhī wáng zhàngshǐ xiǎng yòu bié rén
     de zūn róngdàn méi yòu gěi yǒng zhǒng zuì qiáng de liàng
     lián de rénnán dào zhēn de wéiā kāi rén de
     ér men jiù suǒ shuō de yàng nuò ruò yàng jīng zhàn zhēng de shuāi
     guò guǒ zhēn de xiǎng zǒu jiù
     zǒu de guī jiù zài yǎn qiánshuǐ làng biān
     tíng zhe cóng kǎi qīn dài lái de hǎi chuánhēi de piàn
     cháng de 'ā kāi rén jiāng liú zài zhè biān
     zhí dào gōng xià zhè zuò chéng bǎogōng xià luò shǐ men
     xiǎng jià zhe hǎi chuánpáo huí men 'ài de xiāng yuán
     men 'èr rénsài nài luò yào liú xiàyòng zhàn dǒu yíng lái
     luò de héng héng bié wàng liǎo men shén míng qián lái!”
       tīng zhè fān huàā kāi rén de 'ér men quándōu fàng shēng gāo
     zàn tóng xùn néng shǒu qiū 'é de huí shí
     rén qún zhàn liǎo chē zhàn zhě nài tuō 'ěrshuō dào
    “ diū zhī lùn zhàn dǒu yǒngguàn quán jūn
     lùn móu biàn shì tóng líng rén zhōng de jiāo jié
     ā kāi rén zhōngshuí néng qīng shì de jiànfǎn de
     yán lùnrán 'érgāng cái què méi yòu shùn zhe huà dào chū jiě jué wèn de fāng 'àn
     zhī dào hái nián qīnglùn nián líng shèn zhì zuò de 'ér
     zuì xiǎo de 'ér jìn guǎn miàn duì 'ā 'ěr wéi rén de
     wáng zhěshuō huà tóu tóu shì dàotiáo fēn míng
     xiàn zàiràng shuō shàng yīn wéi wèi nián gāo
     néng gòu jiān wèn de fāng miànshuí néng
     miè shì de huà bāo kuò qiáng yòu de 'ā mén nóng
     shuí zhōng rén wéi tiǎo de zhēng dǒu míng diào
     shuí jiù jiāng de jiā tíng chuán de guī jué yuán。‘
     yǎn xià men hái shì jiē shòu hēi de guī quànzhǔn bèi
     wǎn cān chù gǎng shào yào zhǔn shí jiù wèi
     zhì zài qiáng qián men chū de háo gōu biān
     zhè xiē shì duì nián qīng rén de quàn dǎojiē zhe
     yìng yóu ā róu zhī zuò wéi zuì gāo guì de wáng zhěxíng shǐ tǒng shuài de quán
     bǎi kāi yàn zhāo dài wèi shǒu lǐngzhè shì de de
     shēn fèn xiāng de yíng péng yòu de shì měi jiǔ
     ā kāi rén de hǎi chuán měi tiān cóng kǎi yùn láikuà yuè kuān kuò de hǎi miàn
     shèng qíng kuǎn dài shì de fèn shì tǒng zhì zhe zhòng duō de bīng mín
     zhòng rén huì men yào kàn shuí néng chū zuì hǎo de jiàn
     de jiàn jiě shì cóngyǎn xiàā kāi rén men quán jūn tīng dào
     zhòngkěn yòng de zhù zhāng héng héng rén jìn hǎi chuán
     rán qiān bǎi duī gōu huǒ qíng jǐngshuí néng kàn hòu xīn yuè
     chéng bài dìng jīn wǎnyào me quán jūn kuì bàiyào me 'áo guò nán guān。”
       rén men rèn zhēn tīng wán de jiǎng huà cóng liǎo de 'ān pái
     shào bīng xùn chū dòngquán zhuāngfēn bié yòu wèi tóu lǐng guǎn dài
     men shìnài tuō 'ěr zhī bīng shì de zhě
     ā 'ā 'ěr nuò ā ruì de liǎng 'ér
     'é nài ā róu luò
     hái yòu zhuó yuè de léi 'áng zhī
     wèi tóu lǐng dài bǎi míng shào bīng
     shǒu chí cháng qiāng de bīng yǒng men zài
     háo gōu qiáng jiān jiù wèi
     diǎn yíng huǒcāo bèi de wǎn cān
     tóng shíā róu zhī lǐng zhe tǒng bīng de shǒu lǐng
     lái dào yíng péngpái kāi fēng shèng de yàn
     zhòng shǒu lǐng shēn chū shǒu láizhuā yǎn qián de jiā yáo
     dāng men mǎn liǎo chī de wàng
     nài tuō 'ěr shǒu xiān huà chū jīng guò kǎo de jiàn
     zài zhī qiánlǎo rén de quàn cóng lái shì zuì yòng de liáng fāng
     huái zhe duì zhòng rén de shàn shēn shuō dào
     ā róu zhī zuì gāo guì de wáng zhěā mén nóngquán jūn de tǒng shuài
     de quàn jiāng jié shù jiāng kāi shǐ
     yīn wéi tǒng lǐng zhe hào dàng de jūnzhòu wáng zhàng jiāo zài
     de shǒu shǐ yòu liǎo jué duàn de quán xùn dǎo huī xià de bīng dīng
     suǒ jǐn yào shuōér qiě yào tīng
     yào shàn yòng bié rén de jiàn héng héng dāng shòu xīn líng de cuī shǐwèile quán jūn de
     jìn yánzhè yàng guǎn shuō liǎo shénmegōng láo jiāng zài de míng xià
     xiàn zài jiāng gào rèn wéi zuì de bàn
     shuí chū zhè gèng hǎo de quàn jiě héng héng
     niàn zǎo yòu zhī zài xīn yùn niàng duō shí
     chǎn shēng zhuó yuè de wáng zhě men de yuàn
     cóng fèn de 'ā liú de yíng péngqiáng xíng dài zǒu
     sài niàn de tiānjiù 'ér yán céng
     jié quàn ér què bèi gāo 'ào kuáng
     méng zhù liǎo shuāng yǎn liǎo wèi liǎo de zhàn yǒng wèi
     lián shén zūn jìng de fán rén héng héng duó zǒu liǎo de zhàn zhì jīn zhàn wéi yòu
     rán 'ér biàn chí liǎo xiēràng men shè guò shīquàn huí xīn zhuǎn
     yòng chéng zhì de kěn qiú biǎo shì shàn de zhá yuàn。”
       tīng zhè fān huàjūn duì de tǒng shuài 'ā mén nóng shuō dào
    “ lǎo rén jiā duì de kuáng wàng xíng wéi de píng shù fēn jiǎ
     shì fēng liǎolián xiǎng fǒu rènā liú
     shì dāng bǎi de zhuàng yǒngzhòu duì qīng zhù liǎo huān 'ài héng héng
     yǎn xiàwèile gěi zēng guāngzhòu zhèng chéng zhì zhe 'ā kāi bīng hàn
     dàn shì rán dāng shí xiā liǎo yǎntīng rèn 'è de shǐ
     xiàn zài yuàn guò shī chū nán jià de cháng
     dāng zhe děng de liǎn miàn yào héng diǎn chū zhè xiē guāng cǎi duó mùdì
     cóng wèi guò huǒ de tóng dǐngshí lán tóng huáng jīnèr shí kǒu
     shǎn liàng de guōshí 'èr qiáng jiàn de jùn chē sài zhōng
     yòng fēi kuài de tuǐ wèiwǒ yíng jiǎng pǐn de liáng rényòu liǎo
     men wèiwǒ zhēng lái de jiǎng pǐnjiù huì quē cái shǎo
     huì duǎn quē guì zhòng de huáng jīn
     cháng ruò yōng yòu zhè xiē fēng kuài de jùn zhēng lái de jiǎng pǐn
     yào gěi míng lāi qīng chéng
     gōng jīng shú héng héng 'ā liú shì deā liú gōng jiān de
     chéng hòu wéi tiǎo dìng de zhàn
     jiāng gěi zhè qiēlián tóng cóng dài zǒu de
     xiū de 'ér yào zhuāng yán shì
     cóng wèi shuì juécóng wèi tóng chuáng
     suī shuō nán zhī jiān nǎi rén zhī cháng qíng
     zhè qiē shàng jiāng guī suǒ yòu wàicháng ruò
     shén zhī yǔn men dàng jié 'ā fēng de chéng bǎo
     fēn xiǎng zhàn shí men jiāng ràng chéng
     jìn qíng jué yòng huáng jīn qīng tóng tián mǎn de chuán cāng
     men jiāng rèn tiǎo xuǎntiǎo xuǎn 'èr shí míng luò
     mào jǐn 'ā 'ěr de hǎi lún
     lìng wàicháng ruò men huí dào 'ā kāi de 'ā 'ěr chéng piàn de
     zuò de shòu dào de zūn 'ài 'é ruì yàng héng héng
     'ér xiàn chéng niánzài shū shē de huán jìng zhōng cháng
     yòu sān 'érshēng huó zài de jīng de chéng bǎo
     suǒ sài láo kǎi fěi 'ā suō
     yóu xuǎn dài wèi yào pìn
     huí dào péi liú de jiā hái yào péi sòng
     fèn jià zhuāngfènliàng zhī wéi zhě qián suǒ wèi
     jiāng gěi zuò rén dīng xīng wàng de chéng bǎo
     'ěr è nuò péi fāng cǎo de ruì
     shén shèng de fěi lāicǎo fēng měi de 'ān sài
     měi de 'āi péi fēng chǎn táo de péi suǒ
     quán hǎi yuǎn chù duō shā de luò de biān duān
     de rén mín niú yáng chéng qúnjiāng xiàng jìng shén shìde jìng
     gěi chéng duī de shùn yǎng wáng zhàng de quán wēi
     jiē shòu de lìngxiǎng guò měi mǎn de shēng huó
     zhè qiēdōu jiāng chéng wéi xiàn shízhǐ yào píng xīn zhōng de fèn
     ràng cóng de 'ān páiāi cóng shùn cán rěn xiōng bào
     yīn 'ér shì fán rén hèn zhī zuì qiē de shén míng
     ràng shùn cóng de zhì nǎi wèi gèng gāo de jūn wáng
     wàilùn nián shì chuī niú shì de zhǎngzhě。”
       tīng zhè fān huànài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhě dào
    “ ā róu zhī zuì gāo guì de wáng zhěquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng
     jūn yíng shuí gǎn xiǎo kàn gěi wáng zhě 'ā liú de
     hǎo ràng men tiǎo chū rén xuǎngǎn kuài chū
     qián wǎng péi liú zhī 'ā liú de yíng péng
     zhè yàng shuí bèi kàn zhōngshuí jiù zhí xíng zhè xiàng shǐ mìng
     suàn xiān tiǎo zhòu zhōng 'ài de fán rényóu yǐn
     ràng kuí wěi de 'āi 'ā zhuó yuè de 'é xiū tóng xíng
     zhì gēn xíng de shǐ zhě yuàn tuī 'é 'é 'ōu
     kuài duān shuǐ láiràng men jìng shuāng shǒubǎo chí shén shèng de jìng
     shǐ men néng duì luó nuò zhī dǎo qiú de lián mǐn。”
       tīng zhè fān huàzhòng rén huān xīn
     shǐ zhě suí dǎo chū jìng shuǐlín men de shuāng shǒu
     nián qīng rén jiāng měi jiǔ zhù mǎn duì gāngxiān zài zhòng rén de
     yǐn lüè dǎo diǎn shénrán hòu mǎn bēi tiān píng zài wèi de shǒu zhōng
     guò diàn jiǔ men kāi huái tòng yǐn xīn mǎn
     kāi 'ā róu zhī 'ā mén nóng de yíng péng
     nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhěduì men zhūn zhūn gào jiè
     ruì de guāng sǎo shì zhe měi rényóu shì 'é xiū
     yào men hǎo shēng quàn jiěshuō péi liú zhī yīng yǒng de 'ā liú
       shìāi 'ā 'é xiū tái tuǐ zǒu yán zhe tāo shēng zhèn xiǎng de
     hǎi tān biàn biàn dǎoduì huán wéi zhèn hàn de zūn shén
     wàng néng shùn shùn dāng dāng shuō 'ā liú shǐ huí xīn zhuǎn
     men xíng zhì 'ěr dōng rén de yíng péng hǎi chuán
     xiàn 'ā liú zhèng tóu qín
     shù qín shēng cuì yuè 'ěrzuò gōng kǎo jiūwài biǎo měi guānān zhe yín zhì de qín qiáo
     zhī lüè de zhàn héng héng céng gōng 'è 'áng de chéng bǎo
     shí zhèng qín yuè de xīn huáichàng sòng zhe yīng xióng men de
     luó luò zuò zài de duì miànjìng hòu
     āi 'ā de hòu dài [● ] chàng wán de duàn
      ● āi 'ā de hòu dàihuòāi 'ā de 'ér ”( néng zhào miàn jiě)。 ā liú
     nǎi péi liú zhī āi 'ā de sūn
     men cháo zhe 'ā liú zǒu yóu zhuó yuè de 'é xiū lǐng tóu
     zhàn zài de miàn qiánā liú jīng guò wàngtiào jiāng lái
     shǒu zhōng réng rán zhe jiān qín kāi xià zuò de
     tóng shí luó luò shēn xiāng yíng
     jié de 'ā liú kāi kǒu zhāo shuō dào
    “ huān yínghuān yíngqiáo de péng yǒu men lái liǎozài qiú zhī de dāng kǒu
     ā kāi rén zhōng men shì zuì qīn de péng yǒu biàn zài yǎn xià chōng chōng de
      shí hòu!”
       zhuó yuè de 'ā liú yán yǐn zhe men qián xíng
     ràng men zuò shàng zhe máo tǎn de
     suí zhǔ zhàn zài jìn bàng de luó luò
    “ nuò 'é zhī zhǔn bèi zhǐ shuò de duì gāng
     diào shàng nóng nóng de měi jiǔzài xiē bēi rén shǒu héng héng
     jīn tiān zhì shēn yíng péng de rén shì zuì zūn 'ài de péng bàn。”
       luó luò lìng 'ér zūn cóng qīn 'ài de bàn yǒu
     bān kuài duànjìn rán shāo de chái huǒ
     shàng tóu mián yáng de tóu féi shān yáng de bèi
     wài tiáo féi zhū de ròuguà zhe hòu hòu de yóu biāo
     ào dōng zhuā zhù shēng ròuyóu zhuó yuè de 'ā qióng dòng dāo zhī jiě
     zǎi qiē chéng xiǎo kuàitiǎo shàng chā jiān tóng shí
     nuò 'é zhī shén yàng de fán rénrán xióng xióng de chái huǒ
     dāng chái shāo jiéhuǒ miáo miè hòu
     jìn kāixuán kōng jià chū kǎo chā
     zhì zhī diǎn shàngbiàn chū shén shèng de shí yán
     kǎo shú hòu ròu kuài féi chā zhuāng pán
     jiē zhe luó luò chū miàn bāojiù zhe jīng měi de tiáo lánfàng zài
     zhuō miàn shàng tóng shíā liú fēn fàng zhe kǎo ròu
     suí hòu zài duì miàn de qiáng biān xià zuòcháo duì shén yàng de
     é xiū zhǔ gào luó luò de huǒ bàn
     xiàn ròu shénhòu zhě tóu dāo xià de shú ròu rēng jìn huǒ
     men shēn shǒu zhuā yǎn qián de jiā yáo
     dāng men mǎn liǎo chī de wàng
     āi 'ā duì diǎn tóu shì zhuó yuè de 'é xiū jiàn zhuàng
     mǎn zhēn zhōngduì zhe 'ā liú bēi shuō dào
    “ zhù jiàn kāngā liú men quē kǒu de měi wèi
     lùn shì zài 'ā sāng zhī 'ā mén nóng de cān zhuō qián
     hái shì xiàn zàizhì shēn de yíng péng zhōng men yòu chī wán de
     jiǔ ròudàn shìchán men xīn de shì kǒu de měi shíér shì
     zhǒng duì zāinàn de gǎnchén zhòng ràng rén rěn shòukàn zhe zhè zhǒng qián jǐng
     zhòu yǎng de wáng zhě men néng men néng fǒu bǎo zhù dèng bǎn jiān de
     hǎi chuánshǐ men miǎn zāo cuī cán shì què shí lìng rén dān yōuchū zhǐ yòu tiáo
     qǐng dǒu sǒu jīng shénpái xiǎn shā
     luò rén shì xiōng xiōnghuì tóng shēng míng xiá 'ěr de méng yǒu
     zhèng wéi zhe qiáng hǎi chuán zhù bīngyán zhe yíng
     diǎn qiān bǎi duī gōu huǒ zài wéi shòu dào
     wéi ér shì zhǔn bèi shā shàng hēi de hǎi chuán
     luó nuò zhī zhòu shuǎi chū shǎn diàn zài men de yòu qián fāng
     xiǎn sòng liǎo xiáng de shì zhàoér tuō 'ěr xié zhe yǒng
     jiān xìn zhòu de zhù yòu de kuáng héng sǎo zhàn chǎng
     shén rén ràngkuáng liè de bào máng liǎo de xīn qiào
     pàn shén shèng de míng jìn kuài dào lái
     yáng yán yào kǎn duàn chuán wěi de sǒng jiǎo
     yòng chāng mǎng de liè huǒ shāo huǐ hǎi chuánshā
     táo shēng yān huǒ de 'ā kāi bīng hàn
     duì zhè qiē xīn yǎn hài dān xīn
     shén míng huì duì xiàn men de men gàodān xīn děng shì fǒu
     mìng zhù dìng yào zài zhè yuǎn 'ā 'ěr cǎo féi měi de xiāng
     zhèn zuò lái guǒ hái xiǎng héng héng jìn guǎn wéi shí wǎn héng héng
     zāo shòu zhòngchuāng de 'ā kāi rén de 'ér men jiù chū luò rén de zǎi
     jué hòu de xīn líng jiāng wéi zhī chǔ tòngzāi huò dàn zào chéng
     biàn zài zhǎo dào jiù de jìngxíng dòng láichèn zhe
     hái yòu diǎn shí jiānhǎohǎo xiǎng xiǎng dǎng kāi zhè dǎo méi de wéi
     zhàn zhōng de nài rén
     ò de lǎo péng yǒuhái lín xíng qián nǎi duì de zhǔ gào
     tiān ràng kāi qián wǎng huì 'ā mén nóng
    ‘ yào de 'ér diǎn guǒ yuàn
     huì sòng gěi dàn shì yào zhì de shèng
     gāo 'ào de xīn húnxīn píng shì níng rén
     yào juàn rén zhēng chǎohài rén de jiū fēn ā 'ěr wéi bīng zhuàng
     huì jiā bèi jìng lùn shì nián qīnghái shì nián lǎo de zhàn yǒng。’
     zhè biàn shì lǎo rén de dīng zhǔ wàng gān 'èr jìngrán 'érjìn guǎn shì zhì jīn
     réng zhuā zhù zuì hòu de shí shuǎi diào cán hài shēn xīn de bào
     ā mén nóng jiāng gěi fēng hòu de cháng zhǐ yào jiē shòu de yào qiú
     tīng zhetīng shǔshuō dāyìng gěi de
     duī zài de yíng péng
     cóng wèi guò huǒ de tóng dǐngshí lán tóng huáng jīnèr shí kǒu
     guāng shǎn shǎn de guōshí 'èr qiáng jiàn de jùn chē sài zhōng
     yòng fēi kuài de tuǐ wèitā yíng jiǎng pǐn de liáng rényòu liǎo
     men wèitā zhēng lái de jiǎng pǐnjiù huì quē cái shǎo
     huì duǎn quē guì zhòng de huáng jīn héng héng cháng ruò yōng yòu
     ā mén nóng fēng kuài de jùn wèitā zhēng huí de jiǎng pǐn
     jiāng gěi míng lāi qīng chéng
     gōng jīng shú héng héng ā liú gōng jiān de
     lāi hòu wéi tiǎo dìng de zhàn
     jiāng gěi zhè qiēlián tóng cóng zhè dài zǒu de
     xiū de 'ér hái zhuāng yán shì
     cóng wèi niàn shuì juécóng wèi tóng chuáng
     suī shuō nán zhī jiān nǎi rén zhī cháng qíng
     zhè qiē shàng jiù jiāng guī suǒ yòu wàicháng ruò
     shén zhī yǔn men dàng jié 'ā fēng de chéng bǎo
     fēn xiǎng zhàn shí men jiāng ràng chéng
     jìn qíng jué yòng huáng jīn qīng tóng tián mǎn de chuán cāng
     tiǎo xuǎn 'èr shí míng luò
     mào jǐn 'ā 'ěr de hǎi lún
     zài zhěcháng ruò men huí dào 'ā kāi de 'ā 'ěr chéng piàn de
     zuò de shòu dào de zūn 'ài 'é ruì yàng héng héng
     wáng xiàn chéng niánzài shū shē de huán jìng zhōng cháng
     yòu sān 'érshēng huó zài wáng zhě jīng de chéng bǎo
     suǒ sài láo kǎi fěi 'ā suō
     yóu xuǎn dài wèi yào pìn
     huí dào péi liú de jiā hái yào péi sòng
     fèn jià shōufènliàng zhī wéi zhě qián suǒ wèi
     jiāng gěi zuò rén dīng xīng wàng de chéng bǎo
     'ěr è nuò péi fāng cǎo de ruì
     shén shèng de fěi lāicǎo fēng měi de 'ān sài
     měi de 'āi péi fēng chǎn táo de péi suǒ
     quán hǎi yuǎn chù duō shā de luò de biān duān
     de rén mín niú yáng chéng qúnjiāng xiàng jìng shén shìde jìng
     gěi chéng duī de shùn yǎng wáng zhàng de quán wēi
     jiē cóng de lìngxiǎng guò měi mǎn de shēng huó
     jiāng shǐ zhè qiē chéng wéi xiàn shízhǐ yào píng xīn zhōng de fèn
     dàn shìcháng ruò yīn gèng jiā tòng hèn 'ā róu zhī
     hèn de wéi rén zhì shǎo yìng lián mǐn
     ā kāi rén shí zhèng bǎo shòu zhe zhàn zhēng de jiān héng héng men huì xiàng jìng shén
     shìde jìng zài men yǎn jiāng chéng wéi gōng xiǎn de yīng xióng
     xiàn zài huò shā liǎo tuō 'ěr huì xié zhe fēng bào de kuáng
     chōng dào de miàn qián héng héng wéizài zuò chuán lái dào
     de nài rén zhōngméi yòu de duì shǒu。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ lāi 'ěr zhī zhòu de hòu zhì duō móu de 'é xiū
     zhí shū jiàngào
     de xiǎng shì qíng de jié shǐ men
     zhì lún fān qián láizuò zài de shēn biānláo dāo méi wán
     tòng hèn shén de mén jiàn tòng hèn jiā huǒ
     xīn kǒu xiǎng de shì tàoshuō de shì lìng tào
     rán 'ér jiāng duì zhēn huà zhí shuō héng héng zài kàn lái zuì tuǒ
     ā róu zhī 'ā mén nóng néng shuō gào
     néng nài rén ránqiáo qiáo de
     chǔjìng qiáng shā tíng zhàn dǒuzuì hòu què dào shénme chóu hái
     mìng yùn tóng yàng de fāng shì duì dài tuì suō qián yǒng gǎn zhàn dǒu de rén men
     tóng yàng de róng děng dài zhe yǒng shì nuò
     wáng zhào jiàng yóu shǒu tōu xián lěi duàn liǎo tóu
     dào liǎo shénme shá méi yòuzhǐ shì zài yǒng xiū zhǐ de
     è zhàn zhōng hào de shēng mìngzhé de shēn xīn
     xiàng zhǐ niǎoxián zhe suì xiǎo de shí héng héng guǎn zhǎo dào shénme héng héng
     wèi dài cháng chì de chú xiǎoér què zǒng shì hán xīn
     jiù xiàng zhè yàng 'áo guò liǎo mián zhī
     āi guò liǎo tiān tiān dié xuè de dǒu
     wèile qiǎng duó fāng zhuàng yǒng de men pīn kàng zhēng
     jià zhe hǎi chuán dàng jié guò shí 'èr zuò chéng bǎojīng yóu
     zài féi de luò hái jié sǎo guò shí zuò
     lüè liàng de zhàn chéng duī de hǎo dōng cóng zhè xiē chéng bǎo
     tuō zhuài huí láijiāo gěi 'ā mén nóngā sāng
     zhī rén zǒng shì cèng shǒu zài hòu miàn de kuài chuán biān
     shōu xià zhàn diǎn diǎn fēn gěi bié rén què zhàn tóu
     mǒu xiē zhàn fēn gěi shǒu lǐng wáng zhěér men zhì jīn bǎo liú zhe
     de fèn 'éwéi cóng zhè héng héng zài suǒ yòu 'ā kāi rén zhōng héng héng
     duó zǒu bìng qiáng zhàn liǎo de bànxīn 'ài de rénràng sài
     shuì juéxiǎng shòu tóng chuáng de huān rán 'érā 'ěr wéi rén wéi duì luò rén kāi
     zhàn
     ā róu zhī yòu wéi bīng men
     dài dào zhè hái shì wèile duó huí cháng xiù měi de hǎi lún
     fán rén zhōngnán dào zhǐ yòu 'ā róu de liǎng 'ér cái zhī dào
     zhōng 'ài de fángrèn miàndǒng shì de nán
     huān zhōng 'ài de rénxiàng yàng
     zhēn xīn 'ài de sài suī rán shì yòng qiāng máo lái de
     xiàn zàiā mén nóng cóng shǒu zhōng duó zǒu de zhàn piàn liǎo
     nán dào hái hǎo quàn huí xīn zhuǎn liǎo jiě zhè rén xiū xiǎng
     shuō é xiū ràng wáng zhě men shāng
     jiāng xiōng mǎng de liè huǒ dǎng de hǎi chuán
     qiáoméi yòu wán chéng liǎo xiàng zhòng de gōng chéng
     zhù liǎo qiángwéi zhe chū tiáo háo gōu
     tiáo kuān kuò shēn guǎng de gōu qiànmái shè liǎo jiān zhuāng guò
     biàn réng rán dǎng zhù shā rén kuáng tuō 'ěr de
     yǒng dāng 'ā kāi rén zhàn dǒu shí
     tuō 'ěr cóng lái gǎn yuǎn chéng qiáng chōng shā
     zuì duō zhǐ néng páo dào kāi mén xiàng shù dài tiān
     jiàn zhǐ shēn rén suàn jiāo shǒuchā diǎn méi yòu duǒ guò de shā
     dàn xiàn zài què zhuó yuè de tuō 'ěr dǒu
     míng tiān zǎo jiāng zhòu wèi shén zhī
     zhuāng mǎn de hǎi chuánshǐ xiàng wāng yáng hǎi
     guǒ yuàn guǒ yòu zhè xīng fáng chū lái kàn kàn héng héng
     shǔ guāng de chuán duì xíng shǐ zài páng shuǐ miàn qún yóu de fāng
     de shuǐ shǒu wěn zuò dèng bǎnxīng zhì dàng jiǎng xiàng qián
     cháng ruò guāng róng de liè zhī shén sòng tiáo 'ān quán de shuǐ
     yíng zhe sān tiān de zhòu guāng men shàng féi de
     jiā xiāng yòu fēng de cái quán bèi piē zài shēn hòuwèile kāi shǐ
     dǎo méi de háng chéngcóng zhè jiāng dài huí gèng duō de dōng
     huáng jīnjiàng hóng de qīng tóngshù yāo xiù měi de huī hēi de zhù tiě héng héng zhè qiē
     de qiēdōushì zhàn suǒ de fèn dàn shì shī liǎo de zhàn
     gěi de rénā róu zhī qiáng yòu de 'ā mén nóng yòu
     hèngmán duó zǒu liǎo huí shuō de qiē quán gōng gōng kāi kāi
     gào zhè yàng guǒ xià zài cún xīn mēngpiàn lìng
     nài rén héng héng zhè jiā huǒ zǒng shì zhè bān hòu yán chǐ héng héng
     rén men biàn huì chū gōng fènqún gōng zhīrán 'érjìn guǎn xiàng
     gǒu yàng yǒng mǎng què gǎn zài zhèng shì de yǎn jīng
     zài huì shì huì xíng dòng
     piàn liǎo shāng hài liǎo jué huì zài bèi de
     huā yán qiǎo suǒ huò héng héng hái gòu ?! ràng
     gǔn xià duō móu shàn duàn de zhòu duó zǒu de xīn zhì
     tǎo yàn de zài yǎn jiù xiàng xiè bān
     huì gǎi biàn zhù gěi shí bèishèn zhì 'èr shí bèi de dōng héng héng
     jiù xiàng xiàn zài yōng yòu de zhè me duō héng héng néng cóng fāng chū gèng duō
     de cái lùn shì huì zài 'é 'ěr nuò de kùzànghái shì zài
     sài bài de zhēn bǎo héng héng zhè zuò 'āi rén de chéng shìyōng cáng zhe rén jiān zuì fēng yíng de
     cái sài bàiyōng yòu bǎi zuò mén de chéngtōng guò měi chéng ménchōng chí chū
     liǎng bǎi míng shìjià gǎn zhe chē shā bēn zhàn chǎng
     jué huì gǎi biàn zhù de duō xiàng shā huóní chén yàng
     biàn ā mén nóng xiū xiǎng shǐ huí xīn zhuǎn
     yào chè cháng de hèngmán gěi dài lái de jiū xīn liè fèi de
     huì 'ā róu zhī 'ā mén nóng de 'ér chéng hūn
     shèng guò jīn de 'ā luó
     gōng shèng guò huī yǎn jīng de diǎn héng héng biàn
     huì yào ràng lìng wài zhǎo 'ā kāi
     zhǎo huān de gèng wáng zhě pài de jīng zhuàng
     cháng ruò shén zhī ràng huó mìngcháng ruò néng shēng hái jiā yuán
     péi liú huì qīn zhāng luówèiwǒ xuǎn dìng fáng
     zhòng duō de 'ā kāi niàn děng hòu zài
     chù tóu lǐng de 'ér men de qīn tǒng shǒu zhe de chéng bǎo
     rèn tiǎo xuǎn wèizuò xīn 'ài de rén
     de nèi xīn cuī cuī zài jiā xiāng
     tiǎo wèi chènxīn de bàn jié hūn chéng qīn
     gòng xiǎng nián mài de péi liú zhēng de cái wéi
     de shēng mìng cái gèng wéi guì héng héng biàn shìàn rén men suǒ shuō de
     zài guò de ā kāi rén de 'ér men shàng wèi dào lái de píng shí
     'ángzhè zuò jiān de chéng bǎocéng jīng yōng yòu de quán jīn yín
     biàn shì shén shè shǒu yòng yìng shí fēng dǎng lái de zhēn bǎo
     · ā luó de kùzàngzài shí yán lín xún de suǒ
     niú féi yáng tōng guò jié lüè huò
     sān jiǎo tóng dǐng tóu miàn huáng de zhàn tōng guò jiāo huò
     dàn rén de hún dàn huá chū chǐ biàn
     zài yòng bào jié zhuī huí néng tōng guò jiǎ guī
     de qīnyín jiǎo sài duì shuō guò
     dài zhe liǎng zhǒng mìng yùnzǒu xiàng de
     guǒ dāi zài zhè zhàn dǒu zài luò rén de chéng biān
     jiù fǎn jiā wàngdàn què yíng yǒng jiǔ de guāng róng
     guǒ fǎn huí jiā yuánhuí dào suǒ 'ài de xiāng
     de guāng róng róng jiāng cún zàidàn què
     xìn xiǎng tiān nián de zhōng jiāng huì cōng cōng lín tóu
     wài hái yào dūn quàn jiā fǎn
     huí jiāyīn wéi chéng wàng héng héng chén léi yuǎn de zhòu
     zhèng yòng de shǒu gài zhe dǒu qiào de chéng bǎo
     gāo sǒng de 'áng héng héng de shì bīng zhèng yuè zhàn yuè yǒng
     suǒ děng huí jiàn 'ā kāi rén de shǒu lǐng
     dài zhe de kǒu xìn nǎi tǒng bīng zhě de quán
     ràng men hǎohǎo xiǎng xiǎngzhǎo chū gèng hǎo de bàn
     jiù de hǎi chuánzhěng jiù 'ā kāi rén de jūn duì
     bèi lín shēn kuàng de hǎi chuányóu shèng wèi yǎn xià de fāng 'àn
     men shè de huì gǎi biàn zhàn
     guò ràng liú xiàzài guò
     biàn míng chén zuò chuánfǎn huí men 'ài de xiāng
     dàn shì jué de yuànběn rén qiānqiǎng。”
       ā liú yán zhòng rén jiān rán shēng
     jīng chà de huà qiáng de yán
     zhōng nián mài de chē zhàn zhě kāi kǒu liǎo chén
     lèi xiàdān xīn zhe 'ā kāi rén de chuán zhōu
    “ zhēn de xīn xiǎng yào huí jiā guāng róng de 'ā liú
     zhēn de yuàn zhè qíng de liè huǒ dǎng men
     xùn jié de hǎi chuánkàn láixiōng zhōng de bào què liǎo de xīn zhì
     zhì yòu zěn néng fēn qīn 'ài de hái liú zài
     jié rán shēnnián mài de chē zhàn zhě péi liú yào tóng xíng
     tiān ràng kāi cān jiā 'ā mén nóng de yuǎn zhēng
     wèi jīng shì de hái huì yìng zhàn zhēng de xiǎn 'è
     méi yòu biàn shuō de jīng yàn héng héng xióng biàn shǐ rén chū lèi cuì
     suǒ ràng tóng xíngjiào zhǎng zhè xiē běn lǐng
     chéng wéi míng néng shuō huì dào de biàn zhěgǎn zuò gǎn wéi de yǒng shì
     wèicǐ yuàn kāi de hái yuàn
     liú zài shǐ shén míng qīn kǒu duì yuàn
     guā nián líng de zhòu céngshǐ chóngfǎn qīng zhuàng
     xiàng dāng nián shǒu kāi chū měi de shí yàng
     wèile táo qīné 'ěr luò zhī 'ā mén tuō 'ěr de
     jiū héng héng shí zhèng léi tíngwèile xiù de qíng
     duì 'ài yòu jiālěng liǎo yuán pèi de
     de qīnhòu zhě bào zhù de gàikěn qiú
     de qíng rén shuì juéshǐ tǎo yàn lǎo rén de 'ài qíng jiē shòu
     qīn de kěn qiúzuò liǎo yào zuò de shì qíngdàn shì qīn xīn dùn
     duì zhòu chóngchóng qiú cán rěn de chóu shén
     ràng yǒng yuǎn shēng chū de jīng xuè nào zài
     de tóushén zhī dāyìng liǎo de qǐng qiútǒng guǎn de
     zhòu [● ] zūn guì de shén péi 'ěr sài fēng nài
      ● tǒng guǎn de zhòu zhǐ 'āi
     shì chǎn shēng liǎo shā de niàn tóuyòng fēng kuài de qīng tóng
     dàn wèi shén míng zhǐ liǎo de bào yào dāng xīn
     fēn yáng de yáo chuán zhù rén yán wèi
     yào ràng 'ā kāi rén zhǐ zhe bèi zhòu rén shā liǎo de qīn diē
     shí xīn fēn luàn xuè fèi téngmiàn duì
     kuáng de qīnzài cháng xíng zài de fáng
     rán 'ér qún tóng de qīn yǒu táng biǎo xiōng wéi zhe
     liú zài jiā yuànqiú yào chū zǒu
     men zǎi liǎo zhòng duō de féi yángtuǐ pán shān de wān jiǎo
     zhuàng niúhái yòu chéng qún de féi zhūguà zhe jīng liàng de yóu biāo
     tiǎo shàng chā jiānjià shàng tuō de chái huǒshāo chù máo
     jiā huǒ kāi huái tòng yǐn gān liǎo lǎo rén shōu cáng de tán tán měi jiǔ
     lián wǎn shàng men bàn suí zài de shēn bàng
     lún fān shǒu hòuchái huǒ xióng xióngcóng wèi miè
     duī diǎn zài qiáng jiān de tíng yuàn mén biān de zhù láng xià
     lìng duī rán shāo zài shuì fáng mén wài de tīng láng
     zhì shí wǎnshēn shǒu jiàn zhǐ
     tǒng zhì jiān de fáng mén
     liù zhī yuè guò yuàn qiáng
     dòng zuò qīng yíngmán guò liǎo kānshǒu
     jiē zhe yuǎn zǒu gāo fēilàng zài liáo kuò de
     zuì hòu lái dào féi de yáng qún de qīn
     zhǎo dào guó wáng péi liú hòu zhě qíng shōu liú liǎo
     péi liú 'ài jiù xiàng qīn téng 'ài de 'ér
     chéng fēng guǎng jiā chǎn de miáo shǐ
     chéng wéi réngěi liǎo zhòng duō de mín
     tǒng zhì zhe duō luò péi rénzuò zhèn zài de zuì biān duān
     ā liú péi zào jiù liǎo shǐ xiàng shén yàng yīng
     'ài de nèi xīnér shí yuàn gēn bié rén
     wài chū yànhuò zài de tīng táng yòng cān
     chú fēi ràng zuò zài de tóuxiān xià xiǎo kuài de suì ròu
     ràng chī tòng kuàizài jiǔ bēi tiē jìn de zuǐ chún
     cháng cháng chū jiǔ láijīng shī de shān
     xiǎo hái suí xīn suǒ nòng láng bèi kān
     jiù zhè yàng wéi gěng gěng xīn láochī gòu liǎo tóu
     xīn lǎo shì shén míng jìng rán ràng yòu qīn shēng de
     ér suǒ shén yàng de 'ā liú
     dàngzuò de hái zhǐ wàng yòu cháo néng wèiwǒ pái jiě zāi chóu
     jīn tiānā liú xià zhè kuáng bào de shèng néng
     tiě shí xīn chángjiù lián shén míng huì ràng
     jìn guǎn men xiāng men gèng gāng liègèng qiáng jiànxiǎng lǐng gèng duō de zūn róng
     cháng ruò yòu rén zuò xià cuò shìfàn liǎo guīju tōng guò kěn qiú
     shèn zhì shǐ shén zhī róng ràngyòng pǐn
     qián chéng de yuànyòng mǎn bēi de diàn jiǔ nóng shú de xiāng yān
     yào zhī dào qiú shì qiáng yòu de zhòu zhī men
     qué zhe tuǐmǎn liǎn zhòu wénzhēng zhe xié shì de yǎn jīng
     jiān nán mài zhe yuǎn yuǎn gēn xíng zài huǐ miè de hòu tóu
     huǐ miè tuǐ jiǎo qiáng jiànxùn jiéchāo gǎn guò
     měi wèi qiúqiǎng xiān xíng zhì shǐ rén men
     shī shòu nán qiú gēn zài hòu miàn zhì men dài lái de shāng chóu
     dāng zhòu de 'ér zǒu jìn shíyòu rén guǒ zūn jìng men
     men biàn huì gěi dài lái de hǎo chùlíng tīng de qiú gào
     dàn shìcháng ruò yòu rén menyòng bào de yán wèi jué
     men jiù huì zǒu xiàng zhòu luó nuò zhī qiú
     zhǔ lìng huǐ mièzhuī rénshǐ zāonànchī zuì shòu chéng
     ā liú zūn jìng zhòu de 'ér yìng
     wài héng héng zūn jìng néng shǐ bié rénbāo kuò yīng xiónggǎi biàn xīn niàn
     cháng ruò 'ā róu zhī méi yòu biǎo shì yào gěi zhè xiē bìng
     liè shù liǎo gèng duō de chéng nuòcháng ruò hái bào
     biàn jué rán huì quàn qián wǎng
     zhù bǎo 'ā 'ěr wéi bīng zhuàngjìn guǎn men xīn huǒ liáo de yào
     dàn xiàn zài yào gěi zhè me duō cái bìng dāyìng hòu hái yòu gèng duō de dōng
     pài chū zuì hǎo de rén lái qiú cóng 'ā kāi
     jūn duì zhōng tiǎo xuǎn chū lái de shǒu lǐngquán jūn zhōng
     zuì zūn 'ài de péng yǒu yào ràng men bái fèi chún shé
     láo xíngsuī rán zài zhī qiánshuí néng guài de fèn
     cóng qián yòu lèi shì qíng men tīng shuō guò
     kuáng bào de shèng zhé guò liǎo de yīng xióng
     rán 'érrén men réng rán yòng quàn shuō shǐ men huí xīn zhuǎn
     hái duàn jiù shì jiàn shì xīn jìn shēng de wǎng shì hái
     de jīng guò mendōu shì de péng yǒu yuàn duì men jiù shì chóngtí
       zài dōng chéng xià ruì rén zhuàng shí de 'āi tuō rén [● ]
      ● āi tuō rén chù xiá zhǐ dōng rén
     céng jīng chū shǒu shā kǎn
     āi tuō rén bǎo wèi zhe měi díkǎ dōngér ruì rén
     dài huǐ diào de chéng yuán
     shì de yīn shì 'é niǔ méi yòu zuì xiān zhāi de xiān guǒ
     fèng xiàn gěi xiǎng yòng jīn zuò de 'ā 'ěr fèn de shén shì
     jiàng xià zāi huò héng héng ràng zhòng shén xiǎng yòng fēng shèng de
     wéi xià liǎo shén zhòu de zhè 'ér
     wàng liǎohuò shì shū liǎo héng héng zhì mìng de shī
     fèn de jiàn shénzhòu de hái
     gǎn lái tóu xiōng měng de zhū zhe duì bái zhèng zhèng de lǎo
     héng chōng zhí zhuàng róu lìn 'é niǔ de guǒ yuán
     xiān fān guǒ shùhéng shù dǎo tǎng
     gēn bào huā guǒ luò lín guó huǐ dàn
     dàn shì 'ā luó é niǔ zhī shā liǎo zhè tóu zhū
     zhào duō liè shǒulái zhòng duō de chéng bǎodài zhe
     liè gǒu héng héng zhī rén shǎo liǎo chú diào zhè chù shēng
     cháng duō huó rén sòng shàng liǎo zhān mǎn lèi shuǐ de chái huǒ
     rán 'ér shén suí zhī yòu tiǎo yīcháng zhēng duānshā shēng zhèn tiān de
     zhàn dǒuwèile qiǎng duó zhū tóu cāo de zhāng
     ruì rén xīn xiōng háo zhuàng de 'āi tuō rén xiāng zhēng
     zhǐ yào shì zhàn de 'ā luó tíng zhǐ zhàn dǒu
     ruì rén biàn zhǐ yòu jié jié bài tuìjìn guǎn rén duō shì zhòng
     shèn zhì nán zài de chéng qián zhàn wěn jiǎo gēn
     rán 'érdāng bào jiū zhù 'ā luó héng héng tóng yàng de fèn
     huì sǎo rén de xīn xiōngsuī rán men jiào néng zhì héng héng
     xīn huái duì shēng 'ā 'ěr suō de fèn
     tǎng dǎo chuáng shàng de shēn biān 'é
     cháng fēng chuò yuējiǎo xíng xiù měi de 'ěr péi suō de 'ér
     'ěr péi suōōu 'è nuò zhī de dāng shí rén shì jiān
     zuì qiáng jiàn de zhuàng yǒng héng héng wèile zhè wèi jiǎo xíng xiù měi de
     shèn zhì duì zhe · ā luó guò qiáng gōng
     zài jiā de tīng táng 'ěr péi suō de qīn zūn guì de qīn
     zǒng 'ài jiào 'ā 'ěr 'é nài [● ], yīn wéi de qīn niàn
      ● ā 'ěr 'é nài: Alkuone, wéihǎi niǎo”。
     bēi niàn de mìng yùncéng xiàng hǎi niǎo jiào
     tòng háo táo héng héng jiàn yuǎn fāng de · ā luó duó zǒu liǎo de 'ér
     shíshuì tǎng zài 'é shēn bàng 'ā luó xīn qíng fèn mèn
     yōu tòng hèn qīn de zhòu héng héng chū duì xiōng zhī de
     āi dào qiú shén míng chéng 'ér
     mìng dǎzháo yǎng wàn de
     tǎng dǎo zài shànglèi shī xiōng jīn
     duì zhe shén zūn guì de péi 'ěr sài fēng nài jiào
     qiú shén men shā de 'ér shàn xíng de 'è
     xīn hěn shǒu de chóu shéntīng dào liǎo de shēng yīnzài hēi dòng dòng de yīn
     rán jiānmén wài xiǎng xuān hǎn ruì rén chū zhèn tiān de hǒu shēng
     chéng lóu bēng bēng zuò xiǎngāi tuō rén de shǒu lǐng men
     quàn qiúpài lái liǎo jìng fèng shén míng de zuì gāo guì de
     yào chū zhàn bǎo wèi chéng mín men dāyìng chū fèn hòu
     ràng zài měi díkǎ dōng zhì zuì fēng de
     duàntiǎo xuǎn kuài shàng hǎo de shǔ
     shí qǐng zhī duō bàn wéi táo yuán
     lìng bàn shì píng yuán shàng de jìng hòu gēng
     nián mài de chē zhàn zhě 'é niǔ biàn biàn qiú
     zhàn zài dǐng miàn gāo sǒng de shuì fáng de mén jiàn qián
     yáo dòng jǐn shuān de fáng ménkěn qiú de 'ér
     zūn guì de qīn jiě mèi men lái
     xiāng qiúzhǐ shì zāo dào gèng yán de juéqián lái qiú quàn de
     hái yòu zhàn chǎng shàng de huǒ bàn zuì zūn jìng 'ài de rén men
     rán 'érjiù lián men néng shǐ xīn hái
     zhí dào shí kuài měng zhe de shuì fáng ruì rén
     kāi shǐ pān chéng qiángfàng huǒ fén shāo xióng wěi de chéng bǎo
     zhōng 'ā luó shù yāo xiù měi de kāi shǐ qiú quàn
     lèi shuǐ yǒng zhùduì shǔshuō chéng hòu
     shì mín men jiāng yào zāo shòu de zhǒng zhǒng nán
     men jiāng shā jìn nán rén chéng bǎo shāo chéng huī jìn
     shēng de bīng dīng jiāng zǒu 'ér tóng shù yāo jǐn shēn de
     ěr tīng bān miáo shù 'ā luó xuè fèi téng
     shēn kòu shàng liàng de kǎi jiáchōng chū fáng mén
     jiù zhè yàng cóng liǎo xīn líng de shǐ 'āi tuō rén
     miǎn liǎo de tòngrán 'érchéng mín men zài huì gěi
     fēng de chéng duī de hǎo dōng jìn guǎn hái shì wéi qián zhě dǎng kāi
     yīcháng zāi chóutīng zhe de péng yǒu yào zhè zhǒng niàn tóu mái zài xīn
     yào ràng qíng tuī shàng shì qíng jiāng huì
     nán bàn duō zhì chuán zháohuǒzài qiǎng jiùjiē guò
     dào shǒu de tóu zhàn dǒuā kāi rén huì xiàng jìng shén shìde jìng
     guǒ jué cháng hòu yòu jiè rén de zhàn dǒu
     de róng jiù huì xiǎn jìn guǎn tuì liǎo shǒu。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ yào zhè fèn róng zhòu yǎng de nián mài de
     qīn wéi cóng zhòu de lìng zhōng dào guāng róng
     jiāng bàn suí zhe zài zhè wān qiáo de hǎi chuán biānzhǐ yào shēng mìng de
     hún hái zhù liú zài de xiōng qiāngzhǐ yào de shuāng hái néng zhàn tǐng zhí
     hái yòu shì xiāng gào yào láo xīn zhōng
     yào zài yòng bēi shāng lái fán rǎo de xīn líng
     tǎo zhuàng shì 'ā mén nóng de huān wèitā zhēng guāng
     zhè huì yǐn lái de fèn hènsuī rán hěn 'ài
     shāng hài gōng de rén yīnggāi yóu gǎn dào shū qià
     tóng wéi wángpíng fēn de róng
     men huì dài huí quàn de jiēguǒ jiù liú zài zhè
     shuì zài sōng ruǎn de chuáng shàngmíng chén xiǎo men jiāng jué dìng
     shì fǎn háng huí jiāhái shì dòu liú 。”
       yán níng zhe shuāng méiduì zhe luó luò diǎn tóu
     yào wéi zhǔn bèi zhāng diàn hòu shí de shuì chuáng
     gào shì lái zhěyào men gǎn kuài dòng shēn shí méng zhī
     shén yàng de 'āi 'ā kāi kǒu shuō dào
    “ men zǒu lāi 'ěr zhī zhòu de hòu zhì duō móu de
     é xiū xiǎng fān chū shǐkěnqiè de quàn shuō
     huì dào shénme jiēguǒdǎo gǎn kuài huí
     shì qíng de jīng guò shì shénme hǎo xiāo zhuǎn gào nài bīng zhuàng
     men zhèng zuò děng men de huí guīā liú
     gāo 'ào de xīn zhì tuī xiàng kuáng bào
     hèngmán shì péng yǒu de zūn héng héng
     men gěi de dōng gěi shuí dedōu duōzài tíng zhù de hǎi chuán bàng
     hǎo lěng qíng de mǎng hànhuàn rénshuídōu huì jiē shòu cháng
     shā qīn de xuè jiàxiōng dehái deér shā rén zhě
     zhǐ yào chū péi chángréng 'ān zài de guó
     jiē shōu cháng hòushòu hài zhě de qīn rén huì zhì de róng gǎn
     chóu de chōng dòngdàn shìshén míng zài xīn zhōng yǐn liǎo kuáng nüè de
     píng de shèng jǐn jǐn shì wèile shì dezhǐ shì wèile
     niànrán 'ér men dāyìng gěi míng jué de
     wài jiā chéng duī de cái ā liú zài de xīn zhù fēn rén
     zūn jìng de fáng qiáo mendōu zài de dǐng xià
     qīn quán jūn de dài biǎoā kāi rén zhōng men shuídōu
     gèng jíqiè wàng wàng néng zuò zuì qīn jìn zuì 'ài de péng yǒu。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ āi 'ā méng zhī zhòu de hòu jūn duì de shǒu lǐng
     shuō de qiēdōu duìjīhū dào chū liǎo de xīn shēng
     rán 'ér de xīn zhōng réng rán chōng mǎn fèn měi dāng
     xiǎng 'ā róu zhī duì de dāng zhe
     ā 'ěr wéi rén de liǎn miànfǎng shì shòu rén de liú làng hàn
     men zhè jiù huí gěi shào de kǒu xìn
     jiāng huì kǎo zhòng shàng xuè de zhàn chǎng
     zhí dào 'ā zhī zhuó yuè de tuō 'ěr
     shā láichōng zhì 'ěr dōng rén de hǎi chuán yíng péng
     tàn 'ā 'ěr wéi bīng yǒngfàng huǒ shāo hēi men de hǎi chuán
     rán 'érjìn guǎn shā hóng liǎo shuāng yǎn xiāng xìn rén
     jiāng shòu dào 'è zài de yíng péng biān hēi de hǎi chuán bàng。”
       ā liú yán men shuāng de jiǔ bēirén shǒu
     guò jiǔyóu 'é xiū lǐng tóuyán zhe hǎi chuán xíng
     tóng shí luó luò zhǔ lìng huǒ bàn
     gǎn jǐn wéi zhǔn bèi zhāng diàn hòu shí de chuáng
     xià shǒu men wén xùn 'ér dòngàn de mìng zhǔ zhěng bèi
     xià yáng tiáo máo tǎn sōng ruǎn de chuáng dān
     lǎo rén dǎo shēn chuáng shàngděng dài zhe shǎn guāng de míng
     ā liú shuì zài jiān de yíng péng péng de shēn chù
     shēn biān tǎng zhe rén zhī lāi de zhàn
     'ěr zhī měi mào de qiū 'é
     luó luò shuì zài péng de lìng tóushēn biān
     tǎng zhe wèi niànshù yāo xiù měi de fěi héng héng zhuó yuè de 'ā liú
     céng xiāng sòngzài gōng dǒu qiào de luó è 'ōu de chéng bǎo hòu
       dāng 'é xiū yīháng huí dào 'ā mén nóng de yíng péng
     ā kāi rén de 'ér men shēn xiāng yíngyōng zhàn zài men zhōu wéi
     jīn zhù de jiǔ bēilián lián wèn
     quán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng shuài xiān wèn dào
    “ gào zūn guì de 'é xiū ā kāi rén de guāng róng jiāo 'ào
     ā liú shì fǒu yuàn dǎng kāi chuán biān xiōng mǎng de liè huǒ
     hái shì jué chū zhàngāo 'ào de xīn xiōng réng rán chéng shòu zhe shèng de jiān 'áo?”
       zhēn duì fān wèn huàzhuó yuè de jīng nán de 'é xiū dào
    “ ā sāng zhī zuì gāo guì de wáng zhěquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng
     ā liú jǐn suàn píng xiāng fǎn wǎng cháng gèng jiā
     shèng nán xiāo jué tóng hǎo yào de
     yào 'ā 'ěr wéi rén shāng
     zhěng jiù hǎi chuán 'ā kāi bīng yǒng
     qīn kǒu wēi xiémíng tiān zǎo jiāng
     wān qiáo dedèng bǎn jiān de hǎi chuán tuō rén hǎi
     wài hái shuō yào dūn quàn men fǎn háng
     huí jiāyīn wéi chéng wàng héng héng chén léi yuǎn de zhòu
     zhèng yòng de shǒu gài zhe dǒu qiào de chéng bǎo
     gāo sǒng de 'áng héng héng de shì bīng zhèng yuè zhàn yuè yǒng
     zhè biàn shì de huí tóng xíng zhě chū yán wéi zhèng
     āi 'ā liǎng wèi qīng de shǐ zhědàn shì
     nián mài de liú xià guò àn 'ā liú de
     biàn zuò chuánfǎn huí men 'ài de xiāng
     shì jué de yuànā liú qiānqiǎng。”
       é xiū yán zhòng rén jiān rán shēng
     jīng chà de huà qiáng de yán
     bēi tòng zhōngā kāi rén de 'ér men bàn shǎng shuō chū huà lái
     zhōng xiào hǒu zhàn chǎng de qiū 'é kāi kǒu chén shuō dào
    “ ā chí róu zhī zuì gāo guì de wáng zhěquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng
     dàn yuàn méi yòu kěn qiú háo yǒng de 'ā liú
     dāyìng gěi chéng duī de rén shēng xìng gāo 'ào
     ér de zuò wéi gèng zēng qiáng liǎo de mán kuángshǐ zhī tiān gāo hòu
     zhī jiàn men yào zài yuàn yuàn liú
     yóu biàn huì zhòng shàng zhàn chǎngzài jiāng lái de mǒu shí hòu
     shòu xīn líng de shǐshén míng de cuī
     hǎo liǎoàn shuō de zuòràng men xíng dòng
     xiàn zài jiādōu huí shuì juétǐng zhe chén diàn diàn de
     tián mǎn liǎo jiǔ ròuzhàn shì de gāng yǒng
     dàn shìdāng xuàn měi de míngchuí zhe méi guī hóng de shǒu zhǐxiàn shēn tiān shí
     ā róu zhī yào xíng dòngpái kāi men de zhàn chē bīng yǒngzài 'àn
     de hǎi chuán qián rén men chōng shāér yào zhàn zài jūn zhèn de zuì qián miàn。”
       tīng zhè fān huàwáng zhě men lián shēng hècǎi
     zhì zàn tóng 'é de yánxùn de néng shǒu
     men guò diàn jiǔfēn tóu huí fǎn de yíng péng
     shàng chuáng jiù qǐnjiē shòu hān shuì de zhù yuàn


  ARGUMENT.
  
  THE EMBASSY TO ACHILLES.
  
  Agamemnon, after the last day's defeat, proposes to the Greeks to quit the
  siege, and return to their country. Diomed opposes this, and Nestor
  seconds him, praising his wisdom and resolution. He orders the guard to be
  strengthened, and a council summoned to deliberate what measures are to be
  followed in this emergency. Agamemnon pursues this advice, and Nestor
  further prevails upon him to send ambassadors to Achilles, in order to
  move him to a reconciliation. Ulysses and Ajax are made choice of, who are
  accompanied by old Phoenix. They make, each of them, very moving and
  pressing speeches, but are rejected with roughness by Achilles, who
  notwithstanding retains Phoenix in his tent. The ambassadors return
  unsuccessfully to the camp, and the troops betake themselves to sleep.
  
  This book, and the next following, take up the space of one night, which
  is the twenty-seventh from the beginning of the poem. The scene lies on
  the sea-shore, the station of the Grecian ships.
  
   Thus joyful Troy maintain'd the watch of night;
   While fear, pale comrade of inglorious flight,(199)
   And heaven-bred horror, on the Grecian part,
   Sat on each face, and sadden'd every heart.
   As from its cloudy dungeon issuing forth,
   A double tempest of the west and north
   Swells o'er the sea, from Thracia's frozen shore,
   Heaps waves on waves, and bids the Ægean roar:
   This way and that the boiling deeps are toss'd:
   Such various passions urged the troubled host,
   Great Agamemnon grieved above the rest;
   Superior sorrows swell'd his royal breast;
   Himself his orders to the heralds bears,
   To bid to council all the Grecian peers,
   But bid in whispers: these surround their chief,
   In solemn sadness and majestic grief.
   The king amidst the mournful circle rose:
   Down his wan cheek a briny torrent flows.
   So silent fountains, from a rock's tall head,
   In sable streams soft-trickling waters shed.
   With more than vulgar grief he stood oppress'd;
   Words, mix'd with sighs, thus bursting from his breast:
  
   "Ye sons of Greece! partake your leader's care;
   Fellows in arms and princes of the war!
   Of partial Jove too justly we complain,
   And heavenly oracles believed in vain.
   A safe return was promised to our toils,
   With conquest honour'd and enrich'd with spoils:
   Now shameful flight alone can save the host;
   Our wealth, our people, and our glory lost.
   So Jove decrees, almighty lord of all!
   Jove, at whose nod whole empires rise or fall,
   Who shakes the feeble props of human trust,
   And towers and armies humbles to the dust.
   Haste then, for ever quit these fatal fields,
   Haste to the joys our native country yields;
   Spread all your canvas, all your oars employ,
   Nor hope the fall of heaven-defended Troy."
  
   He said: deep silence held the Grecian band;
   Silent, unmov'd in dire dismay they stand;
   A pensive scene! till Tydeus' warlike son
   Roll'd on the king his eyes, and thus begun:
   "When kings advise us to renounce our fame,
   First let him speak who first has suffer'd shame.
   If I oppose thee, prince! thy wrath withhold,
   The laws of council bid my tongue be bold.
   Thou first, and thou alone, in fields of fight,
   Durst brand my courage, and defame my might:
   Nor from a friend the unkind reproach appear'd,
   The Greeks stood witness, all our army heard.
   The gods, O chief! from whom our honours spring,
   The gods have made thee but by halves a king:
   They gave thee sceptres, and a wide command;
   They gave dominion o'er the seas and land;
   The noblest power that might the world control
   They gave thee not--a brave and virtuous soul.
   Is this a general's voice, that would suggest
   Fears like his own to every Grecian breast?
   Confiding in our want of worth, he stands;
   And if we fly, 'tis what our king commands.
   Go thou, inglorious! from the embattled plain;
   Ships thou hast store, and nearest to the main;
   A noble care the Grecians shall employ,
   To combat, conquer, and extirpate Troy.
   Here Greece shall stay; or, if all Greece retire,
   Myself shall stay, till Troy or I expire;
   Myself, and Sthenelus, will fight for fame;
   God bade us fight, and 'twas with God we came."
  
   He ceased; the Greeks loud acclamations raise,
   And voice to voice resounds Tydides' praise.
   Wise Nestor then his reverend figure rear'd;
   He spoke: the host in still attention heard:(200)
  
   "O truly great! in whom the gods have join'd
   Such strength of body with such force of mind:
   In conduct, as in courage, you excel,
   Still first to act what you advise so well.
   These wholesome counsels which thy wisdom moves,
   Applauding Greece with common voice approves.
   Kings thou canst blame; a bold but prudent youth:
   And blame even kings with praise, because with truth.
   And yet those years that since thy birth have run
   Would hardly style thee Nestor's youngest son.
   Then let me add what yet remains behind,
   A thought unfinish'd in that generous mind;
   Age bids me speak! nor shall the advice I bring
   Distaste the people, or offend the king:
  
   "Cursed is the man, and void of law and right,
   Unworthy property, unworthy light,
   Unfit for public rule, or private care,
   That wretch, that monster, who delights in war;
   Whose lust is murder, and whose horrid joy,
   To tear his country, and his kind destroy!
   This night, refresh and fortify thy train;
   Between the trench and wall let guards remain:
   Be that the duty of the young and bold;
   But thou, O king, to council call the old;
   Great is thy sway, and weighty are thy cares;
   Thy high commands must spirit all our wars.
   With Thracian wines recruit thy honour'd guests,
   For happy counsels flow from sober feasts.
   Wise, weighty counsels aid a state distress'd,
   And such a monarch as can choose the best.
   See what a blaze from hostile tents aspires,
   How near our fleet approach the Trojan fires!
   Who can, unmoved, behold the dreadful light?
   What eye beholds them, and can close to-night?
   This dreadful interval determines all;
   To-morrow, Troy must flame, or Greece must fall."
  
   Thus spoke the hoary sage: the rest obey;
   Swift through the gates the guards direct their way.
   His son was first to pass the lofty mound,
   The generous Thrasymed, in arms renown'd:
   Next him, Ascalaphus, Ialmen, stood,
   The double offspring of the warrior-god:
   Deipyrus, Aphareus, Merion join,
   And Lycomed of Creon's noble line.
   Seven were the leaders of the nightly bands,
   And each bold chief a hundred spears commands.
   The fires they light, to short repasts they fall,
   Some line the trench, and others man the wall.
  
   The king of men, on public counsels bent,
   Convened the princes in his ample tent,
   Each seized a portion of the kingly feast,
   But stay'd his hand when thirst and hunger ceased.
   Then Nestor spoke, for wisdom long approved,
   And slowly rising, thus the council moved.
  
   "Monarch of nations! whose superior sway
   Assembled states, and lords of earth obey,
   The laws and sceptres to thy hand are given,
   And millions own the care of thee and Heaven.
   O king! the counsels of my age attend;
   With thee my cares begin, with thee must end.
   Thee, prince! it fits alike to speak and hear,
   Pronounce with judgment, with regard give ear,
   To see no wholesome motion be withstood,
   And ratify the best for public good.
   Nor, though a meaner give advice, repine,
   But follow it, and make the wisdom thine.
   Hear then a thought, not now conceived in haste,
   At once my present judgment and my past.
   When from Pelides' tent you forced the maid,
   I first opposed, and faithful, durst dissuade;
   But bold of soul, when headlong fury fired,
   You wronged the man, by men and gods admired:
   Now seek some means his fatal wrath to end,
   With prayers to move him, or with gifts to bend."
  
   To whom the king. "With justice hast thou shown
   A prince's faults, and I with reason own.
   That happy man, whom Jove still honours most,
   Is more than armies, and himself a host.
   Bless'd in his love, this wondrous hero stands;
   Heaven fights his war, and humbles all our bands.
   Fain would my heart, which err'd through frantic rage,
   The wrathful chief and angry gods assuage.
   If gifts immense his mighty soul can bow,(201)
   Hear, all ye Greeks, and witness what I vow.
   Ten weighty talents of the purest gold,
   And twice ten vases of refulgent mould:
   Seven sacred tripods, whose unsullied frame
   Yet knows no office, nor has felt the flame;
   Twelve steeds unmatch'd in fleetness and in force,
   And still victorious in the dusty course;
   (Rich were the man whose ample stores exceed
   The prizes purchased by their winged speed;)
   Seven lovely captives of the Lesbian line,
   Skill'd in each art, unmatch'd in form divine,
   The same I chose for more than vulgar charms,
   When Lesbos sank beneath the hero's arms:
   All these, to buy his friendship, shall be paid,
   And join'd with these the long-contested maid;
   With all her charms, Briseis I resign,
   And solemn swear those charms were never mine;
   Untouch'd she stay'd, uninjured she removes,
   Pure from my arms, and guiltless of my loves,(202)
   These instant shall be his; and if the powers
   Give to our arms proud Ilion's hostile towers,
   Then shall he store (when Greece the spoil divides)
   With gold and brass his loaded navy's sides:
   Besides, full twenty nymphs of Trojan race
   With copious love shall crown his warm embrace,
   Such as himself will choose; who yield to none,
   Or yield to Helen's heavenly charms alone.
   Yet hear me further: when our wars are o'er,
   If safe we land on Argos' fruitful shore,
   There shall he live my son, our honours share,
   And with Orestes' self divide my care.
   Yet more--three daughters in my court are bred,
   And each well worthy of a royal bed;
   Laodice and Iphigenia fair,(203)
   And bright Chrysothemis with golden hair;
   Her let him choose whom most his eyes approve,
   I ask no presents, no reward for love:
   Myself will give the dower; so vast a store
   As never father gave a child before.
   Seven ample cities shall confess his sway,
   Him Enope, and Pherae him obey,
   Cardamyle with ample turrets crown'd,
   And sacred Pedasus for vines renown'd;
   Æpea fair, the pastures Hira yields,
   And rich Antheia with her flowery fields:(204)
   The whole extent to Pylos' sandy plain,
   Along the verdant margin of the main
   There heifers graze, and labouring oxen toil;
   Bold are the men, and generous is the soil;
   There shall he reign, with power and justice crown'd,
   And rule the tributary realms around.
   All this I give, his vengeance to control,
   And sure all this may move his mighty soul.
   Pluto, the grisly god, who never spares,
   Who feels no mercy, and who hears no prayers,
   Lives dark and dreadful in deep hell's abodes,
   And mortals hate him, as the worst of gods
   Great though he be, it fits him to obey,
   Since more than his my years, and more my sway."
  
   [Illustration: PLUTO.]
  
   PLUTO.
  
  
   The monarch thus. The reverend Nestor then:
   "Great Agamemnon! glorious king of men!
   Such are thy offers as a prince may take,
   And such as fits a generous king to make.
   Let chosen delegates this hour be sent
   (Myself will name them) to Pelides' tent.
   Let Phoenix lead, revered for hoary age,
   Great Ajax next, and Ithacus the sage.
   Yet more to sanctify the word you send,
   Let Hodius and Eurybates attend.
   Now pray to Jove to grant what Greece demands;
   Pray in deep silence,(205) and with purest hands."(206)
  
   [Illustration: THE EMBASSY TO ACHILLES.]
  
   THE EMBASSY TO ACHILLES.
  
  
   He said; and all approved. The heralds bring
   The cleansing water from the living spring.
   The youth with wine the sacred goblets crown'd,
   And large libations drench'd the sands around.
   The rite perform'd, the chiefs their thirst allay,
   Then from the royal tent they take their way;
   Wise Nestor turns on each his careful eye,
   Forbids to offend, instructs them to apply;
   Much he advised them all, Ulysses most,
   To deprecate the chief, and save the host.
   Through the still night they march, and hear the roar
   Of murmuring billows on the sounding shore.
   To Neptune, ruler of the seas profound,
   Whose liquid arms the mighty globe surround,
   They pour forth vows, their embassy to bless,
   And calm the rage of stern Æacides.
   And now, arrived, where on the sandy bay
   The Myrmidonian tents and vessels lay;
   Amused at ease, the godlike man they found,
   Pleased with the solemn harp's harmonious sound.
   (The well wrought harp from conquered Thebae came;
   Of polish'd silver was its costly frame.)
   With this he soothes his angry soul, and sings
   The immortal deeds of heroes and of kings.
   Patroclus only of the royal train,
   Placed in his tent, attends the lofty strain:
   Full opposite he sat, and listen'd long,
   In silence waiting till he ceased the song.
   Unseen the Grecian embassy proceeds
   To his high tent; the great Ulysses leads.
   Achilles starting, as the chiefs he spied,
   Leap'd from his seat, and laid the harp aside.
   With like surprise arose Menoetius' son:
   Pelides grasp'd their hands, and thus begun:
  
   "Princes, all hail! whatever brought you here.
   Or strong necessity, or urgent fear;
   Welcome, though Greeks! for not as foes ye came;
   To me more dear than all that bear the name."
  
   With that, the chiefs beneath his roof he led,
   And placed in seats with purple carpets spread.
   Then thus--"Patroclus, crown a larger bowl,
   Mix purer wine, and open every soul.
   Of all the warriors yonder host can send,
   Thy friend most honours these, and these thy friend."
  
   He said: Patroclus o'er the blazing fire
   Heaps in a brazen vase three chines entire:
   The brazen vase Automedon sustains,
   Which flesh of porker, sheep, and goat contains.
   Achilles at the genial feast presides,
   The parts transfixes, and with skill divides.
   Meanwhile Patroclus sweats, the fire to raise;
   The tent is brighten'd with the rising blaze:
   Then, when the languid flames at length subside,
   He strows a bed of glowing embers wide,
   Above the coals the smoking fragments turns
   And sprinkles sacred salt from lifted urns;
   With bread the glittering canisters they load,
   Which round the board Menoetius' son bestow'd;
   Himself, opposed to Ulysses full in sight,
   Each portion parts, and orders every rite.
   The first fat offering to the immortals due,
   Amidst the greedy flames Patroclus threw;
   Then each, indulging in the social feast,
   His thirst and hunger soberly repress'd.
   That done, to Phoenix Ajax gave the sign:
   Not unperceived; Ulysses crown'd with wine
   The foaming bowl, and instant thus began,
   His speech addressing to the godlike man.
  
   "Health to Achilles! happy are thy guests!
   Not those more honour'd whom Atrides feasts:
   Though generous plenty crown thy loaded boards,
   That, Agamemnon's regal tent affords;
   But greater cares sit heavy on our souls,
   Nor eased by banquets or by flowing bowls.
   What scenes of slaughter in yon fields appear!
   The dead we mourn, and for the living fear;
   Greece on the brink of fate all doubtful stands,
   And owns no help but from thy saving hands:
   Troy and her aids for ready vengeance call;
   Their threatening tents already shade our wall:
   Hear how with shouts their conquest they proclaim,
   And point at every ship their vengeful flame!
   For them the father of the gods declares,
   Theirs are his omens, and his thunder theirs.
   See, full of Jove, avenging Hector rise!
   See! heaven and earth the raging chief defies;
   What fury in his breast, what lightning in his eyes!
   He waits but for the morn, to sink in flame
   The ships, the Greeks, and all the Grecian name.
   Heavens! how my country's woes distract my mind,
   Lest Fate accomplish all his rage design'd!
   And must we, gods! our heads inglorious lay
   In Trojan dust, and this the fatal day?
   Return, Achilles: oh return, though late,
   To save thy Greeks, and stop the course of Fate;
   If in that heart or grief or courage lies,
   Rise to redeem; ah, yet to conquer, rise!
   The day may come, when, all our warriors slain,
   That heart shall melt, that courage rise in vain:
   Regard in time, O prince divinely brave!
   Those wholesome counsels which thy father gave.
   When Peleus in his aged arms embraced
   His parting son, these accents were his last:
  
   "'My child! with strength, with glory, and success,
   Thy arms may Juno and Minerva bless!
   Trust that to Heaven: but thou, thy cares engage
   To calm thy passions, and subdue thy rage:
   From gentler manners let thy glory grow,
   And shun contention, the sure source of woe;
   That young and old may in thy praise combine,
   The virtues of humanity be thine--'
   This now-despised advice thy father gave;
   Ah! check thy anger; and be truly brave.
   If thou wilt yield to great Atrides' prayers,
   Gifts worthy thee his royal hand prepares;
   If not--but hear me, while I number o'er
   The proffer'd presents, an exhaustless store.
   Ten weighty talents of the purest gold,
   And twice ten vases of refulgent mould;
   Seven sacred tripods, whose unsullied frame
   Yet knows no office, nor has felt the flame;
   Twelve steeds unmatched in fleetness and in force,
   And still victorious in the dusty course;
   (Rich were the man, whose ample stores exceed
   The prizes purchased by their winged speed;)
   Seven lovely captives of the Lesbian line,
   Skill'd in each art, unmatch'd in form divine,
   The same he chose for more than vulgar charms,
   When Lesbos sank beneath thy conquering arms.
   All these, to buy thy friendship shall be paid,
   And, join'd with these, the long-contested maid;
   With all her charms, Briseis he'll resign,
   And solemn swear those charms were only thine;
   Untouch'd she stay'd, uninjured she removes,
   Pure from his arms, and guiltless of his loves.
   These instant shall be thine; and if the powers
   Give to our arms proud Ilion's hostile towers,
   Then shalt thou store (when Greece the spoil divides)
   With gold and brass thy loaded navy's sides.
   Besides, full twenty nymphs of Trojan race
   With copious love shall crown thy warm embrace;
   Such as thyself shall chose; who yield to none,
   Or yield to Helen's heavenly charms alone.
   Yet hear me further: when our wars are o'er,
   If safe we land on Argos' fruitful shore,
   There shalt thou live his son, his honour share,
   And with Orestes' self divide his care.
   Yet more--three daughters in his court are bred,
   And each well worthy of a royal bed:
   Laodice and Iphigenia fair,
   And bright Chrysothemis with golden hair:
   Her shalt thou wed whom most thy eyes approve;
   He asks no presents, no reward for love:
   Himself will give the dower; so vast a store
   As never father gave a child before.
   Seven ample cities shall confess thy sway,
   The Enope and Pherae thee obey,
   Cardamyle with ample turrets crown'd,
   And sacred Pedasus, for vines renown'd:
   Æpea fair, the pastures Hira yields,
   And rich Antheia with her flowery fields;
   The whole extent to Pylos' sandy plain,
   Along the verdant margin of the main.
   There heifers graze, and labouring oxen toil;
   Bold are the men, and generous is the soil.
   There shalt thou reign, with power and justice crown'd,
   And rule the tributary realms around.
   Such are the proffers which this day we bring,
   Such the repentance of a suppliant king.
   But if all this, relentless, thou disdain,
   If honour and if interest plead in vain,
   Yet some redress to suppliant Greece afford,
   And be, amongst her guardian gods, adored.
   If no regard thy suffering country claim,
   Hear thy own glory, and the voice of fame:
   For now that chief, whose unresisted ire
   Made nations tremble, and whole hosts retire,
   Proud Hector, now, the unequal fight demands,
   And only triumphs to deserve thy hands."
  
   Then thus the goddess-born: "Ulysses, hear
   A faithful speech, that knows nor art nor fear;
   What in my secret soul is understood,
   My tongue shall utter, and my deeds make good.
   Let Greece then know, my purpose I retain:
   Nor with new treaties vex my peace in vain.
   Who dares think one thing, and another tell,
   My heart detests him as the gates of hell.
  
   "Then thus in short my fix'd resolves attend,
   Which nor Atrides nor his Greeks can bend;
   Long toils, long perils in their cause I bore,
   But now the unfruitful glories charm no more.
   Fight or not fight, a like reward we claim,
   The wretch and hero find their prize the same.
   Alike regretted in the dust he lies,
   Who yields ignobly, or who bravely dies.
   Of all my dangers, all my glorious pains,
   A life of labours, lo! what fruit remains?
   As the bold bird her helpless young attends,
   From danger guards them, and from want defends;
   In search of prey she wings the spacious air,
   And with the untasted food supplies her care:
   For thankless Greece such hardships have I braved,
   Her wives, her infants, by my labours saved;
   Long sleepless nights in heavy arms I stood,
   And sweat laborious days in dust and blood.
   I sack'd twelve ample cities on the main,(207)
   And twelve lay smoking on the Trojan plain:
   Then at Atrides' haughty feet were laid
   The wealth I gathered, and the spoils I made.
   Your mighty monarch these in peace possess'd;
   Some few my soldiers had, himself the rest.
   Some present, too, to every prince was paid;
   And every prince enjoys the gift he made:
   I only must refund, of all his train;
   See what pre-eminence our merits gain!
   My spoil alone his greedy soul delights:
   My spouse alone must bless his lustful nights:
   The woman, let him (as he may) enjoy;
   But what's the quarrel, then, of Greece to Troy?
   What to these shores the assembled nations draws,
   What calls for vengeance but a woman's cause?
   Are fair endowments and a beauteous face
   Beloved by none but those of Atreus' race?
   The wife whom choice and passion doth approve,
   Sure every wise and worthy man will love.
   Nor did my fair one less distinction claim;
   Slave as she was, my soul adored the dame.
   Wrong'd in my love, all proffers I disdain;
   Deceived for once, I trust not kings again.
   Ye have my answer--what remains to do,
   Your king, Ulysses, may consult with you.
   What needs he the defence this arm can make?
   Has he not walls no human force can shake?
   Has he not fenced his guarded navy round
   With piles, with ramparts, and a trench profound?
   And will not these (the wonders he has done)
   Repel the rage of Priam's single son?
   There was a time ('twas when for Greece I fought)
   When Hector's prowess no such wonders wrought;
   He kept the verge of Troy, nor dared to wait
   Achilles' fury at the Scaean gate;
   He tried it once, and scarce was saved by fate.
   But now those ancient enmities are o'er;
   To-morrow we the favouring gods implore;
   Then shall you see our parting vessels crown'd,
   And hear with oars the Hellespont resound.
   The third day hence shall Pthia greet our sails,(208)
   If mighty Neptune send propitious gales;
   Pthia to her Achilles shall restore
   The wealth he left for this detested shore:
   Thither the spoils of this long war shall pass,
   The ruddy gold, the steel, and shining brass:
   My beauteous captives thither I'll convey,
   And all that rests of my unravish'd prey.
   One only valued gift your tyrant gave,
   And that resumed--the fair Lyrnessian slave.
   Then tell him: loud, that all the Greeks may hear,
   And learn to scorn the wretch they basely fear;
   (For arm'd in impudence, mankind he braves,
   And meditates new cheats on all his slaves;
   Though shameless as he is, to face these eyes
   Is what he dares not: if he dares he dies;)
   Tell him, all terms, all commerce I decline,
   Nor share his council, nor his battle join;
   For once deceiv'd, was his; but twice were mine,
   No--let the stupid prince, whom Jove deprives
   Of sense and justice, run where frenzy drives;
   His gifts are hateful: kings of such a kind
   Stand but as slaves before a noble mind,
   Not though he proffer'd all himself possess'd,
   And all his rapine could from others wrest:
   Not all the golden tides of wealth that crown
   The many-peopled Orchomenian town;(209)
   Not all proud Thebes' unrivall'd walls contain,
   The world's great empress on the Egyptian plain
   (That spreads her conquests o'er a thousand states,
   And pours her heroes through a hundred gates,
   Two hundred horsemen and two hundred cars
   From each wide portal issuing to the wars);(210)
   Though bribes were heap'd on bribes, in number more
   Than dust in fields, or sands along the shore;
   Should all these offers for my friendship call,
   'Tis he that offers, and I scorn them all.
   Atrides' daughter never shall be led
   (An ill-match'd consort) to Achilles' bed;
   Like golden Venus though she charm'd the heart,
   And vied with Pallas in the works of art;
   Some greater Greek let those high nuptials grace,
   I hate alliance with a tyrant's race.
   If heaven restore me to my realms with life,
   The reverend Peleus shall elect my wife;
   Thessalian nymphs there are of form divine,
   And kings that sue to mix their blood with mine.
   Bless'd in kind love, my years shall glide away,
   Content with just hereditary sway;
   There, deaf for ever to the martial strife,
   Enjoy the dear prerogative of life.
   Life is not to be bought with heaps of gold.
   Not all Apollo's Pythian treasures hold,
   Or Troy once held, in peace and pride of sway,
   Can bribe the poor possession of a day!
   Lost herds and treasures we by arms regain,
   And steeds unrivall'd on the dusty plain:
   But from our lips the vital spirit fled,
   Returns no more to wake the silent dead.
   My fates long since by Thetis were disclosed,
   And each alternate, life or fame, proposed;
   Here, if I stay, before the Trojan town,
   Short is my date, but deathless my renown:
   If I return, I quit immortal praise
   For years on years, and long-extended days.
   Convinced, though late, I find my fond mistake,
   And warn the Greeks the wiser choice to make;
   To quit these shores, their native seats enjoy,
   Nor hope the fall of heaven-defended Troy.
   Jove's arm display'd asserts her from the skies!
   Her hearts are strengthen'd, and her glories rise.
   Go then to Greece, report our fix'd design;
   Bid all your counsels, all your armies join,
   Let all your forces, all your arts conspire,
   To save the ships, the troops, the chiefs, from fire.
   One stratagem has fail'd, and others will:
   Ye find, Achilles is unconquer'd still.
   Go then--digest my message as ye may--
   But here this night let reverend Phoenix stay:
   His tedious toils and hoary hairs demand
   A peaceful death in Pthia's friendly land.
   But whether he remain or sail with me,
   His age be sacred, and his will be free."
  
   [Illustration: GREEK GALLEY.]
  
   GREEK GALLEY.
  
  
   The son of Peleus ceased: the chiefs around
   In silence wrapt, in consternation drown'd,
   Attend the stern reply. Then Phoenix rose;
   (Down his white beard a stream of sorrow flows;)
   And while the fate of suffering Greece he mourn'd,
   With accent weak these tender words return'd.
  
   [Illustration: PROSERPINE.]
  
   PROSERPINE.
  
  
   "Divine Achilles! wilt thou then retire,
   And leave our hosts in blood, our fleets on fire?
   If wrath so dreadful fill thy ruthless mind,
   How shall thy friend, thy Phoenix, stay behind?
   The royal Peleus, when from Pthia's coast
   He sent thee early to the Achaian host;
   Thy youth as then in sage debates unskill'd,
   And new to perils of the direful field:
   He bade me teach thee all the ways of war,
   To shine in councils, and in camps to dare.
   Never, ah, never let me leave thy side!
   No time shall part us, and no fate divide,
   Not though the god, that breathed my life, restore
   The bloom I boasted, and the port I bore,
   When Greece of old beheld my youthful flames
   (Delightful Greece, the land of lovely dames),
   My father faithless to my mother's arms,
   Old as he was, adored a stranger's charms.
   I tried what youth could do (at her desire)
   To win the damsel, and prevent my sire.
   My sire with curses loads my hated head,
   And cries, 'Ye furies! barren be his bed.'
   Infernal Jove, the vengeful fiends below,
   And ruthless Proserpine, confirm'd his vow.
   Despair and grief distract my labouring mind!
   Gods! what a crime my impious heart design'd!
   I thought (but some kind god that thought suppress'd)
   To plunge the poniard in my father's breast;
   Then meditate my flight: my friends in vain
   With prayers entreat me, and with force detain.
   On fat of rams, black bulls, and brawny swine,
   They daily feast, with draughts of fragrant wine;
   Strong guards they placed, and watch'd nine nights entire;
   The roofs and porches flamed with constant fire.
   The tenth, I forced the gates, unseen of all:
   And, favour'd by the night, o'erleap'd the wall,
   My travels thence through spacious Greece extend;
   In Phthia's court at last my labours end.
   Your sire received me, as his son caress'd,
   With gifts enrich'd, and with possessions bless'd.
   The strong Dolopians thenceforth own'd my reign,
   And all the coast that runs along the main.
   By love to thee his bounties I repaid,
   And early wisdom to thy soul convey'd:
   Great as thou art, my lessons made thee brave:
   A child I took thee, but a hero gave.
   Thy infant breast a like affection show'd;
   Still in my arms (an ever-pleasing load)
   Or at my knee, by Phoenix wouldst thou stand;
   No food was grateful but from Phoenix' hand.(211)
   I pass my watchings o'er thy helpless years,
   The tender labours, the compliant cares,
   The gods (I thought) reversed their hard decree,
   And Phoenix felt a father's joys in thee:
   Thy growing virtues justified my cares,
   And promised comfort to my silver hairs.
   Now be thy rage, thy fatal rage, resign'd;
   A cruel heart ill suits a manly mind:
   The gods (the only great, and only wise)
   Are moved by offerings, vows, and sacrifice;
   Offending man their high compassion wins,
   And daily prayers atone for daily sins.
   Prayers are Jove's daughters, of celestial race,
   Lame are their feet, and wrinkled is their face;
   With humble mien, and with dejected eyes,
   Constant they follow, where injustice flies.
   Injustice swift, erect, and unconfined,
   Sweeps the wide earth, and tramples o'er mankind,
   While Prayers, to heal her wrongs, move slow behind.
   Who hears these daughters of almighty Jove,
   For him they mediate to the throne above
   When man rejects the humble suit they make,
   The sire revenges for the daughters' sake;
   From Jove commission'd, fierce injustice then
   Descends to punish unrelenting men.
   O let not headlong passion bear the sway
   These reconciling goddesses obey
   Due honours to the seed of Jove belong,
   Due honours calm the fierce, and bend the strong.
   Were these not paid thee by the terms we bring,
   Were rage still harbour'd in the haughty king;
   Nor Greece nor all her fortunes should engage
   Thy friend to plead against so just a rage.
   But since what honour asks the general sends,
   And sends by those whom most thy heart commends;
   The best and noblest of the Grecian train;
   Permit not these to sue, and sue in vain!
   Let me (my son) an ancient fact unfold,
   A great example drawn from times of old;
   Hear what our fathers were, and what their praise,
   Who conquer'd their revenge in former days.
  
   "Where Calydon on rocky mountains stands(212)
   Once fought the Ætolian and Curetian bands;
   To guard it those; to conquer, these advance;
   And mutual deaths were dealt with mutual chance.
   The silver Cynthia bade contention rise,
   In vengeance of neglected sacrifice;
   On OEneus fields she sent a monstrous boar,
   That levell'd harvests, and whole forests tore:
   This beast (when many a chief his tusks had slain)
   Great Meleager stretch'd along the plain,
   Then, for his spoils, a new debate arose,
   The neighbour nations thence commencing foes.
   Strong as they were, the bold Curetes fail'd,
   While Meleager's thundering arm prevail'd:
   Till rage at length inflamed his lofty breast
   (For rage invades the wisest and the best).
  
   "Cursed by Althaea, to his wrath he yields,
   And in his wife's embrace forgets the fields.
   (She from Marpessa sprung, divinely fair,
   And matchless Idas, more than man in war:
   The god of day adored the mother's charms;
   Against the god the father bent his arms:
   The afflicted pair, their sorrows to proclaim,
   From Cleopatra changed their daughter's name,
   And call'd Alcyone; a name to show
   The father's grief, the mourning mother's woe.)
   To her the chief retired from stern debate,
   But found no peace from fierce Althaea's hate:
   Althaea's hate the unhappy warrior drew,
   Whose luckless hand his royal uncle slew;
   She beat the ground, and call'd the powers beneath
   On her own son to wreak her brother's death;
   Hell heard her curses from the realms profound,
   And the red fiends that walk the nightly round.
   In vain Ætolia her deliverer waits,
   War shakes her walls, and thunders at her gates.
   She sent ambassadors, a chosen band,
   Priests of the gods, and elders of the land;
   Besought the chief to save the sinking state:
   Their prayers were urgent, and their proffers great:
   (Full fifty acres of the richest ground,
   Half pasture green, and half with vineyards crown'd:)
   His suppliant father, aged OEneus, came;
   His sisters follow'd; even the vengeful dame,
   Althaea, sues; his friends before him fall:
   He stands relentless, and rejects them all.
   Meanwhile the victor's shouts ascend the skies;
   The walls are scaled; the rolling flames arise;
   At length his wife (a form divine) appears,
   With piercing cries, and supplicating tears;
   She paints the horrors of a conquer'd town,
   The heroes slain, the palaces o'erthrown,
   The matrons ravish'd, the whole race enslaved:
   The warrior heard, he vanquish'd, and he saved.
   The Ætolians, long disdain'd, now took their turn,
   And left the chief their broken faith to mourn.
   Learn hence, betimes to curb pernicious ire,
   Nor stay till yonder fleets ascend in fire;
   Accept the presents; draw thy conquering sword;
   And be amongst our guardian gods adored."
  
   Thus he: the stern Achilles thus replied:
   "My second father, and my reverend guide:
   Thy friend, believe me, no such gifts demands,
   And asks no honours from a mortal's hands;
   Jove honours me, and favours my designs;
   His pleasure guides me, and his will confines;
   And here I stay (if such his high behest)
   While life's warm spirit beats within my breast.
   Yet hear one word, and lodge it in thy heart:
   No more molest me on Atrides' part:
   Is it for him these tears are taught to flow,
   For him these sorrows? for my mortal foe?
   A generous friendship no cold medium knows,
   Burns with one love, with one resentment glows;
   One should our interests and our passions be;
   My friend must hate the man that injures me.
   Do this, my Phoenix, 'tis a generous part;
   And share my realms, my honours, and my heart.
   Let these return: our voyage, or our stay,
   Rest undetermined till the dawning day."
  
   He ceased; then order'd for the sage's bed
   A warmer couch with numerous carpets spread.
   With that, stern Ajax his long silence broke,
   And thus, impatient, to Ulysses spoke:
  
   "Hence let us go--why waste we time in vain?
   See what effect our low submissions gain!
   Liked or not liked, his words we must relate,
   The Greeks expect them, and our heroes wait.
   Proud as he is, that iron heart retains
   Its stubborn purpose, and his friends disdains.
   Stern and unpitying! if a brother bleed,
   On just atonement, we remit the deed;
   A sire the slaughter of his son forgives;
   The price of blood discharged, the murderer lives:
   The haughtiest hearts at length their rage resign,
   And gifts can conquer every soul but thine.(213)
   The gods that unrelenting breast have steel'd,
   And cursed thee with a mind that cannot yield.
   One woman-slave was ravish'd from thy arms:
   Lo, seven are offer'd, and of equal charms.
   Then hear, Achilles! be of better mind;
   Revere thy roof, and to thy guests be kind;
   And know the men of all the Grecian host,
   Who honour worth, and prize thy valour most."
  
   "O soul of battles, and thy people's guide!
   (To Ajax thus the first of Greeks replied)
   Well hast thou spoke; but at the tyrant's name
   My rage rekindles, and my soul's on flame:
   'Tis just resentment, and becomes the brave:
   Disgraced, dishonour'd, like the vilest slave!
   Return, then, heroes! and our answer bear,
   The glorious combat is no more my care;
   Not till, amidst yon sinking navy slain,
   The blood of Greeks shall dye the sable main;
   Not till the flames, by Hector's fury thrown,
   Consume your vessels, and approach my own;
   Just there, the impetuous homicide shall stand,
   There cease his battle, and there feel our hand."
  
   This said, each prince a double goblet crown'd,
   And cast a large libation on the ground;
   Then to their vessels, through the gloomy shades,
   The chiefs return; divine Ulysses leads.
   Meantime Achilles' slaves prepared a bed,
   With fleeces, carpets, and soft linen spread:
   There, till the sacred morn restored the day,
   In slumber sweet the reverend Phoenix lay.
   But in his inner tent, an ampler space,
   Achilles slept; and in his warm embrace
   Fair Diomede of the Lesbian race.
   Last, for Patroclus was the couch prepared,
   Whose nightly joys the beauteous Iphis shared;
   Achilles to his friend consign'd her charms
   When Scyros fell before his conquering arms.
  
   And now the elected chiefs whom Greece had sent,
   Pass'd through the hosts, and reach'd the royal tent.
   Then rising all, with goblets in their hands,
   The peers and leaders of the Achaian bands
   Hail'd their return: Atrides first begun:
  
   "Say what success? divine Laertes' son!
   Achilles' high resolves declare to all:
   "Returns the chief, or must our navy fall?"
  
   "Great king of nations! (Ithacus replied)
   Fix'd is his wrath, unconquer'd is his pride;
   He slights thy friendship, thy proposals scorns,
   And, thus implored, with fiercer fury burns.
   To save our army, and our fleets to free,
   Is not his care; but left to Greece and thee.
   Your eyes shall view, when morning paints the sky,
   Beneath his oars the whitening billows fly;
   Us too he bids our oars and sails employ,
   Nor hope the fall of heaven-protected Troy;
   For Jove o'ershades her with his arm divine,
   Inspires her war, and bids her glory shine.
   Such was his word: what further he declared,
   These sacred heralds and great Ajax heard.
   But Phoenix in his tent the chief retains,
   Safe to transport him to his native plains
   When morning dawns; if other he decree,
   His age is sacred, and his choice is free."
  
   Ulysses ceased: the great Achaian host,
   With sorrow seized, in consternation lost,
   Attend the stern reply. Tydides broke
   The general silence, and undaunted spoke.
   "Why should we gifts to proud Achilles send,
   Or strive with prayers his haughty soul to bend?
   His country's woes he glories to deride,
   And prayers will burst that swelling heart with pride.
   Be the fierce impulse of his rage obey'd,
   Our battles let him or desert or aid;
   Then let him arm when Jove or he think fit:
   That, to his madness, or to Heaven commit:
   What for ourselves we can, is always ours;
   This night, let due repast refresh our powers;
   (For strength consists in spirits and in blood,
   And those are owed to generous wine and food;)
   But when the rosy messenger of day
   Strikes the blue mountains with her golden ray,
   Ranged at the ships, let all our squadrons shine
   In flaming arms, a long-extended line:
   In the dread front let great Atrides stand,
   The first in danger, as in high command."
  
   Shouts of acclaim the listening heroes raise,
   Then each to Heaven the due libations pays;
   Till sleep, descending o'er the tents, bestows
   The grateful blessings of desired repose."(214)
  
   [Illustration: ACHILLES.]
  
   ACHILLES.

Homer
     zhè shíhǎi chuán biān 'ā kāi shǒu lǐng dōuyǐ
     shú shuì zhěng tūn zhe shuì mián de shū tián
     dàn 'ā sāng zhī 'ā mén nóngbīng shì de zhě
     què xīn shì chóngchóngnán jìn xiāng tián de mèng jìng
     qià měifà shén de huī shǒu shuǎi chū shǎn diàn
     jiàng xià xié zhe bào fēng de zhòu huò tiān gài de bīng báo
     huò zhē tiān de fēng xuěfēn fēn yáng yáng piāo zài tián
     huò zài rén jiān de mǒu fāngzhàn zhēng de chǐ zhāng kāi
     ā mén nóng shí xīn fēn luànxiōng zhōng fān téng zhe
     bēn yǒng de làngzhuàng zhe de jiāo 'àn
     dāng guāng sǎo xiàng luò píng yuánbiàn de huǒ duī
     shǐ jīng chàrán shāo zài luò chéng qiánbàn suí zhe
     ā luò [● ] de jiān xiào bīng yǒng men chén de hǒu shēng
      ● ā luò wéi liǎng zhǒng guǎn
     suí hòu yòu 'ā kāi rén de hǎi chuán jūn duì
     shēn shǒu jiǎo zhe tóu de gēn shāoyǎng wàng zhe
     gāo gāo zài shàng de zhòu ào mǎng de xīn xiōng jīng shòu zhe bēi tòng de jiān 'áo
     rán 'ér shàng xiǎng dào yǎn xià róng huǎn de shì qíng
     qián wǎng xún huì nài tuō 'ěrnài liú zhī
     kàn kàn zhè wèi zhǎngzhěshì fǒu néng xiǎng chū gāo zhāo
     shǐ nài rén bǎi tuō yǎn qián de xiǎn jìng
     zhàn shēn chuān shàng shān zhē zhù xiōng bèi
     jǐn shū shì de tiáo xiézài shǎn liàng de jiǎo miàn
     shàng lǐng shuò de shī máo huáng
     yóu guāng huá liàngchuí xuán zài jiǎo gēn hòu tóushēn shǒu zhuā yīgǎn qiāng máo
       shítóng yàng de jiāo jiū zhù liǎo nài láo de xīn líng
     xiāng shú de shuì mián méi yòu lǒng de yǎn jīngdān xīn
     jūn duì néng zāo shòu sǔn shīwèile ā 'ěr wéi rén yuǎn chóngyáng
     lái dào luò miàn liǎo měng liè de jìn gōng
     shǒu xiān zài kuān hòu de jiān bèi shàng liǎo lǐng
     dài bān diǎn de bào rán hòu līn yuán dǐng de tóng kuī
     dài zài tóu shàngshēn chū shǒuzhuā qiāng máo
     mài kāi qián wǎng huàn xǐng xiōng chángtǒng zhì zhe zhěng
     ā 'ěr de wáng zhěshòu dào rén men xiàng duì shén míng bān de chóng jìng
     nài láo zhǎo dào xiōng chángzài 'ā mén nóng de chuán wěi biān
     hòu zhě zhèng cuǐ càn de kǎi jiá tào shàng xiōng bèiyǎn jiàn xiōng de dào lái
     ā mén nóng xīn huāndàn xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo shǒu xiān huàshuō dào
    “ wèihé xiàn shí guà de xiōng chángshì fǒu suàn mǒu wèi yǒng shì
     qián wǎng zhēn tàn luò rén de jūn qíngdàn shì què
     yóu zhōng de dān xīnhuái shuí huì yuàn zhí xíng zhè xiàng shǐ mìng
     jìn fāng de yǒng shìzhēn tàn men de jūn qíngzài zhè
     shén de wǎn shēn rén rén yòu chāo xún cháng de dǎn liàng。”
       tīng zhè fān huàqiáng yòu de 'ā mén nóng dào
    “ yǎn xiàgāo guì de nài láo yào zhǎo dào
     zhǒng xíng de fāng 'àn biàn bǎo wèi zhěng jiù
     men de jūn duì hǎi chuányīn wéi zhòu jīng gǎi biàn zhù
     tuō 'ěr de men de gèng néng shǐ xīn huān
     cóng lái céng jiàn guò céng cóng rèn rén tīng guò
     rénzài tiān zhī nèi xiàng zhòu zhōng 'ài de tuō 'ěr zhòngchuāng
     ā kāi rén de 'ér men yàngdài lái yán zhòng de sǔn hài héng héng
     tuō 'ěr rén shì shén shì shén xīn 'ài de 'ér
     suǒ zuò xià de shì qíng gěi 'ā kāi rén zào chéng de sǔn shī
     xiǎngjiāng huì bàn zhe bēi tòngcháng liú zài men de
     yán zhe hǎi chuán kuài páo 'āi 'ā
     duō niǔ zhǎo lái tóng shí yào
     xún huì zhuó yuè de nài tuō 'ěrhuàn láikàn shì fǒu yuàn huì jiàn
     men de shào duì héng héng zhī jīng hàn de duì héng héng bìng duì shào bīng hào shī lìng
     men dìng huì cóng de mìng lìng de 'ér shì shào bīng de
     tǒng lǐngyóu duō niǔ de zhù shǒu
     'é nài zuǒjǐng jiè de rèn zhù yào yóu men zhí xíng。”
     tīng zhè fān huàxiào hǒu zhàn chǎng de nài láo dào
    “ zhí xíng de mìng lìng jiāng xíng shì
     dài shí chuán liǎo de zhǐ lìng yào zài děng dài
     men děng zhe de huí guīhái shì páo zhǎo ?”
     tīng zhè fān huàquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng shuō dào
    “ hái shì zài děng fáng zài lái huí bēn páo zhōng shī
     pèng tóu de huìjūn yíng xiǎo zòng héng jiāo cuò
     guǎn dào liǎo yào fàng shēng hǎn jiào men huàn xǐng
     huàn shíyào yòng xiàn míng de chēng wèi
     yào zūn zhòng men yào shèng líng rén shì yóu
     zhāng luócóng men chū shēng de tiān
     zhòu zhè tián mǎn tòng de bāo zài men de yāo bèi。”
       jiù zhè yàngā mén nóng nèi róng míng què de mìng lìng sòng zǒu xiōng
     qián wǎng xún huì nài tuō 'ěrbīng shì de zhě
     zài lǎo rén de yíng péng hēi chuán biān zhǎo dào hòu zhě zhèng
     tǎng zài zhāng sōng ruǎn de chuáng shàngchuáng biān fàng zhe tào zhèng liàng de jiá xiè
     miàn dùn páiliǎng zhī qiāng máo dǐng shǎn guāng de mào kuī
     de yāo dàishǎn zhe de jīng guāngtǎng zài de shēn biān héng héng
     lín zhèn guà shílǎo rén yòng shù yāo wéilǐng zhe bīng dīng shā zài
     rén rén wáng de zhàn chǎngnài tuō 'ěr méi yòu tòng de wǎn nián
     chēng chū tiáo zhǒuzhī shàng shēnáng zhe tóu
     duì zhe 'ā róu zhī wènshuō dào
    “ shì shuí zǒu guò hǎi chuán jūn yíng
     zài zhè hēi de wǎn fán rén hái zài shú shuì
     zài xún zhǎo tóu diū shī de luó huò shì wèi shī zōng de huǒ bàn
     shuō yào niè shǒu niè jiǎo kào jìn héng héng xiǎng gànshénme?”
       hēi 'àn zhōngquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng dào
    “ nài tuō 'ěrnài liú zhī ā kāi rén de guāng róng jiāo 'ào
     méi yòu rèn chū shì 'ā mén nóng zhòu ràng
     chéng shòu de nán gěi shuí dedōu duōzhǐ yào
     mìng hái zhù liú zài de xiōng qiāngzhǐ yào de shuāng tuǐ hái néng zhàn tǐng zhí
     chū xún shìshí yīn shuì mián de shū shì nán lǒng
     de shuāng yǎn dān xīn zhàn zhēngā kāi rén de tòng shǐ xīn fán
     nèi xīn hài nài rén jiāng huì yòu shénme yàng de qián chéng?!
     tóu nǎo hùn luàn wěn xīn zàng pēng pēng
     luàn tiào zhuàng de shuāng tuǐ zài shēn xià chàn dǒu duō suodàn shì
     guǒ xiǎng yòu suǒ xíng dòng héng héng shuì mián tóng yàng huì guāng lín de chuáng wèi héng héng
     ràng men qián wǎng shào xiànchá shì men de shào bīng
     shì fǒu yīn wéi de láo 'ér dǎo hān shuì
     jǐng jiè de rèn wàng gān 'èr jìng
     rén jiù zài men yǎn xià zhā yíng men zhī dào
     men huì shè xiǎng chèn zhe yùn bīng jìn ?”
       tīng zhè fān huà ruì de chē zhàn zhě nài tuō 'ěr dào
    “ ā róu zhī zuì gāo guì de wáng zhěquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng
     xiǎngduō móu shàn duàn de zhòu huì ràng tuō 'ěr shí xiàn
     de quán shè xiǎng xiàn zài de wàngxiāng fǎn wéi
     jiāng dào gèng duō de xiǎn guǒ 'ā liú
     dàn gǎi biàn xīn jìngpíng hào sǔn xīn de bào
     jiāng suí tóng dài bàn diǎn hán ràng men tóng xíng qián wǎng
     jiào xǐng diū zhī zhù míng de qiāng shǒu 'é xiū
     kuài tuǐ de 'āi 'ā liú gāng yǒng de 'ér
     dàn yuàn yòu rén yuàn qián wǎngzhào huàn lìng xiē shǒu lǐng
     gāo kuí wěi de 'āi 'ā shén yàng de zhàn yǒng wáng zhě duō niǔ
     liǎ de hǎi chuán tíng zhù zài chuán duì de jìn tóu chéng yáo yuǎn
     shuō dào zhè yào bèi nài láo héng héng cuò shòu dào rén men de
     zūn 'ài héng héng zhè huì de fèn yòu kàn xiǎng yǐn mán
     rén rán hái zài shuì juéràng rén chè cāo láo
     xiàn zài yīnggāi dān zhè fèn lěi rén de gōng zuòqián wǎng suǒ yòu shǒu lǐng de zhù chù
     kěn qiú men chuángqíng shì wēi dào liǎo néng děng ràng de 。”
       tīng zhè fān huàquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng shuō dào
    “ huàn shí jiānlǎo rén jiā shèn zhì hái huì qǐng lái
     jīng cháng suō zài hòu miàn yuàn chū gān
     shì yīn wéi xún xiǎng duǒ tōu lǎn huò xīn zài yān
     ér shì xiǎng yào lài děng tiǎo tóu xiān gān
     dàn shìzhè què gān zài de qián tóupáo lái jiào
     zhǔ qián huàn xǐng xiǎng yào zhǎo de shǒu lǐng
     suǒ men zǒu men jiāng zài qiáng mén qián dào
     men shào bīng zài zài zhǐ dìng de huì diǎn。”
       tīng zhè fān huà ruì de chē zhàn zhě nài tuō 'ěr dào
    “ zhè hái chàbù duōxiàn zàidāng duì mìng lìng shí
     ā 'ěr wéi rén zhōng shuí huì wéi kàng bào yuàn。”
       yán chuān shàng zhē shēn de shān
     láo shū shì de tiáo xiézài shǎn liàng de jiǎo miàn
     bié shàng lǐng kuān de péngyán shēn hóng
     shuāng céngcháng chuí ruò xièxiāng zhuì zhe shēn juàn de yáng máo
     cāo yīgǎn zhòng de qiāng máodǐng zhe fēng kuài de tóng jiān
     mài kāi yán zhe shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de hǎi chuán
     nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhěshǒu xiān lái dào
     é xiū de zhù chùjiào xǐng liǎo zhè wèi zhòu yàng jīng shàn móu lüè de shǒu lǐng
     yòng hóng de sǎng ménhǎn chū zhèn 'ěr de shēng yīné xiū
     wén xùn zǒu chū yíng pénggāo shēng rǎng dào
    “ wèihé niè xíngmàn yóu zài hǎi chuán
     jūn yíng zhī jiānzài zhè shén de wǎngào yòu yòu shénme shì fán?”
       tīng zhè fān huà ruì de chē zhàn zhě nài tuō 'ěr dào
    “ lāi 'ěr zhī zhòu de hòu zhì duō móu de 'é xiū
     yào héng héng de bēi tòng jiàng lín zài 'ā kāi rén de tóu dǐng
     men zǒu qián wǎng huàn xǐng lìng wèi péng yǒu
     wèi yòu móu huá shì chè bīng hái shì zhàn dǒu de shǒu lǐng。”
       tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū fǎn huí yíng péng
     jiāng zuò gōng jīng zhì de dùn pái bèi shàng jiān bǎng men qián xíng
     men lái dào diū zhī 'é de zhù xiàn
     hòu zhě zhèng shuì zài yíng péng wài miànzhōu wéi tǎng zhe de bàn yǒu
     rén rén tóu zhěn dùn páishēn bàng jiān zhǐ de qiānggǎnwěi duān zhā
     tóng jiān yào shè chū yuǎn jìn jiàn de guāng cǎi
     xiàng qīn zhòu rēng chū de shǎn diànyǒng shì chén shuì xǐng
     shēn xià diàn zhe lǐng hòu de zhāng màn cǎo chǎng de zhuàng niú
     tóu zhěn zhe tiáo xiān yàn de máo tǎn
     nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhěxíng zhì de shēn biāncuī
     kāi mèng xiāngyòng jiǎo gēn nòng zhe de shēn kāi kǒu dāng zhe de liǎn miàn
    “ kuài lái diū zhī qiáo shuìde héng héng hān shuì
     zhěng hái zhī dào luò rén jìn hǎi chuán
     zài píng tān de gāo chù zuò děng míng tiān zhī jiān jǐn zhe piàn xiá zhǎi de dài。”
       nài tuō 'ěr fān chì 'é jīng xǐng guò lái
     kāi kǒu dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ wèihé yán lǎo rén jiā hái yòu méi yòu de shí hòu
     ā kāi rén nián qīng de 'ér men liǎo
     men chù bēn zǒujiào xǐng wèi wáng guì
     lǎo rén jiāduì men shì tài guò yán!”
       tīng zhè fān huà ruì de chē zhàn zhě nài tuō 'ěr shuō dào
    “ shuō hěn duì de péng yǒu
     yòu yīng de 'ér yòu duì de
     bīng dīng men zhōng rèn wèi dōukě dān dāng zhào wáng zhě de shǐ mìng
     dàn shìā kāi rén yǎn xià miàn lín de xiǎn qíng fēi tóng bān
     men de mìng yùn zhèng héng zài dāo de fēng kǒu héng héng
     ā kāi rén de qián jǐngshì xiǎn féng shēnghái shì jiē shòu de hán
     kuài jiào xǐng xùn jié de 'āi 'ā lián tóng qióng
     zhī yuǎn nián qīng bāng bāng zhè lián de lǎo tóu 。”
       tīng zhè fān huà 'é lǐng shuò de shī shàng
     jiān bǎngyóu guāng huá liàngchuí xuán zài jiǎo gēn hòu tóushēn shǒu zhuā yīgǎn qiāng máo
     yǒng shì zǒu huàn xǐng shǒu lǐngyǐn zhe men xíng
       dāng men shào bīng huì xiàn
     shào duì de tóu zhōng rén dūn hūn shuì
     quándōu zhēng zhe jǐng de shuāng yǎndài zhe bīng 'ér zuò
     xiàng kānshǒu yáng qún de gǒuzài lán biān jǐng jué shù 'ěr duǒ
     men tīng dào shòu de zǒu dòng lóng lóngcóng shān lín
     chōng xià láizhōu wéi xiǎng piàn fēn de xuān shēng
     rén de hǎn jiàogǒu de fèi nàogǎn zǒu liǎo men de shuì
     jiù xiàng zhè yàngshào bīng men jǐng de shuāng yǎn dǎng zhe xīn ruǎn de shuì mián
     'áo zhěng gǎn sōng xièshuāng yǎn shǐ zhōng
     zhù shì píng yuántīng chá zhe luò rén jìn gōng de xùn
     yǎn jiàn men jìn lǎo rén xīn gāo xīng
     kāi kǒu sòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ bǎo chí zhè shì tóu de hái menmìqiè zhù shì qíng yào ràng
     shuì zhēng men de shuāng yǎn yào gěi rén sòng huān yuè。”
       yán chuān guò háo gōushēn hòu gēn zhe
     ā 'ěr wéi rén de wáng zhěbèi zhào lái shì de shǒu lǐng
     hái yòu 'é nài nài tuō 'ěr yīng jùn de 'ér
     yìng wáng zhě men de zhào huànqián lái cānyù men de móu biàn
     men zǒu guò kuān shēn de háo gōuzài piàn gān jìng de
     shàng xià zuò méi yòu héng shù de
     shī shì gāo de tuō 'ěr chè de diǎn
     yīn wéi tiān wǎnshǐ zhǐ hǎo tíng zhǐ shā dǒu
     men tuǐ xià zuò shǒu jiāo tán
     nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhěkāi kǒu shuō dào
    “ de péng yǒu mennán dào men zhōng jiù méi yòu wèi zhuàng shìgǎn píng zhàng
     de dǎn liàngzǒu fǎng xīn xiōng háo zhuàng de luò rén de yíng
     zhè yàng huò zhuā zhù diào duì de rén
     huò pèng qiǎo tīng dào luò rén de lùn men
     xià de suàn héng héng shì xiǎng liú zài yuán
     jǐn zhe hǎi chuánhái shì jué jīng
     zhòng chuàng liǎo 'ā kāi rén 'ér huí chéng xiū zhàn
     guǒ yòu rén néng tīng dào zhè fāng miàn de xiāo suí hòu 'ān rán
     huí fǎnxiǎng xiǎng jiāng dào děng de shū
     tiān zhī xiàcāng shēng zhī zhōng hái huò fèn jué hǎo de
     suǒ yòu zhì tǒng hǎi chuán de shǒu lǐngměi rén
     jiāng gěi tóu yángchún hēi de máo
     zhe zhǐ gāo zǎi héng héng nǎi zhōng de pǐn
     zhù jiè cān jiā měi yàn huì kuáng huān。”
       nài tuō 'ěr yán zài chǎng zhě quán bèi zhèn dèng kǒu dāi
     wéi yòu xiào hǒu zhàn chǎng de 'é kāi kǒu huàshuō dào
    “ nài tuō 'ěr de xīn líng háo mǎng de qíng cuī
     chōng xiàng hèn de rénzhè xiē zài men yǎn xià de
     luò bīng hàndàn shì guǒ yòu rén yuàn zuò bàn
     liǎ biàn dōunéng dào jiào duō de wèi jiè huì yòu gèng duō de xìn
     liǎng rén tóng xíng shǐ méi yòu néng xiān kàn dào zhōu wéi de
     xiǎn qíngér rén xíng dòngjìn guǎn xiǎo xīn jǐn shèn
     zǒng néng yōng yòu liǎng rén de xīn móu suàn jiù wǎng wǎng néng zhōu xiáng zhěn 。”
       yán zhòng rén zhēng xiàngbiǎo shìyuàn xié tóng qián wǎng
     liǎng wèi 'āi 'ā ā ruì de bàn cóngyuàn tóng xíng
     'é nài qǐng yuàn tóng wǎngér nài tuō 'ěr zhī gèng shì dài
     hái yòu 'ā róu zhī zhù míng de qiāng shǒu nài láo
     jiān rěn de 'é xiū zài qǐng yīng zhī lièjué qián luò rén de
     yíng lěixiōng zhōng zǒng shì shēng téng zhe wǎng qián de háo liè
     shíquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng kāi kǒu shuō dào
    “ diū zhī shǐ xīn chōng mǎn huān yuè
     'àn de yuàntiǎo xuǎn de huǒ bàn
     yuàn zhě zhōng zuì hǎo de wèicóng men jǐjǐ de rén xuǎn
     yào máng jìng míng lüè yōu cái
     yòng liè pǐn yào wèizhù zhòng
     chū shēn shì gèng yòu quán shì de wáng guì。”
       ā mén nóng kǒu chū yánshí yīn xuǎn zhōng zōng de nài láo
     rán 'érxiào hǒu zhàn chǎng de 'é dào
    “ guǒ què shí yào tiǎo xuǎn tóng xíng de huǒ bàn
     me zěn néng xià shén yàng de 'é xiū
     de xīn xiōng gāo 'áng de dǒu zhìbàng rén nán
     · diǎn zhōng 'ài rén lùn zài zhǒng jiān nán kùn de chǎng jìng
     ruò shì yóu xíng dòng men shuāng shuāng dōukě chuān guò zhàn huǒ de zhì kǎo
     píng 'ān huí yíng héng héng de móu lüè dēng fēng zào 。”
       tīng zhè fān huàzhuó yuè dejiǔ jīng liàn de 'é xiū dào
    “ cháng piān lùn zàn yáng diū zhī dàn yào zhǐ
     zài duì 'ā 'ěr wéi rén jiǎng huà men quándōu zhī dào suǒ shuō de qiē
     men zhè jiù dòng shēnhēi zǒu guò cháng cháng de chéng míng zài jìn
     xīng chén zhèng yuǎn hēi de jīng shì héng héng
     liǎo sān fēn zhī 'èrzhǐ liú xià jǐn shèng de sān fēn zhī 。”
       yán liǎ quán shēn guàchuān lìng rén máo sǒng rán de jiá xiè
     piàoyǒng jiàng hàn de gěi liǎo diū zhī
     shuāng rèn de jiàn héng héng de tóng jiàn hái zài chuán shàng héng héng
     miàn dùn páigěi dài shàng dǐng mào kuī
     niú zuò jiù jiǎo méi yòu kuī guānrén chēng
    “ biàn kuī”, yòng bǎo qiáng zhuàng de nián qīng dǒu shì de tóu
     'é nài gěi liǎo 'é xiū zhāng gōng jiàn
     bǐng tóng jiànbìng chū dǐng mào kuīkòu jǐn de tóu juàn
     liào niú céng shì zòng héng jiāo cuò de jiān shí de
     tiáowài miàn shì pái pái xuě bái de piàn
     tóu lǎo shǎn liàng de zhūxián jiē zhěng
     zuò gōng qiǎo miàojīng zhìzhōng jiān diàn zhe céng róng zhān
     ào tuō céng chuǎng 'é 'ěr nài zhī 'ā mén tuō 'ěr
     jiàn zhù jīng de fáng tóu kuī tōu chū 'è 'áng
     gěi liǎo sài rén 'ān fěi zài kāng
     hòu zhě gěi liǎo luò zuò wéi zèng de
     ér luò yòu gěi liǎo de 'ér gài zhe de nǎo dài
     xiàn zài kuī chū xiàn zài 'é xiū tóu shàngjǐn zhe de méi yán
       jiù zhè yàngèr wèi chuān dài zhe lìng rén máo sǒng rán de jiá xiè
     bié zhū wèi wáng zhětái tuǐ shàng
     zài men de yòu qián fāng · diǎn
     qiǎn xià zhǐ cāng yuān mángèr wèi suī rán néng
     què tīng jiàn de jiào huàn
     wén zhè zhàoé xiū xīn zhōng huān duì diǎn kǒu zuò dǎo
    “ tīng shuōdài 'āi de zhòu de 'érměi dāng zhí xíng jiān de rèn
     zǒng shì zhàn zài de shēn biānguān zhù de
     xíng xiàn zàiqiú zài gěi zuì hǎo de bāng yòu
     dāyìng ràng mentōng guò shǎn diàn bān de xíng dòngcuī liè luò rén de
     xīn húndài zhe róng fǎn huí dèng bǎn jiān de hǎi chuán。”
       jiē zhexiào hǒu zhàn chǎng de 'é kāi kǒu sòng gào
    “ qǐng tīng tīng de dǎoā tuō nàizhòu de 'ér
     qiú lái dào de shēn biānjiù zài xiàng dāng nián yàng héng héng shí bàn yòu
      de qīnzhuó yuè de diū
     jìn sài bèizuò wéi 'ā kāi rén de shǐ zhě duì qián xíng
     shēn tóng jiá de 'ā kāi rén liú zài 'ā suǒ de tān yán
     gěi díkǎ rénshēn tóng jiá de dǒu shìshào liǎo biǎo shì yǒu hǎo de
     xìn yándàn shìzài huí lái de shàng què zhū
     zài de zhù yòu xiàxián míng de shényīn wéi zǒng shì zhàn zài de shēn biān
     lái zhàn dào de shēn bàngbǎo de 'ān quán
     duì jiāng fèng xiàn tóu suì de xiǎo niúé miàn kāi kuò
     cóng wèi 'āi guò chīcóng wèi shàng guò 'è jià héng héng
     jiāng yòng jīn piàn bāo guǒ niú jiǎofèng xiàn zài de tán qián!”
       men fān dǎo diǎn tīng dào liǎo liǎ de shēng yīn
     èr wèi zuò dǎo gàoduì shén zhòu de 'ér
     tóu zhā jìn hēi de xiàng liǎng tóu xióng shī
     yuè guò shī héng biàn de zhàn chǎngchuān guò duī duī jiá xiètān tān xuè
       shí tuō 'ěr zhǔn yǒng mǎng de luò rén
     shuì zhào lái suǒ yòu de tóu lǐng shì
     luò rén de wáng zhě shǒu lǐng
     zhè xiē rén zhào lái chū liǎo jiǎo xiá de jìhuà
    ‘ men zhōng shuí yuàn jiē shòu zhè tàng chāishizuò hǎo liǎo
     zhòng shǎngshǎng fēng hòu cháng de láo
     jiāng gěi liàng zhàn chē liǎng jǐng zhuàng de liáng
     ā kāi rén de kuài chuán biān zuì hǎo de jùn
     shuí yòu zhè dǎn liàng wéi zhēng róng
     qián wǎng xùn jié de hǎi chuántàn míng de
     shí kuàngshì xiàng wǎng cháng yàngjǐng jiè sēn yánhái shì héng héng
     huò yóu shòu dào men de zhòngchuāngā kāi rén zhèng zài duī
     móu huá dùn táo zhī shì xīn xiá fáng de fán suǒ
     gǎng shè shào men bèi zhé jīn jìn。”
       tuō 'ěr yán zài chǎng zhě quán bèi zhèn dèng kǒu dāi
     rén qún yòu míng jiào duō lóng deshén shèng de luò xìn shǐ 'ōu
     zhī yōng yòu liàng de huáng jīn qīng tóng
     cháng xiāng chǒu lòudàn tuǐ jiǎo qīng jié
     yòu jiě mèimiàn duì
     luò rén tuō 'ěr rén kāi kǒu huàshuō dào
    “ tuō 'ěr de xīn líng háo mǎng de qíng cuī
     tiē jìn kuài jié de hǎi chuán tàn jūn qíng
     zhè yàng de jié zhàngdāng zhe de liǎn miànzhuāng yán shì
     jiāng gěi jùn hái yòu tóng guāng shǎn shuò de
     chē liàng zài péi liú zhī de zhàn chē jiāng
     wéi zhēn tànhuò jūn qíngshǐ zhì bái bái dài
     huì qián xíng zài zhěng jūn yíngzhǎo dào
     ā mén nóng de hǎi chuán gāi shì fāng tóu lǐng huì
     móu huá de chù héng héng shì jué dìng táo hái shì huì zhàn。”
       tīng zhè fān huà tuō 'ěr jǐn jié zhàng shì dào
     “ ràng zhòu de zhà xiǎng léi de qīn
     wèiwǒ zuò zhèng luò rén shuí dēng chéng zhè liàng chē
     zhǐ yòu shìcái néng shǐ huàn zhè duì liáng zhè shì zhōng shēn de guāng róng!”
     jiù zhè yàng tuō 'ěr xìn shì dàn dànsuī shuō láo què cuī zhe duō
     lóng dēng chéng shàng xùn bèi wān qiáo de yìng gōngzài de jiān tóu
     zhāng huī de shēng láng guò dǐng
     shuǐ màogài zhù tóu dǐngcāo yīgǎn fēng kuài de tóu qiāng
     chōng chū yíng zhíbèn hǎi chuán héng héng zài méi yòu huí lái
     cóng chuán biān dài huí tuō 'ěr suǒ yào de qíng bào
     jiù zhè yàng kāi rǎng de rén qún
     cōng cōng shàng dàirán 'érzhuó yuè de 'é xiū
     kàn zhe rén xíng láiduì 'é shuō dào
    “ yòu qíng kuàng 'é yòu rén zhèng cóng yíng guò lái
     zhī dào shì xiǎng tàn shì men de hǎi chuán
     hái shì lái zhě de jiá jiàn guǎn zěn yàng
     xiān fàng guò dài jìn qián miàn de píng shāo shāo kuà chū hòu
     men zài fèn jǐn zhuī fàngzhuā
     cuò shǒu dàn shì guǒ páode men gèng kuài
     jiù xiàng hǎi chuán fáng tuǐ huí yíng háo yào
     sōng xièyòng de tóu qiāng lán jiéjué néng ràng huí páopáo huí luò 。”
       yán liǎ shǎn dào biān zài shī duī
     ér duō lóng què zhī juéshǎ páo liǎo guò tuǐ jiǎo fēi kuài
     dāng páo chū duàn yuē xiàng luó chū de tiáo lǒng de
     cháng duǎn héng héng qiān zhe tóufān gēng shēn shú de zhuāng jià
     luó páode niú gèng kuài héng héng liǎ kāi shǐ zhuī gǎn
     tīng dào dēng dēng de jiǎo shēngduō lóng yuán zhǐ zhí dòng
     wéi lái rén shì de luò huǒ bàn
     qián lái jiào huí yíng héng héng tuō 'ěr xiāo jìn gōng de xīn niàn
     dàn shìdāng liǎ jìn tóu qiāng de shè chénghuò gèng jìn de shí
     cái kàn qīng lái zhě shànsuí shuǎi kāi shuāng tuǐpīn mìng
     bēn páo liǎ liāo kāi tuǐ jǐn jǐn zhuī gǎn
     xiàng liǎng tiáo xùn liàn yòu de liè gǒu chū jiān de quǎn dīng shàng tóu liè
     tóu xiǎo huò zhǐ xīn huǒ liáoshùn zhe lín de
     kōng jiānqióng zhuī měng liè tuǐ jiāng páo chū jiān de jiào shēng
     jiù xiàng zhè yàng diū zhī 'é xiū chéng bǎo de dàng jié zhě
     qiē duàn liǎo huí yíng de guī jǐn zhuī bùshěháo sōng xiè
     dāng cháo zhe hǎi chuán fēi páojiē jìn 'ā kāi rén de
     shào bīng diǎn gěi diū zhī zhù
     de yǒng miǎn ràng shēn tóng jiá de 'ā kāi rén
     shuài xiān tóu qiāngshǐ qiū 'é 'èr
     qiáng yòu de 'é chōng shàng qián hǎn dào
    “ zài tíng jiù tóu qiāng tǒng fān zhè xiǎo zhī dào
     zuì zhōng táo chū de shǒu xīnduǒ guò bào liè de wáng!”
       yán huī shǒu tóu qiāngdàn piān liǎo diǎn
     fēng kuài de qiāng jiān lüè guò duō lóng de yòu jiān
     shēn zhā jìn duō lóng jīng shī zhǐ dāi
     jié jiēbā chǐ zài zuǐ pèng xiǎng
     chū rén de kǒng liǎng rén zhuī zhì de shēn bàngchuǎn zhe
     zhù de shuāng hòu zhě héng liúāi qiú dào
    “ huó zhuō huì cháng shú jīn jiā duī zhe
     qīng tónghuáng jīn jiān gōng zhù de huī tiě héng héng
     jiā huì yòng nán shù de cái huān yuè men de xīn fáng
     yào shì tīng shuō hái huó zài 'ā kāi rén de hǎi chuán bàng。”
       tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū dào
    “ yào wáng hái méi yòu lín tóu
     gào lǎo lǎo shí shí gào
     zài zhè hēi de wǎn fán réndōu shuì
     wéi kāi jūn yíng réncháo zhe hǎi chuán qián xíng
     shì xiǎng qiǎng zhě de kǎi jiáhái shì fèng tuō 'ěr de mìng lìng
     qián wǎng shēn kuàng de hǎi chuánzhú tàn chuán biān de jūn qíng
     shì de yuàn shàng zhè xíng chéng?”
       duō lóng shuāng tuǐ dǒuyìng shēng dào
    “ shì tuō 'ěr yǐn yòu guò liàng de shì wàng
     dāyìng gěi péi liú zhī gāo 'ào de 'ā liú de
     fēng kuài de jùn lián tóng de zhàn chēshǎn zhe yào yǎn de tóng guāng
     mìng chuān guò cōng shì hēi de
     jiē jìn yíngtàn míng 'ā kāi rén de dòng jìng
     shì xiàng wǎng cháng yàngpài rén shǒu zhe hǎi chuán
     hái shì yīn wéi shòu guò men de zhòngchuāngzhèng zài duī
     móu huá táo dùn zhī shì xīn xiá fáng de fán suǒ
     gǎng shè shàoā kāi rén bèi zhé jīn jìn。”
       tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū lie zuǐ wēi xiàoshuō dào
    “ yòng shuōzhè xiē shì mèng mèi qiú de hòu
     xiāo yǒng de 'ā qióng de liè fán rén hěn nán
     kòng zhì huò zài hòu jià shuí xíng
     chú liǎo 'ā liú yīn wéi shì shén de 'ér
     hǎo liǎohuí xià wèn yào lǎo lǎo shí shí dào lái
     zài dēng chéng kāi bīng shì de zhě tuō 'ěr
     jiá xiè fàng zài de yòu zài chù
     luò rén de wèi zhì zài héng héng shào bīng shuì de zhàn yǒng
     men zài cèhuà liǎo shénme suàn liú zài
     yuán jǐn zhe hǎi chuánhái shì chè huí
     chéng bǎopiē xià shòu guò zhòngchuāng de 'ā kāi bīng hàn?”
       tīng zhè fān huàōu zhī duō lóng dào
    “ hǎo zhè jiù huí huà zhè qiē zhǔn què gào
     yǎn xià tuō 'ěr zhèng tóu lǐng huì
     yíng de móu huá zài shén yàng de luò de
     fén qiánzhì suǒ wèn de shào bīng de yīng xióng
     méi yòu men méi yòu tiǎo rén shǒu wèi huò bǎo yíng de bīng dīng
     zhǐ yòu luò rénchū yàoshǒu hòu zài men de yíng huǒ biān
     shùn xǐng shēn biān de zhàn yǒu yào
     zhuì mèng jìngér lái yuǎn fāng de méng yǒu
     dōuyǐ hūn hūn shuì jǐng jiè de rèn ràng gěi liǎo luò bīng yǒng
     yīn wéi men de 'ér méi yòu shuì tǎng zài tiē zhe zhàn chǎng de biān yán。”
       tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū zhuī wèn dào
    “ men shuì zài xùn néng shǒu luò rén hùn zài
     hái shì fēn kāi yínggào yào zhī xiǎo zhè qiē。”
       tīng zhè fān huàōu zhī duō lóng dào
    “ fàng xīn zhè jiù huí huà zhè qiē zhǔn què gào
     rén pài 'é rén zhù zài hǎi biāndài zhe men de wān gōng
     hái yòu lāi rénkǎo rén zhuó yuè de péi rén
     zài ruì dàizhù zhā zhe rén gāo 'ào de rén
     hái yòu chē zhàn de rén zhàn chē shàng de dǒu shì mài 'é rén
     guò wéi xún wèn zhè qiēwèn xiáng
     guǒ yòu bēn luò rén de yíng pán
     qiáo biān shì kǎi rén [● ] de yíng gāng lái jiǔ zhe yǒu jūn
      ● kǎi rénméng jūn zhōng què yòu lái kǎi de duìjiàn 2·844), lái páng
     běiléi suǒ de rén lái 'ōu zhōukào jìn dùn dài
     zhā yíngyóu wáng zhě léi suǒ tǒng lǐngāi 'é niǔ zhī
     de shì jiàn guò de zuì hǎozuì gāo de liáng
     xuě huā hái báipáo lái jiù xiàng xuán fēng bān
     de zhàn chē mǎn shì zhe huáng jīn bái yín
     kǎi jiá kuān chǎng shuò chún jīn zhù jiùdài lái kàn liǎo ràng rén
     jīng chà xiàng shì fán rén de yòng pǐn
     dǎo xiàng shì cháng shēng lǎo de shén zhī de jiá
     xiàn zài men dài dào xùn jié de hǎi chuán biān
     huò rēng zài zhè yòng qíng de shéng suǒ kǔn jié jiēshí shí
     zhí dào men bàn wán shì qíngyòng shí qíng chá zhèng
     de shuō gào dào shì zhēn huàhái shì huǎng yán。”
       rán 'érqiáng yòu de 'é 'è hěn hěn dèng zhe shuō dào
    “ liù zǒu shuō duō lóng yào chī xīn wàng xiǎng
     jìn guǎn gōng liǎo jué miào de qíng bào bèi men jǐn jǐn niē zài shǒu
     jiǎ men fàng diào huò ràng táo páo
     jīn hòu yòu huì chū xiàn zài 'ā kāi rén de kuài chuán bàng
     shì zài lái tàn jūn qíngbiàn shì men miàn duì miàn pīn dǒu
     dàn shì guǒ xiàn zài jiě juéniē zài de shǒu
     hòu jiù zài huì chū láifán rǎo men 'ā 'ěr wéi rén de zhuàng hàn。”
       tīng zhè fān huàduō lóng shēn chū shǒushì tuō zhù de
     xià qiú ráo mìngdàn 'é shǒu jiàn
     kǎn zài de zhōng duàn duàn liǎo liǎng biān de jīn jiànduō lóng de
     nǎo dài suí gǔn rén jiānzuǐ hái zài shuō zhe shénme
     men zhí xià de diāo mào zǒu
     zhāng shēng láng liǎo wān gōng cháng qiāng
     zhuó yuè de 'é xiū gāo duó huò de zhàn duì zhe diǎn
     lüè jié zhě de yòukāi kǒu sòng dào
    “ huān xiào shénzhè xiē shì shǔ de dōng é lín suǒ yòu de
     shén zhōng men jiāng shǒu xiān duì gào héng héng zhǐ shì qǐng
     zhǐ yǐn menzhǎo dào kǎi rén de yíng 。”
       yán zhàn gāo guò tóufàng zài
     chēng liǔ zhī cóng shàngzhuā guò de wěi
     fán mào de chēng liǔ zhī tiáozuò wéi xǐng mùdì biāo zhè yàngzài huí fǎn de
     shàngdǐng zhe cōng shì hēi de men jiù zhì zhǎo dào zhè xiē dōng
     liǎng rén qián jìncǎi zhe mǎn de jiá xiè hēi chén chén de xuè
     hěn kuài biàn lái dào yào zhǎo de kǎi rén de yíng
     zhè bāng rén zhèng hān shuìyíng shēng huó men zhé kùn juàn bèi
     jīng liáng de jiá xiè zhěng zhěng duī fàng zài shēn biān de
     fēn zuò sān páiér fēn zhàn zài zhù rén de shēn biānjìng hòu zhù
     léi suǒ shuì zài zhōng jiānshēn biān zhàn zhe de kuài
     shuān zài zhàn chē de gāo céng wéi gān shàngé xiū yǎn kuài
     kàn dào rén de wèi zhìbìng zhǐ gěi 'é
    “ kàn 'é zhè biàn shì men yào zhǎo de rénzhè xiē shì de
     duō lóng héng héng bèi men kǎn diào de rén héng héng gěi men miáo shù guò de liáng
     lái shǐ chū de quán yǒng yào zhǐ shì zhàn zài zhè
     xián zhe de jiě kāi jiāng héng héng
     ránràng lái duì menyóu dòng shǒu shā kǎn。”
       yán huī yǎn jīng diǎn yǒng chuī rén 'é de
     hòu zhě suí dòng shǒu zǎi shā jiē zhe shàng xià fēi kǎn de
     jiàn yǐn chū cǎn de háo jiàoxiān xuè rǎn hóng liǎo
     xiàng tóu shī jìn qún rén shǒukānhù de
     mián yáng huò shān yáng qúndài zhe tān lán de shí xùn měng
     diū zhī lián dài kǎn shā liǎo
     shí 'èr kǎi rénměi shā tādōu
     xiān zhàn zài shuì zhě shēn qiánrán hòu huī jiàn měng kǎnér
     zhì duō móu de 'é xiū cóng hòu miàn shàng láizhuā zhù zhě de jiǎo gēn
     dào biānxīn xiǎng zhè yàng láicháng zōng piāo de
     jùn shùn tōng guò zhì yīn wéi cǎi dào shī
     ér jīng kǒng huāng luàn héng héng shī tǎng de cǎn zhuàng men hái méi yòu jiàn guàn
     shí diū zhī lái dào wèi wáng zhě de shēn biān héng héng
     shǒu xià de shí sān guǐ héng héng duó zǒu liǎo shēng mìng de xiāng tián
     shí zhèng tǎng zhe měng chuǎn héng héng 'è mèng
     suǒ rào zài de tóu dǐngé niǔ de 'ér chū diǎn de 'ān pái
     tóng shíjiān rěn de 'é xiū jiě xià fēng kuài de jùn
     jiāng shéng zuàn zài yòng gōng gān chōu
     gǎn chū luàn zāo zāo de fāng héng héng méi yòu xiǎng dào
     yòng biān shí zhèng tǎng zài zuò gōng jīng zhì de zhàn chē
     gěi zhuó yuè de 'é sòng shēng kǒu shào biàn yǐn de zhù
       rán 'ér 'é què tíng liú zài yuán xīn zhōng pán xiǎng zhe xià
     gāi zuò de shì qíngshì duó zhàn chē héng héng miàn fàng zhe tào piào liàng de kǎi jiá
     héng héng zhuā zhe chē gān tuō zǒuhuò lái dài zǒu
     hái shì zǎi shā gèng duō de kǎi bīng yǒngjiù zài
     quán héng zhēn zhuó zhī diǎn
     xùn zhàn dào de shēn biānduì zhè wèi zhuó yuè de yǒng shì shuō dào
    “ xiàn zàixīn xiōng háo zhuàng de diū zhī shì kǎo
     fǎn huí shēn kuàng de hǎi chuán de shí hòu liǎofǒu huì shòu dào zhuī bīng de xié héng héng
     dān xīn mǒu wèi shén zhī huì huàn xǐng chén shuì de luò bīng dīng。”
       diǎn yán 'é xīn zhī nǎi shén de shēng yīn
     gǎn máng dēng shàng zhàn chēé xiū yòng gōng bèi chōu
     cháo zhe 'ā kāi rén de kuài chuán chí 'ér
       dàn shìyín gōng zhī shén 'ā luó méi yòu shàng yǎn jīng
     yǎn jiàn diǎn zhèng chū bāng zhù diū zhī léi tíng
     tóu zhā jìn yuán páng de luò jūn zhèn
     huàn xǐng liǎo wèi kǎi tóu lǐng 'áng
     léi suǒ gāo guì de táng biǎo xiōng jīng 'ér
     xiàn kuài zhàn zhī chù kōng kōng
     huǒ bàn men héng shù de tǎng zài shàng chuǎn chū shēng mìng de
     yóu lián shēng 'āi háo jiào zhe xīn 'ài de bàn yǒu de míng
     yíng xuān shēng jīng wàng zhe liǎng wèi zhuàng shì chuàng xià de
     hào jiézài fǎn huí shēn kuàng de hǎi chuán qián
     luò rén tuī cāoluàn zuò tuán
       dāng liǎ zhì shā zhēn tàn duō lóng de fāng
     zhòu zhōng 'ài de 'é xiū zhù fēi páo de kuài
     diū zhī tiào dào shàng dài xuè de zhàn
     gěi 'é xiū rán hòu chóngxīn yuè shàng chē
     biān chōu jùn tuǐ fēi páo dài
     bàn diǎn miǎnqiǎngcháo zhe shēn kuàng de hǎi chuán men xīn chí shén wǎng de fāng
     nài tuō 'ěr zuì xiān tīng dào de shēngshuō dào
    “ péng yǒu menā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
     zhī shì tīng cuò liǎohái shì què yòu shì de xīn líng gào
     hōng xiǎng zài 'ěr pàn de shì xùn jié de kuài chū de shēng
     dàn yuàn 'é xiū qiáng jiàn de 'é
     zhèng gǎn zhe fēng kuài de jùn páo luò rén de yíng
     xīn shí fēn hài ā kāi rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
     néng zài luò rén 'áo 'áo de shā shēng zhōng cǎn zāo xìng。”
       rán 'érhuà wèi jiǎng wánrén dào liǎo yíng qiánèr wèi
     xià zhàn chēxīng gāo cǎi liè de huǒ bàn zhuā zhù
     men de shuāng shǒu qíng zhù men de huí guī
     nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhěshǒu xiān wèn dào
    “ gào shòu rén chēng sòng de 'é xiū ā kāi rén de guāng róng jiāo 'ào
     liǎ dào zhè duì shì duó zhī rén zhòng duō de luò
     jūn yínghái shì yīn wéi dào mǒu wèi shén míngjiē shòu liǎo de kuì zèng
     qiáoduō hǎo de máo jiǎn zhí jiù xiàng tài yáng de shǎn guāng
     zhàn chǎng shàng céng luò rén pín pín xiāng gǎn shuō
     cóng wèi duǒ suō zài 'àn biān de hǎi chuán bàngsuī rán shì shàng liǎo nián de lǎo bīng
     rán 'ér cóng wèi jiàn guò zhè yàng de hǎo lián xiǎng dōuméi yòu xiǎng guò
     xiǎng dìng shì mǒu wèi shén zhī 'èr wèibìng xiāng sòng
     liǎ shòu dào huì yún de zhòu de zhōng 'ài
     dōushì diǎn dài 'āi de zhòu de 'ér 'ài de fán rén。”
       tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū dào
    “ nài tuō 'ěrnài liú zhī ā kāi rén de guāng róng jiāo 'ào
     wèi shén zhī guǒ yuàn suí shǒu qiān chū
     zhè xiē gèng hǎo de jùn men yuǎn men qiáng jiàn
     lǎo rén jiā wèn de zhè duì lái kǎi
     gāng dào jiǔyǒng gǎn de 'é shā liǎo men de zhù rén
     lián tóng de shí 'èr huǒ bàntǎng zài de shēn biānqīng shàn zhàn de zhuàng yǒng
     men hái zǎi diào zhēn tàn shí sān zhězài hǎi chuán jìn
     shòu tuō 'ěr gāo 'ào de luò rén pài qiǎn
     qián lái tàn men de jūn qíng。”
       yán tuǐ fēi kuài de jùn gǎn guò háo gōu
     chū lǎng lǎng de xiào shēng 'ā kāi rén gēn suí tóng xíng
     xíng men lái dào 'é jiān de
     yíng péngyòng qiē zhěng de jiāng shéng shuān zhù jùn
     zài shí cáo biān héng héng 'é jié de
     zǎo zhàn zài jiáo zhe kǒu de shí cān
     zài chuán wěi de biān yáné xiū fàng xià duō lóng de
     dài xuè de zhàn jìn xiàn gěi diǎn de pǐn
     rán hòu men tāng jìn hǎi liúcuō xiǎo tuǐ
     tuǐ jǐng bèi shàng nián de hàn shuǐ
     hǎi làng chōng yǒngjuàn zǒu liǎo shàng jié de bān kuài
     zhèn qīng liáng de gǎn jué rùn zhe men de xīn tián
     rán hòu men kuà rén guāng huá de zǎo pén
     dǎo chū gǎn lǎn yóu quán shēn
     suí hòu men zuò xià jiù cāncóng mǎn de duì gāng yǎo chū
     xiāng tián de chún jiǔ zài yuè diǎn de xīn huái


  ARGUMENT.
  
  THE NIGHT-ADVENTURE OF DIOMED AND ULYSSES.
  
  Upon the refusal of Achilles to return to the army, the distress of
  Agamemnon is described in the most lively manner. He takes no rest that
  night, but passes through the camp, awaking the leaders, and contriving
  all possible methods for the public safety. Menelaus, Nestor, Ulysses, and
  Diomed are employed in raising the rest of the captains. They call a
  council of war, and determine to send scouts into the enemies' camp, to
  learn their posture, and discover their intentions. Diomed undertakes this
  hazardous enterprise, and makes choice of Ulysses for his companion. In
  their passage they surprise Dolon, whom Hector had sent on a like design
  to the camp of the Grecians. From him they are informed of the situation
  of the Trojan and auxiliary forces, and particularly of Rhesus, and the
  Thracians who were lately arrived. They pass on with success; kill Rhesus,
  with several of his officers, and seize the famous horses of that prince,
  with which they return in triumph to the camp.
  
  The same night continues; the scene lies in the two camps.
  
   All night the chiefs before their vessels lay,
   And lost in sleep the labours of the day:
   All but the king: with various thoughts oppress'd,(215)
   His country's cares lay rolling in his breast.
   As when by lightnings Jove's ethereal power
   Foretels the rattling hail, or weighty shower,
   Or sends soft snows to whiten all the shore,
   Or bids the brazen throat of war to roar;
   By fits one flash succeeds as one expires,
   And heaven flames thick with momentary fires:
   So bursting frequent from Atrides' breast,
   Sighs following sighs his inward fears confess'd.
   Now o'er the fields, dejected, he surveys
   From thousand Trojan fires the mounting blaze;
   Hears in the passing wind their music blow,
   And marks distinct the voices of the foe.
   Now looking backwards to the fleet and coast,
   Anxious he sorrows for the endangered host.
   He rends his hair, in sacrifice to Jove,
   And sues to him that ever lives above:
   Inly he groans; while glory and despair
   Divide his heart, and wage a double war.
  
   A thousand cares his labouring breast revolves;
   To seek sage Nestor now the chief resolves,
   With him, in wholesome counsels, to debate
   What yet remains to save the afflicted state.
   He rose, and first he cast his mantle round,
   Next on his feet the shining sandals bound;
   A lion's yellow spoils his back conceal'd;
   His warlike hand a pointed javelin held.
   Meanwhile his brother, press'd with equal woes,
   Alike denied the gifts of soft repose,
   Laments for Greece, that in his cause before
   So much had suffer'd and must suffer more.
   A leopard's spotted hide his shoulders spread:
   A brazen helmet glitter'd on his head:
   Thus (with a javelin in his hand) he went
   To wake Atrides in the royal tent.
   Already waked, Atrides he descried,
   His armour buckling at his vessel's side.
   Joyful they met; the Spartan thus begun:
   "Why puts my brother his bright armour on?
   Sends he some spy, amidst these silent hours,
   To try yon camp, and watch the Trojan powers?
   But say, what hero shall sustain that task?
   Such bold exploits uncommon courage ask;
   Guideless, alone, through night's dark shade to go,
   And midst a hostile camp explore the foe."
  
   To whom the king: "In such distress we stand,
   No vulgar counsel our affairs demand;
   Greece to preserve, is now no easy part,
   But asks high wisdom, deep design, and art.
   For Jove, averse, our humble prayer denies,
   And bows his head to Hector's sacrifice.
   What eye has witness'd, or what ear believed,
   In one great day, by one great arm achieved,
   Such wondrous deeds as Hector's hand has done,
   And we beheld, the last revolving sun
   What honours the beloved of Jove adorn!
   Sprung from no god, and of no goddess born;
   Yet such his acts, as Greeks unborn shall tell,
   And curse the battle where their fathers fell.
  
   "Now speed thy hasty course along the fleet,
   There call great Ajax, and the prince of Crete;
   Ourself to hoary Nestor will repair;
   To keep the guards on duty be his care,
   (For Nestor's influence best that quarter guides,
   Whose son with Merion, o'er the watch presides.")
   To whom the Spartan: "These thy orders borne,
   Say, shall I stay, or with despatch return?"
   "There shall thou stay, (the king of men replied,)
   Else may we miss to meet, without a guide,
   The paths so many, and the camp so wide.
   Still, with your voice the slothful soldiers raise,
   Urge by their fathers' fame their future praise.
   Forget we now our state and lofty birth;
   Not titles here, but works, must prove our worth.
   To labour is the lot of man below;
   And when Jove gave us life, he gave us woe."
  
   This said, each parted to his several cares:
   The king to Nestor's sable ship repairs;
   The sage protector of the Greeks he found
   Stretch'd in his bed with all his arms around
   The various-colour'd scarf, the shield he rears,
   The shining helmet, and the pointed spears;
   The dreadful weapons of the warrior's rage,
   That, old in arms, disdain'd the peace of age.
   Then, leaning on his hand his watchful head,
   The hoary monarch raised his eyes and said:
  
   "What art thou, speak, that on designs unknown,
   While others sleep, thus range the camp alone;
   Seek'st thou some friend or nightly sentinel?
   Stand off, approach not, but thy purpose tell."
  
   "O son of Neleus, (thus the king rejoin'd,)
   Pride of the Greeks, and glory of thy kind!
   Lo, here the wretched Agamemnon stands,
   The unhappy general of the Grecian bands,
   Whom Jove decrees with daily cares to bend,
   And woes, that only with his life shall end!
   Scarce can my knees these trembling limbs sustain,
   And scarce my heart support its load of pain.
   No taste of sleep these heavy eyes have known,
   Confused, and sad, I wander thus alone,
   With fears distracted, with no fix'd design;
   And all my people's miseries are mine.
   If aught of use thy waking thoughts suggest,
   (Since cares, like mine, deprive thy soul of rest,)
   Impart thy counsel, and assist thy friend;
   Now let us jointly to the trench descend,
   At every gate the fainting guard excite,
   Tired with the toils of day and watch of night;
   Else may the sudden foe our works invade,
   So near, and favour'd by the gloomy shade."
  
   To him thus Nestor: "Trust the powers above,
   Nor think proud Hector's hopes confirm'd by Jove:
   How ill agree the views of vain mankind,
   And the wise counsels of the eternal mind!
   Audacious Hector, if the gods ordain
   That great Achilles rise and rage again,
   What toils attend thee, and what woes remain!
   Lo, faithful Nestor thy command obeys;
   The care is next our other chiefs to raise:
   Ulysses, Diomed, we chiefly need;
   Meges for strength, Oileus famed for speed.
   Some other be despatch'd of nimbler feet,
   To those tall ships, remotest of the fleet,
   Where lie great Ajax and the king of Crete.(216)
   To rouse the Spartan I myself decree;
   Dear as he is to us, and dear to thee,
   Yet must I tax his sloth, that claims no share
   With his great brother in his martial care:
   Him it behoved to every chief to sue,
   Preventing every part perform'd by you;
   For strong necessity our toils demands,
   Claims all our hearts, and urges all our hands."
  
   To whom the king: "With reverence we allow
   Thy just rebukes, yet learn to spare them now:
   My generous brother is of gentle kind,
   He seems remiss, but bears a valiant mind;
   Through too much deference to our sovereign sway,
   Content to follow when we lead the way:
   But now, our ills industrious to prevent,
   Long ere the rest he rose, and sought my tent.
   The chiefs you named, already at his call,
   Prepare to meet us near the navy-wall;
   Assembling there, between the trench and gates,
   Near the night-guards, our chosen council waits."
  
   "Then none (said Nestor) shall his rule withstand,
   For great examples justify command."
   With that, the venerable warrior rose;
   The shining greaves his manly legs enclose;
   His purple mantle golden buckles join'd,
   Warm with the softest wool, and doubly lined.
   Then rushing from his tent, he snatch'd in haste
   His steely lance, that lighten'd as he pass'd.
   The camp he traversed through the sleeping crowd,
   Stopp'd at Ulysses' tent, and call'd aloud.
   Ulysses, sudden as the voice was sent,
   Awakes, starts up, and issues from his tent.
   "What new distress, what sudden cause of fright,
   Thus leads you wandering in the silent night?"
   "O prudent chief! (the Pylian sage replied)
   Wise as thou art, be now thy wisdom tried:
   Whatever means of safety can be sought,
   Whatever counsels can inspire our thought,
   Whatever methods, or to fly or fight;
   All, all depend on this important night!"
   He heard, return'd, and took his painted shield;
   Then join'd the chiefs, and follow'd through the field.
   Without his tent, bold Diomed they found,
   All sheathed in arms, his brave companions round:
   Each sunk in sleep, extended on the field,
   His head reclining on his bossy shield.
   A wood of spears stood by, that, fix'd upright,
   Shot from their flashing points a quivering light.
   A bull's black hide composed the hero's bed;
   A splendid carpet roll'd beneath his head.
   Then, with his foot, old Nestor gently shakes
   The slumbering chief, and in these words awakes:
  
   "Rise, son of Tydeus! to the brave and strong
   Rest seems inglorious, and the night too long.
   But sleep'st thou now, when from yon hill the foe
   Hangs o'er the fleet, and shades our walls below?"
  
   At this, soft slumber from his eyelids fled;
   The warrior saw the hoary chief, and said:
   "Wondrous old man! whose soul no respite knows,
   Though years and honours bid thee seek repose,
   Let younger Greeks our sleeping warriors wake;
   Ill fits thy age these toils to undertake."
   "My friend, (he answered,) generous is thy care;
   These toils, my subjects and my sons might bear;
   Their loyal thoughts and pious love conspire
   To ease a sovereign and relieve a sire:
   But now the last despair surrounds our host;
   No hour must pass, no moment must be lost;
   Each single Greek, in this conclusive strife,
   Stands on the sharpest edge of death or life:
   Yet, if my years thy kind regard engage,
   Employ thy youth as I employ my age;
   Succeed to these my cares, and rouse the rest;
   He serves me most, who serves his country best."
  
   This said, the hero o'er his shoulders flung
   A lion's spoils, that to his ankles hung;
   Then seized his ponderous lance, and strode along.
   Meges the bold, with Ajax famed for speed,
   The warrior roused, and to the entrenchments lead.
  
   And now the chiefs approach the nightly guard;
   A wakeful squadron, each in arms prepared:
   The unwearied watch their listening leaders keep,
   And, couching close, repel invading sleep.
   So faithful dogs their fleecy charge maintain,
   With toil protected from the prowling train;
   When the gaunt lioness, with hunger bold,
   Springs from the mountains toward the guarded fold:
   Through breaking woods her rustling course they hear;
   Loud, and more loud, the clamours strike their ear
   Of hounds and men: they start, they gaze around,
   Watch every side, and turn to every sound.
   Thus watch'd the Grecians, cautious of surprise,
   Each voice, each motion, drew their ears and eyes:
   Each step of passing feet increased the affright;
   And hostile Troy was ever full in sight.
   Nestor with joy the wakeful band survey'd,
   And thus accosted through the gloomy shade.
   "'Tis well, my sons! your nightly cares employ;
   Else must our host become the scorn of Troy.
   Watch thus, and Greece shall live." The hero said;
   Then o'er the trench the following chieftains led.
   His son, and godlike Merion, march'd behind
   (For these the princes to their council join'd).
   The trenches pass'd, the assembled kings around
   In silent state the consistory crown'd.
   A place there was, yet undefiled with gore,
   The spot where Hector stopp'd his rage before;
   When night descending, from his vengeful hand
   Reprieved the relics of the Grecian band:
   (The plain beside with mangled corps was spread,
   And all his progress mark'd by heaps of dead:)
   There sat the mournful kings: when Neleus' son,
   The council opening, in these words begun:
  
   "Is there (said he) a chief so greatly brave,
   His life to hazard, and his country save?
   Lives there a man, who singly dares to go
   To yonder camp, or seize some straggling foe?
   Or favour'd by the night approach so near,
   Their speech, their counsels, and designs to hear?
   If to besiege our navies they prepare,
   Or Troy once more must be the seat of war?
   This could he learn, and to our peers recite,
   And pass unharm'd the dangers of the night;
   What fame were his through all succeeding days,
   While Phoebus shines, or men have tongues to praise!
   What gifts his grateful country would bestow!
   What must not Greece to her deliverer owe?
   A sable ewe each leader should provide,
   With each a sable lambkin by her side;
   At every rite his share should be increased,
   And his the foremost honours of the feast."
  
   Fear held them mute: alone, untaught to fear,
   Tydides spoke--"The man you seek is here.
   Through yon black camps to bend my dangerous way,
   Some god within commands, and I obey.
   But let some other chosen warrior join,
   To raise my hopes, and second my design.
   By mutual confidence and mutual aid,
   Great deeds are done, and great discoveries made;
   The wise new prudence from the wise acquire,
   And one brave hero fans another's fire."
  
   Contending leaders at the word arose;
   Each generous breast with emulation glows;
   So brave a task each Ajax strove to share,
   Bold Merion strove, and Nestor's valiant heir;
   The Spartan wish'd the second place to gain,
   And great Ulysses wish'd, nor wish'd in vain.
   Then thus the king of men the contest ends:
   "Thou first of warriors, and thou best of friends,
   Undaunted Diomed! what chief to join
   In this great enterprise, is only thine.
   Just be thy choice, without affection made;
   To birth, or office, no respect be paid;
   Let worth determine here." The monarch spake,
   And inly trembled for his brother's sake.
  
   "Then thus (the godlike Diomed rejoin'd)
   My choice declares the impulse of my mind.
   How can I doubt, while great Ulysses stands
   To lend his counsels and assist our hands?
   A chief, whose safety is Minerva's care;
   So famed, so dreadful, in the works of war:
   Bless'd in his conduct, I no aid require;
   Wisdom like his might pass through flames of fire."
  
   "It fits thee not, before these chiefs of fame,
   (Replied the sage,) to praise me, or to blame:
   Praise from a friend, or censure from a foe,
   Are lost on hearers that our merits know.
   But let us haste--Night rolls the hours away,
   The reddening orient shows the coming day,
   The stars shine fainter on the ethereal plains,
   And of night's empire but a third remains."
  
   Thus having spoke, with generous ardour press'd,
   In arms terrific their huge limbs they dress'd.
   A two-edged falchion Thrasymed the brave,
   And ample buckler, to Tydides gave:
   Then in a leathern helm he cased his head,
   Short of its crest, and with no plume o'erspread:
   (Such as by youths unused to arms are worn:)
   No spoils enrich it, and no studs adorn.
   Next him Ulysses took a shining sword,
   A bow and quiver, with bright arrows stored:
   A well-proved casque, with leather braces bound,
   (Thy gift, Meriones,) his temples crown'd;
   Soft wool within; without, in order spread,(217)
   A boar's white teeth grinn'd horrid o'er his head.
   This from Amyntor, rich Ormenus' son,
   Autolycus by fraudful rapine won,
   And gave Amphidamas; from him the prize
   Molus received, the pledge of social ties;
   The helmet next by Merion was possess'd,
   And now Ulysses' thoughtful temples press'd.
   Thus sheathed in arms, the council they forsake,
   And dark through paths oblique their progress take.
   Just then, in sign she favour'd their intent,
   A long-wing'd heron great Minerva sent:
   This, though surrounding shades obscured their view.
   By the shrill clang and whistling wings they knew.
   As from the right she soar'd, Ulysses pray'd,
   Hail'd the glad omen, and address'd the maid:
  
   "O daughter of that god whose arm can wield
   The avenging bolt, and shake the dreadful shield!
   O thou! for ever present in my way,
   Who all my motions, all my toils survey!
   Safe may we pass beneath the gloomy shade,
   Safe by thy succour to our ships convey'd,
   And let some deed this signal night adorn,
   To claim the tears of Trojans yet unborn."
  
   Then godlike Diomed preferr'd his prayer:
   "Daughter of Jove, unconquer'd Pallas! hear.
   Great queen of arms, whose favour Tydeus won,
   As thou defend'st the sire, defend the son.
   When on Æsopus' banks the banded powers
   Of Greece he left, and sought the Theban towers,
   Peace was his charge; received with peaceful show,
   He went a legate, but return'd a foe:
   Then help'd by thee, and cover'd by thy shield,
   He fought with numbers, and made numbers yield.
   So now be present, O celestial maid!
   So still continue to the race thine aid!
   A youthful steer shall fall beneath the stroke,
   Untamed, unconscious of the galling yoke,
   With ample forehead, and with spreading horns,
   Whose taper tops refulgent gold adorns."
   The heroes pray'd, and Pallas from the skies
   Accords their vow, succeeds their enterprise.
   Now, like two lions panting for the prey,
   With dreadful thoughts they trace the dreary way,
   Through the black horrors of the ensanguined plain,
   Through dust, through blood, o'er arms, and hills of slain.
  
   Nor less bold Hector, and the sons of Troy,
   On high designs the wakeful hours employ;
   The assembled peers their lofty chief enclosed;
   Who thus the counsels of his breast proposed:
  
   "What glorious man, for high attempts prepared,
   Dares greatly venture for a rich reward?
   Of yonder fleet a bold discovery make,
   What watch they keep, and what resolves they take?
   If now subdued they meditate their flight,
   And, spent with toil, neglect the watch of night?
   His be the chariot that shall please him most,
   Of all the plunder of the vanquish'd host;
   His the fair steeds that all the rest excel,
   And his the glory to have served so well."
  
   A youth there was among the tribes of Troy,
   Dolon his name, Eumedes' only boy,
   (Five girls beside the reverend herald told.)
   Rich was the son in brass, and rich in gold;
   Not bless'd by nature with the charms of face,
   But swift of foot, and matchless in the race.
   "Hector! (he said) my courage bids me meet
   This high achievement, and explore the fleet:
   But first exalt thy sceptre to the skies,
   And swear to grant me the demanded prize;
   The immortal coursers, and the glittering car,
   That bear Pelides through the ranks of war.
   Encouraged thus, no idle scout I go,
   Fulfil thy wish, their whole intention know,
   Even to the royal tent pursue my way,
   And all their counsels, all their aims betray."
  
   The chief then heaved the golden sceptre high,
   Attesting thus the monarch of the sky:
   "Be witness thou! immortal lord of all!
   Whose thunder shakes the dark aerial hall:
   By none but Dolon shall this prize be borne,
   And him alone the immortal steeds adorn."
  
   Thus Hector swore: the gods were call'd in vain,
   But the rash youth prepares to scour the plain:
   Across his back the bended bow he flung,
   A wolf's grey hide around his shoulders hung,
   A ferret's downy fur his helmet lined,
   And in his hand a pointed javelin shined.
   Then (never to return) he sought the shore,
   And trod the path his feet must tread no more.
   Scarce had he pass'd the steeds and Trojan throng,
   (Still bending forward as he coursed along,)
   When, on the hollow way, the approaching tread
   Ulysses mark'd, and thus to Diomed;
  
   "O friend! I hear some step of hostile feet,
   Moving this way, or hastening to the fleet;
   Some spy, perhaps, to lurk beside the main;
   Or nightly pillager that strips the slain.
   Yet let him pass, and win a little space;
   Then rush behind him, and prevent his pace.
   But if too swift of foot he flies before,
   Confine his course along the fleet and shore,
   Betwixt the camp and him our spears employ,
   And intercept his hoped return to Troy."
  
   With that they stepp'd aside, and stoop'd their head,
   (As Dolon pass'd,) behind a heap of dead:
   Along the path the spy unwary flew;
   Soft, at just distance, both the chiefs pursue.
   So distant they, and such the space between,
   As when two teams of mules divide the green,
   (To whom the hind like shares of land allows,)
   When now new furrows part the approaching ploughs.
   Now Dolon, listening, heard them as they pass'd;
   Hector (he thought) had sent, and check'd his haste,
   Till scarce at distance of a javelin's throw,
   No voice succeeding, he perceived the foe.
   As when two skilful hounds the leveret wind;
   Or chase through woods obscure the trembling hind;
   Now lost, now seen, they intercept his way,
   And from the herd still turn the flying prey:
   So fast, and with such fears, the Trojan flew;
   So close, so constant, the bold Greeks pursue.
   Now almost on the fleet the dastard falls,
   And mingles with the guards that watch the walls;
   When brave Tydides stopp'd; a gen'rous thought
   (Inspired by Pallas) in his bosom wrought,
   Lest on the foe some forward Greek advance,
   And snatch the glory from his lifted lance.
   Then thus aloud: "Whoe'er thou art, remain;
   This javelin else shall fix thee to the plain."
   He said, and high in air the weapon cast,
   Which wilful err'd, and o'er his shoulder pass'd;
   Then fix'd in earth. Against the trembling wood
   The wretch stood propp'd, and quiver'd as he stood;
   A sudden palsy seized his turning head;
   His loose teeth chatter'd, and his colour fled;
   The panting warriors seize him as he stands,
   And with unmanly tears his life demands.
  
   "O spare my youth, and for the breath I owe,
   Large gifts of price my father shall bestow:
   Vast heaps of brass shall in your ships be told,
   And steel well-temper'd and refulgent gold."
  
   To whom Ulysses made this wise reply:
   "Whoe'er thou art, be bold, nor fear to die.
   What moves thee, say, when sleep has closed the sight,
   To roam the silent fields in dead of night?
   Cam'st thou the secrets of our camp to find,
   By Hector prompted, or thy daring mind?
   Or art some wretch by hopes of plunder led,
   Through heaps of carnage, to despoil the dead?"
  
   Then thus pale Dolon, with a fearful look:
   (Still, as he spoke, his limbs with horror shook:)
   "Hither I came, by Hector's words deceived;
   Much did he promise, rashly I believed:
   No less a bribe than great Achilles' car,
   And those swift steeds that sweep the ranks of war,
   Urged me, unwilling, this attempt to make;
   To learn what counsels, what resolves you take:
   If now subdued, you fix your hopes on flight,
   And, tired with toils, neglect the watch of night."
  
   "Bold was thy aim, and glorious was the prize,
   (Ulysses, with a scornful smile, replies,)
   Far other rulers those proud steeds demand,
   And scorn the guidance of a vulgar hand;
   Even great Achilles scarce their rage can tame,
   Achilles sprung from an immortal dame.
   But say, be faithful, and the truth recite!
   Where lies encamp'd the Trojan chief to-night?
   Where stand his coursers? in what quarter sleep
   Their other princes? tell what watch they keep:
   Say, since this conquest, what their counsels are;
   Or here to combat, from their city far,
   Or back to Ilion's walls transfer the war?"
  
   Ulysses thus, and thus Eumedes' son:
   "What Dolon knows, his faithful tongue shall own.
   Hector, the peers assembling in his tent,
   A council holds at Ilus' monument.
   No certain guards the nightly watch partake;
   Where'er yon fires ascend, the Trojans wake:
   Anxious for Troy, the guard the natives keep;
   Safe in their cares, the auxiliar forces sleep,
   Whose wives and infants, from the danger far,
   Discharge their souls of half the fears of war."
  
   "Then sleep those aids among the Trojan train,
   (Inquired the chief,) or scattered o'er the plain?"
   To whom the spy: "Their powers they thus dispose
   The Paeons, dreadful with their bended bows,
   The Carians, Caucons, the Pelasgian host,
   And Leleges, encamp along the coast.
   Not distant far, lie higher on the land
   The Lycian, Mysian, and Maeonian band,
   And Phrygia's horse, by Thymbras' ancient wall;
   The Thracians utmost, and apart from all.
   These Troy but lately to her succour won,
   Led on by Rhesus, great Eioneus' son:
   I saw his coursers in proud triumph go,
   Swift as the wind, and white as winter-snow;
   Rich silver plates his shining car infold;
   His solid arms, refulgent, flame with gold;
   No mortal shoulders suit the glorious load,
   Celestial panoply, to grace a god!
   Let me, unhappy, to your fleet be borne,
   Or leave me here, a captive's fate to mourn,
   In cruel chains, till your return reveal
   The truth or falsehood of the news I tell."
  
   To this Tydides, with a gloomy frown:
   "Think not to live, though all the truth be shown:
   Shall we dismiss thee, in some future strife
   To risk more bravely thy now forfeit life?
   Or that again our camps thou may'st explore?
   No--once a traitor, thou betray'st no more."
  
   Sternly he spoke, and as the wretch prepared
   With humble blandishment to stroke his beard,
   Like lightning swift the wrathful falchion flew,
   Divides the neck, and cuts the nerves in two;
   One instant snatch'd his trembling soul to hell,
   The head, yet speaking, mutter'd as it fell.
   The furry helmet from his brow they tear,
   The wolf's grey hide, the unbended bow and spear;
   These great Ulysses lifting to the skies,
   To favouring Pallas dedicates the prize:
  
   "Great queen of arms, receive this hostile spoil,
   And let the Thracian steeds reward our toil;
   Thee, first of all the heavenly host, we praise;
   O speed our labours, and direct our ways!"
   This said, the spoils, with dropping gore defaced,
   High on a spreading tamarisk he placed;
   Then heap'd with reeds and gathered boughs the plain,
   To guide their footsteps to the place again.
  
   Through the still night they cross the devious fields,
   Slippery with blood, o'er arms and heaps of shields,
   Arriving where the Thracian squadrons lay,
   And eased in sleep the labours of the day.
   Ranged in three lines they view the prostrate band:
   The horses yoked beside each warrior stand.
   Their arms in order on the ground reclined,
   Through the brown shade the fulgid weapons shined:
   Amidst lay Rhesus, stretch'd in sleep profound,
   And the white steeds behind his chariot bound.
   The welcome sight Ulysses first descries,
   And points to Diomed the tempting prize.
   "The man, the coursers, and the car behold!
   Described by Dolon, with the arms of gold.
   Now, brave Tydides! now thy courage try,
   Approach the chariot, and the steeds untie;
   Or if thy soul aspire to fiercer deeds,
   Urge thou the slaughter, while I seize the steeds."
  
   Pallas (this said) her hero's bosom warms,
   Breathed in his heart, and strung his nervous arms;
   Where'er he pass'd, a purple stream pursued
   His thirsty falchion, fat with hostile blood,
   Bathed all his footsteps, dyed the fields with gore,
   And a low groan remurmur'd through the shore.
   So the grim lion, from his nightly den,
   O'erleaps the fences, and invades the pen,
   On sheep or goats, resistless in his way,
   He falls, and foaming rends the guardless prey;
   Nor stopp'd the fury of his vengeful hand,
   Till twelve lay breathless of the Thracian band.
   Ulysses following, as his partner slew,
   Back by the foot each slaughter'd warrior drew;
   The milk-white coursers studious to convey
   Safe to the ships, he wisely cleared the way:
   Lest the fierce steeds, not yet to battles bred,
   Should start, and tremble at the heaps of dead.
   Now twelve despatch'd, the monarch last they found;
   Tydides' falchion fix'd him to the ground.
   Just then a deathful dream Minerva sent,
   A warlike form appear'd before his tent,
   Whose visionary steel his bosom tore:
   So dream'd the monarch, and awaked no more.(218)
  
   Ulysses now the snowy steeds detains,
   And leads them, fasten'd by the silver reins;
   These, with his bow unbent, he lash'd along;
   (The scourge forgot, on Rhesus' chariot hung;)
   Then gave his friend the signal to retire;
   But him, new dangers, new achievements fire;
   Doubtful he stood, or with his reeking blade
   To send more heroes to the infernal shade,
   Drag off the car where Rhesus' armour lay,
   Or heave with manly force, and lift away.
   While unresolved the son of Tydeus stands,
   Pallas appears, and thus her chief commands:
  
   "Enough, my son; from further slaughter cease,
   Regard thy safety, and depart in peace;
   Haste to the ships, the gotten spoils enjoy,
   Nor tempt too far the hostile gods of Troy."
  
   The voice divine confess'd the martial maid;
   In haste he mounted, and her word obey'd;
   The coursers fly before Ulysses' bow,
   Swift as the wind, and white as winter-snow.
  
   Not unobserved they pass'd: the god of light
   Had watch'd his Troy, and mark'd Minerva's flight,
   Saw Tydeus' son with heavenly succour bless'd,
   And vengeful anger fill'd his sacred breast.
   Swift to the Trojan camp descends the power,
   And wakes Hippocoon in the morning-hour;
   (On Rhesus' side accustom'd to attend,
   A faithful kinsman, and instructive friend;)
   He rose, and saw the field deform'd with blood,
   An empty space where late the coursers stood,
   The yet-warm Thracians panting on the coast;
   For each he wept, but for his Rhesus most:
   Now while on Rhesus' name he calls in vain,
   The gathering tumult spreads o'er all the plain;
   On heaps the Trojans rush, with wild affright,
   And wondering view the slaughters of the night.
  
   Meanwhile the chiefs, arriving at the shade
   Where late the spoils of Hector's spy were laid,
   Ulysses stopp'd; to him Tydides bore
   The trophy, dropping yet with Dolon's gore:
   Then mounts again; again their nimbler feet
   The coursers ply, and thunder towards the fleet.
  
   [Illustration: DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS.]
  
   DIOMED AND ULYSSES RETURNING WITH THE SPOILS OF RHESUS.
  
  
   Old Nestor first perceived the approaching sound,
   Bespeaking thus the Grecian peers around:
   "Methinks the noise of trampling steeds I hear,
   Thickening this way, and gathering on my ear;
   Perhaps some horses of the Trojan breed
   (So may, ye gods! my pious hopes succeed)
   The great Tydides and Ulysses bear,
   Return'd triumphant with this prize of war.
   Yet much I fear (ah, may that fear be vain!)
   The chiefs outnumber'd by the Trojan train;
   Perhaps, even now pursued, they seek the shore;
   Or, oh! perhaps those heroes are no more."
  
   Scarce had he spoke, when, lo! the chiefs appear,
   And spring to earth; the Greeks dismiss their fear:
   With words of friendship and extended hands
   They greet the kings; and Nestor first demands:
  
   "Say thou, whose praises all our host proclaim,
   Thou living glory of the Grecian name!
   Say whence these coursers? by what chance bestow'd,
   The spoil of foes, or present of a god?
   Not those fair steeds, so radiant and so gay,
   That draw the burning chariot of the day.
   Old as I am, to age I scorn to yield,
   And daily mingle in the martial field;
   But sure till now no coursers struck my sight
   Like these, conspicuous through the ranks of fight.
   Some god, I deem, conferred the glorious prize,
   Bless'd as ye are, and favourites of the skies;
   The care of him who bids the thunder roar,
   And her, whose fury bathes the world with gore."
  
   "Father! not so, (sage Ithacus rejoin'd,)
   The gifts of heaven are of a nobler kind.
   Of Thracian lineage are the steeds ye view,
   Whose hostile king the brave Tydides slew;
   Sleeping he died, with all his guards around,
   And twelve beside lay gasping on the ground.
   These other spoils from conquer'd Dolon came,
   A wretch, whose swiftness was his only fame;
   By Hector sent our forces to explore,
   He now lies headless on the sandy shore."
  
   Then o'er the trench the bounding coursers flew;
   The joyful Greeks with loud acclaim pursue.
   Straight to Tydides' high pavilion borne,
   The matchless steeds his ample stalls adorn:
   The neighing coursers their new fellows greet,
   And the full racks are heap'd with generous wheat.
   But Dolon's armour, to his ships convey'd,
   High on the painted stern Ulysses laid,
   A trophy destin'd to the blue-eyed maid.
  
   Now from nocturnal sweat and sanguine stain
   They cleanse their bodies in the neighb'ring main:
   Then in the polished bath, refresh'd from toil,
   Their joints they supple with dissolving oil,
   In due repast indulge the genial hour,
   And first to Pallas the libations pour:
   They sit, rejoicing in her aid divine,
   And the crown'd goblet foams with floods of wine.

Homer
     shí míng cóng gāo guì de suǒ nuò shēn biān chuáng
     chén guāng biàn gěi shén fán rénzhòu mìng qiǎn
     lěng de shén zhēng dǒu qián wǎng 'ā kāi rén de
     kuài chuánshǒu zhàn zhēng de zhào shì
     zhàn zài 'é xiū de hǎi chuán shàng hēikuān shēn kuàng
     tíng zhù zài chuán duì zhōng biàn shēng hǎnbiàn chuán liǎng
     méng zhī 'āi 'ā méng de yíng
     piāo zhì 'ā liú de bīng péng héng héng jiān xìn de gāng yǒng
     liǎ yúnchèn de hǎi chuán fēn lìng u tíng zhù zài chuán duì de liǎng tóu
     shén zài chuán shàng zhàn dìng chū shēng de hǎn jiào
     jiān 'ěr de yǒng zhù měi 'ā kāi rén de
     xīn xiōngyào men fèn yǒng pīn shā náo zhàn dǒu
     xiàn zàiduì men zhī jià zhe shēn kuàng de hǎi chuán
     fǎn huí qīn 'ài de xiāngzhàn zhēng shì jiàn gèng wéi tián měi de shì qíng
       ā róu zhī liàng kāi hóng de sǎng ménmìng lìng 'ā kāi rén
     chuān dài zhuāng dòng shǒu shàng zèng liàng de tóng jiá
     shǒu xiān yòng jìng jiá guǒ zhù xiǎo tuǐ
     jīng měi de zhì pǐndài zhe yín zhì de huái kòu
     rán hòu jìshàng xiōng jiáyǎn xiōng bèi
     de kuì zèngzuò wéi xiàng zhēng péng zhī de pǐn
     ā kāi rén jiāng chéng chuán zhēng luò de yào wén
     fēi dào liǎo yáo yuǎn de sài
     suì jiāng zèng sòng wáng zhě yuè de xīn huái
     xiōng jiá shàng mǎn zhuì zhe dàishí tiáo shēn lán de láng
     shí 'èr tiáo huáng jīnèr shí tiáo bái zhì yān hóu de wèi
     tiē zhe láng gòu chū de cháng shé
     měi biān sān tiáoxiàng kuà tiān de cháng hóng héng héng luó nuò zhī
     men huá shàng yún duǒzuò wéi duì fán rén de zhào shì
     kuà tóng jiànjiàn bǐng shàng mǎo zhuì zhe
     shǎn liàng de jīn dīngfēng rèn guǒ cáng zài yín zhì de
     jiàn qiàoqiào biān zhe liú jīn de bēidàirán hòu
     miàn yǎn zhào quán shēn de dùn páijīng gōng zhù jiù
     jiān shízhuàng guāndùn miàn shàng huán rào zhe shí tóng wéi
     jiā qiàn zhe 'èr shí shǎn zhe bái guāng de yuán xíng kuài
     zhèng zhōng shì miàn de lángyán shēn lán
     xiàng gǒng guān xiàn chū 'ěr gōng de liǎn miàn mào zhēng níng
     shǎn shè chū xiōng cán de yǎn guāngtóng jìn bàng de sāo luàn kǒng xiāng huī yìng
     bēidài shàng bái yín shǎn shuòchán rào zhe tiáo
     hēi lán de pán shéjuàn quán zhe shēn
     jǐng sān tóudōng zhāng wàngjiē zhe
     dài shàng tóu kuītǐng zhe liǎng zhī yìng jiǎo jié
     dǐng zhe zōng de kuī guānyáo hàn chū zhèn rén de wēi yán
     zuì hòu zhuā liǎng xiào cháng de qiāng máotiǎo zhe fēng kuài de tóng jiān
     tóng rèn shǎn zhe yào yǎn de hán guāngshè xiàng cāng máng de lán tiān
     jiàn jǐng zhuàng diǎn tóu chū xiǎng léi
     jiā shǎng lái jīn bǎo zhī de wáng zhě kǎi nài de zhù zǎi
       shítóu lǐng men mìng zhǔ de shǒu
     gōu yánpái chéng zhěng de duì liè
     tiào xià chēquán zhuāngyǒng xiàng
     háo gōujīng jiǔ de hǒu shēng huí dàng zài chū zhǎn de kōng jiān
     men pái kāi zhàn dǒu duì lièxiàng háo gōu tǐng jìnyuǎn yuǎn zǒu zài shǒu de qián miàn
     hòu zhě jià zhe chēsuí hòu gēn jìn luó nuò zhī zài duì
     xuān nàocóng gāo kōng
     jiàng xià zhèn xuè jué yào qún
     qiáng zhuàng de shì tóu 'āi de
       zài háo gōu de lìng biānpíng yuán de gāo chùbīng yǒng men
     wéi zài tóu lǐng men shēn biān luò rén de shǒu lǐng
     gāo de tuō 'ěrzhuàng shí de
     āi nèi 'ā héng héng luò rén jìng zài men de tóng jìng shén bān
     'ān nuò 'ěr de sān 'ér zhuó yuè de 'ā nuò 'ěr
     shén yàng de 'ā yīng jùn de xiǎo qīng nián
     tuō 'ěrtǐng zhe liù yuán de zhàn hòuzhàn zài duì de zuì qián pái
     xiàng xiáng de xīngxiùzài kōng de yún duǒ chū tóu liǎn
     shǎn shuò zhe yào yǎn de guāng mángrán hòu yòu yǐn yún céng hēi
     tuō 'ěr shí 'ér huó yuè zài duì de qián liè
     shí 'ér yòu dūn hòu miàn de bīng yǒng men xiàng qiántóng kuī tóng jiá
     shǎn shǎn guāngxiàng qīn zhòu dài 'āi de tiān shén tóu chū de shǎn diàn
       yǒng shì menxiàng liǎng duì zhuāng jià de hǎo shǒumiàn duì miàn
     jìn zài rén de nóng tiánshōu
     xiǎo mài huò màishǒu jiǎo sǎo duàn piàn piàn jīng gǎn
     luò rén 'ā kāi rén duō duō jìn shā kǎn
     shuāng fāng zhēng xiān kǒng hòushuí xiǎng hòu tuì héng héng hòu tuì wèi zhe huǐ miè
     zhàn dǒu de zhòng shǐ men zhēn fēng xiāng duì
     xiàng láng yàng fēng kuángwàng zhe bān qíng jǐng jiàn tòng wén cǎn jiào de zhēng tóu xiào
     kāi liǎo méi yǎncháng shēng lǎo zhě zhōngzhǐ yòu bàn shì zhe zhè chǎng chóu shā
     shén míng quándōu zài jìng jìng dāi zài yáo yuǎn de
     fáng héng héng zài 'é lín de bèi
     měi wèi shén zhī dōuyòu zuò hóng wěi de gōng diàn
       shí mendōu zài bào yuàn luó nuò zhī xíjuǎn yún de zhòu
     guài gāi guāng róng gěi luò bīng hàn
     duì shén men de bào yuàn qīn mǎn zài zhòng shén
     zuò zài gāo chùtáo zuì de róng liè
     shì zhe luò rén de chéng bǎo 'ā kāi rén de hǎi chuán
     wàng zhe shǎn shǎn de tóng guāngrén shā rén rén bèi rén shā de chǎng miàn
       bàn suí zhe qīng chén de zhōng jiàn zēng de shén shèng de guāng
     shuāng fāng de tóu xiè pín pín zhōng de shī gǔn rén wáng
     rán 'ér zhì qiáo bèi hǎo shí cānzài lín
     fán mào de shān héng héng kǎn dǎo shù shí
     gǎn jué dào tuǐ jiǎo de ruǎnxīn zhōng shēng chū yàn juàn zhī
     wàng yòng xiāng tián de shí chōng bǎo de cháng wèi héng héng
     jiù zài shí nài rén zhèn fèn dǒu zhì sàn liǎo luò rén de duì zhèn
     xiāng pín pín zhāo hǎnā mén nóng
     chōng shàng qián shā liǎo 'è nuò 'ěrbīng shì de zhě
     jiē zhe yòu fàng dǎo liǎo de huǒ bàn 'é liú biān gǎn zhàn chē de yǒng shì
     é liú cóng hòu tiào xiàzhàn wěn jiǎo gēn
     chōng chōng xiàng 'ā mén nónghòu zhěyòng fēng kuài de qiāng máo
     làn liǎo de liǎn jiáqīng tóng de kuī yuán dǎng zhù qiāng jiān héng héng
     chuān guò jiān yìng de yuán céng jiá jiàn dǎo chū
     pēn fēi de nǎo jiāngjiù zhè yàngmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng
     shā liǎo chōng chōng de 'é liú ràng zhě tǎng zài yuán
     tǎn chū xiān liàng de xiōngpú héng héng men de shān
     jiē zhe yòu xiàng suǒ 'ān shā liǎo
     'ā de liǎng 'ér shēnglìng chū de hūn
     liǎng rén tóng chéng liàng zhàn chēyóu chū de suǒ zhí jiāng
     zhù míng de 'ān zhàn zài de shēn biānzài zhī qián
     ā liú céng zhuā guò men héng héng shí liǎ zhèng yáng zài de
     miàn héng héng zhī jiān rèn de liǔ tiáo hòu yòu shōu shú fàng shēng hái
     zhè ā róu zhī tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng de 'ā mén nóng
     dǎo liǎo suǒ héng héng tóu qiāng zhā jìn xiōngpúnǎi tóu de shàng miàn héng héng
     jiàn liǎo 'ān kǎn zài 'ěr duǒ shàng liào xià chē
     dài liǎo liǎng tào xuàn de kuī jiá suǒ
     shú de jīng pǐn qián céng jīng jiàn guò menzài xùn jié de hǎi chuán biān héng héng
     jié de 'ā liú céng men dài dào cóng shān
     xiàng tóu shī chuǎng jìn xuédài zhù
     bēn de yòu zǎiliè kāi men de ròuyòng jiān de chǐ
     dǎo suì jǐng zhuā chū xiān nèn de xīn zàng
     biàn zhì shēn jìn bàngquè néng wéi
     bèi xià lèng lènghún shēn liè chàn suo
     rán tuǐ páo kāicuān xíng zài de lín jiān
     hàn lín wéi kǒng táo chū měng shòu de
     jiù xiàng zhè yàng luò rén shuí jiù liǎo zhè liǎng huǒ bàn
     miàn duì 'ā 'ěr wéi rén de jìn gōng men shēn nán bǎohuáng huáng táo mìng
       jiē zhe yòu zhuā zhù liǎo péi sāng luó jiàng hàn de luò
     cōng míng de 'ān de 'ér héng héng rén jiē shòu liǎo
     shān luó de huáng jīnfēng hòu de shòu huì zuì duō
     'ér fǎn duì 'ā 'ěr de hǎi lún jiāo hái zōng de nài láo
     xiàn zàiqiáng yòu de 'ā mén nóng zhuā zhù liǎo zhè duì xiōng
     zài tóng liàng chē jià zhe bēn páo de kuài
     yǎn jiàn 'ā róu zhī xiàng shī chōng dào
     miàn qiánliǎng rén jīng huāng shī cuòhuá luò liǎo
     shǒu zhōng de jiāng shéngzài chē shàng 'āi shēng qiú gào
    “ huó zhuō menā róu zhī shòu fèn de shú
     zài 'ān jiā cái bǎo duī shān
     yòu qīng tónghuáng jīn jiān gōng zhù de huī tiě héng héng
     jiā huì yòng nán shù de cái huān yuè men de xīn fáng
     yào shì tīng shuō liǎ hái huó zài 'ā kāi rén de hǎi chuán bàng。”
       jiù zhè yàng liǎ duì zhe wáng zhě háo táobēi bēi
     qiú ráo mìngdàn tīng dào de què shì fān qíng de huí yán
    “ liǎ zhēn shì cōng míng de 'ān de 'ér
     jiā huǒ qián céng zài luò rén de huì zhōng zhù zhāng
     jiù shā liǎo nài láo héng héng zuò wéi shǐ zhě shén yàng de
     é xiū qián wǎng tán pàn héng héng ràng huí fǎn 'ā kāi rén de xiāng yuán
     xiàn zài men jiāng chū xuè de dài jiàwéi nǎi de xiōng cán。”
       yán jiū chū péi sāng luó rēng xià chē
     qiāng tǒng jìn de xiōng tángjiāng yǎng miàn fān zài shàng
     luò tiào xià chēshì táo páobèi 'ā róu zhī shā
     huī jiàn jié duàn shuāng kǎn tóu
     xiàng gēn xuánzhuàn de tóudǎo zài zhàn chǎng shàng diū xià
     zhě xiàng fāng kuì sàn de jūn rén qún zuì de
     chù jìng jiá jiān de 'ā kāi gēn suí zuǒ yòu tóng shā
     shí jiān zhàn zhě shā miàn duì qiáng de gōng shìchè tuǐ táo páo de zhàn zhě
     gǎn chē de shā gǎn chē delóng lóng zuò xiǎng de zài píng yuán shàng
     bào zhù zhù chénfēn fēn yáng yáng fān téng zài zhě de jiǎo bǎn xià
     men yòng qīng tóng shā rénér qiáng yòu de 'ā mén nóng
     zǒng shì chōng fēng zài qián shēng cuī zhe 'ā 'ěr wéi rén
     xiàng tuán dàng sǎo qiē de liè huǒjuàn rén piàn chāng mào de sēn lín
     xié zháofēng shìdào chù shēn chū téng téng de huǒ miáo
     fén shāo zhe cóng cóng guàn men lián gēn duān yàng
     miàn duì 'ā sāng zhī 'ā mén nóng de bēn shātáo páo zhōng de luò rén
     jiē dǎo xià qún qún jǐng zhuàng de
     tuō zhe kōng chēdiān zài zhàn chǎng de chē dào
     pàn zhe gāo 'ào de zhěér men què tǎng dǎo zài
     chéng wéi jiùér shì men de 'ài de duì xiàng
       dàn shìzhòu tuō 'ěr chū fēn fēi de bīng xiè huóní chén
     chū rén rén wáng de fāng liǎo xuèpō hùn luàn
     ér 'ā róu zhī què zhuī cuī nài rén xiàng qián
     luò rén quán xiàn bēng kuìchè guò lǎo luò
     'ěr nuò zhī de fén yíngtáo guò píng de zhōng huā guǒ shù xiàn
     shì tuì huí chéng bǎoā sāng zhī jǐn zhuī bùshěshēng
     jié hǎn jiào zhì shèng de shǒu shàng jiàn zhe xuè de bān
     rán 'érdāng luò rén tuì zhì mén xiàng shù dài
     men shōu zhù jiǎo děng hòu luò hòu de huǒ bàn
     jìn guǎn píng yuán zhōng réng yòu qún de táo bīngwǎn zài
     hēi de wǎnbèi tóu shòu shī jīng sàn de niú qúnshī
     jīng sàn liǎo zhěng qún duìdàn zhì de wáng zhǐ shì jiàng tóu niú shēn
     héng héng měng shòu xiān yòng chǐ yǎo duàn hóu guǎnrán hòu
     kǒu tūn yān xuè shēng shí niú de nèi zàng
     jiù xiàng zhè yàngā sāng zhī qiáng yòu de 'ā mén nóng fèn yǒng zhuī
     jiē shā diào zài zuì hòu de bīng yǒng men gǎn huáng huáng bēn táo
     duō rén cóng chē shàng shuāi gǔn xià láiyòu de zuǐ kěn chényòu de jiǎo cháo tiān
     chī zhù 'ā róu zhī de zhòng héng héng shǒu qiāng máochōng shā zài duì de
     qián lièdàn shìdāng zhǔn bèi shā xiàng chéng bǎoshā xiàng
     dǒu qiào de wéi qiáng shíshén rén de qīn cóng tiān shàng
     xià láizuò zài quán liú zhòng duō de de
     bèijǐn zhe de xiǎng léi
     yào jīn chì bǎng de dòng shēn qián wǎngdài zhe de kǒu xìn
    “ kuài jié de de huà dài gěi tuō 'ěr
     zhǐ yào kàn dào 'ā mén nóngbīng shì de zhě
     qián pái de shǒu lǐng chōng shā zài fàng dǎo chéng duì de bīng yǒng
     jiù yìng huí qiándàn yào shǔ
     yíng zhàn shā jìn xíng jiān liè de pīn dàn shì
     dàn rén guà cǎi shāngshòu dào tóu qiāng huò jiàn de fēi
     cóng hòu tiào shàng zhàn chē jiù huì yǒng gěi tuō 'ěr
     ràng shā rén zhí shā dào dèng bǎn jiān de hǎi chuán
     shā dào tài yáng chénshén shèng de wǎn lǒngzhào qiē。”
       yán tuǐ jiǎo zhuī fēng de jǐn zūn wéi
     chōng xià de bèizhíbèn shén shèng de 'áng
     zhǎo dào ruì zhì de guó wáng 'ā de 'ér zhuó yuè de tuō 'ěr
     tǐng zài zhàn chē biānkuài tuǐ de
     tíng jiàng zài de shēn bàngshuō dào
    “ 'ā zhī zhòu yàng jīng shàn móu lüè de tuō 'ěr
     tīng tīng qīn zhòu chā gěi shào lái de xìn yán
     zhǐ yào kàn dào 'ā mén nóngbīng shì de zhě
     qián pái de shǒu lǐng chōng shā zài fàng dǎo chéng duì de bīng yǒng
     jiù yìng huí qiándàn yào shǔ
     yíng zhàn shā jìn xíng jiān liè de pīn dàn shì
     dàn 'ā mén nóng guà cǎi shāngshòu dào tóu qiāng huò jiàn de fēi
     cóng hòu huí dēng zhàn chēzhòu jiù huì gěi yǒng
     ràng shā rén zhí shā dào dèng bǎn jiān de hǎi chuán
     shā dào tài yáng chénshén shèng de wǎn lǒngzhào qiē。”
       yán kuài tuǐ de 'ér
     tuō 'ěr tiào xià zhàn chēquán shēn guà
     huī zhe liǎng tiáo fēng kuài de qiāng máoxún páo zài quán jūn chù
     cuī bīng yǒng men chōng shātiǎo xuè de zhàn
     luò rén zhuǎn guò shēn zhàn wěn jiǎo gēnjiē zhàn 'ā kāi bīng yǒng
     ér 'ā 'ěr wéi rén shōu lǒng duì zhènzhēn fēng xiāng duì
     miàn duì miàn bǎi kāi jìn zhàn de jià shìā mén nóng
     dāng xiānshì yuǎn yuǎn qiǎng zài bié rén qián tóuyíng zhàn shǒu
       gào jiā zhù 'é lín de miù
     luò rén huò men yuǎn jìn wén míng de méng yǒu zhōng
     yíng zhàn 'ā mén nóngshuí zuì xiān zhàn chū lái
       fěi shǒu xiān chū zhànān nuò 'ěr zhī shēn cái kuí zhuàng shí
     shēngzhǎng zài féi de kǎiyáng qún de qīn
     dāng nián yòu zhī shí sài zài jiā yǎng
     sài qīn de qīnshēng sài 'ā nuò wèi piào liàng de niàn
     rán 'érdāng zhǎngchéng shēn qiáng zhuàng de xiǎo huǒ
     sài shì liú xiàjià chū 'érzuò wéi de pèi
     hūn hòu jiǔ jiù kāi xīn fángtǒng bīng chū zhànshòu dào chuán wén de
      yòu héng héng
     ā kāi rén de duì zài luò dēng 'àn héng héng shuài lǐng shí 'èr tiáo wān qiáo de
     hǎi chuán chuán liú zài péi 'ěr
     cān zhàn 'ángxiàn zài jiāng zài
     yíng zhàn 'ā mén nóngā róu de 'ér nán
     liǎ xiāng duì 'ér xíngduō duō jìn
     ā róu zhī chū shǒu tóu qiāngwèi zhōngqiāng jiān guò de shēn biān
     dàn fěi què chū qiāng zhōng de zài xiōng jiá xiàyāo dài de céng miàn
     shàng quán shēn de zhòng liàng xìn qiáng yòu de bǎng
     jìn guǎn què néng chuān tòu shǎn liàng de yāo dài
     qiāng tóu dǐng dào bái yín shàng juàn liǎo rèn jiānxiàng sōng ruǎn de qiān kuài
     ā mén nóngtǒng zhì zhe liáo kuò jiāng de wáng zhězhuā zhù qiāng máo
     tǒng huí kuáng liè xiàng tóu shī qiānggǎn
     zuàn chū de shǒu xīnrán hòu jiàn kǎn jìn sōng ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     jiù zhè yàng fěi dǎo zài xiàng qīng tóng yàng xǐng cháng mián
     lián de rénqián lái bāng zhù de tóng bāopiē xià de fáng
     de xīn niàn hái céng gěi shénme wēn nuǎnjìn guǎn chū fēng hòu de
     cái héng héng xiān gěi liǎo bǎi tóu niúyòu dāyìng xià qiān tóu
     shān yáng huò mián yáng héng héng de yáng qún duō nán shù
     xiàn zàiā mén nóngā róu zhī qiǎng liǎo de suǒ yòu
     dài zhe cuǐ càn de kǎi jiáhuí dào 'ā kāi rén de duì
       'ángyǒng shì zhōng chū zhòng de zhàn jiāngān nuò 'ěr de
     zhǎngzǐ liǎo fān qíng jǐngwàng zhe dǎo xià de
     xiōng de bēi tòng liǎo de yǎn jīng
     cóng miàn zǒu lái héng héng qiáng jiàn de 'ā mén nóng méi yòu xiàn héng héng
     qiāng zhā zhōng de qián shǒu zhǒu de xià miàn
     shǎn liàng de qiāng jiān tiǎo chuān liǎo ròu
     quán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng quán shēn dǒu suo
     dàn jìn guǎn méi yòu tíng zhǐ gōng zhàn
     ér shì xiàng 'ángshǒu máo gān liào fēng chuī chū lái de shù cūn
     shí 'áng zhèng tuō qīn de 'ér de xiōng fěi
     zhuā zhù de shuāng jiǎoduì zhe suǒ yòu zuì yǒng gǎn de zhuàng shì hǎnzhèng dāng
     zhe xiōng de shī zǒu fāng de duì zhènā mén nóng chū qiāng
     cáng shēn zài de dùn pái hòu miàntóng jiān de shǎn guāng ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     mài shàng qián xià de nǎo dàifān gǔn zhe zhuàng shàng fěi de
     shí zài wáng zhě 'ā mén nóng shǒu xiàān nuò 'ěr de liǎng 'ér
     jiē shòu liǎo mìng yùn de 'ān páizhuì liǎo shén de
       dàn shìā mén nóng réng rán chuān xíng zài zhàn yǒng de duì
     fèn zhàn shāyòng tóng qiāngzhàn jiàn kuài de shí tóu héng héng
     xuè réng zài tíng mào yǒngcóng qiāng máo zhā chū de shāng kǒu
     rán 'érdāng xuè liú níng zhǐshāng kǒu jié chī
     liè de téng tòng kāi shǐ xuē ruò 'ā sāng zhī de yǒng
     xiàng chǎn rěn shòu de qiáng liè de zhèn tòng
     zhǎng guǎn shēng chǎn de jīng líng dài lái de chǔ héng héng
     de 'ér menzhù dǎo tòng de shēng héng héng
     liè de téng tòng xuē ruò zhe 'ā róu zhī de yǒng
     tiào shàng zhàn chēzhāo shǒu
     sòng huí shēn kuàng de hǎi chuánrěn zhe zuàn xīn de téng tòng
     gāo sǎng ményòng jiān liàng de shēng yīn duì nài rén hǎn dào
    “ péng yǒu menā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
     děng bǎo wèi men làng yuǎn yáng de hǎi chuán
     dǐng zhù luò rén chāng kuáng de jìn gōng héng héng tǒng zhǎng qiē de zhòu
     ràng luò rén dào chóu nóng de shí hòu!”
       yán zhě yáng biāncuī gǎn cháng zōng piāo de jùn
     cháo zhe shēn kuàng de hǎi chuán fēi páo dài bàn diǎn miǎnqiǎng
     men zhe shāng de wáng zhě kāi zhàn chǎng
     xiōng qián hàn shuǐ lín xià zhān mǎn fēn yáng de chén
       yǎn jiàn 'ā mén nóng chè chū zhàn dǒu tuō 'ěr
     liàng kāi sǎng méngāo shēng hǎnduì zhe luò rén zhàn yǒng
    “ luò rén rén 'ěr rénjìn zhàn shā de yǒng shì men
     chū nán hàn de gài de péng yǒu men kuáng liè de zhàn dǒu qíng
     men zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng bèi zhàn chǎngzhòu luó nuò zhī
     dāyìng gěi de róng jià fēng kuài de jùn zhí
     qiáng jiàn de nài rénwéi zhēng gèng de guāng róng!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     qià wèi liè réncuī gǎn quǎn shǎn liàng de liè gǒu
     xiàng tóu shòu tóu zhū huò shī
     'ā zhī tuō 'ěrxiàng shā rén zhǎ yǎn de zhàn shén
     cuī zhe xīn xiōng háo zhuàng de luò rén zhàn 'ā kāi bīng yǒng
     gèng shì xióng xīn mài jìn zài duì de zuì qián pái
     tóu huó de pīn xiàng yīcháng de fēng bào
     cóng tiān kōng chōng sǎo xiān céng céng làngzài hēi lán de yáng miàn
       shuí zuì xiān zài de shǒu shuí zuì hòu bèi sòng mìng héng héng
     rán zhòu gěi róng tuō 'ěr 'ā de 'ér
     ā sài 'é zuì xiān sòng mìngjiē zhe shì 'ào tuō 'é
     rán hòu shì duō luò 'é zhī 'é péi 'ěr 'é
     ā láo 'āi nuò é luó yuán yǒng jiàng hàn de
     shā liǎo zhè xiē rén nài rén de shǒu lǐngrán hòu xiàng
     rén jūn de chùxiàng fēng juǎnqǐ de zhèn kuáng biāo
     suì nán fēng chuī lái de shǎn liàng de yún duǒ
     xiān xiōng yǒng de làng cháodōu zháofēng de
     chuī gāo sǒng de làng jiān chū fēi jiàn de shuǐ
     jiù xiàng zhè yàngbīng qún tuō 'ěr luò liǎo de rén tóu
       shízhàn chǎng jiāng xiàn de hùn luàn shí fén de miàn zài suǒ nán miǎn
     bēn páo zhōng de 'ā kāi rén jiāng cōng cōng máng máng táo huí hǎi chuán
     chōng chōng shā bēn zài qián pái de jūn zhèn zhí dào duàn sòng liǎo bǎo guì de shēng mìng
     tuō 'ěr héng héng zhe duì liè héng héng kàn zhēn qiē hǒu shēng
     duì zhe liǎ chōng láishēn hòu gēn zhe duì duì luò bīng dīng
     fān qíng jǐngxiào hǒu zhàn chǎng de 'é xià shēn tuǐ dǒu
     suí kāi kǒu huàduì zǒu lái de 'é xiū rǎng dào
    “ qiáogāo de tuō 'ěrzhè fēng gāi shòu zhòu de zhuó làngzhèng xiàng men lái
     ràng men dǐng zhù de chōng tuì de jìn gōng!”
       yán chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máofèn tóu zhì
     piān zhèng zhōng biāofēi xiàng de nǎo dài
     tóu kuī de dǐng dàn shìtóng qiāng zhōng tóng kuībèi dǐng liǎo
     huí lái céng zhe xiān liàng de kuī gài zhù liǎo qiāng máo héng héng
     zhè dǐng tóu kuīsān céngdài zhe kǒng yǎn · ā luó de zèng pǐn
     tuō 'ěr jīng tiào zhe páo chū lǎo yuǎnhuí dào fāng de duì zhèn
     tuǐ guì chēng chū zhuàng de shǒudān chī shòu
     shēn de zhòng hēi de méng zhù liǎo de yǎn jīng
     rán 'érdāng zhe diū zhī xún zhe tóu qiāng de guǐ
     yuǎn qián pái de yǒng shìqián wǎng qiāng chén zhā yǎo jiān de diǎn
     tuō 'ěr huǎn guò láitiào shàng zhàn chē
     gǎn huí jūn de fāngduǒ guò liǎo yōu hēi de wáng
     qiáng jiàn de 'é kāi kǒu rǎng dàoyáo huàng zhuóshǒu zhōng de qiāng máo
    “ zhè huíyòu ràng duǒ guò liǎo wáng zhè tiáo 'è gǒusuī shuō
     zhǐ shì táo shēng · ā luó zài jiù liǎo ,’
     zhè wèi zài tóu shēn de qiāng qián duì zhī sòng de xiān shén
     dàn shì men hái huì zài zhàn shí jiāng jiēguǒ
     cháng ruò de shēn biān yòu wèi zhù xìn de zūn shén
     yǎn xià yào zhuī shā bié de zhàn yǒngrèn gǎn shàng de rén!”
       yán dòng shǒu jiě pài 'áng shàn shǐ qiāng máo de 'ér
     shí shān luó měifà hǎi lún de
     duì zhe diū zhī bīng shì de zhě kāi liǎo qiáng gōng
     kào zhe shí zhùrén gōng zhù chéngshù zài luò shí
     fén líng héng héng luò 'ěr nuò zhī shí tǒng lǐng mín zhòng de zhǎngzhě
     shí 'é zhèng dòng shǒu zhuàng de 'ā luó de xiōng miàn
     qiāng zhàn jiácóng de jiān tóu xiè xià niē liàng de dùn pái
     shēn shǒu zhāi chén zhòng de tóu kuī héng héng kòu jǐn gōng xīn
     zhāng xián fàng jiàn jiàn chū shǒu céng
     zhòngbiāo yòu de jiǎo miàntòu guò jiǎo bèi
     zhā céng shān luó jiàn zhuàng fàng shēng xiào
     cóng cáng shēn zhī tiào jiāng chū láidài zhe shèng de yuègāo shēng hǎn dào
    “ bèi zhōng liǎo de jiàn céng yào shì néng
     shēn zhā jìn de duó zǒu de shēng mìng gāi yòu duō jué
     zhè yàngjiàn liǎo dǒu de luò rén héng héng qià miē miē jiào huàn de shān yáng
     pèng dào shī héng héng biàn zài zāo shòu zhòngchuāng zhī hòuzhēng chuǎn de huì。”
       tīng zhè fān huàqiáng jiàn de 'é miàn shēng dào
    “ zhè shuǎ gōng nòng jiàn de bié jiǎo huòbēi de dǒu shìshuǎi zhe xiù měi de liǔ
     guǒ gǎn miàn duì miàn kāi
     de gōng fēn piāo de jiàn shǐ jiāng bāng liǎo de ruǎn ruò
     zhǐ shì liǎo de jiǎo miànquè shuō chū fān kuáng yán
     shuí huì jiè méi yòu tóu nǎo de hái huò rén
     shāng náng fèi dǎn xiǎo guǐ de jiàn tóu huì yòu shāng rén de
     dàn shìcháng ruò yòu rén bèi zhōng zhǐ shì biān 'érqíng kuàng jiù
     bān héng héng qiāng jiān ruì fēng kuàiqǐng zhī jiān fàng xuè fēng hóu
     de chuáng huì zài bēi zhōng zhuā liǎn miàn
     de hái jiāng biàn chéng de 'érér zhǐ néng xuè rǎn
     sǔn méi lànzài zhōu wéichéng qún de jiù jiāng duō shī de bèi!”
       yán zhù míng de qiāng shǒu 'é xiū gǎn zhì jìn bàng
     zhàn zài de miàn qiánshǐ zuò xiàzài 'é xiū shēn hòucóng jiǎo shàng
     chū fēng kuài de jiàn liè de chǔ tòng yǎo zhe de ròu
     'é tiào shàng zhàn chēzhāo shǒu
     dài huí shēn kuàng de hǎi chuánrěn zhe zuàn xīn de téng tòng
       zhè yàng dài jiù zhǐ shèng xià 'é xiū guāng gān rénshēn biān
     zài zhǎo dào 'ā 'ěr wéi zhàn yǒng héng héng kǒng páo liǎo suǒ yòu de
     bīng hànjiāo zhōng duì háo mǎng de xīn hún shuō dào
    “ ò de tiān jiāng miàn lín zhǒng jìng kuàngcháng ruò
     yǎn qián de qún tuǐ huí páo jiāng shì zhǒng chǐ dàn ruò
     zhǐ shēn bèi zhuāhòu guǒ jiù gèng nán shè xiǎng luó nuò zhī shǐ nài rén
     táo rán 'érwèihé zhēng biàn de xīn hún
     zhī dào zhàn 'ér tuì shì nuò de xíng jìng
     shuí yào xiǎng zài zhàn chǎng shàng zhēng róng jiù
     zhàn wěn jiǎo gēnyǒng gǎn wán qiángyào me dǎo bié rényào me bèi bié rén shā dǎo。”
       zhèng dāng quán héng zhēn zhuó zhī zài de xīn hún
     luò rén quán zhuāng de duì liè zài xiàng jìn
     tuán tuán wéi zhù héng héng wéi chū liǎo men de wáng
     xiàng qún liè gǒu jīng chōng pèi de nián qīng rénwéi zhù tóu zhū
     měng shàng ér zhū chōng chū mào de guàn de cháo
     zài wān qiáo de 'è shàng kuài liǎo xuě bái de jiān chǐ
     gǒu liè rén cóng miàn chōng láiwéi gōng zhōng tīng dào lǎo
     de shēng xiǎng héng héng rán 'érjìn guǎn céng lái shì xiōng měng men què háo tuì ràng
     jiù xiàng zhè yàng luò rén chōng shàng lái jìn zhòu zhōng 'ài de
     é xiū shǒu xiān dǎo gāo guì de 'é
     fēng kuài de tóu qiāng cóng gāo chù làxiàzhā zài jiān bǎng shàng
     jiē zhe shā liǎo suǒ 'áng 'è nuò rán hòu yòu
     zǎi liǎo zhèng cóng chē shàng xià tiào de kāi 'ěr qiāng jiān
     dǎo zài shàngcóng de dùn pái xià
     hòu zhě suí dǎo shǒu zhuā chén
     é xiū diū xià zhěchū qiāng duàn sòng liǎo suǒ zhī
     luó rén suǒ de xiōng suǒ
     kuài gǎn láishén yàng de fán rénqián wǎng bǎo de xiōng
     xíng zhì 'é xiū jìn bàng zhàn dìnggāo shēng hǎn dào
    “ shòu rén zàn yáng de 'é xiū zhà tān zhàn yàn de dǒu shì
     jīn tiān yào me shā liǎo suǒ de liǎng 'ér liǎng xiàng
     men zhè yàng de rén zǒu zhàn jiáchuī shī fān
     yào me dǎo zài de qiāng xiàsòng diào de xìng mìng!”
       yán chū qiāng zhōng 'é xiū shēn qián liù yuán de zhàn dùn
     chén zhòng de qiāng jiān shēn zhā jìn shǎn liàng de dùn miàn
     tiǎo kāi jīng gōng zhì zuò de xiōng jiá
     tǒng liè liǎo biān de ròurán 'ér
     · diǎn ràng qiāng jiān chù de yào hài
     é xiū xīn zhī shāng huì zhì mìng
     wǎng hòu tuì liǎo duì zhe suǒ rǎng dào
    “ lián de dōng zhī cǎn bào de wáng jiāng suì de nǎo dài
     cuò dǎng zhù liǎo de jìn gōngduì luò rén de gōng shā
     dàn shì yào zhí yán xiāng gàojīn tiānjiù zài shí wáng hēi de
     mìng yùn jiāng yào jiàn miàn jiāng zài de qiāng xiàgěi sòng lái
     guāng róng de líng hún jiāo jià míng de shén!”
       yán suǒ zhuǎn guò shēn tuǐ biàn páo
     rán 'érjiù zài zhuǎn shēn zhī qiāng máo zhōng bèi
     shuāng jiǎo zhī jiāncháng zhí chuān tòu liǎo xiōngpú
     suí dǎo hōng rán shēngshén yǒng de 'é xiū kāi kǒu chuī rǎnghǎn dào
    “ suǒ cōng míng de xùn zhě suǒ de 'ér
     wáng zhuī shàng bìng fàng dǎo liǎo duǒ guò de zhuī
     lián de dōng de qīn zūn guì de qīn
     jiāng néng wéi shàng yǎn jīng zhǎo de jiù
     huì kāi de ròushuāng chì dǎzháo de yào shì
     liǎo què dào miàn de zàng zhuó yuè de 'ā kāi rén dìng huì wàng huái。”
       yán cóng shēn shàng chū cōng yíng de suǒ zhā de
     chén diàn diàn de qiāng máochuān guò de zhàn hòuqiāng jiān gāo shēn
     dài chū yǒng zhù de xiān xuèshǐ kàn hòu xīn hán
     rán 'érxīn xiōng háo zhuàng de luò rénkàn dào 'é xiū shēn shàng de xiān xuè
     gāo xīng jiào láizài hùn luàn de rén qún zhōng fēng xiàng gǎn
     é xiū kāi shǐ tuì què shēng huàn de huǒ bàn
     lián jiào sān shēng yīn dào rén nǎo chéng shòu de xiàn
     shì zhàn de nài láo sān tīng jiàn de hǎn shēng
     shàng duì yuǎn de 'āi 'ā shuō dào
    “ méng zhī zhòu de hòu bīng shì de zhě 'āi 'ā
     de 'ěr bàng zhèn xiǎng zhe jiān rěn de 'é xiū de hǎn jiào
     cóng shēng yīn lái pàn duàn hǎo xiàng zhǐ shēn xiàn chóngwéiér luò rén
     zhèng zài qiáng gōng chuǎn guò lái
     ràng men chuān guò rén qúnzuì hǎo néng jiù chū lái
     dān xīn huì shòu dào luò rén de shāng sǔn shēn rén
     suī rán hěn yǒng gǎn héng héng duì nài bīng zhòngzhè jiāng shì de sǔn hài。”
       yán lǐng tóu xiān xíngāi 'ā suí hòu gēn jìnshén yàng de fán rén
     men kàn jiàn zhòu zhōng 'ài de 'é xiū zhèng bèi luò rén
     wéi fàng tóng qún huáng de chái gǒuzài shān zhī shàng
     wéi shā tóu dài jiǎo de gōng xīn jìn shòu guò
     liè rén de jiàn shāng zhī xián de jiànshēng táo chū lái
     bēn páozhǐ yīn shāng kǒu hái mào zhe xuètuǐ jiǎo shàng qiě líng jié
     dàn shìdāng xùn páo de fēi jiàn zuì zhōng duó zǒu de huó
     tān lán de chái gǒu shàng kāi shǐ jiáo shàng de shī zài shān shàng
     zhī fán mào de shù lín rán 'érdāng mǒu wèi shén míng dǎo lái tóu
     xiōng hěn de shòu shīchái gǒu biàn xià huáng huáng bēn táo jiā yáo liú gěi hòu lái zhě tūn shí
     jiù xiàng zhè yàngyǒng mǎng de luò rén wéi zhù cōng huì detóu nǎo líng huó de
     é xiū chéng qún jié duìdàn yīng xióng
     huī qiāng máozuǒ chōng yòu dǎng kāi qíng de wáng
     shíāi 'ā xiàng páo láixié zhe qiáng miàn shìde dùn pái
     zhàn zài de qián miànxià luò rén sàn bēn táo
     shì zhàn de nài láo zhuā zhù 'é xiū de shǒudài zhe
     chōng chū rén qúnér de shǒu gǎn zhe chē páo zhì men shēn biān
       suí hòuāi 'ā liāo kāi xiàng luò rén dǎo duō luò
     'ā de shēng jiē zhe yòu fàng dǎo liǎo pān duō
     sāng luó suǒ 'ěr
     xiàng tiáo fàn làn de cóng shān shàng hào hào dàng dàng
     xiè píng tuī yǒng zhe zhòu qīng zhù de shuǐ
     chōng zǒu zhòng duō gān de xiàng shù chéng piàn de
     sōng línzhí dào liú juàn zhe duī de shù cūnchuǎng hǎi héng héng
     guāng róng de 'āi 'ā chōng dàng zài píng yuán shàngzhuī zhú bēn páo
     shā rénrán 'ér tuō 'ěr què hái zhī zhè biān de
     zhàn kuàngyīn shā zài zhàn chǎng de zuǒ
     màn luó biān héng héng rén tóu chéng piàn luò
     yuǎn fēi fāng suǒ néng xiū zhǐ de xuān 'áo
     wéi guǒ zhe gāo de nài tuō 'ěr shì zhàn de duō niǔ
     tuō 'ěr zhèng zhè xiē rén dǒu de qiāng máo jià chē qiǎo
     zhòngchuāng jūnhéng sǎo zhe nián qīng rén de jūn zhèn
     jìn guǎn zhuó yuè de 'ā kāi rén réng rán tuì ràng
     ruò shì shān luó měifà hǎi lún de
     shāng bīng shì de zhěfèn yǒng chōng shā de 'áng
     yòng zhī dài zhe sān dǎo gōu de jiànshè zhōng de yòu jiān
     chōng chōng de 'ā kāi rén shí dān xīn
     dān xīn suí zhe zhàn de biàn huà rén huì chū shǒu shā dǎo 'áng
     duō niǔ dāng huàduì zhuó yuè de nài tuō 'ěr hǎn dào
    “ nài tuō 'ěrnài liú zhī ā kāi rén de guāng róng jiāo 'ào
     gǎn kuài xíng dòngdēng shàng shàngràng 'áng shàng chē dāi zài
     de shēn biānjià zháofēng kuài de quán qián jìngǎn huí hǎi chuán
     wèi zhě shàng duì bīng dīng héng héng
     néng chū jiàn shè zhì shāng tòng de yào 。”
       diū zhī yán ruì de chē zhàn zhě nài tuō 'ěr jǐn zūn wéi
     shàng zhàn chē 'áng shì
     ā 'é zhī suí dēng chē tóng xíng
     shǒu biān luò yáng fēi páo dài bàn diǎn miǎnqiǎng
     zhíbèn shēn kuàng de hǎi chuán men xīn chí shén wǎng de fāng
       zhàn chē shàngkāi 'é nài zhàn zài tuō 'ěr shēn biān
     yǎn jiàn luò rén de tuì bài zhī shìduì de tóng bàn shuō dào
    “ tuō 'ěr zhì shēn zhàn chǎng de biān yánpīn zhàn nài rén
     zài zhè chǎng cǎn liè de shā dǒu zhōngbié de luò bīng yǒng
     bèi líng luòrén yōng luàn zuò tuán
     méng zhī zhuī shā zhe men rèn chū lái huì yòu cuò héng héng
     qiáo jiān tóu de miàn shuò de zhàn dùngǎn kuài
     ràng men jià zhe chē gǎn zhàn dǒu zuì liè
     de fāng shǒu bīng men zhèng
     dié xuè zhànpīn dǒu shāhǎn shēng jué。”
       yán cuì xiǎng de biān gǎn
     cháng zōng piāo de jùn hòu zhě shòu dào biān xùn
     fēi gǔn de zhàn chēbēn chí zài liǎng jūn zhī jiān
     guò rén dùn páilún zhóu zhān mǎn
     fēi jiàn de xuè diǎn fēi xuán de
     lún yuán chū sàn de xuèpēn zài
     wéi rào chē shēn de tiáo gān tuō 'ěr quán zhǔn bèi chā
     fēn luàn de rén qúnchōng kuǎ men làn men héng héng gěi
     nài rén dài lái liǎo hùn luàn zāinànquán rán fēn fēi de
     qiāng máo [● ], chōng shā zài zhàn yǒng de duì zhèn
      ● quán rán…… de qiāng máohuò wéi tíng cāo shǐ zhe qiāng máo
     fèn zhàn shāyòng tóng qiāngzhàn jiàn kuài de shí tóu
     guò réng rán zhàn 'āi 'ā méng de 'ér
       shízuò zhèn shān diān de qīn zhòu kāi shǐ cuī dòng 'āi 'ā huí tuì
     rán zhàn táng jié shéjiāng céng niú zhì chéng de dùn shuǎi zhì bèi hòu
     tuì guāng sǎo guò rén qúnxiàng tóu shòu
     zhuǎn guò shēn huí nuó
     wǎn tóu huáng de shī bèi gǒu liè rén
     cóng lán zhe niú qún de zhuāng yuàn gǎn kāi héng héng men zhěng
     jiān shǒu ràng shí yán niú de féi biāo
     é shī tān liàn niú ròu de féi měilín jìn
     dàn què suǒ huò héng héng diǎn bān de qiāng máo yíng miàn
     láitóu zhuàng de shǒulìng yòu téng téng
     rán shāo de huǒ xià jìn guǎn xiōng kuángtuì suō qián
     suí zhe míng de jiàng línè shī yàng yàng xīn tuí bài
     jiù xiàng zhè yàngāi 'ā cóng luò rén miàn qián huí tuìxīn qíng sàng
     miǎn miǎn qiáng qiángwéi xīn bèi dān xīn 'ā kāi rén de hǎi chuán men de 'ān wēi
     xiàng tóu nán tuī de jiàng yóu nán hái men qiān zhe xíng jìn
     chuǎng piàn zhuāng jià jìn guǎn duàn liǎo gēn gēn zhī gùn
     dàn zhào jiù wǎng gōng xíngyān jiáo zhe suì tóu yōng de
     nán hái men huī zhī chōu dàn jìng zhòng yòu xiàn
     zuì hòu hǎo róng niǎn chū nóng tiándàn jiàng chīde bǎo liù yuán
     jiù xiàng zhè yàngxīn zhì gāo 'áng de luò rén lái yáo yuǎn dài de méng yǒu men
     jǐn jǐn zhuī gǎn shén yǒng de 'āi 'ā méng zhī
     shí tóu qiāng zài dùn de zhōng xīn
     āi 'ā zài kuáng liè de zhàn dǒu qíngshí 'ér
     huí tóu xiàng luò rénxùn de hǎo shǒu tuì men de
     duì shí 'ér yòu diào zhuǎn shēn huí páo
     dàn shì dǎng zhù liǎo men ràng rén chōng xiàng xùn jié de hǎi chuán
     shēn tǐng pīn shā zài 'ā kāi bīng zhuàng luò rén
     zhī jiān de zhàn zhènfēi lái de qiāng máochū luò dǒu shì zhuàng de
     shǒuyòu de zhí jiē zài dùn shànglìng yòu duō
     luò zài liǎng jūn zhī jiān céng pèng zhe bái liàng de
     zhā zài shàngdài zhe yǎo rén ròu de niàn
       shíōu luò āi 'ā méng guāng róng de 'ér
     yǎn jiàn 'āi 'ā zhèng shòu dào tóu qiāng de zhuī tóu gài liǎn de qiāng
     páo zhàn zài de shēn biāntóu chū shǎn liàng de qiāng máo
     zhōng 'ā 'áng 'ā zhī bīng shì de zhě
     zài gān zàng shànghéng xiàdāng ruǎn liǎo de tuǐ
     ōu luò tiào shàng qián qiǎng kǎi jiácóng de jiān tóu
     dàn shìdāng shén yàng de shān luó
     xiàn de zuò wéi shàng jǐn gōng xiánshè xiàng
     ōu luò jiàn tóu zhā yòu biān de tuǐ
     bēng duàn liǎo jiàn gān liè de téng tòng zuàn yǎo jìn tuǐ de shēn chù
     wèile duǒ wáng tuì huí fāng de bàn qún
     gāo sǎng ményòng jiān liàng de shēng yīn duì nài rén hǎn dào
    “ péng yǒu menā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
     jiā zhuǎn guò shēn zhàn wěn jiǎo gēnwéi 'āi 'ā dǎng kāi zhè lěng de
     wáng zhī bèi tóu qiāng nán tái tóu
     xiǎng kǒng táo chū zhè chǎng bēi de zhàn dǒu
     zhàn wěn jiǎo gēnmiàn duì méng zhī 'āi 'ā zhōu wéi de rén。”
       dài shāng de 'ōu luò yán huǒ bàn men chōng yǒng guò lái
     zhàn zài de shēn biān dùn pái xié kào zài de jiān shàngdǎng zhù
     tóu qiāng shíāi 'ā páo lái men huì
     zhuǎn guò shēn zhàn wěn jiǎo gēnzhì shēn fāng de duì zhèn
       jiù zhè yàng men fèn shāxiàng xióng xióng de liè huǒ tóng shí
     nài liú de zhe nài tuō 'ěr chè chū zhàn dǒu
     hàn lín tóng wǎng de hái yòu 'ángbīng shì de zhě
     shíjié de dǒu shìzhuó yuè de 'ā liú kàn dào bìng rèn chū liǎo 'áng
     zhàn zài tiáo shēn kuàng de hǎi chuán de wěi
     liàowàng zhe zhè chǎng shū de pīn bēi de zhuī shā
     suí huàzhāo huǒ bàn luó luò
     cóng zhàn de chuán shànghòu zhě tīng dào shēngpáo chū yíng péng
     xiàng zhàn shén bānrán 'ér jiù zài zhè shí wáng kāi shǐ dīng shàng liǎo
     nuò 'é qiáng zhuàng de 'ér shǒu xiān kǒuwèn dào
    “ wèihé jiào ā liú yòu fēn ?”
     yán jié de 'ā liú dào
    “ nuò 'é zhuó yuè de 'ér shǐ huān xīn de bàn yǒu
     xiàn zài xiǎngā kāi rén huì páo lái bào zhù de tuǐ
     āi shēng qiú gàozhàn de yán chāo guò men rěn shòu de chéng
     zhòu zhōng 'ài de luó luò zhǎo dào nài tuō 'ěr
     wèn shāng zhě shì shuí cóng zhàn chǎng shàng dài huí de zhuàng yǒng
     cóng bèi hòu wàng rén xiàng 'áng
     ā 'é zhī cóng tóu dào jiǎo xiàngdàn hái céng jiàn zhe
     de liǎn miàn héng héng shǐ 'ér guòpáode fēi kuài。”
       luó luò lìng 'ér zūn cóng qīn 'ài de huǒ bàn
     chě kāi tuǐ yán zhe 'ā kāi rén de yíng péng hǎi chuán
       shínài tuō 'ěr lái dào de yíng fáng
     liǎ tiào xià chē shàng fēng féi de shǒu
     ōu dōng cóng chē xià kuān chū lǎo rén de
     men chuī liàng zhe shān shàng de hàn shuǐ
     zhàn zài hǎi biān de qīng fēng rán hòu
     zǒu jìn yíng péngzuò zài gāo bèi de shàng
     fàbiàn xiù měi de wéi men tiáozhì liǎo fèn yǐn liào
     xīn zhì háo mǎng de 'ā 'ěr de 'érnài tuō 'ěr de zhàn
     zhī nài duō héng héng 'ā liú gōng zhè zuò chéng bǎo hòuā kāi rén
     tiǎo gěi nài tuō 'ěryīn wéi shuídōu gèng shàn móu lüè
     shǒu xiān bǎi xià zhāng zhuō fàng zài men miàn qián zhāng piào liàng de
     cān zhuōpíng zhěng guāng huáān zhe láng de zhī tuǐrán hòu
     fàng shàng zhǐ tóng lánzhuāng zhe suàn tóuxià jiǔ de jiā pǐn
     dàn huáng de fēng yòng shén shèng de mài zuò chéng de miàn shí
     jiē zhe zhǐ zuò gōng jīng zhì de bēi zhǎn fàng zài lán biān bēi
     lǎo rén cóng jiā dài láiyòng jīn dīng mǎo liányòu
     shǒuměi shàng miàn tíng zhe liǎng zhǐ
     zhuó shí de jīn diàn zhe shuāng céng de zuò
     mǎn zhēn shí bān rén yào yǎo jǐn guānfāng néng cóng zhuō miàn duān
     dàn nài tuō 'ěrsuī rán shàng liǎo nián què zuò qīng 'ér
     yòng zhè bēi zhǐ xùn shén de yòng nèi měi jiǔ
     wèitā men tiáozhì liǎo fèn yǐn liào jìn yòng shān yáng nǎi zuò jiù de lào
     yòng qīng tóng de cuò bǎnrán hòu shàng xuě bái de mài héng héng
     tiáozhì tíng dāng biàn gōng qǐng 'èr wèi yǐn
     liǎng rén xiāo chú liǎo hóu tóu de jiāo
     kāi shǐ xiǎng shòu tán huà de yuè lái wǎng dào shuō lái
     shí luó luò lái dào mén qiánzhǐ wèi xiàng shén yàng de fán rén
     jiàn dào lǎo rén cóng shǎn liàng de zuò shàng jīng tiào lái
     zhù de shǒuyǐn jìn láiràng rén zuò
     dàn luó luò què zhàn zài de duì miàn jué dào
    “ xiàn zàizhòu zhōng 'ài de lǎo rén jiā shì xià zuò de shí hòu shuō
     liǎo rén jìngdàn chā nòng qīng wèi yóu
     dài huí de shāng zhě jiū wèihé rénxiàn zài qīn yǎn jiàn dào
     shì 'ángbīng shì de zhě jiāng
     gǎn huí fān xìn bào gěi 'ā liú
     zhī dàolǎo rén jiāzhòu zhōng 'ài de lǎo zhàn shì shì shénme yàng de rén héng héng
     gāng liè bàoshèn zhì duì zhī rén dòng huǒ。”
       tīng zhè fān huà ruì de chē zhàn zhě nài tuō 'ěr dào
    “ ā liú cái huì shāng xīn wéi bèi tóu qiāng shāng de
     ā kāi rén de 'ér menjūn zhōng cháng de bēi
     zhī qíng zhī dàoquán jūn zuì yǒng gǎn de zhàn jiāng
     dōuyǐ tǎng chuán biāndài zhe jiàn shāng huò qiāng hén
     diū zhī qiáng jiàn de qiū 'é bèi jiàn shè shāng
     é xiū shēn dài qiāng hénzhù míng de qiāng shǒu 'ā mén nóng rán
     ōu luò tuǐ zhōng jiànhái yòu
     gāng cóng zhàn chǎng shàng dài huí de 'áng
     bèi xián de jiàn shè shāngdàn 'ā liú
     suī rán xiāo yǒngquè guān xīn lián mǐn nài rén
     yào děng dào shénme shí hòuděng dào chāng juē de liè huǒ
     shāo diào hǎi biān de kuài chuánchōng 'ā 'ěr wéi rén de lán
     děng dào men dōubèi zǎi shā jiē zhe de zhī
     jīng wān zǎo xiān de jīng cún zài
     dàn yuàn néng chóngfǎn qīng zhuànghún shēn dōushì
     jiù xiàng dāng nián yàng héng héng shí men 'è rén liǎo yīcháng xiè dǒu
     wèile qiǎng duó niú qún shí qīn shǒu shā liǎo niǔ
     péi luó yǒng gǎn de 'ér jiā zhù 'è
     chū bào yào qiǎng duó de niú qúnér què wéi bǎo wèi
     chù qún 'ér zhànbèi tóu qiāng zhōngdǎo zài qián pái de
     zhuàng yǒng xià bāng cūn mín luò huāng 'ér táo
     cóng píng shàng men duó bìng gǎn zǒu liǎo děng zhuàng guān de chù qún
     shí qún niútóng děng shù liàng de mián yángtóng yàng shù liàng de
     féi zhū tóng yàng duō de chéng piàn de shān yáng
     hái yòu zōng huáng de zhòu zǒng gòng bǎi shí
     duō hái dài zhe zǎi shǔn zài kuà xià
     men chù qún gǎn jìn luò
     hōng jìn nài liú de chéng bǎojiā xīn huā fàng
     jiàn lüè zhè duō shēng chùxiǎo xiǎo nián jīng liǎo yīcháng pīn
     xiǎoxìn shǐ men chě kāi qīng liàng de sǎng mén
     zhāo suǒ yòu yòu quán xiàng shù de 'è rén tǎo hái yuān zhài de mín zhòngtǒng tǒng chū lái
     luò de shǒu lǐng men zài kuàifēn zhàn
     yào cháng hái suǒ shī zhěrén shù zhòng duōyīn wéi
     men luò rénshào 'ér cháng zāo shòu men de líng
     duō nián qiánqiáng yòu de céng lái gōng
     bài liǎo men liǎo men zhōng zuì biāo jiàn de zhuàng yǒng
     gāo guì de nài liú yòu shí 'èr 'ér xiàn zài
     zhǐ shèng xià dedōu zuò
     zhè xiē shì qíng zhùzhǎng liǎo shēn tóng jiá de 'è rén de xiōng 'ào
     men nüè kuáng mánxīng bīng zhēng shǐ men shòu hài zhì shēn
     lǎo rén cóng zhàn zhōng tiǎo liǎo qún niú qún yáng
     zǒng shù sān bǎilián tóng rén héng héng
     de 'è rén qiàn liǎo yuān zhài
     zhēng duó jiǎng pǐn de sài wài dài liàng chē
     nián 'ér zhe zhàn chēcān jiā sàizhēng duó sān jiǎo tóng dǐng
     liào 'ào mín zhòng de wáng zhěkòu liú bìng zhàn duó liǎo chē
     qiǎn zǒu zhěràng shàng guī chéngdài zhe de fán chóu
     suǒ nián mài de nài liú chū duì chóu rén yán xíng de fèn
     liǎo fèn fēng hòu de zhàn bìng de jiāo gěi zhòng rén
     yóu men fēn pèishǐ měi réndōu néng dào gōng píng de fèn
     jiù zhè yàng men biān chǔlǐ zhàn biān zài quán chéng
     jìng shén míngdào liǎo sān tiānè rén jūn chū dòng
     bīng jìn fàn duì de bīng yǒng fēng kuài de zhàn
     quán qián jìndài zhe liǎng jiá de zhàn yǒng 'é nài xiōng
     xiǎo xiǎo nián shàng shí fēn jīng shàn kuáng liè de pīn duō shā de
     luò jìng nèi yòu zuò chéng bǎo luó 'è chù zài dǒu qiào de shān yán
     yuǎn 'ā fěi 'é chù biān shuì men
     bāo wéi liǎo zhè zuò shí chéng dài shì gōng
     rán 'érdāng men sǎo guò zhěng píng yuán diǎn chōng
     xiàng men páo láilái 'é lín de shǐ zhězhào men zhuāng
     bèi zhànzài luò suǒ zhāo de shì zhī xíng dòng chí zhì huǎn màn de jūn duì
     ér shì bāng qiú zhàn xīn qiē de bīng yǒng shínài liú
     ràng guà shàng zhèncáng liǎo de
     wéi shàng jīng shú zhàn zhēng de mén dào
     suǒ zhǐ cān zhàndàn réng rán xiǎn zài
     chē zhàn zhě zhōng héng héng diǎn 'ān pái zhe zhè chǎng zhàn dǒu
     fāng yòu tiáo liú 'āi 'é zài 'ā ruì nài jìn
     dǎo rén hǎi 'àn biān men děng dài zhe shén shèng de míng
     men luò chē zhàn zhě de yíng fēng yōng 'ér zhì de bīng
     men zuì kuài de quán shēn guàzhěng duì chū
     zhì zhōng shí fēnxíng zhì shén shèng de 'ā 'ěr fěi 'é 'àn
     zài men yòng féi měi de shēng pǐn de zhòu
     gěi 'ā 'ěr fěi 'é sài dōng liǎo tóu gōng niú wài
     hái qiān guò tóu cóng wèi shàng guò 'è jià de niúxiàn gěi huī yǎn jīng de diǎn
     rán hòu men chī guò wǎn fàn biān duì wéi
     jiù zhe jiá xiètǎng dǎo shuì juézhěn zhe tuān de
     shuǐ liú tóng shíxīn xiōng háo zhuàng de 'è rén
     huī shī wéi chéngxīn huǒ liáo dài zhe dǎo huǐ qiáng mén
     dàn shìchéng mén wèi zhàn shén què zài men miàn qián zhǎn xiàn de jié zuò
     dāng tài yáng zài píng xiàn shàng tàn chū tóu liǎnfàng chū jīn de guāng máng
     men gào guò zhòu diǎn chōng liǎo duǎn bīng xiāng jiē de zhàn dǒu
     luò rén 'è rén bīng róng xiāng jiàn
     ér shǒu kāi shā jièduó xià duì fēng kuài de
     shā liǎo shǒu qiāng máo de 'é ào de
     liǎo de cháng tóu xiù měi de 'ā héng héng
     shí xiǎo měi zhǒng yào cǎoshēngzhǎng zài guǎng mào de héng héng
     dāng yíng miàn chōng lái shí tóu chū dài zhe tóng jiān de qiāng máo
     jiāng dǎo zài chén ěr hòu tiào shàng de zhàn chē
     qián pái de zhuàng yǒng men zhàn dǒuyǎn jiàn rén dǎo
     xīn xiōng háo zhuàng de 'è rén xià sàn bēn táo
     yīn wéi shì chē zhàn zhě de shǒu lǐng men zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
     fèn zhuī shāxiàng hēi de xuán fēngqiǎng
     shí liàng zhàn chēměi chē 'èr rén
     zài qiāng xià sàng mìngzuǐ kěn chén shí wán quán
     shā liǎo liǎng nián qīng de bīng yǒng 'é nài xiōng ā tuō 'ěr de
     hòu dàiyào shì liǎ de shēng shēn qīn qióng de liè zhī shén
     men qiǎng chū zhàn chǎngguǒ zài nóng nóng de tuán
     shízhòu gěi luò rén de shuāng shǒu zēng tiān liǎo de yǒng
     men jǐn zhuī zhe rénzài kōng kuàng de píng
     shā men de zhàn yǒngjiǎn jīng měi de jiá xiè
     chē lún zhí gǔn dào shèng chǎn mài de 'áng
     é shí yán rén men chēng zhī wéiā 'é qiū líng
     de gāo zhōng diǎn shōu zhù liǎo men de gōng shìér
     zài fàng dǎo liǎo suǒ shā de zuì hòu rén shī 'ér xíngā kāi rén
     gǎn zhe xùn jié de kǎi xuáncóng 'áng huí dào luò
     quán jūn shàng xiàzài shén zhī zhōng guāng róng guī zài zhòu míng xiàér zài fán rén zhōng
      men què guāng róng gěi liǎo nài tuō 'ěr
     zhèbiàn shì bīng yǒng zhōng de nài tuō 'ěr héng héng jiǎ zhè shì yīcháng mèng huànrán
      ér 'ā liú
     zhǐ néng xiǎng shòu yǒng dài lái de hǎo chùshì shí shànggào
     jiāng huì tòng liú zhǐ shì wéi shí wǎnzài men jūn duì sǔn shī dài jìn de
      shí hòu
     de péng yǒuhái lín xíng qián nǎi duì de zhǔ gào
     tiān ràng kāi qián wǎng huì 'ā mén nóng
     men liǎzhuó yuè de 'é xiū shí zhèng zài tīng táng
     ěr wén liǎo suǒ shuō de qiēbāo kuò nǎi duì de xùn gào
     men céng qián wǎng péi liú jiàn zhù jīng de fáng
     wéi zhāo zhuàng yǒngzǒu biàn liǎo féi de 'ā kāi
     men lái dào xiàn yīng xióng nuò 'é zài nèihái yòu
     shēn biān de 'ā liú péi liú nián mài de chē zhàn zhě
     zhèng zài qiáng nèi de tíng yuànshāo kǎo niú de féi tuǐfèng gěi
     hǎo zhà léi de zhòu shǒu jīn bēi
     shǎn liàng de chún jiǔ jīng shòu huǒ fén de pǐn
     shí liǎ zhèng máng zhe zhī jiě qiē niú de dāng men
     xíng zhì mén qián zhàn dìngā liú jīng chà tiào jiāng lái
     zhuā zhù men de shǒuyǐn men jìn qǐng men rén zuò
     bǎi chū jiē dài shēng de jiā yáoshǐ lái zhě dào yīngyǒu de qiē
     dāng men mǎn liǎo chī de yuè
     jiù kāi kǒu shuō huàyāo qǐng liǎ cān zhàn
     èr wèi mǎn kǒu dāyìnglíng tīng liǎo liǎng wèi qīn de jiào huì
     nián mài de péi liú gào jiè 'ā liú de 'ér
     yǒng yuǎn zhēng zuò zuì hǎo de zhàn jiāngyǒngguàn qún xióng
     ér duì nuò 'é ā tuō 'ěr zhī yòu fān zhǔ gào
    ‘ de hái lùn xuè tǒngā liú yuǎn gāo guì
     dàn niánzhǎng yòu yuǎn yòu
     dàn yào gěi xiē zhōng gàoyòu de quàn dǎo
     wèitā zhǐ míng fāng xiàng huì de jìn tīng cóng de quàn gào。’
     zhè biàn shì lǎo rén duì de zhǔ ér què wàng gān 'èr jìngrán 'ér biàn
      shì xiàn zài
     réng jìn yán cōng míng de 'ā liú huò hái huì tīng cóng de quàn shuō
     shuí zhī dào píng jiè shén de zhù xìn huò yòng kěnqiè de guī quàn
     huàn de qíngpéng yǒu de quàn shuō yòu de gōng
     dàn shìcháng ruò xīn zhī de mǒu yán liǎo de hòu tuǐ
     cháng ruò zūn guì de qīn gào mǒu zhī zhòu de xìn
     jiù ràng zhì shǎo pài chū zhànshuài lǐng 'ěr dōng rén héng héng
     de chū xiàn huò gěi qīn rén dài lái xiàn shèng de shǔ guāng
     ràng gěi tào cuǐ càn de kǎi jiá de shǔ chuānzhuó tóu zhàn dǒu
     zhè yàng luò rén huò huì dāng tíng zhǐ jìn gōng de
     shǐ zhàn zhōng de 'ā kāi rén de 'ér men huò chuǎn de huì héng héng
     men jīng jìnzhàn chǎng shàngchuǎn de shí jiān zǒng shì yàng duǎn zàn
     men yǎng duō shí de jīng bīngmiàn duì jiǔ zhàn shuāi bèi de rén
     zuò men gǎn huí luò yuǎn men de yíng péng hǎi chuán。”
       nài tuō 'ěr fān shuō dàocuī liǎo luó luò xiōng zhōng de zhàn dǒu
     qíng yán zhe hǎi chuán páo huí jiàn 'ā liú āi 'ā de hòu dài
     rán 'érdāng luó luò páo zhì gāo guì de 'é xiū tǒng lǐng de
     hǎi chuán héng héng 'ā kāi rén huì shéng mín guī de
     fāngjiàn shù zhe jìng shén de tán héng héng
     dào liǎo tuǐ zhōng jiàn de 'ōu luò
     āi 'ā méng zhuó yuè de 'ér zhèng tuō qué zhe shāng tuǐ
     chè zhàn dǒujiān bèi liǎn shàng gǔn tǎng zhe
     chéng chuàn de hàn zhūshāng kǒu xuè liú zhǐ
     yán hóngrán 'ér zhì gāng qiángshén jiān dìng
     kàn zhe zhè bān qíng jǐng nuò 'é qiáng zhuàng de 'ér xīn shēng lián mǐn
     wèitā nán guòyòng cháng liǎo chì bǎng de huà duì shuō dào
    “ lián de rén nài rén de wáng zhě de shǒu lǐng men
     men de mìng yùn zhēn yòu zhè bān cǎnhéng héng zài yuǎn qīn yǒu de
     luò miànyòng men shǎn liàng de zhī fángbǎo wèi bēn zǒu de 'è gǒu
     xiàn zàizhòu zhōng 'ài de zhuàng shì 'ōu luò gào
     ā kāi rén shì fǒu hái néng mǒu zhǒng fāng shìdǎng zhù gāo de tuō 'ěr
     huò men shēng hái mén jiāng pèng zài de qiāng jiān?”
       tīng zhè fān huàdài shāng de 'ōu luò dào
    “ gào zhuó yuè de luó luò ā kāi rén jiāng
     wèi men jiāng bèi niǎn huí hēi de hǎi chuán
     suǒ yòu wǎng zuò zhàn zuì yǒng měng de zhuàng shì shí
     dōuyǐ tǎng chuán biāndài zhe rén shǒu chuàng de
     chuāngshāng huò qiāng hén héng héng luò rén de yǒng zhí zài tíng tiān zēng
     guò lái zhì shǎo jiù jiù huí dào hēi de hǎi chuán
     chū tuǐ ròu de jiàn yòng wēn shuǐ
     hēi hóng de xuè shàng zhèn tòng deliáo xiào xiǎn zhù de
     qiāng yào héng héng rén men shuō cóng 'ā liú 'ér xué zhè shǒu běn lǐng
     ér 'ā liú yòu shòu zhī kāi róng rén zhōng zuì tōng qíng de zhì zhě
     zhì men de shì xiǎng 'áng
     jīng shòu shāngtǎng zài yíng péng
     běn shēn yào wèi gāo míng de zhě
     ér léi 'é hái zhàn dǒu zài píng yuán shàngdǐng zhe luò rén de zhòng 。”
       tīng zhè fān nuò 'é qiáng zhuàng de 'ér shuō dào
    “ shì tài hǎo bànyīng xióng 'ōu luò men gāi chǔzhì
     zhèng zhe huí gǎnjiāng ruì de nài tuō 'ěrā kāi rén de jiān
     tuō de kǒu xìn dài gěi 'ā liú zhàn chǎng shàng de xīn hún
     dàn biàn néng piē xià dài zhe zuàn xīn de shāng tòng。”
       yán jià bīng shì de zhězǒu xiàng
     yíng péng wèi bàn cóng jiàn zhuàng chū zhāng niú
     luó luò fàng xià 'ōu luò yòng dāo cóng tuǐ ròu zhōng
     wān chū fēng kuài de jiàn yòng wēn shuǐ
     hēi hóng de xuè kuài de gēn jīng fàng zài shǒu pāi
     zài shāng kǒu shàngzhǐ zhù téng huàn héng héng píng zhèn
     zhǒng shāng tòngshāng kǒu suí zhī gān huàxiān xuè zhǐ yǒng duàn liú


  ARGUMENT
  
  THE THIRD BATTLE, AND THE ACTS OF AGAMEMNON.
  
  Agamemnon, having armed himself, leads the Grecians to battle; Hector
  prepares the Trojans to receive them, while Jupiter, Juno, and Minerva
  give the signals of war. Agamemnon bears all before him and Hector is
  commanded by Jupiter (who sends Iris for that purpose) to decline the
  engagement, till the king shall be wounded and retire from the field. He
  then makes a great slaughter of the enemy. Ulysses and Diomed put a stop
  to him for a time but the latter, being wounded by Paris, is obliged to
  desert his companion, who is encompassed by the Trojans, wounded, and in
  the utmost danger, till Menelaus and Ajax rescue him. Hector comes against
  Ajax, but that hero alone opposes multitudes, and rallies the Greeks. In
  the meantime Machaon, in the other wing of the army, is pierced with an
  arrow by Paris, and carried from the fight in Nestor's chariot. Achilles
  (who overlooked the action from his ship) sent Patroclus to inquire which
  of the Greeks was wounded in that manner; Nestor entertains him in his
  tent with an account of the accidents of the day, and a long recital of
  some former wars which he remembered, tending to put Patroclus upon
  persuading Achilles to fight for his countrymen, or at least to permit him
  to do it, clad in Achilles' armour. Patroclus, on his return, meets
  Eurypylus also wounded, and assists him in that distress.
  
  This book opens with the eight and-twentieth day of the poem, and the same
  day, with its various actions and adventures is extended through the
  twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, and
  part of the eighteenth books. The scene lies in the field near the
  monument of Ilus.
  
   The saffron morn, with early blushes spread,(219)
   Now rose refulgent from Tithonus' bed;
   With new-born day to gladden mortal sight,
   And gild the courts of heaven with sacred light:
   When baleful Eris, sent by Jove's command,
   The torch of discord blazing in her hand,
   Through the red skies her bloody sign extends,
   And, wrapt in tempests, o'er the fleet descends.
   High on Ulysses' bark her horrid stand
   She took, and thunder'd through the seas and land.
  
   Even Ajax and Achilles heard the sound,
   Whose ships, remote, the guarded navy bound,
   Thence the black fury through the Grecian throng
   With horror sounds the loud Orthian song:
   The navy shakes, and at the dire alarms
   Each bosom boils, each warrior starts to arms.
   No more they sigh, inglorious to return,
   But breathe revenge, and for the combat burn.
  
   [Illustration: THE DESCENT OF DISCORD.]
  
   THE DESCENT OF DISCORD.
  
  
   The king of men his hardy host inspires
   With loud command, with great example fires!
   Himself first rose, himself before the rest
   His mighty limbs in radiant armour dress'd,
   And first he cased his manly legs around
   In shining greaves with silver buckles bound;
   The beaming cuirass next adorn'd his breast,
   The same which once king Cinyras possess'd:
   (The fame of Greece and her assembled host
   Had reach'd that monarch on the Cyprian coast;
   'Twas then, the friendship of the chief to gain,
   This glorious gift he sent, nor sent in vain:)
   Ten rows of azure steel the work infold,
   Twice ten of tin, and twelve of ductile gold;
   Three glittering dragons to the gorget rise,
   Whose imitated scales against the skies
   Reflected various light, and arching bow'd,
   Like colour'd rainbows o'er a showery cloud
   (Jove's wondrous bow, of three celestial dies,
   Placed as a sign to man amidst the skies).
   A radiant baldric, o'er his shoulder tied,
   Sustain'd the sword that glitter'd at his side:
   Gold was the hilt, a silver sheath encased
   The shining blade, and golden hangers graced.
   His buckler's mighty orb was next display'd,
   That round the warrior cast a dreadful shade;
   Ten zones of brass its ample brim surround,
   And twice ten bosses the bright convex crown'd:
   Tremendous Gorgon frown'd upon its field,
   And circling terrors fill'd the expressive shield:
   Within its concave hung a silver thong,
   On which a mimic serpent creeps along,
   His azure length in easy waves extends,
   Till in three heads the embroider'd monster ends.
   Last o'er his brows his fourfold helm he placed,
   With nodding horse-hair formidably graced;
   And in his hands two steely javelins wields,
   That blaze to heaven, and lighten all the fields.
  
   That instant Juno, and the martial maid,
   In happy thunders promised Greece their aid;
   High o'er the chief they clash'd their arms in air,
   And, leaning from the clouds, expect the war.
  
   Close to the limits of the trench and mound,
   The fiery coursers to their chariots bound
   The squires restrain'd: the foot, with those who wield
   The lighter arms, rush forward to the field.
   To second these, in close array combined,
   The squadrons spread their sable wings behind.
   Now shouts and tumults wake the tardy sun,
   As with the light the warriors' toils begun.
   Even Jove, whose thunder spoke his wrath, distill'd
   Red drops of blood o'er all the fatal field;(220)
   The woes of men unwilling to survey,
   And all the slaughters that must stain the day.
  
   Near Ilus' tomb, in order ranged around,
   The Trojan lines possess'd the rising ground:
   There wise Polydamas and Hector stood;
   Æneas, honour'd as a guardian god;
   Bold Polybus, Agenor the divine;
   The brother-warriors of Antenor's line:
   With youthful Acamas, whose beauteous face
   And fair proportion match'd the ethereal race.
   Great Hector, cover'd with his spacious shield,
   Plies all the troops, and orders all the field.
   As the red star now shows his sanguine fires
   Through the dark clouds, and now in night retires,
   Thus through the ranks appear'd the godlike man,
   Plunged in the rear, or blazing in the van;
   While streamy sparkles, restless as he flies,
   Flash from his arms, as lightning from the skies.
   As sweating reapers in some wealthy field,
   Ranged in two bands, their crooked weapons wield,
   Bear down the furrows, till their labours meet;
   Thick fall the heapy harvests at their feet:
   So Greece and Troy the field of war divide,
   And falling ranks are strow'd on every side.
   None stoop'd a thought to base inglorious flight;(221)
   But horse to horse, and man to man they fight,
   Not rabid wolves more fierce contest their prey;
   Each wounds, each bleeds, but none resign the day.
   Discord with joy the scene of death descries,
   And drinks large slaughter at her sanguine eyes:
   Discord alone, of all the immortal train,
   Swells the red horrors of this direful plain:
   The gods in peace their golden mansions fill,
   Ranged in bright order on the Olympian hill:
   But general murmurs told their griefs above,
   And each accused the partial will of Jove.
   Meanwhile apart, superior, and alone,
   The eternal Monarch, on his awful throne,
   Wrapt in the blaze of boundless glory sate;
   And fix'd, fulfill'd the just decrees of fate.
   On earth he turn'd his all-considering eyes,
   And mark'd the spot where Ilion's towers arise;
   The sea with ships, the fields with armies spread,
   The victor's rage, the dying, and the dead.
  
   Thus while the morning-beams, increasing bright,
   O'er heaven's pure azure spread the glowing light,
   Commutual death the fate of war confounds,
   Each adverse battle gored with equal wounds.
   But now (what time in some sequester'd vale
   The weary woodman spreads his sparing meal,
   When his tired arms refuse the axe to rear,
   And claim a respite from the sylvan war;
   But not till half the prostrate forests lay
   Stretch'd in long ruin, and exposed to day)
   Then, nor till then, the Greeks' impulsive might
   Pierced the black phalanx, and let in the light.
   Great Agamemnon then the slaughter led,
   And slew Bienor at his people's head:
   Whose squire Oileus, with a sudden spring,
   Leap'd from the chariot to revenge his king;
   But in his front he felt the fatal wound,
   Which pierced his brain, and stretch'd him on the ground.
   Atrides spoil'd, and left them on the plain:
   Vain was their youth, their glittering armour vain:
   Now soil'd with dust, and naked to the sky,
   Their snowy limbs and beauteous bodies lie.
  
   Two sons of Priam next to battle move,
   The product, one of marriage, one of love:(222)
   In the same car the brother-warriors ride;
   This took the charge to combat, that to guide:
   Far other task, than when they wont to keep,
   On Ida's tops, their father's fleecy sheep.
   These on the mountains once Achilles found,
   And captive led, with pliant osiers bound;
   Then to their sire for ample sums restored;
   But now to perish by Atrides' sword:
   Pierced in the breast the base-born Isus bleeds:
   Cleft through the head his brother's fate succeeds,
   Swift to the spoil the hasty victor falls,
   And, stript, their features to his mind recalls.
   The Trojans see the youths untimely die,
   But helpless tremble for themselves, and fly.
   So when a lion ranging o'er the lawns.
   Finds, on some grassy lair, the couching fawns,
   Their bones he cracks, their reeking vitals draws,
   And grinds the quivering flesh with bloody jaws;
   The frighted hind beholds, and dares not stay,
   But swift through rustling thickets bursts her way;
   All drown'd in sweat, the panting mother flies,
   And the big tears roll trickling from her eyes.
  
   Amidst the tumult of the routed train,
   The sons of false Antimachus were slain;
   He who for bribes his faithless counsels sold,
   And voted Helen's stay for Paris' gold.
   Atrides mark'd, as these their safety sought,
   And slew the children for the father's fault;
   Their headstrong horse unable to restrain,
   They shook with fear, and dropp'd the silken rein;
   Then in the chariot on their knees they fall,
   And thus with lifted hands for mercy call:
  
   "O spare our youth, and for the life we owe,
   Antimachus shall copious gifts bestow:
   Soon as he hears, that, not in battle slain,
   The Grecian ships his captive sons detain,
   Large heaps of brass in ransom shall be told,
   And steel well-tempered, and persuasive gold."
  
   These words, attended with the flood of tears,
   The youths address'd to unrelenting ears:
   The vengeful monarch gave this stern reply:
   "If from Antimachus ye spring, ye die;
   The daring wretch who once in council stood
   To shed Ulysses' and my brother's blood,
   For proffer'd peace! and sues his seed for grace?
   No, die, and pay the forfeit of your race."
  
   This said, Pisander from the car he cast,
   And pierced his breast: supine he breathed his last.
   His brother leap'd to earth; but, as he lay,
   The trenchant falchion lopp'd his hands away;
   His sever'd head was toss'd among the throng,
   And, rolling, drew a bloody train along.
   Then, where the thickest fought, the victor flew;
   The king's example all his Greeks pursue.
   Now by the foot the flying foot were slain,
   Horse trod by horse, lay foaming on the plain.
   From the dry fields thick clouds of dust arise,
   Shade the black host, and intercept the skies.
   The brass-hoof'd steeds tumultuous plunge and bound,
   And the thick thunder beats the labouring ground,
   Still slaughtering on, the king of men proceeds;
   The distanced army wonders at his deeds,
   As when the winds with raging flames conspire,
   And o'er the forests roll the flood of fire,
   In blazing heaps the grove's old honours fall,
   And one refulgent ruin levels all:
   Before Atrides' rage so sinks the foe,
   Whole squadrons vanish, and proud heads lie low.
   The steeds fly trembling from his waving sword,
   And many a car, now lighted of its lord,
   Wide o'er the field with guideless fury rolls,
   Breaking their ranks, and crushing out their souls;
   While his keen falchion drinks the warriors' lives;
   More grateful, now, to vultures than their wives!
  
   Perhaps great Hector then had found his fate,
   But Jove and destiny prolong'd his date.
   Safe from the darts, the care of heaven he stood,
   Amidst alarms, and death, and dust, and blood.
  
   Now past the tomb where ancient Ilus lay,
   Through the mid field the routed urge their way:
   Where the wild figs the adjoining summit crown,
   The path they take, and speed to reach the town.
   As swift, Atrides with loud shouts pursued,
   Hot with his toil, and bathed in hostile blood.
   Now near the beech-tree, and the Scaean gates,
   The hero halts, and his associates waits.
   Meanwhile on every side around the plain,
   Dispersed, disorder'd, fly the Trojan train.
   So flies a herd of beeves, that hear dismay'd
   The lion's roaring through the midnight shade;
   On heaps they tumble with successless haste;
   The savage seizes, draws, and rends the last.
   Not with less fury stem Atrides flew,
   Still press'd the rout, and still the hindmost slew;
   Hurl'd from their cars the bravest chiefs are kill'd,
   And rage, and death, and carnage load the field.
  
   Now storms the victor at the Trojan wall;
   Surveys the towers, and meditates their fall.
   But Jove descending shook the Idaean hills,
   And down their summits pour'd a hundred rills:
   The unkindled lightning in his hand he took,
   And thus the many-coloured maid bespoke:
  
   "Iris, with haste thy golden wings display,
   To godlike Hector this our word convey--
   While Agamemnon wastes the ranks around,
   Fights in the front, and bathes with blood the ground,
   Bid him give way; but issue forth commands,
   And trust the war to less important hands:
   But when, or wounded by the spear or dart,
   That chief shall mount his chariot, and depart,
   Then Jove shall string his arm, and fire his breast,
   Then to her ships shall flying Greece be press'd,
   Till to the main the burning sun descend,
   And sacred night her awful shade extend."
  
   He spoke, and Iris at his word obey'd;
   On wings of winds descends the various maid.
   The chief she found amidst the ranks of war,
   Close to the bulwarks, on his glittering car.
   The goddess then: "O son of Priam, hear!
   From Jove I come, and his high mandate bear.
   While Agamemnon wastes the ranks around,
   Fights in the front, and bathes with blood the ground,
   Abstain from fight; yet issue forth commands,
   And trust the war to less important hands:
   But when, or wounded by the spear or dart,
   The chief shall mount his chariot, and depart,
   Then Jove shall string thy arm, and fire thy breast,
   Then to her ships shall flying Greece be press'd,
   Till to the main the burning sun descend,
   And sacred night her awful shade extend."
  
   She said, and vanish'd. Hector, with a bound,
   Springs from his chariot on the trembling ground,
   In clanging arms: he grasps in either hand
   A pointed lance, and speeds from band to band;
   Revives their ardour, turns their steps from flight,
   And wakes anew the dying flames of fight.
   They stand to arms: the Greeks their onset dare,
   Condense their powers, and wait the coming war.
   New force, new spirit, to each breast returns;
   The fight renew'd with fiercer fury burns:
   The king leads on: all fix on him their eye,
   And learn from him to conquer, or to die.
  
   Ye sacred nine! celestial Muses! tell,
   Who faced him first, and by his prowess fell?
   The great Iphidamas, the bold and young,
   From sage Antenor and Theano sprung;
   Whom from his youth his grandsire Cisseus bred,
   And nursed in Thrace where snowy flocks are fed.
   Scarce did the down his rosy cheeks invest,
   And early honour warm his generous breast,
   When the kind sire consign'd his daughter's charms
   (Theano's sister) to his youthful arms.
   But call'd by glory to the wars of Troy,
   He leaves untasted the first fruits of joy;
   From his loved bride departs with melting eyes,
   And swift to aid his dearer country flies.
   With twelve black ships he reach'd Percope's strand,
   Thence took the long laborious march by land.
   Now fierce for fame, before the ranks he springs,
   Towering in arms, and braves the king of kings.
   Atrides first discharged the missive spear;
   The Trojan stoop'd, the javelin pass'd in air.
   Then near the corslet, at the monarch's heart,
   With all his strength, the youth directs his dart:
   But the broad belt, with plates of silver bound,
   The point rebated, and repell'd the wound.
   Encumber'd with the dart, Atrides stands,
   Till, grasp'd with force, he wrench'd it from his hands;
   At once his weighty sword discharged a wound
   Full on his neck, that fell'd him to the ground.
   Stretch'd in the dust the unhappy warrior lies,
   And sleep eternal seals his swimming eyes.
   Oh worthy better fate! oh early slain!
   Thy country's friend; and virtuous, though in vain!
   No more the youth shall join his consort's side,
   At once a virgin, and at once a bride!
   No more with presents her embraces meet,
   Or lay the spoils of conquest at her feet,
   On whom his passion, lavish of his store,
   Bestow'd so much, and vainly promised more!
   Unwept, uncover'd, on the plain he lay,
   While the proud victor bore his arms away.
  
   Coon, Antenor's eldest hope, was nigh:
   Tears, at the sight, came starting from his eye,
   While pierced with grief the much-loved youth he view'd,
   And the pale features now deform'd with blood.
   Then, with his spear, unseen, his time he took,
   Aim'd at the king, and near his elbow strook.
   The thrilling steel transpierced the brawny part,
   And through his arm stood forth the barbed dart.
   Surprised the monarch feels, yet void of fear
   On Coon rushes with his lifted spear:
   His brother's corpse the pious Trojan draws,
   And calls his country to assert his cause;
   Defends him breathless on the sanguine field,
   And o'er the body spreads his ample shield.
   Atrides, marking an unguarded part,
   Transfix'd the warrior with his brazen dart;
   Prone on his brother's bleeding breast he lay,
   The monarch's falchion lopp'd his head away:
   The social shades the same dark journey go,
   And join each other in the realms below.
  
   The vengeful victor rages round the fields,
   With every weapon art or fury yields:
   By the long lance, the sword, or ponderous stone,
   Whole ranks are broken, and whole troops o'erthrown.
   This, while yet warm distill'd the purple flood;
   But when the wound grew stiff with clotted blood,
   Then grinding tortures his strong bosom rend,
   Less keen those darts the fierce Ilythiae send:
   (The powers that cause the teeming matron's throes,
   Sad mothers of unutterable woes!)
   Stung with the smart, all-panting with the pain,
   He mounts the car, and gives his squire the rein;
   Then with a voice which fury made more strong,
   And pain augmented, thus exhorts the throng:
  
   "O friends! O Greeks! assert your honours won;
   Proceed, and finish what this arm begun:
   Lo! angry Jove forbids your chief to stay,
   And envies half the glories of the day."
  
   He said: the driver whirls his lengthful thong;
   The horses fly; the chariot smokes along.
   Clouds from their nostrils the fierce coursers blow,
   And from their sides the foam descends in snow;
   Shot through the battle in a moment's space,
   The wounded monarch at his tent they place.
  
   No sooner Hector saw the king retired,
   But thus his Trojans and his aids he fired:
   "Hear, all ye Dardan, all ye Lycian race!
   Famed in close fight, and dreadful face to face:
   Now call to mind your ancient trophies won,
   Your great forefathers' virtues, and your own.
   Behold, the general flies! deserts his powers!
   Lo, Jove himself declares the conquest ours!
   Now on yon ranks impel your foaming steeds;
   And, sure of glory, dare immortal deeds."
  
   Writh words like these the fiery chief alarms
   His fainting host, and every bosom warms.
   As the bold hunter cheers his hounds to tear
   The brindled lion, or the tusky bear:
   With voice and hand provokes their doubting heart,
   And springs the foremost with his lifted dart:
   So godlike Hector prompts his troops to dare;
   Nor prompts alone, but leads himself the war.
   On the black body of the foe he pours;
   As from the cloud's deep bosom, swell'd with showers,
   A sudden storm the purple ocean sweeps,
   Drives the wild waves, and tosses all the deeps.
   Say, Muse! when Jove the Trojan's glory crown'd,
   Beneath his arm what heroes bit the ground?
   Assaeus, Dolops, and Autonous died,
   Opites next was added to their side;
   Then brave Hipponous, famed in many a fight,
   Opheltius, Orus, sunk to endless night;
   Æsymnus, Agelaus; all chiefs of name;
   The rest were vulgar deaths unknown to fame.
   As when a western whirlwind, charged with storms,
   Dispels the gather'd clouds that Notus forms:
   The gust continued, violent and strong,
   Rolls sable clouds in heaps on heaps along;
   Now to the skies the foaming billows rears,
   Now breaks the surge, and wide the bottom bares:
   Thus, raging Hector, with resistless hands,
   O'erturns, confounds, and scatters all their bands.
   Now the last ruin the whole host appals;
   Now Greece had trembled in her wooden walls;
   But wise Ulysses call'd Tydides forth,
   His soul rekindled, and awaked his worth.
   "And stand we deedless, O eternal shame!
   Till Hector's arm involve the ships in flame?
   Haste, let us join, and combat side by side."
   The warrior thus, and thus the friend replied:
  
   "No martial toil I shun, no danger fear;
   Let Hector come; I wait his fury here.
   But Jove with conquest crowns the Trojan train:
   And, Jove our foe, all human force is vain."
  
   He sigh'd; but, sighing, raised his vengeful steel,
   And from his car the proud Thymbraeus fell:
   Molion, the charioteer, pursued his lord,
   His death ennobled by Ulysses' sword.
   There slain, they left them in eternal night,
   Then plunged amidst the thickest ranks of fight.
   So two wild boars outstrip the following hounds,
   Then swift revert, and wounds return for wounds.
   Stern Hector's conquests in the middle plain
   Stood check'd awhile, and Greece respired again.
  
   The sons of Merops shone amidst the war;
   Towering they rode in one refulgent car:
   In deep prophetic arts their father skill'd,
   Had warn'd his children from the Trojan field.
   Fate urged them on: the father warn'd in vain;
   They rush'd to fight, and perish'd on the plain;
   Their breasts no more the vital spirit warms;
   The stern Tydides strips their shining arms.
   Hypirochus by great Ulysses dies,
   And rich Hippodamus becomes his prize.
   Great Jove from Ide with slaughter fills his sight,
   And level hangs the doubtful scale of fight.
   By Tydeus' lance Agastrophus was slain,
   The far-famed hero of Paeonian strain;
   Wing'd with his fears, on foot he strove to fly,
   His steeds too distant, and the foe too nigh:
   Through broken orders, swifter than the wind,
   He fled, but flying left his life behind.
   This Hector sees, as his experienced eyes
   Traverse the files, and to the rescue flies;
   Shouts, as he pass'd, the crystal regions rend,
   And moving armies on his march attend.
   Great Diomed himself was seized with fear,
   And thus bespoke his brother of the war:
  
   "Mark how this way yon bending squadrons yield!
   The storm rolls on, and Hector rules the field:
   Here stand his utmost force."--The warrior said;
   Swift at the word his ponderous javelin fled;
   Nor miss'd its aim, but where the plumage danced
   Razed the smooth cone, and thence obliquely glanced.
   Safe in his helm (the gift of Phoebus' hands)
   Without a wound the Trojan hero stands;
   But yet so stunn'd, that, staggering on the plain.
   His arm and knee his sinking bulk sustain;
   O'er his dim sight the misty vapours rise,
   And a short darkness shades his swimming eyes.
   Tydides followed to regain his lance;
   While Hector rose, recover'd from the trance,
   Remounts his car, and herds amidst the crowd:
   The Greek pursues him, and exults aloud:
   "Once more thank Phoebus for thy forfeit breath,
   Or thank that swiftness which outstrips the death.
   Well by Apollo are thy prayers repaid,
   And oft that partial power has lent his aid.
   Thou shall not long the death deserved withstand,
   If any god assist Tydides' hand.
   Fly then, inglorious! but thy flight, this day,
   Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay,"
  
   Him, while he triumph'd, Paris eyed from far,
   (The spouse of Helen, the fair cause of war;)
   Around the fields his feather'd shafts he sent,
   From ancient Ilus' ruin'd monument:
   Behind the column placed, he bent his bow,
   And wing'd an arrow at the unwary foe;
   Just as he stoop'd, Agastrophus's crest
   To seize, and drew the corslet from his breast,
   The bowstring twang'd; nor flew the shaft in vain,
   But pierced his foot, and nail'd it to the plain.
   The laughing Trojan, with a joyful spring.
   Leaps from his ambush, and insults the king.
  
   "He bleeds! (he cries) some god has sped my dart!
   Would the same god had fix'd it in his heart!
   So Troy, relieved from that wide-wasting hand,
   Should breathe from slaughter and in combat stand:
   Whose sons now tremble at his darted spear,
   As scatter'd lambs the rushing lion fear."
  
   He dauntless thus: "Thou conqueror of the fair,
   Thou woman-warrior with the curling hair;
   Vain archer! trusting to the distant dart,
   Unskill'd in arms to act a manly part!
   Thou hast but done what boys or women can;
   Such hands may wound, but not incense a man.
   Nor boast the scratch thy feeble arrow gave,
   A coward's weapon never hurts the brave.
   Not so this dart, which thou may'st one day feel;
   Fate wings its flight, and death is on the steel:
   Where this but lights, some noble life expires;
   Its touch makes orphans, bathes the cheeks of sires,
   Steeps earth in purple, gluts the birds of air,
   And leaves such objects as distract the fair."
   Ulysses hastens with a trembling heart,
   Before him steps, and bending draws the dart:
   Forth flows the blood; an eager pang succeeds;
   Tydides mounts, and to the navy speeds.
  
   Now on the field Ulysses stands alone,
   The Greeks all fled, the Trojans pouring on;
   But stands collected in himself, and whole,
   And questions thus his own unconquer'd soul:
  
   "What further subterfuge, what hopes remain?
   What shame, inglorious if I quit the plain?
   What danger, singly if I stand the ground,
   My friends all scatter'd, all the foes around?
   Yet wherefore doubtful? let this truth suffice,
   The brave meets danger, and the coward flies.
   To die or conquer, proves a hero's heart;
   And, knowing this, I know a soldier's part."
  
   Such thoughts revolving in his careful breast,
   Near, and more near, the shady cohorts press'd;
   These, in the warrior, their own fate enclose;
   And round him deep the steely circle grows.
   So fares a boar whom all the troop surrounds
   Of shouting huntsmen and of clamorous hounds;
   He grinds his ivory tusks; he foams with ire;
   His sanguine eye-balls glare with living fire;
   By these, by those, on every part is plied;
   And the red slaughter spreads on every side.
   Pierced through the shoulder, first Deiopis fell;
   Next Ennomus and Thoon sank to hell;
   Chersidamas, beneath the navel thrust,
   Falls prone to earth, and grasps the bloody dust.
   Charops, the son of Hippasus, was near;
   Ulysses reach'd him with the fatal spear;
   But to his aid his brother Socus flies,
   Socus the brave, the generous, and the wise.
   Near as he drew, the warrior thus began:
  
   "O great Ulysses! much-enduring man!
   Not deeper skill'd in every martial sleight,
   Than worn to toils, and active in the fight!
   This day two brothers shall thy conquest grace,
   And end at once the great Hippasian race,
   Or thou beneath this lance must press the field."
   He said, and forceful pierced his spacious shield:
   Through the strong brass the ringing javelin thrown,
   Plough'd half his side, and bared it to the bone.
   By Pallas' care, the spear, though deep infix'd,
   Stopp'd short of life, nor with his entrails mix'd.
  
   The wound not mortal wise Ulysses knew,
   Then furious thus (but first some steps withdrew):
   "Unhappy man! whose death our hands shall grace,
   Fate calls thee hence and finish'd is thy race.
   Nor longer check my conquests on the foe;
   But, pierced by this, to endless darkness go,
   And add one spectre to the realms below!"
  
   He spoke, while Socus, seized with sudden fright,
   Trembling gave way, and turn'd his back to flight;
   Between his shoulders pierced the following dart,
   And held its passage through the panting heart:
   Wide in his breast appear'd the grisly wound;
   He falls; his armour rings against the ground.
   Then thus Ulysses, gazing on the slain:
   "Famed son of Hippasus! there press the plain;
   There ends thy narrow span assign'd by fate,
   Heaven owes Ulysses yet a longer date.
   Ah, wretch! no father shall thy corpse compose;
   Thy dying eyes no tender mother close;
   But hungry birds shall tear those balls away,
   And hovering vultures scream around their prey.
   Me Greece shall honour, when I meet my doom,
   With solemn funerals and a lasting tomb."
  
   Then raging with intolerable smart,
   He writhes his body, and extracts the dart.
   The dart a tide of spouting gore pursued,
   And gladden'd Troy with sight of hostile blood.
   Now troops on troops the fainting chief invade,
   Forced he recedes, and loudly calls for aid.
   Thrice to its pitch his lofty voice he rears;
   The well-known voice thrice Menelaus hears:
   Alarm'd, to Ajax Telamon he cried,
   Who shares his labours, and defends his side:
   "O friend! Ulysses' shouts invade my ear;
   Distressed he seems, and no assistance near;
   Strong as he is, yet one opposed to all,
   Oppress'd by multitudes, the best may fall.
   Greece robb'd of him must bid her host despair,
   And feel a loss not ages can repair."
  
   Then, where the cry directs, his course he bends;
   Great Ajax, like the god of war, attends,
   The prudent chief in sore distress they found,
   With bands of furious Trojans compass'd round.(223)
   As when some huntsman, with a flying spear,
   From the blind thicket wounds a stately deer;
   Down his cleft side, while fresh the blood distils,
   He bounds aloft, and scuds from hills to hills,
   Till life's warm vapour issuing through the wound,
   Wild mountain-wolves the fainting beast surround:
   Just as their jaws his prostrate limbs invade,
   The lion rushes through the woodland shade,
   The wolves, though hungry, scour dispersed away;
   The lordly savage vindicates his prey.
   Ulysses thus, unconquer'd by his pains,
   A single warrior half a host sustains:
   But soon as Ajax leaves his tower-like shield,
   The scattered crowds fly frighted o'er the field;
   Atrides' arm the sinking hero stays,
   And, saved from numbers, to his car conveys.
  
   Victorious Ajax plies the routed crew;
   And first Doryclus, Priam's son, he slew,
   On strong Pandocus next inflicts a wound,
   And lays Lysander bleeding on the ground.
   As when a torrent, swell'd with wintry rains,
   Pours from the mountains o'er the deluged plains,
   And pines and oaks, from their foundations torn,
   A country's ruins! to the seas are borne:
   Fierce Ajax thus o'erwhelms the yielding throng;
   Men, steeds, and chariots, roll in heaps along.
  
   But Hector, from this scene of slaughter far,
   Raged on the left, and ruled the tide of war:
   Loud groans proclaim his progress through the plain,
   And deep Scamander swells with heaps of slain.
   There Nestor and Idomeneus oppose
   The warrior's fury; there the battle glows;
   There fierce on foot, or from the chariot's height,
   His sword deforms the beauteous ranks of fight.
   The spouse of Helen, dealing darts around,
   Had pierced Machaon with a distant wound:
   In his right shoulder the broad shaft appear'd,
   And trembling Greece for her physician fear'd.
   To Nestor then Idomeneus begun:
   "Glory of Greece, old Neleus' valiant son!
   Ascend thy chariot, haste with speed away,
   And great Machaon to the ships convey;
   A wise physician skill'd our wounds to heal,
   Is more than armies to the public weal."
   Old Nestor mounts the seat; beside him rode
   The wounded offspring of the healing god.
   He lends the lash; the steeds with sounding feet
   Shake the dry field, and thunder toward the fleet.
  
   But now Cebriones, from Hector's car,
   Survey'd the various fortune of the war:
   "While here (he cried) the flying Greeks are slain,
   Trojans on Trojans yonder load the plain.
   Before great Ajax see the mingled throng
   Of men and chariots driven in heaps along!
   I know him well, distinguish'd o'er the field
   By the broad glittering of the sevenfold shield.
   Thither, O Hector, thither urge thy steeds,
   There danger calls, and there the combat bleeds;
   There horse and foot in mingled deaths unite,
   And groans of slaughter mix with shouts of fight."
  
   Thus having spoke, the driver's lash resounds;
   Swift through the ranks the rapid chariot bounds;
   Stung by the stroke, the coursers scour the fields,
   O'er heaps of carcases, and hills of shields.
   The horses' hoofs are bathed in heroes' gore,
   And, dashing, purple all the car before;
   The groaning axle sable drops distils,
   And mangled carnage clogs the rapid wheels.
   Here Hector, plunging through the thickest fight,
   Broke the dark phalanx, and let in the light:
   (By the long lance, the sword, or ponderous stone.
   The ranks he scatter'd and the troops o'erthrown:)
   Ajax he shuns, through all the dire debate,
   And fears that arm whose force he felt so late.
   But partial Jove, espousing Hector's part,
   Shot heaven-bred horror through the Grecian's heart;
   Confused, unnerved in Hector's presence grown,
   Amazed he stood, with terrors not his own.
   O'er his broad back his moony shield he threw,
   And, glaring round, by tardy steps withdrew.
   Thus the grim lion his retreat maintains,
   Beset with watchful dogs, and shouting swains;
   Repulsed by numbers from the nightly stalls,
   Though rage impels him, and though hunger calls,
   Long stands the showering darts, and missile fires;
   Then sourly slow the indignant beast retires:
   So turn'd stern Ajax, by whole hosts repell'd,
   While his swoln heart at every step rebell'd.
  
   As the slow beast, with heavy strength endued,
   In some wide field by troops of boys pursued,
   Though round his sides a wooden tempest rain,
   Crops the tall harvest, and lays waste the plain;
   Thick on his hide the hollow blows resound,
   The patient animal maintains his ground,
   Scarce from the field with all their efforts chased,
   And stirs but slowly when he stirs at last:
   On Ajax thus a weight of Trojans hung,
   The strokes redoubled on his buckler rung;
   Confiding now in bulky strength he stands,
   Now turns, and backward bears the yielding bands;
   Now stiff recedes, yet hardly seems to fly,
   And threats his followers with retorted eye.
   Fix'd as the bar between two warring powers,
   While hissing darts descend in iron showers:
   In his broad buckler many a weapon stood,
   Its surface bristled with a quivering wood;
   And many a javelin, guiltless on the plain,
   Marks the dry dust, and thirsts for blood in vain.
   But bold Eurypylus his aid imparts,
   And dauntless springs beneath a cloud of darts;
   Whose eager javelin launch'd against the foe,
   Great Apisaon felt the fatal blow;
   From his torn liver the red current flow'd,
   And his slack knees desert their dying load.
   The victor rushing to despoil the dead,
   From Paris' bow a vengeful arrow fled;
   Fix'd in his nervous thigh the weapon stood,
   Fix'd was the point, but broken was the wood.
   Back to the lines the wounded Greek retired,
   Yet thus retreating, his associates fired:
  
   "What god, O Grecians! has your hearts dismay'd?
   Oh, turn to arms; 'tis Ajax claims your aid.
   This hour he stands the mark of hostile rage,
   And this the last brave battle he shall wage:
   Haste, join your forces; from the gloomy grave
   The warrior rescue, and your country save."
   Thus urged the chief: a generous troop appears,
   Who spread their bucklers, and advance their spears,
   To guard their wounded friend: while thus they stand
   With pious care, great Ajax joins the band:
   Each takes new courage at the hero's sight;
   The hero rallies, and renews the fight.
  
   Thus raged both armies like conflicting fires,
   While Nestor's chariot far from fight retires:
   His coursers steep'd in sweat, and stain'd with gore,
   The Greeks' preserver, great Machaon, bore.
   That hour Achilles, from the topmost height
   Of his proud fleet, o'erlook'd the fields of fight;
   His feasted eyes beheld around the plain
   The Grecian rout, the slaying, and the slain.
   His friend Machaon singled from the rest,
   A transient pity touch'd his vengeful breast.
   Straight to Menoetius' much-loved son he sent:
   Graceful as Mars, Patroclus quits his tent;
   In evil hour! Then fate decreed his doom,
   And fix'd the date of all his woes to come.
  
   "Why calls my friend? thy loved injunctions lay;
   Whate'er thy will, Patroclus shall obey."
  
   "O first of friends! (Pelides thus replied)
   Still at my heart, and ever at my side!
   The time is come, when yon despairing host
   Shall learn the value of the man they lost:
   Now at my knees the Greeks shall pour their moan,
   And proud Atrides tremble on his throne.
   Go now to Nestor, and from him be taught
   What wounded warrior late his chariot brought:
   For, seen at distance, and but seen behind,
   His form recall'd Machaon to my mind;
   Nor could I, through yon cloud, discern his face,
   The coursers pass'd me with so swift a pace."
  
   The hero said. His friend obey'd with haste,
   Through intermingled ships and tents he pass'd;
   The chiefs descending from their car he found:
   The panting steeds Eurymedon unbound.
   The warriors standing on the breezy shore,
   To dry their sweat, and wash away the gore,
   Here paused a moment, while the gentle gale
   Convey'd that freshness the cool seas exhale;
   Then to consult on farther methods went,
   And took their seats beneath the shady tent.
   The draught prescribed, fair Hecamede prepares,
   Arsinous' daughter, graced with golden hairs:
   (Whom to his aged arms, a royal slave,
   Greece, as the prize of Nestor's wisdom gave:)
   A table first with azure feet she placed;
   Whose ample orb a brazen charger graced;
   Honey new-press'd, the sacred flour of wheat,
   And wholesome garlic, crown'd the savoury treat,
   Next her white hand an antique goblet brings,
   A goblet sacred to the Pylian kings
   From eldest times: emboss'd with studs of gold,
   Two feet support it, and four handles hold;
   On each bright handle, bending o'er the brink,
   In sculptured gold, two turtles seem to drink:
   A massy weight, yet heaved with ease by him,
   When the brisk nectar overlook'd the brim.
   Temper'd in this, the nymph of form divine
   Pours a large portion of the Pramnian wine;
   With goat's-milk cheese a flavourous taste bestows,
   And last with flour the smiling surface strows:
   This for the wounded prince the dame prepares:
   The cordial beverage reverend Nestor shares:
   Salubrious draughts the warriors' thirst allay,
   And pleasing conference beguiles the day.
  
   Meantime Patroclus, by Achilles sent,
   Unheard approached, and stood before the tent.
   Old Nestor, rising then, the hero led
   To his high seat: the chief refused and said:
  
   "'Tis now no season for these kind delays;
   The great Achilles with impatience stays.
   To great Achilles this respect I owe;
   Who asks, what hero, wounded by the foe,
   Was borne from combat by thy foaming steeds?
   With grief I see the great Machaon bleeds.
   This to report, my hasty course I bend;
   Thou know'st the fiery temper of my friend."
   "Can then the sons of Greece (the sage rejoin'd)
   Excite compassion in Achilles' mind?
   Seeks he the sorrows of our host to know?
   This is not half the story of our woe.
   Tell him, not great Machaon bleeds alone,
   Our bravest heroes in the navy groan,
   Ulysses, Agamemnon, Diomed,
   And stern Eurypylus, already bleed.
   But, ah! what flattering hopes I entertain!
   Achilles heeds not, but derides our pain:
   Even till the flames consume our fleet he stays,
   And waits the rising of the fatal blaze.
   Chief after chief the raging foe destroys;
   Calm he looks on, and every death enjoys.
   Now the slow course of all-impairing time
   Unstrings my nerves, and ends my manly prime;
   Oh! had I still that strength my youth possess'd,
   When this bold arm the Epeian powers oppress'd,
   The bulls of Elis in glad triumph led,
   And stretch'd the great Itymonaeus dead!
   Then from my fury fled the trembling swains,
   And ours was all the plunder of the plains:
   Fifty white flocks, full fifty herds of swine,
   As many goats, as many lowing kine:
   And thrice the number of unrivall'd steeds,
   All teeming females, and of generous breeds.
   These, as my first essay of arms, I won;
   Old Neleus gloried in his conquering son.
   Thus Elis forced, her long arrears restored,
   And shares were parted to each Pylian lord.
   The state of Pyle was sunk to last despair,
   When the proud Elians first commenced the war:
   For Neleus' sons Alcides' rage had slain;
   Of twelve bold brothers, I alone remain!
   Oppress'd, we arm'd; and now this conquest gain'd,
   My sire three hundred chosen sheep obtain'd.
   (That large reprisal he might justly claim,
   For prize defrauded, and insulted fame,
   When Elis' monarch, at the public course,
   Detain'd his chariot, and victorious horse.)
   The rest the people shared; myself survey'd
   The just partition, and due victims paid.
   Three days were past, when Elis rose to war,
   With many a courser, and with many a car;
   The sons of Actor at their army's head
   (Young as they were) the vengeful squadrons led.
   High on the rock fair Thryoessa stands,
   Our utmost frontier on the Pylian lands:
   Not far the streams of famed Alphaeus flow:
   The stream they pass'd, and pitch'd their tents below.
   Pallas, descending in the shades of night,
   Alarms the Pylians and commands the fight.
   Each burns for fame, and swells with martial pride,
   Myself the foremost; but my sire denied;
   Fear'd for my youth, exposed to stern alarms;
   And stopp'd my chariot, and detain'd my arms.
   My sire denied in vain: on foot I fled
   Amidst our chariots; for the goddess led.
  
   "Along fair Arene's delightful plain
   Soft Minyas rolls his waters to the main:
   There, horse and foot, the Pylian troops unite,
   And sheathed in arms, expect the dawning light.
   Thence, ere the sun advanced his noon-day flame,
   To great Alphaeus' sacred source we came.
   There first to Jove our solemn rites were paid;
   An untamed heifer pleased the blue-eyed maid;
   A bull, Alphaeus; and a bull was slain
   To the blue monarch of the watery main.
   In arms we slept, beside the winding flood,
   While round the town the fierce Epeians stood.
   Soon as the sun, with all-revealing ray,
   Flamed in the front of Heaven, and gave the day.
   Bright scenes of arms, and works of war appear;
   The nations meet; there Pylos, Elis here.
   The first who fell, beneath my javelin bled;
   King Augias' son, and spouse of Agamede:
   (She that all simples' healing virtues knew,
   And every herb that drinks the morning dew:)
   I seized his car, the van of battle led;
   The Epeians saw, they trembled, and they fled.
   The foe dispersed, their bravest warrior kill'd,
   Fierce as the whirlwind now I swept the field:
   Full fifty captive chariots graced my train;
   Two chiefs from each fell breathless to the plain.
   Then Actor's sons had died, but Neptune shrouds
   The youthful heroes in a veil of clouds.
   O'er heapy shields, and o'er the prostrate throng,
   Collecting spoils, and slaughtering all along,
   Through wide Buprasian fields we forced the foes,
   Where o'er the vales the Olenian rocks arose;
   Till Pallas stopp'd us where Alisium flows.
   Even there the hindmost of the rear I slay,
   And the same arm that led concludes the day;
   Then back to Pyle triumphant take my way.
   There to high Jove were public thanks assign'd,
   As first of gods; to Nestor, of mankind.
   Such then I was, impell'd by youthful blood;
   So proved my valour for my country's good.
  
   "Achilles with unactive fury glows,
   And gives to passion what to Greece he owes.
   How shall he grieve, when to the eternal shade
   Her hosts shall sink, nor his the power to aid!
   0 friend! my memory recalls the day,
   When, gathering aids along the Grecian sea,
   I, and Ulysses, touch'd at Phthia's port,
   And entered Peleus' hospitable court.
   A bull to Jove he slew in sacrifice,
   And pour'd libations on the flaming thighs.
   Thyself, Achilles, and thy reverend sire
   Menoetius, turn'd the fragments on the fire.
   Achilles sees us, to the feast invites;
   Social we sit, and share the genial rites.
   We then explained the cause on which we came,
   Urged you to arms, and found you fierce for fame.
   Your ancient fathers generous precepts gave;
   Peleus said only this:--'My son! be brave.'
   Menoetius thus: 'Though great Achilles shine
   In strength superior, and of race divine,
   Yet cooler thoughts thy elder years attend;
   Let thy just counsels aid, and rule thy friend.'
   Thus spoke your father at Thessalia's court:
   Words now forgot, though now of vast import.
   Ah! try the utmost that a friend can say:
   Such gentle force the fiercest minds obey;
   Some favouring god Achilles' heart may move;
   Though deaf to glory, he may yield to love.
   If some dire oracle his breast alarm,
   If aught from Heaven withhold his saving arm,
   Some beam of comfort yet on Greece may shine,
   If thou but lead the Myrmidonian line;
   Clad in Achilles' arms, if thou appear,
   Proud Troy may tremble, and desist from war;
   Press'd by fresh forces, her o'er-labour'd train
   Shall seek their walls, and Greece respire again."
  
   This touch'd his generous heart, and from the tent
   Along the shore with hasty strides he went;
   Soon as he came, where, on the crowded strand,
   The public mart and courts of justice stand,
   Where the tall fleet of great Ulysses lies,
   And altars to the guardian gods arise;
   There, sad, he met the brave Euaemon's son,
   Large painful drops from all his members run;
   An arrow's head yet rooted in his wound,
   The sable blood in circles mark'd the ground.
   As faintly reeling he confess'd the smart,
   Weak was his pace, but dauntless was his heart.
   Divine compassion touch'd Patroclus' breast,
   Who, sighing, thus his bleeding friend address'd:
  
   "Ah, hapless leaders of the Grecian host!
   Thus must ye perish on a barbarous coast?
   Is this your fate, to glut the dogs with gore,
   Far from your friends, and from your native shore?
   Say, great Eurypylus! shall Greece yet stand?
   Resists she yet the raging Hector's hand?
   Or are her heroes doom'd to die with shame,
   And this the period of our wars and fame?"
  
   Eurypylus replies: "No more, my friend;
   Greece is no more! this day her glories end;
   Even to the ships victorious Troy pursues,
   Her force increasing as her toil renews.
   Those chiefs, that used her utmost rage to meet,
   Lie pierced with wounds, and bleeding in the fleet.
   But, thou, Patroclus! act a friendly part,
   Lead to my ships, and draw this deadly dart;
   With lukewarm water wash the gore away;
   With healing balms the raging smart allay,
   Such as sage Chiron, sire of pharmacy,
   Once taught Achilles, and Achilles thee.
   Of two famed surgeons, Podalirius stands
   This hour surrounded by the Trojan bands;
   And great Machaon, wounded in his tent,
   Now wants that succour which so oft he lent."
  
   To him the chief: "What then remains to do?
   The event of things the gods alone can view.
   Charged by Achilles' great command I fly,
   And bear with haste the Pylian king's reply:
   But thy distress this instant claims relief."
   He said, and in his arms upheld the chief.
   The slaves their master's slow approach survey'd,
   And hides of oxen on the floor display'd:
   There stretch'd at length the wounded hero lay;
   Patroclus cut the forky steel away:
   Then in his hands a bitter root he bruised;
   The wound he wash'd, the styptic juice infused.
   The closing flesh that instant ceased to glow,
   The wound to torture, and the blood to flow.
  
   [Illustration: HERCULES.]
  
   HERCULES.

Homer
     jiù zhè yàngyíng péng nuò 'é piàoyǒng de 'ér
     zhào liào zhe shòu shāng de 'ōu luò tóng shíā 'ěr wéi rén
     luò rén zhèng jìn xíng zhe yīcháng guī de hùn zhàn nài rén de háo gōu
     néng dǎng luò zhàn yǒng de jìn gōnggōu shàng de dào qiáng rán héng héng
     wèile bǎo wèi hǎi chuán men zhù zhè qiángbìng zài wài yán chū tiáo shēn gōu
     què céng duì shén zhī gòngxiàn fēng shèng de
     qiú men bǎo qiáng nèi xùn jié de hǎi chuán chéng duī de
     zhàn men zhù zhè jiān shí de qiáng shì shén de zhì
     suǒ de cún zài néng jiǔ yuǎn jīng nián
     zhǐ yào tuō 'ěr réng rán huó zheā liú xiāo
     zhǐ yào wáng zhě 'ā de chéng bǎo bèi gōng xiàn
     ā kāi rén de gāo qiáng jiù néng wěn wěn dāng dāng zhàn dàn shì
     dāng suǒ yòu zuì yǒng gǎn de luò rén zhàn jiāng chǎng
     zhòng duō de 'ā 'ěr wéi rén cháng mián xiāngshèng xià xiē rén huí fǎn hòu
     dāng 'ā de chéng bǎo zài shí nián tóu bèi
     ā 'ěr wéi rén dǎo huǐhòu zhě jià zhe hǎi chuán huí fǎn men 'ài de xiāng hòu
     shí sài dōng 'ā luó dìngyǐn lái
     gǔn gǔn de shuǐchōng sǎo dàngdǎo huǐ qiáng
     shuǐsuǒ yòu cóng shān shàng xiè liú hǎi de cháng
     ruì suǒ luó ruì suǒ luó 'é
     ruì 'āi sài hái yòu shén shèng de màn luó
     'āi tuī yǒng zhe duō tóu kuī niú de zhàn dùnlián tóng
     bàn shì shén míng de fán rén de zhǒng diē diē zhuàng zhuàng pèng zài biān de chuáng shàng
     · ā luó zhè xiē liú de chū kǒu huì dào kuài
     gǎn zhe tāo tāo de hóng shuǐ lián jiǔ tiānměng chōng qiángér zhòu
     tíng jiàng jiā kuài zhe tuī qiáng hǎi de jìn chéng
     liè zhī shén shǒu sān chā cháng qīn yǐn shuǐ
     kāi jiāng qiáng de zhī chēng xiē cái liào shí kuài tǒng tǒng rēng jìn
     shuǐ làng héng héng 'ā kāi rén céng chū jiān de láo dòngwéi men zhì fàng dào wèi
     qiē chōng shuà gān jìngyán zhe páng de shuǐ liú
     yòng hòu hòu de shā céng píng kuān kuò de hǎi tān qiáng
     chōng sǎo liú yǐn huí yuán lái de shuǐ dào héng héng qián men
     zhí zài bēn téngfān yǒng zhe jīng liàng de shuǐ
       jiù zhè yàng hòu sài dōng 'ā luó huì
     qiē zhěng zhì qīng chǔdàn yǎn xiàxiū zhù jiān de qiáng wài
     zhàn dǒu lièshā shēng zhèn tiān qiáng shòu dào zhuàng
     chū de shēng xiǎngzài zhòu de biān xiàā 'ěr wéi rén
     quán xiàn bēng kuìyǒng xiàng shēn kuàng de hǎi chuánzhēngzhá zhe huí táoshè
     tuō 'ěr de wēi shìzhè wèi qiáng yòu de zhàn jiāng duì shǒu gǎn huáng huáng bēn táo
     qián yàng tuō 'ěr yǒng měng chōng shāxiàng biāo xuán fēng
     tóng tóu zhì shēn xiǎn jìng de zhū huò shī zāo dào qún
     gǒu liè shǒu de zhuī fēng téng zhuǎn zhēngzhá
     liè shǒu lǒng chéng juàn jiāng tuán tuán wéi zhù
     yǒng gǎn miàn duì de shuǎi shǒu rēng chū de
     qiāng máojìn guǎn gāo 'ào de liè háo
     diào tóu táo páo héng héng de yǒng mǎng héng héng
     ér shì shì chōng chū wéi de rén qún
     ér lùn duì fāng xiàng jìn gōngzǒng néng liè shǒu huí páo tuì què
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr zài zhàn chǎng shàngzhāo zhe de huǒ bàn
     cuī gǎn zhe menshā guò háo gōurán 'ér de kuài què méi yòu
     zhè fèn dǎn liànggōu yán biān men jīng yáng qián
     gāo shēng jiàohuáng kǒng háo gōu de kuān kuò
     néng yuè 'ér guò néng qīng sōng chuān yuè
     yīn wéi zhěng tiáo gōu de liǎng biān dào chù shì fēng kuài de
     chuí xuángōu jiān zhǐ zhe pái pái xiū cháng de
     jiān zhuāng yóu 'ā kāi rén de
     ér men shǒu zhì qiáng de chōng sǎo
     tuō zhe lún pán jiān de zhàn chē shí zài hěn nán
     chuān yuèdàn zhàn de bīng yǒng què yuè yuè shìshì chōng guò háo gōu
     shí zhàn dào yǒng měng de tuō 'ěr shēn biānshuō dào
    “ tuō 'ěr wèi luò shǒu lǐngméng jūn huǒ bàn men
     mángshì jié de kuài gǎn guò háo gōu
     gōu zhōng jiān zhuāng biàn chē nán néng yuè kuàng
     qián miàn hái yòu 'ā kāi rén zhù de qiáng yuán
     gōu qiáng zhī jiān xiá zhǎi zhě xià chē
     zhàn dǒu héng héng gǎn shuō men jiāng bèi zài 'áizòu
     cháng ruò gāo gāo zài shàng de zhòu zhà xiǎng léi de tiān shén
     chè dàng chú menbìng yòu bāng zhù luò rén héng héng
     de tiāndàn yuàn zhè shí kuài kuài dào lái
     ràng 'ā kāi rén cǎn xiāo shēng yuǎn zhe 'ā 'ěr
     dàn shìcháng ruò róng men diào zhuǎn tóu lái men
     gǎn hǎi chuánbèi kào kuān shēn de háo gōu
     shí xiǎngmiàn duì 'ā kāi rén de gōng shì men zhōng
     shuí néng tuō xiǎn shēng hái héng héng lián bào xìn dedōu méi yòu
     gān lái àn shuō de zuòràng men jiù xíng dòng
     shǒu menlēijǐn men de jiāngjiù zài zhè háo gōu qián
     ér men yào quán jiù xià chēquán zhuāng
     gēn zhe tuō 'ěrrén duō shì zhòng yōng 'ér shàngā kāi rén jiāng dǎng
     men de gōng shì guǒ wáng de shéng suǒ jīng qiā zhù men de hóu lóng!”
       fān míng zhì de quàn liǎo tuō 'ěr de huān xīn
     tiào xià zhàn chēshuāng jiǎo zhe quán zhuāng
     luò rén dāi shǒu zhàn chē zuò tuán
     zhuó yuè de tuō 'ěr de dòng men quándōu tiào dào shàng
     jiē zhetóu lǐng men mìng zhǔ de shǒu
     gōu yánpái chéng zhěng de duì liè
     zhàn yǒng men fēn 'ér zhīzhàn chéng jǐn còu de duì xíng
     gòng zhī duì tīng mìng de tǒng lǐng
       tuō 'ěr zhì yǒng shuāng quán de lǐng xiá zhe duì bīng yǒng
     rén shù zuì duō zuì yǒng gǎn shàn zhàn shuídōu jíqiè
     pàn zhe dǎo huǐ qiángshā xiàng shēn kuàng de hǎi chuán
     kāi 'é nài men tóng wǎngzuò wéi pái wèi sān de tǒng lǐng héng héng
     tuō 'ěr ràng lìng wèi zhàn yǒng kāi 'é nài xùn de shǒu
      jià de chē
     tǒng lǐng zhe lìng zhī duì zhī 'ā 'ěr 'ā nuò 'ěr
     sān zhī duì yóu nuò shén yàng de zhì tǒng
     'ā de liǎng 'ér zhī 'ā 'é pái wèi sān de shǒu lǐng
     ā 'é 'ěr zhī shǎn liàng de gāo tóu
     zài dào cóng 'ā bèisài 'āi pàn
     tǒng lǐng zhī duì de shì piàoyǒng de 'āi nèi 'ā ān sài
     zhī yóu 'ān nuò 'ěr de liǎng 'ér zuǒjīng shú
     zhǒng zhàn shì de 'ā kāi luò 'ā
     'ěr péi dōng tǒng shuài zhe shēng míng xiá 'ěr de méng jūn
     tiǎo xuǎn liǎo láo shì zhàn de 'ā luó pài 'é zuǒ
     zài kàn láièr wèi yǒngguàn quán jūn héng héng dāng ránzài zhī hòu
     méng jūn zhōng shǒu zhǐ de zhàn yǒng
     shí men tǐng zhe niú dùn páilián chéng de duì xíng
     duì zhe nài rén zhí chōng dàiquán rán xiǎng
     shòu de néngér shì jìn měng cháo zhe hēi de hǎi chuán
       suǒ yòu luò rén shēng míng xiá 'ěr de méng jūn huǒ bàn men
     yuàn zhí xíng zhì yǒng shuāng quán de luó de jìhuà
     zhǐ yòu 'ā 'é 'ěr zhī jūn duì de shǒu lǐng
     yuàn liú gōu yányóu wèi shǒu kānguǎn
     ér shì yáng biān sǒng xiàng xùn jié de hǎi chuán héng héng
     hǎo bèn dàn shén huó xiàn gǎn zhe chē
     zhù dìng páo tuō zhī jīng líng de shā
     zài béng xiǎng huí dào duō fēng de 'áng
     zài zhī qián hēi de mìng yùn wéi zhào guò
     tōng guò duō niǔ de qiāng máodiū 'áng gāo guì de 'ér
     jiāng chē gǎn wǎng chuán duì de zuǒ biānzhèng shì 'ā kāi rén
     suí tóng men de chē cóng píng yuán shàng tuì cháo bān huí chè de fāng
     cháo zhe zhè fāng xiàngā 'é gǎn zhe de chē
     xiàn qiáng mén méi yòu guān cháng de mén shuān céng chā héng héng
     ā kāi rén dòng kāi mén biàn jiù
     chè zhàn chǎngtáo huí hǎi chuán de huǒ bàn
     zhíbèn gāi zhíniù wánshēn hòu gēn yōng zhe
     shēng xuān hǎn de bīng dīng wéi 'ā kāi rén
     wèijiāng bèi gǎn huí niǎo hēi de hǎi chuán
     chǔn huò men zài mén qián xiàn liǎng yuán yǒng měng cháng de zhàn jiāng
     shàn shǐ qiāng máo de sài rén de 'ér wèi
     shì péi zhī qiáng jiàn de
     lìng wèi shì 'áng diū shā rén kuáng 'ā ruì bān de fán rén
     èr wèi zhuàng yǒng wěn wěn zhàn zài gāo de qiáng mén qián
     xiàng liǎng tǐng de xiàng shùzài shān shàng gāo sǒng zhe men de dǐng guān
     jīng shòu zháofēng de lín zhì
     píng zhe de gēn zhījǐn jǐn zhuā zhù shēn chù de céng
     jiù xiàng zhè yàngèr wèi píng dài de yǒng qiáng jiàn de bǎng
     zhàn hòu zhe gāo dezhèng xiàng men yíng miàn lái de 'ā 'é háo tuì ràng
     luò rén zhí chōng 'ér shàngduì zhe xiū zhù jiān de qiáng,”
     gāo zhe shēng niú zuò jiù de zhàn dùnliè kāi sǎng mén hǎn
     wéi yōng zài shǒu lǐng 'ā 'é shēn biānwéi yōng zài nuò é ruì
     'ā 'é zhī 'ā 'é nuò máo suǒ 'áng de shēn bàng
     shíqiáng nèi de sài rén zhèng cuī
     jìng jiá jiān de 'ā kāi rén bǎo wèi hǎi chuán
     dàn shìdāng men kàn dào luò rén zhèng chōng xiàng qiáng
     ér nài rén jīng jiào zhe kuì páo shí
     èr wèi chōng jiāng chū pīn shā zài mén qián
     xiàng liǎng tóu zhūzài shān shàng zhàn děng qún
     jìn de duì shǒusāo rǎng de gǒu liè rén
     héng chōng zhí zhuànglián gēn xiān dǎo shù
     shuǎi chū kuài kuài suì piànshǐ jìn yǎo zhe chǐ chū de
     shēng xiǎngzhí dào bèi rén tóu qiāng zhōngduó zǒu men de shēng mìng héng héng
     jiù xiàng zhè yàngdǎng men xiōng jiān de niē liàng de tóng jiá chéng shòu zhe
     qiāng xiè de zhòng chū kēng qiāng de zhèn xiǎng men zhèng jìn xíng zhe jiān liè de pīn
     píng shì qiáng shàng de huǒ bàn men de liàng
     wèile wèiwèile bǎo wèi yíng péng xùn jié de hǎi chuán
     qiáng shàng de yǒng shì men cóng jiān de shàng chū kuài de shí tóu
     tóu xià zài shàng
     xiàng bào luò de xuě piàn héng héng zhèn lǐn liè de hán fēng chuī sǎo yún
     xià fēn yáng de 'é máo xuě gài zhe fēng de
     jiù xiàng zhè yàngshí kuài cóng 'ā kāi rén luò rén shǒu zhōng fēi chū
     diǎn bān zài tóu kuī de dùn miàn shàng
     chū chén zhòng de shēng xiǎng héng héng de tóu shí xiàng pán bān
     shíā 'é 'ěr zhī cháng tàn shēnglún zhǎng
     liǎng biān de tuǐ chū tòng de hǎn
    “ qīn zhòu xiàn zàilián chéng liǎo shí de
     piàn cóng wèi xiǎng guòshàn zhàn de 'ā kāi bīng zhuàng
     néng gòu dǎng zhù men de yǒng jiān cuī de shuāng shǒu
     xiàng yāo zhī qiǎo de huáng fēng huò
     zhù cháo shān yán xiǎo biān de fēngjué huì
     fàng de kòngxīn fēng fángyǒng gǎn miàn duì
     cǎi fēng rén de jìn wéi bǎo wèi de hòu dài 'ér pīn zhàn héng héng
     mensuī rán zhǐ yòu liǎng rénquè yuàn kāi
     qiáng ménchú fēi shā liǎo menhuò bèi men zǎi shā!”
       rán 'ér fān gào bìng méi yòu dòng zhòu de xīn líng
     hòu zhě zhǔyì ràng tuō 'ěr xiǎng róng
       shízài shàn mén qiánlái tóng de duì zài jiǎo shā pīn
     rán 'ér què néng xiàng shén míng yàng shuō zhè de qiē
     yán zhe cháng cháng de shí qiángbào liè de zhàn zhēng zhī huǒ zài xióng xióng
     rán shāoā kāi rén shēn chù liè jìngwèile bǎo wèi
     hǎi chuánzhǐ yòu zhàn dǒusuǒ yòu zhù zhàn
     nài rén de shén zhī shí xīn qíng sàngjìn guǎn
     liǎng wèi sài yǒng shì réng zài tíng zhàn dǒujìn xíng shū de pīn
       zhàn chǎng shàngpéi zhī qiáng jiàn de
     tóu qiāng zhōng suǒ kāi liǎng biān zhuì zhe tóng piàn de mào kuī
     tóng kuī dǎng zhùqīng tóng de qiāng jiān
     cháng zhí làn tóu jiàn dǎo chū pēn fēi de
     nǎo jiāng héng héng jiù zhè yàng fàng dǎo liǎo chōng chōng de rén
     jiē zhe yòu shàng qián shā liǎo lóng 'é 'ěr nuò
     shí 'áng diū ā ruì de hòu dǎo liǎo 'ān
     zhī tóu qiāng tǒng jìn de yāo dài
     rán hòu cóng qiào nèi chū jiàn
     chōng guò yōng rǎng de rén qúnxiān jiù jìn jiàn zhōng
     ān yǎng miàn fānsuí hòu
     yòu shā liǎo nóngé ruì nuò
     jiē zhe quándōu tǐng shī zài fēng de shàng
       sài rén dòng shǒu qiǎng zhě cuǐ càn de kǎi jiá
     ér tuō 'ěr shǒu xià de bīng zhuàng
     rén shù zuì duō zuì yǒng gǎn shàn zhàn shuídōu jíqiè
     pàn zhe dǎo huǐ qiángfàng huǒ shāo chuán
     shí réng rán zhàn zài gōu yányóu jué
     yuán láizhèng dāng men guò gōu zhī yóu fēi niǎo sòng lái de zhào shì chū xiàn zài
      men yǎn qián héng héng
     zhǐ cāng yīng cháng kōng lüè 'ér guòáo xiáng zài men de zuǒ qián fāng
     zhǎo xià qiā zhe tiáo shéhún shēn xuè hóng
     réng rán huó zhehái zài zhēngzhá yuàn fàng dǒu
     wān qiáo shēn shēn chū chǐduì zhe dài zhù de yīng niǎo
     kǒu yǎo zài jǐng biān de qián xiōnghòu zhě rěn tòng sōng zhǎo
     diū xià shéluò zài shàng de rén qúnrán hòu
     shēng jiān jiàochéng zhe fēngfēi xuán 'ér xià
     luò rén xià hùn shēn dǒuwàng zhe pán de shé
     tǎng zài men zhōng jiān héng héng dài 'āi de zhòu sòng lái de zhào
     shí zhàn zài tuō 'ěr shēn biānshuō dào
    “ tuō 'ěr huì shàng zǒng 'ài chì de jiàn
     jìn guǎn shuō tóu tóu shì dào tōng zhī rén jué rán
     duì chàng fǎn diào héng héng lùn shì zài shì zhōng
     hái shì zài zhàn chǎng shàng héng héng men yǒng yuǎn zhǐ néng wéi de shì zēng cǎi tiān guāng
     xiàn zài yào zài shuō chū wéi zuì yòng de jiàn
     ràng men tíng zhǐ jìn gōng yào zài nài rén de chuán biān zhàn
     wéi zhàn dǒu de jiēguǒ jiāng zhào xiǎn shì de yàngjiǎ
     yóu yīng niǎo sòng lái de zhào shì héng héng dāng men zhǔn bèi guò gōu zhī chū xiàn zài men yǎn
      qián héng héng zhēn shì hán míng què de jǐng gào
     cāng yīng cháng kōng lüè 'ér guòáo xiáng zài men de zuǒ qián fāng
     zhǎo xià qiā zhe tiáo shéhún shēn xuè hóng
     réng rán huó zhe héng héng dàn rán diū xià shé dài huí jiā
     shí xiàn yòng shé ròu wèi 'ér de yuàn wàngtóng yàng
     men shǐ píng kào qiáng de jūn chōng 'ā kāi rén de
     mén qiáng tuì yǎn qián de rén
     men réng jiāng xún zhe yuán cóng chuán biān bài fǎnluàn zuò tuán
     men jiāng diū xià chéng duī de luò huǒ bànrèn yóu 'ā kāi rén
     shā zǎiyòng qīng tóng de bīng wèile bǎo wèi men de hǎi chuán
     zhèbiàn shì wèi tōng shén zhě de shì xīn zhī
     zhào shì de zhēn shòu dào quán jūn de xìn lài。”
       tīng zhè fān huàtóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr 'è hěn hěn dīng zhe
     rǎng dào:“ de huà shǐ yàn fán
     tóu nǎo cōng míngyīnggāi chū fān láo dāo gèng hǎo de yán
     dàn shì guǒ zhè díquè shì de xiǎng me
     dìng shì shén míngshì de dìng shì mennòng huài liǎo de nǎo dài
     yào wàng léi diàn zhī shén zhòu de
     zhǔ gào céng qīn duì diǎn tóu yǔn yuàn
     rán 'ér què yào xiāng xìn fēi niǎoxiāng xìn menzhèn yáo zhe cháng cháng de
     chì bǎnggào zài zhè qiē gēn 'ér huì zhè tào héng héng
     guǎn men shì fēi xiàng yòu miànyíng zhe míng chū
     hái shì fēi xiàng zuǒ miàn i duì zhe hūn 'àn hēi
     men yào jiān xìn shén zhòu de gào shì
     tǒng zhì suǒ yòu shén míng fán rén de wáng quán
     men zhǐ xiāng xìn zhǒng niǎo jiù shì bǎo wèi men de jiā yuán
     wéi zhàn zhēng cán shā shǐ
     mendōu zài de zhōu wéitǎng zài
     ā 'ěr wéi rén de chuán biān huì dǐng mào de wēi xiǎn
     méi yòu chí zhàn dǒu de yǒng méi yòu zhàn shì de dǎn liàng
     dàn shìcháng ruò zài cǎn liè de shā zhōng wèi suō qiánhuò
     suō shǐ rén táo zhàn dǒuyòng de huà me
     qǐng zhī jiān jiù jiāng bào zài de qiāng xiàsòng diào de xìng mìng!”
       yán shuài xiān chū shǔ xià men suí hòu gēn jìn
     hǎn chū de hǒu jiàozài men shàng kōng hǎo zhà léi de zhòu
     cóng shān shàng sòng lái zhèn de kuáng fēng
     juǎnqǐ tuán tuán shā xiàng hǎi chuán huò
     ā kāi rén de xīn zhì guāng róng sòng gěi luò rén tuō 'ěr
     shòu zhào shì de hái yòu men de yǒng luò rén
     yǒng měng chōng shì dǎo huǐ 'ā kāi rén kuān hòu de qiáng yuán
     men qiáng de wài yán shè shīdǎo làn zhì dié
     yòng gàng gān sōng dòng qiáng biān de zhuāng héng héng 'ā kāi rén
     men zuò wéi qiáng de wài céng fáng
     men dǎo huǐ zhè xiē shè shī wàng jìn 'ér gǒng dǎo 'ā kāi rén de
     qiáng yuándàn shì nài rén shí tuì què
     ér shì yòng niú dǎng zhù zhì dié
     gāo lín xiàyòng shí kuài měng páo zhì qiáng biān de qún
       liǎng wèi 'āi 'ā lái huí xún xíng zài qiáng nèi de duàn
     dūn bīng yǒng men xiàng qiáncuī 'ā kāi rén de yǒng
     shí 'ér duì mǒu rén zàn bāo shí 'ér yòu duì lìng rén
     chì fān héng héng zhǐ yào kàn dào yòu rén zài zhàn dǒu zhōng tuì què qián
    “ péng yǒu men men zhōngyòu de shì 'ā 'ěr wéi rén de jùn jié
     yòu de lái shè huì de zhōng cénghái yòu de shì bān de píng tóu bǎi xìngshì de
     zài zhàn dǒu zhōng men de zuò yòng tóngdàn yǎn xià men què miàn lín gòng tóng de pīn dǒu
     zhè diǎn men kàn hěn qīng chǔxiàn zàishuí
     diào tóu zhuànxiàng hǎi chuántīng píng rén kuáng hǒu luàn jiào
     ér yào yǒng wǎng zhí qián xiāng cuī hǎn
     dàn yuàn 'é lín shān shàng de zhòu shǎn diàn zhī shénhuì gěi men liàng
     ràng men tuì rén de jìn gōngzhí luò chéng yuán!”
       liǎ de hǎn jiào liǎo luò rén pīn de yǒng
     xiàng dōng de yīcháng xuěxià fēn fēn yáng yáng
     héng héng shítǒng zhì shì jiè de zhòu juàn lái fēi luò de
     xuě huāduì fán rén xiǎn yào gōng zhàn de shēng shì
     fēng jìn měng xià xuě piàn gài liǎo
     shān yuè zhōng dié de fēng luán de yán
     gài liǎo duō cǎo de nóng rén jīng gēng de liáng tián
     piāo luò zài huī lán de hǎi biàn zài gǎng wān tān yán shàng
     zhǐ yòu xiōng yǒng de cháng làng chōng de fēng wéi de qiē
     quán bèi méng zhào zài bái zhàng xiàdǐng zhe zhòu juàn lái de xuě de
     jiù xiàng zhè yàngshuāng fāng rēng chū de shí kuài duō qiě
     yòu de fēi xiàng luò rénhái yòu de chū luò rén zhī shǒu
     rēng xiàng 'ā kāi rénzhěng dào qiáng chū zhèn 'ěr lóng de xiǎng
       biàn luò rén guāng róng de tuō 'ěr
     hái shì néng gōng qiáng ménchōng kuǎ cháng de mén shuānruò shì duō móu shàn duàn de
     zhòu cuī de 'ér 'ěr péi dōng chōng xiàng 'ā 'ěr wéi rénxiàng wān jiǎo niú qún
      de tóu shī
     xùn guò liù yuán de zhàn hòudǎng zhù qián shēn
     dùn miàn qīng tóngduàn jīng zhìtóng jiàng shǒu gōng
     chuí zhì de jiā pǐn miàn yán yán shí shí diàn zhe céng
     niú yòng jīn dīng mǎo zài dùn yán shàng
     tǐng zhe zhè miàn zhàn dùnyáo huàng zhe liǎng zhī qiāng máo
     zǒu shàng qián xiàng tóu shān de shī
     jiǔ shí ròushòu gāo 'ào de shī xīn sǒng yǒng
     shì wén rén wéi jiān de juàn lán shí féi yáng
     jìn guǎn xiàn rén jiù zài biānkānshǒu zhe
     men de yáng qúndài zhe tóu qiāng gǒu
     què gēn běn céng xiǎng guòzài shí zhī qiánshì fǒu huì bèi zhú yáng juàn héng héng
     shì yuè 'ér dài zhù tóu féi yángbiàn shì wán mìng
     shǒu shābèi tóu qiāng zhōngchū tiáo líng jié de
     bǎngtóng yàngfèi téng zài xīn zhōng de qíng cuī shǐ shén yàng de
     'ěr péi dōng chōng xiàng qiángdǎo huǐ zhì dié
     zhāng kǒu hǎn jiàoduì zhe láo luò de 'ér láng
    “ láo zài rén men wèihé lìng u jìng zhòng
     ràng men róng zuò miàn de wèixiǎng yòng féi měi de ròu kuàimǎn bēi de chún jiǔ
     ér suǒ yòu de rén mendōu xiàng yǎng zhù shén míng kàn zhe liǎ
     men yòu néng yōng huò piàn de zài shān suǒ pàn
     féi de táo yuán shèng chǎn mài de liáng tián
     zhè qiē biǎo míng men yòu rènyǎn xià yào zhàn zài rén de
     qián miànjīng shòu zhàn huǒ de zhì kǎozhè yàng
     mǒu shēn zhòng jiá de zhàn shì biàn huì shuō dào
    ‘ men què shí fēi tóng bānzhè xiē tǒng zhì zhe
     tǒng zhì zhe men de wáng zhěméi yòu bái chī féi nèn de yáng ròu
     bái chún xiāng de měi jiǔ héng héng men díquè yǒng
     guò rénzhàn dǒu zài rén de qián liè。’
     de péng yǒu 'āyào shì néng cóng zhè chǎng zhàn dǒu zhōng shēng hái
     cháng shēng lǎo kàng shuāi tiān tóng cún
     jiù zài huì zhàn zài qián pái zhàn dǒu
     huì zài yào chōng xiàng zhàn chǎngrén men zhēng róng de fāng
     dàn xiàn zài de jīng líng zhèng 'āi zhàn zài men shēn biān
     shù qiān yīn yǐngshuí táo shēn duǒ guò men de héng héng
     suǒ ràng men chōng shàng qián yào me wéi zhēng róng guāngyào me gǒng shǒu
      ràng gěi rén!”
       tīng zhè fān huà láo kàng mìng huí
     ér shì dài zhe qún de bīng dīngzhí qiáng dié
     péi 'é zhī nài xiū jiàn zhuàngxià hún shēn dǒu
     yīn wéi men zhèng chōng zhe de qiáng lěi zǒu láishā téng téng
     biàn sǎo 'ā kāi rén de qiáng wàng néng kàn dào
     mǒu néng lái xiāo zāi bìnàn de shǒu lǐngzhěng jiù de huǒ bàn
     kàn dào liǎng wèi 'āi 'ā shì zhàn yànzhàn zài
     qiáng shàngér diū luó shí zǒu chū yǎn
     men bìng jiān fèn zhàndàn shì què néng tōng guò hǎn jiào
     yǐn men de zhù héng héng zhàn chǎng shàng xuān nào zhī shēng xiǎng chè yún tiān
     tóu qiāng qiāo zhe dùn páizhuì zhe zōng de tóng kuī
     jǐn de ménjìn de luò rén zhèng
     shì qiáng xíng wǎngshā rén mén miàn
     pài chū wèi xìn shǐbēn wǎng 'āi 'ā zhàn dǒu de diǎn
    “ kuài zhuó yuè de 'āi 'ā jiào lái
     ruò néng zhào liǎng wèi 'āi 'ā jiù zài hǎo
     guò héng héng men zhèng miàn lín yīcháng miè dǐng zhī zāi
     rén de shǒu lǐng men men chuǎn guò lái
     xiàng zài wǎng de zhàn zhōng yàng zhì mìng xiōng cán
     dàn shì guǒ kuáng liè de zhàn dǒu pīn shā zài zhǎn kāi me
     zhì shǎo ràng 'āi 'ā méng xiāo yǒng de 'ér rén qián lái
     dài zhe gōng shǒu diū luó shè jīng liáng de jūn hàn。”
       xìn shǐ lìngjǐn zūn wéisuí
     kuài páo yán zhe shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de qiáng yuán
     lái dào liǎng wèi 'āi 'ā shēn biān zhàn dìngjíqiè shuō dào
    “ liǎng wèi 'āi 'ā shēn tóng jiá de 'ā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng
     péi 'é xīn 'ài de 'ér zhòu zhōng 'ài de nài xiū qiú
     qián de fáng zhǐ yòu shí jiān píng huǎn wēi
     cháng ruò 'èr wèi jiù zài hǎo
     guò héng héng men zhèng miàn lín yīcháng miè dǐng zhī zāi
     rén de shǒu lǐng men men chuǎn guò lái
     xiàng zài wǎng de zhàn zhōng yàng zhì mìng xiōng cán
     dàn shì guǒ kuáng liè de zhàn dǒu pīn shā zài zhè zhǎn kāi me
     zhì shǎo ràng 'āi 'ā méng xiāo yǒng de 'ér rén qián wǎng
     dài zhe gōng shǒu diū luó shè jīng liáng de jūn hàn。”
       tīng zhè fān huà méng zhī wén fēng 'ér dòng shàng
     duì lìng wèi 'āi 'ā é niǔ zhī hǎn dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ āi 'ā xiàn zài men 'èr wèi qiáng jiàn de
     zài jiān shǒu nài rén yǒng gǎn zhàn dǒu
     yào gǎn wǎng biānyíng zhàn shǒu
     tuì men de jìn gōng shàng huí hái。”
       yán méng zhī 'āi 'ā dài zhe
     diū luó tóng jiè de xiōng hòu miàn gēn zhe
     pān 'áng zhe diū luó de wān gōng
     men yán zhe qiáng de nèi xíng jìnlái dào xīn xiōng háo zhuàng de
     nài xiū shǒu de qiáng bǎo xiàn bīng yǒng men zhèng shòu dào qiáng de chǔjìng
     jiān nán rén qiáng zhuàng de wáng zhě shǒu lǐng men zhèng
     měng gōng zhì diéxiàng hēi de xuán fēng
     men shàng qián jiē zhàn shǒushā shēng
       méng zhī 'āi 'ā xiān kāi shā jiè
     dǎo 'ěr péi dōng de tóng bànxīn xiōng háo zhuàng de 'è
     yòng kuài mǎng de shí tóu dié qiáng de nèi yán
     shuò tǎng zài shí duī de dǐng dāng jīn zhī rén
     shǐ shēn qiáng zhuàngdòng yòng liǎng shǒu hěn nán
     dàn 'āi 'ā què gāo qíng guò tóu
     dǎo zài dǐng zhe zhī guān jiǎo de kuī gài shàng tóu
     nǎo làn héng héng 'è suí zhī dǎo xiàng
     tiào shuǐ zhěcóng gāo gāo de qiáng lěi shàng dǎo xià láihún piāo liǎo de
     jiē zhediū luó fàng jiàn shè zhōng láo luò
     qiáng jiàn de 'ér zhèng zài yuè gāo qiáng
     xiàn bǎng luǒ xīn liàn zhàn
     cóng qiáng shàng tiào xiàtōu tōu wéi kǒng 'ā kāi rén kàn chū
     shēn dài jiàn shāngjìn 'ér chuī léi
     'ěr péi dōng shí dào láo cóng qiáng shàng huí chè
     xīn zhōng dùn jué zhèn chǔ tòngrán 'ér méi yòu diū què shì zhàn de qíng
     chū qiāng zhōng 'ā 'ěr 'ángsài tuō 'ěr zhī
     'ér yòu qiāng máo níng chū láisuí zhe ā 'ěr 'áng
     tóu zāi dǎo zài jīng zhì de tóng jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
     rán hòu 'ěr péi dōng zhuā zhù zhì diéshēn chū qiáng yòu de shǒu
     yòng měng bān piàn qiáng yánshǐ qiáng dǐng
     shī zhí yǎnwèizhòngrén de jìn gōng kāi liǎo quē kǒu
     shíāi 'ā diū luó tóng shí duì miáo zhǔndiū luó
     jiàn shè zhōng shǎn liàng de dài zài xiōng jiān shàng lián zhe
     zhí quán shēn de dùn páidàn zhòu wèitā dǎng kāi de jīng líng
     yuàn ràng de 'ér zài hǎi chuán de hòu wěi biān
     āi 'ā chōng shàng qián tǒng dùn páisuī rán qiāng jiān céng
     chuān tòu céng miànquè dǐng tuǐ qiè lièxié zhe kuáng mǎng
     cóng zhì dié hòu huí tuì dàn méi yòu wán quán
     fàng zhàn dǒuxīn zhōng réng rán wàng zhēng róng
     zhuǎn shēn liàng kāi sǎng ménduì shén yàng de rén hǎn dào
    “ wèihé sōng jiǎn men kuáng liè de zhàn dǒu qíng de bīng péng
     suī shuō hěn qiáng jiàndàn yóu rén qiáng chū
     tiáo zhí hǎi chuán de tōng dàoréng shǔ nán shì jiàn
     gēn gān rén duō shì nán!”
       'ěr péi dōng yán bīng yǒng men wèi shǒu lǐng de chì
     gèng jiā dǒu sǒu jīng shénwéi zài tǒng lǐng wáng zhě de shēn biān
     qiáng nèiā 'ěr wéi rén zhēn fēng xiāng duìzhěng chì duì
     jiā qiáng fáng yīcháng liè de dǒu zài liǎng jūn zhī jiān zhǎn kāi
     zhuàng shí de rén néng tǒng kāi nài rén de
     qiáng chū tiáo zhí hǎi chuán de tōng dào
     ér nài qiāng shǒu dǎng kāi
     jīng zhì qiáng gēn de bīng hàn
     xiàng liǎng shǒu chí liàng gān de nóng rénzhàn zài gōng shàng
     chǎo nàowéi jué dìng jiè shí de wèi zhìzài tiáo
     xiá zhǎi de tián wéi zhēng kuài děng liàng de fèn fān liǎn
     shízhì péi kāi liǎng jūnér héng yuè qiáng tóu
     shuāng fāng xiāng shā kǎn dǎzháo liù yuán dezhí qián xiōng de
     niú dùn miàn dǎzháo wěn tiáo piāo de shēn de zhāng
     duō rén bèi qíng de qīng tóng huǐ ròu
     yòu de yīn wéi diào zhuǎn shēn liàng chū bèi
     gèng duō de yīn dùn pái zāo shòu qiāng bèi chè tǒng chuān
     zhàn shàng dào chù xīng hóngzhì dié shàng lěi shàngbiàn zhe
     luò rén 'ā kāi bīng zhuàng de xiān xuèjìn guǎn
     luò rén réng rán néng kuǎ duì shǒushǐ men táo hái
     ā kāi rén dǐng zhùxiàng wèi xīn de rén
     xiào chèng zhe chènggǎnjiù zhe jìliáng yáng máoqiú
     liǎng biān de jūn héngyòng xīn qín de láo dòng huàn huí xiē shōu gòngyǎng hái de shēng huó
     jiù xiàng zhè yàngshuāng fāng bīng lái jiāng dǎng shèng nán fēn
     zhí dào zhòu jué dìng gèng de guāng róng sòng tuō 'ěr héng héng
     'ā zhī shì dǎo rén 'ā kāi qiáng de rén
     gāo sǎng ményòng jiān liàng de shēng yīn duì luò rén hǎn dào
    “ jìn láidiào xùn liè de luò rénchōng 'ā kāi rén de
     qiáng bào nüè de liè huǒ rēng shàng men de hǎi chuán!”
       tuō 'ěr shēng cuī bīng yǒng men qián jìnér hòu zhě tīng cóng de hūháo
     de duì xíng xiàng qiángjǐn
     fēng kuài de qiāng máocháo zhe qiáng lěi yǒng
     tóng shí tuō 'ěr cóng qiáng mén qián zhuā kuài shí tóu
     zhe xiàng qián shí dùn shuò dàn dǐng
     què shēn chū de lēng jiǎodāng jīn zhī rénběn zuì jiàn de zhuàng shì
     shǐ zǒu chū liǎng néng qīng 'ér cóng miàn tái dào
     chē shàngdàn tuō 'ěr què fǎn píng zhī bān bìng yáo huàng zhe shí kuài héng héng
     gōng xīn de luó nuò de 'ér wèitā jiǎn qīng liǎo wán shí de zhòng liàng
     xiàng yáng rénqīng sōng tóu yān yáng de juàn máo
     shǒu līn zhe háo jué yòu shénme fènliàng
     tuō 'ěr bān shí tóuxiàng qián zǒu zhí duì zhe qiáng mén
     hòu zhě jǐn zhe qiáng kuànglián jié jiēshí shí héng héng
     mén miàn gāo shuāng céng miàn 'ān zhe liǎng tiáo héng shuān
     xiāng jiāo diéyóu gēn shuān gān chā lián
     lái dào mén qiánchā kāi shuāng tuǐzhàn wěn jiǎo gēn shàng quán shēn de
     zēng qiáng chōng rēng chū shí zài mén de zhōng jiān
     làn liǎo liǎng biān de jiǎo liànshí kuài chóngchóng dǎo kāi
     mén miàn mén tàn chū cháng cháng de 'āiháomén shuān
     néng zhībǎn tiáo chī zhù shí kuài de zhòng
     liè chéng fēn fēi de suì piànguāng róng de tuō 'ěr měng chōng jìn
     zhe liǎng zhī qiāng máoliǎn miàn hēixiàng zhì de wǎn
     chuānzhuó shēn de tóng jiáshǎn shè chū de guāng hán
     shíchú liǎo shén míngshuí béng xiǎng zhèn zhàn zhǐ
     de jìn gōng héng héng zhèng mén 'ér shuāng pēn shǎn zháohuǒ yàn
     zhuàndòng shēn cuī zhàn dǒu zhōng de luò rén
     guò qiánghòu zhě cóng liǎo de hào lìng
     men dòng zuò xùn jiéyòu de yǒng guò qiánghái yòu de
     chōng sǎo guò jiān shí de mén nài rén jīng huāng shī cuò
     bènmìng zài shēn kuàng de hǎi chuán jiānxuān 'áo zhī shēng 'ér jīng jiǔ


  ARGUMENT.
  
  THE BATTLE AT THE GRECIAN WALL.
  
  The Greeks having retired into their intrenchments, Hector attempts to
  force them; but it proving impossible to pass the ditch, Polydamas advises
  to quit their chariots, and manage the attack on foot. The Trojans follow
  his counsel; and having divided their army into five bodies of foot, begin
  the assault. But upon the signal of an eagle with a serpent in his talons,
  which appeared on the left hand of the Trojans, Polydamas endeavours to
  withdraw them again. This Hector opposes, and continues the attack; in
  which, after many actions, Sarpedon makes the first breach in the wall.
  Hector also, casting a stone of vast size, forces open one of the gates,
  and enters at the head of his troops, who victoriously pursue the Grecians
  even to their ships.
  
   While thus the hero's pious cares attend
   The cure and safety of his wounded friend,
   Trojans and Greeks with clashing shields engage,
   And mutual deaths are dealt with mutual rage.
   Nor long the trench or lofty walls oppose;
   With gods averse the ill-fated works arose;
   Their powers neglected, and no victim slain,
   The walls were raised, the trenches sunk in vain.
  
   Without the gods, how short a period stands
   The proudest monument of mortal hands!
   This stood while Hector and Achilles raged.
   While sacred Troy the warring hosts engaged;
   But when her sons were slain, her city burn'd,
   And what survived of Greece to Greece return'd;
   Then Neptune and Apollo shook the shore,
   Then Ida's summits pour'd their watery store;
   Rhesus and Rhodius then unite their rills,
   Caresus roaring down the stony hills,
   Æsepus, Granicus, with mingled force,
   And Xanthus foaming from his fruitful source;
   And gulfy Simois, rolling to the main(224)
   Helmets, and shields, and godlike heroes slain:
   These, turn'd by Phoebus from their wonted ways,
   Deluged the rampire nine continual days;
   The weight of waters saps the yielding wall,
   And to the sea the floating bulwarks fall.
   Incessant cataracts the Thunderer pours,
   And half the skies descend in sluicy showers.
   The god of ocean, marching stern before,
   With his huge trident wounds the trembling shore,
   Vast stones and piles from their foundation heaves,
   And whelms the smoky ruin in the waves.
   Now smooth'd with sand, and levell'd by the flood,
   No fragment tells where once the wonder stood;
   In their old bounds the rivers roll again,
   Shine 'twixt the hills, or wander o'er the plain.(225)
  
   But this the gods in later times perform;
   As yet the bulwark stood, and braved the storm;
   The strokes yet echoed of contending powers;
   War thunder'd at the gates, and blood distain'd the towers.
   Smote by the arm of Jove with dire dismay,
   Close by their hollow ships the Grecians lay:
   Hector's approach in every wind they hear,
   And Hector's fury every moment fear.
   He, like a whirlwind, toss'd the scattering throng,
   Mingled the troops, and drove the field along.
   So 'midst the dogs and hunters' daring bands,
   Fierce of his might, a boar or lion stands;
   Arm'd foes around a dreadful circle form,
   And hissing javelins rain an iron storm:
   His powers untamed, their bold assault defy,
   And where he turns the rout disperse or die:
   He foams, he glares, he bounds against them all,
   And if he falls, his courage makes him fall.
   With equal rage encompass'd Hector glows;
   Exhorts his armies, and the trenches shows.
   The panting steeds impatient fury breathe,
   And snort and tremble at the gulf beneath;
   Just at the brink they neigh, and paw the ground,
   And the turf trembles, and the skies resound.
   Eager they view'd the prospect dark and deep,
   Vast was the leap, and headlong hung the steep;
   The bottom bare, (a formidable show!)
   And bristled thick with sharpen'd stakes below.
   The foot alone this strong defence could force,
   And try the pass impervious to the horse.
   This saw Polydamas; who, wisely brave,
   Restrain'd great Hector, and this counsel gave:
  
   "O thou, bold leader of the Trojan bands!
   And you, confederate chiefs from foreign lands!
   What entrance here can cumbrous chariots find,
   The stakes beneath, the Grecian walls behind?
   No pass through those, without a thousand wounds,
   No space for combat in yon narrow bounds.
   Proud of the favours mighty Jove has shown,
   On certain dangers we too rashly run:
   If 'tis will our haughty foes to tame,
   Oh may this instant end the Grecian name!
   Here, far from Argos, let their heroes fall,
   And one great day destroy and bury all!
   But should they turn, and here oppress our train,
   What hopes, what methods of retreat remain?
   Wedged in the trench, by our own troops confused,
   In one promiscuous carnage crush'd and bruised,
   All Troy must perish, if their arms prevail,
   Nor shall a Trojan live to tell the tale.
   Hear then, ye warriors! and obey with speed;
   Back from the trenches let your steeds be led;
   Then all alighting, wedged in firm array,
   Proceed on foot, and Hector lead the way.
   So Greece shall stoop before our conquering power,
   And this (if Jove consent) her fatal hour."
  
   [Illustration: POLYDAMAS ADVISING HECTOR.]
  
   POLYDAMAS ADVISING HECTOR.
  
  
   This counsel pleased: the godlike Hector sprung
   Swift from his seat; his clanging armour rung.
   The chief's example follow'd by his train,
   Each quits his car, and issues on the plain,
   By orders strict the charioteers enjoin'd
   Compel the coursers to their ranks behind.
   The forces part in five distinguish'd bands,
   And all obey their several chiefs' commands.
   The best and bravest in the first conspire,
   Pant for the fight, and threat the fleet with fire:
   Great Hector glorious in the van of these,
   Polydamas, and brave Cebriones.
   Before the next the graceful Paris shines,
   And bold Alcathous, and Agenor joins.
   The sons of Priam with the third appear,
   Deiphobus, and Helenas the seer;
   In arms with these the mighty Asius stood,
   Who drew from Hyrtacus his noble blood,
   And whom Arisba's yellow coursers bore,
   The coursers fed on Selle's winding shore.
   Antenor's sons the fourth battalion guide,
   And great Æneas, born on fountful Ide.
   Divine Sarpedon the last band obey'd,
   Whom Glaucus and Asteropaeus aid.
   Next him, the bravest, at their army's head,
   But he more brave than all the hosts he led.
  
   Now with compacted shields in close array,
   The moving legions speed their headlong way:
   Already in their hopes they fire the fleet,
   And see the Grecians gasping at their feet.
  
   While every Trojan thus, and every aid,
   The advice of wise Polydamas obey'd,
   Asius alone, confiding in his car,
   His vaunted coursers urged to meet the war.
   Unhappy hero! and advised in vain;
   Those wheels returning ne'er shall mark the plain;
   No more those coursers with triumphant joy
   Restore their master to the gates of Troy!
   Black death attends behind the Grecian wall,
   And great Idomeneus shall boast thy fall!
   Fierce to the left he drives, where from the plain
   The flying Grecians strove their ships to gain;
   Swift through the wall their horse and chariots pass'd,
   The gates half-open'd to receive the last.
   Thither, exulting in his force, he flies:
   His following host with clamours rend the skies:
   To plunge the Grecians headlong in the main,
   Such their proud hopes; but all their hopes were vain!
  
   To guard the gates, two mighty chiefs attend,
   Who from the Lapiths' warlike race descend;
   This Polypoetes, great Perithous' heir,
   And that Leonteus, like the god of war.
   As two tall oaks, before the wall they rise;
   Their roots in earth, their heads amidst the skies:
   Whose spreading arms with leafy honours crown'd,
   Forbid the tempest, and protect the ground;
   High on the hills appears their stately form,
   And their deep roots for ever brave the storm.
   So graceful these, and so the shock they stand
   Of raging Asius, and his furious band.
   Orestes, Acamas, in front appear,
   And OEnomaus and Thoon close the rear:
   In vain their clamours shake the ambient fields,
   In vain around them beat their hollow shields;
   The fearless brothers on the Grecians call,
   To guard their navies, and defend the wall.
   Even when they saw Troy's sable troops impend,
   And Greece tumultuous from her towers descend,
   Forth from the portals rush'd the intrepid pair,
   Opposed their breasts, and stood themselves the war.
   So two wild boars spring furious from their den,
   Roused with the cries of dogs and voice of men;
   On every side the crackling trees they tear,
   And root the shrubs, and lay the forest bare;
   They gnash their tusks, with fire their eye-balls roll,
   Till some wide wound lets out their mighty soul.
   Around their heads the whistling javelins sung,
   With sounding strokes their brazen targets rung;
   Fierce was the fight, while yet the Grecian powers
   Maintain'd the walls, and mann'd the lofty towers:
   To save their fleet their last efforts they try,
   And stones and darts in mingled tempests fly.
  
   As when sharp Boreas blows abroad, and brings
   The dreary winter on his frozen wings;
   Beneath the low-hung clouds the sheets of snow
   Descend, and whiten all the fields below:
   So fast the darts on either army pour,
   So down the rampires rolls the rocky shower:
   Heavy, and thick, resound the batter'd shields,
   And the deaf echo rattles round the fields.
  
   With shame repulsed, with grief and fury driven,
   The frantic Asius thus accuses Heaven:
   "In powers immortal who shall now believe?
   Can those too flatter, and can Jove deceive?
   What man could doubt but Troy's victorious power
   Should humble Greece, and this her fatal hour?
   But like when wasps from hollow crannies drive,
   To guard the entrance of their common hive,
   Darkening the rock, while with unwearied wings
   They strike the assailants, and infix their stings;
   A race determined, that to death contend:
   So fierce these Greeks their last retreats defend.
   Gods! shall two warriors only guard their gates,
   Repel an army, and defraud the fates?"
  
   These empty accents mingled with the wind,
   Nor moved great Jove's unalterable mind;
   To godlike Hector and his matchless might
   Was owed the glory of the destined fight.
   Like deeds of arms through all the forts were tried,
   And all the gates sustain'd an equal tide;
   Through the long walls the stony showers were heard,
   The blaze of flames, the flash of arms appear'd.
   The spirit of a god my breast inspire,
   To raise each act to life, and sing with fire!
   While Greece unconquer'd kept alive the war,
   Secure of death, confiding in despair;
   And all her guardian gods, in deep dismay,
   With unassisting arms deplored the day.
  
   Even yet the dauntless Lapithae maintain
   The dreadful pass, and round them heap the slain.
   First Damasus, by Polypoetes' steel,
   Pierced through his helmet's brazen visor, fell;
   The weapon drank the mingled brains and gore!
   The warrior sinks, tremendous now no more!
   Next Ormenus and Pylon yield their breath:
   Nor less Leonteus strews the field with death;
   First through the belt Hippomachus he gored,
   Then sudden waved his unresisted sword:
   Antiphates, as through the ranks he broke,
   The falchion struck, and fate pursued the stroke:
   Iamenus, Orestes, Menon, bled;
   And round him rose a monument of dead.
   Meantime, the bravest of the Trojan crew,
   Bold Hector and Polydamas, pursue;
   Fierce with impatience on the works to fall,
   And wrap in rolling flames the fleet and wall.
   These on the farther bank now stood and gazed,
   By Heaven alarm'd, by prodigies amazed:
   A signal omen stopp'd the passing host,
   Their martial fury in their wonder lost.
   Jove's bird on sounding pinions beat the skies;
   A bleeding serpent of enormous size,
   His talons truss'd; alive, and curling round,
   He stung the bird, whose throat received the wound:
   Mad with the smart, he drops the fatal prey,
   In airy circles wings his painful way,
   Floats on the winds, and rends the heaven with cries:
   Amidst the host the fallen serpent lies.
   They, pale with terror, mark its spires unroll'd,
   And Jove's portent with beating hearts behold.
   Then first Polydamas the silence broke,
   Long weigh'd the signal, and to Hector spoke:
  
   "How oft, my brother, thy reproach I bear,
   For words well meant, and sentiments sincere?
   True to those counsels which I judge the best,
   I tell the faithful dictates of my breast.
   To speak his thoughts is every freeman's right,
   In peace, in war, in council, and in fight;
   And all I move, deferring to thy sway,
   But tends to raise that power which I obey.
   Then hear my words, nor may my words be vain!
   Seek not this day the Grecian ships to gain;
   For sure, to warn us, Jove his omen sent,
   And thus my mind explains its clear event:
   The victor eagle, whose sinister flight
   Retards our host, and fills our hearts with fright,
   Dismiss'd his conquest in the middle skies,
   Allow'd to seize, but not possess the prize;
   Thus, though we gird with fires the Grecian fleet,
   Though these proud bulwalks tumble at our feet,
   Toils unforeseen, and fiercer, are decreed;
   More woes shall follow, and more heroes bleed.
   So bodes my soul, and bids me thus advise;
   For thus a skilful seer would read the skies."
  
   To him then Hector with disdain return'd:
   (Fierce as he spoke, his eyes with fury burn'd:)
   "Are these the faithful counsels of thy tongue?
   Thy will is partial, not thy reason wrong:
   Or if the purpose of thy heart thou vent,
   Sure heaven resumes the little sense it lent.
   What coward counsels would thy madness move
   Against the word, the will reveal'd of Jove?
   The leading sign, the irrevocable nod,
   And happy thunders of the favouring god,
   These shall I slight, and guide my wavering mind
   By wandering birds that flit with every wind?
   Ye vagrants of the sky! your wings extend,
   Or where the suns arise, or where descend;
   To right, to left, unheeded take your way,
   While I the dictates of high heaven obey.
   Without a sign his sword the brave man draws,
   And asks no omen but his country's cause.
   But why should'st thou suspect the war's success?
   None fears it more, as none promotes it less:
   Though all our chiefs amidst yon ships expire,
   Trust thy own cowardice to escape their fire.
   Troy and her sons may find a general grave,
   But thou canst live, for thou canst be a slave.
   Yet should the fears that wary mind suggests
   Spread their cold poison through our soldiers' breasts,
   My javelin can revenge so base a part,
   And free the soul that quivers in thy heart."
  
   Furious he spoke, and, rushing to the wall,
   Calls on his host; his host obey the call;
   With ardour follow where their leader flies:
   Redoubling clamours thunder in the skies.
   Jove breathes a whirlwind from the hills of Ide,
   And drifts of dust the clouded navy hide;
   He fills the Greeks with terror and dismay,
   And gives great Hector the predestined day.
   Strong in themselves, but stronger in his aid,
   Close to the works their rigid siege they laid.
   In vain the mounds and massy beams defend,
   While these they undermine, and those they rend;
   Upheaved the piles that prop the solid wall;
   And heaps on heaps the smoky ruins fall.
   Greece on her ramparts stands the fierce alarms;
   The crowded bulwarks blaze with waving arms,
   Shield touching shield, a long refulgent row;
   Whence hissing darts, incessant, rain below.
   The bold Ajaces fly from tower to tower,
   And rouse, with flame divine, the Grecian power.
   The generous impulse every Greek obeys;
   Threats urge the fearful; and the valiant, praise.
  
   "Fellows in arms! whose deeds are known to fame,
   And you, whose ardour hopes an equal name!
   Since not alike endued with force or art;
   Behold a day when each may act his part!
   A day to fire the brave, and warm the cold,
   To gain new glories, or augment the old.
   Urge those who stand, and those who faint, excite;
   Drown Hector's vaunts in loud exhorts of fight;
   Conquest, not safety, fill the thoughts of all;
   Seek not your fleet, but sally from the wall;
   So Jove once more may drive their routed train,
   And Troy lie trembling in her walls again."
  
   Their ardour kindles all the Grecian powers;
   And now the stones descend in heavier showers.
   As when high Jove his sharp artillery forms,
   And opes his cloudy magazine of storms;
   In winter's bleak un comfortable reign,
   A snowy inundation hides the plain;
   He stills the winds, and bids the skies to sleep;
   Then pours the silent tempest thick and deep;
   And first the mountain-tops are cover'd o'er,
   Then the green fields, and then the sandy shore;
   Bent with the weight, the nodding woods are seen,
   And one bright waste hides all the works of men:
   The circling seas, alone absorbing all,
   Drink the dissolving fleeces as they fall:
   So from each side increased the stony rain,
   And the white ruin rises o'er the plain.
  
   Thus godlike Hector and his troops contend
   To force the ramparts, and the gates to rend:
   Nor Troy could conquer, nor the Greeks would yield,
   Till great Sarpedon tower'd amid the field;
   For mighty Jove inspired with martial flame
   His matchless son, and urged him on to fame.
   In arms he shines, conspicuous from afar,
   And bears aloft his ample shield in air;
   Within whose orb the thick bull-hides were roll'd,
   Ponderous with brass, and bound with ductile gold:
   And while two pointed javelins arm his hands,
   Majestic moves along, and leads his Lycian bands.
  
   So press'd with hunger, from the mountain's brow
   Descends a lion on the flocks below;
   So stalks the lordly savage o'er the plain,
   In sullen majesty, and stern disdain:
   In vain loud mastiffs bay him from afar,
   And shepherds gall him with an iron war;
   Regardless, furious, he pursues his way;
   He foams, he roars, he rends the panting prey.
  
   Resolved alike, divine Sarpedon glows
   With generous rage that drives him on the foes.
   He views the towers, and meditates their fall,
   To sure destruction dooms the aspiring wall;
   Then casting on his friend an ardent look,
   Fired with the thirst of glory, thus he spoke:
  
   "Why boast we, Glaucus! our extended reign,(226)
   Where Xanthus' streams enrich the Lycian plain,
   Our numerous herds that range the fruitful field,
   And hills where vines their purple harvest yield,
   Our foaming bowls with purer nectar crown'd,
   Our feasts enhanced with music's sprightly sound?
   Why on those shores are we with joy survey'd,
   Admired as heroes, and as gods obey'd,
   Unless great acts superior merit prove,
   And vindicate the bounteous powers above?
   'Tis ours, the dignity they give to grace;
   The first in valour, as the first in place;
   That when with wondering eyes our martial bands
   Behold our deeds transcending our commands,
   Such, they may cry, deserve the sovereign state,
   Whom those that envy dare not imitate!
   Could all our care elude the gloomy grave,
   Which claims no less the fearful and the brave,
   For lust of fame I should not vainly dare
   In fighting fields, nor urge thy soul to war.
   But since, alas! ignoble age must come,
   Disease, and death's inexorable doom
   The life, which others pay, let us bestow,
   And give to fame what we to nature owe;
   Brave though we fall, and honour'd if we live,
   Or let us glory gain, or glory give!"
  
   He said; his words the listening chief inspire
   With equal warmth, and rouse the warrior's fire;
   The troops pursue their leaders with delight,
   Rush to the foe, and claim the promised fight.
   Menestheus from on high the storm beheld
   Threatening the fort, and blackening in the field:
   Around the walls he gazed, to view from far
   What aid appear'd to avert the approaching war,
   And saw where Teucer with the Ajaces stood,
   Of fight insatiate, prodigal of blood.
   In vain he calls; the din of helms and shields
   Rings to the skies, and echoes through the fields,
   The brazen hinges fly, the walls resound,
   Heaven trembles, roar the mountains, thunders all the ground
   Then thus to Thoos: "Hence with speed (he said),
   And urge the bold Ajaces to our aid;
   Their strength, united, best may help to bear
   The bloody labours of the doubtful war:
   Hither the Lycian princes bend their course,
   The best and bravest of the hostile force.
   But if too fiercely there the foes contend,
   Let Telamon, at least, our towers defend,
   And Teucer haste with his unerring bow
   To share the danger, and repel the foe."
  
   Swift, at the word, the herald speeds along
   The lofty ramparts, through the martial throng,
   And finds the heroes bathed in sweat and gore,
   Opposed in combat on the dusty shore.
   "Ye valiant leaders of our warlike bands!
   Your aid (said Thoos) Peteus' son demands;
   Your strength, united, best may help to bear
   The bloody labours of the doubtful war:
   Thither the Lycian princes bend their course,
   The best and bravest of the hostile force.
   But if too fiercely, here, the foes contend,
   At least, let Telamon those towers defend,
   And Teucer haste with his unerring bow
   To share the danger, and repel the foe."
  
   Straight to the fort great Ajax turn'd his care,
   And thus bespoke his brothers of the war:
   "Now, valiant Lycomede! exert your might,
   And, brave Oileus, prove your force in fight;
   To you I trust the fortune of the field,
   Till by this arm the foe shall be repell'd:
   That done, expect me to complete the day
   Then with his sevenfold shield he strode away.
   With equal steps bold Teucer press'd the shore,
   Whose fatal bow the strong Pandion bore.
  
   High on the walls appear'd the Lycian powers,
   Like some black tempest gathering round the towers:
   The Greeks, oppress'd, their utmost force unite,
   Prepared to labour in the unequal fight:
   The war renews, mix'd shouts and groans arise;
   Tumultuous clamour mounts, and thickens in the skies.
   Fierce Ajax first the advancing host invades,
   And sends the brave Epicles to the shades,
   Sarpedon's friend. Across the warrior's way,
   Rent from the walls, a rocky fragment lay;
   In modern ages not the strongest swain
   Could heave the unwieldy burden from the plain:
   He poised, and swung it round; then toss'd on high,
   It flew with force, and labour'd up the sky;
   Full on the Lycian's helmet thundering down,
   The ponderous ruin crush'd his batter'd crown.
   As skilful divers from some airy steep
   Headlong descend, and shoot into the deep,
   So falls Epicles; then in groans expires,
   And murmuring to the shades the soul retires.
  
   While to the ramparts daring Glaucus drew,
   From Teucer's hand a winged arrow flew;
   The bearded shaft the destined passage found,
   And on his naked arm inflicts a wound.
   The chief, who fear'd some foe's insulting boast
   Might stop the progress of his warlike host,
   Conceal'd the wound, and, leaping from his height
   Retired reluctant from the unfinish'd fight.
   Divine Sarpedon with regret beheld
   Disabled Glaucus slowly quit the field;
   His beating breast with generous ardour glows,
   He springs to fight, and flies upon the foes.
   Alcmaon first was doom'd his force to feel;
   Deep in his breast he plunged the pointed steel;
   Then from the yawning wound with fury tore
   The spear, pursued by gushing streams of gore:
   Down sinks the warrior with a thundering sound,
   His brazen armour rings against the ground.
  
   Swift to the battlement the victor flies,
   Tugs with full force, and every nerve applies:
   It shakes; the ponderous stones disjointed yield;
   The rolling ruins smoke along the field.
   A mighty breach appears; the walls lie bare;
   And, like a deluge, rushes in the war.
   At once bold Teucer draws the twanging bow,
   And Ajax sends his javelin at the foe;
   Fix'd in his belt the feather'd weapon stood,
   And through his buckler drove the trembling wood;
   But Jove was present in the dire debate,
   To shield his offspring, and avert his fate.
   The prince gave back, not meditating flight,
   But urging vengeance, and severer fight;
   Then raised with hope, and fired with glory's charms,
   His fainting squadrons to new fury warms.
   "O where, ye Lycians, is the strength you boast?
   Your former fame and ancient virtue lost!
   The breach lies open, but your chief in vain
   Attempts alone the guarded pass to gain:
   Unite, and soon that hostile fleet shall fall:
   The force of powerful union conquers all."
  
   This just rebuke inflamed the Lycian crew;
   They join, they thicken, and the assault renew:
   Unmoved the embodied Greeks their fury dare,
   And fix'd support the weight of all the war;
   Nor could the Greeks repel the Lycian powers,
   Nor the bold Lycians force the Grecian towers.
   As on the confines of adjoining grounds,
   Two stubborn swains with blows dispute their bounds;
   They tug, they sweat; but neither gain, nor yield,
   One foot, one inch, of the contended field;
   Thus obstinate to death, they fight, they fall;
   Nor these can keep, nor those can win the wall.
   Their manly breasts are pierced with many a wound,
   Loud strokes are heard, and rattling arms resound;
   The copious slaughter covers all the shore,
   And the high ramparts drip with human gore.
  
   As when two scales are charged with doubtful loads,
   From side to side the trembling balance nods,
   (While some laborious matron, just and poor,
   With nice exactness weighs her woolly store,)
   Till poised aloft, the resting beam suspends
   Each equal weight; nor this, nor that, descends:(227)
   So stood the war, till Hector's matchless might,
   With fates prevailing, turn'd the scale of fight.
   Fierce as a whirlwind up the walls he flies,
   And fires his host with loud repeated cries.
   "Advance, ye Trojans! lend your valiant hands,
   Haste to the fleet, and toss the blazing brands!"
   They hear, they run; and, gathering at his call,
   Raise scaling engines, and ascend the wall:
   Around the works a wood of glittering spears
   Shoots up, and all the rising host appears.
   A ponderous stone bold Hector heaved to throw,
   Pointed above, and rough and gross below:
   Not two strong men the enormous weight could raise,
   Such men as live in these degenerate days:
   Yet this, as easy as a swain could bear
   The snowy fleece, he toss'd, and shook in air;
   For Jove upheld, and lighten'd of its load
   The unwieldy rock, the labour of a god.
   Thus arm'd, before the folded gates he came,
   Of massy substance, and stupendous frame;
   With iron bars and brazen hinges strong,
   On lofty beams of solid timber hung:
   Then thundering through the planks with forceful sway,
   Drives the sharp rock; the solid beams give way,
   The folds are shatter'd; from the crackling door
   Leap the resounding bars, the flying hinges roar.
   Now rushing in, the furious chief appears,
   Gloomy as night! and shakes two shining spears:(228)
   A dreadful gleam from his bright armour came,
   And from his eye-balls flash'd the living flame.
   He moves a god, resistless in his course,
   And seems a match for more than mortal force.
   Then pouring after, through the gaping space,
   A tide of Trojans flows, and fills the place;
   The Greeks behold, they tremble, and they fly;
   The shore is heap'd with death, and tumult rends the sky.
  
   [Illustration: GREEK ALTAR.]
  
   GREEK ALTAR.

Homer
     zhòu luò rén tuō 'ěr xiàng hǎi chuánliú xià
     jiāo zhàn de shuāng fāngyóu men dāi zài méi wán méi liǎo dǒujīng shòu cán shā
     tòng de jiān 'áo yuǎn fāngzhēng zhe shǎn liàng de
     yǎn jīngsǎo shì zhe kǎi chē zhàn zhě de
     níng wàng zhe jìn zhàn shā de réngāo 'ào de 'ěr rén
     nǎi de yǒng shì rén zhōng zuì gāng zhí de 'ā 'é rén
     xiàn zài zài shǎn liàng de guāng tóu xiàng luò
     xīn zhōng jiān xìnshén zhī zhōng shuí gǎn jiàng luò fán jiān
     zhù xìn nài jūn huò luò bīng zhòng
       rán 'érqiáng yòu de liè zhī shén méi yòu shàng yǎn jīng
     xīn shǎng zhe miàn shàng de zhàn dǒu shāzuò zài
     kǎi duì miànlín fán mào de de
     fēng diāncóng kàn dào de quán jǐng
     'ā de chéng bǎoā kāi rén de hǎi chuán lǎn
     cóng shuǐ zhōng chū láizuò zài shān shàng 'ā kāi rén zhèng zāo shòu luò rén
     tòng xīn shēng lián mǐnyuàn nǎo fèn hèn zhòu de zuò wéi
       sài dōng chéngcóng chán yán lín xún de shān shàng xià lái
     mài kāi xùn jié de gāo gāo de shān lǐng mào de sēn lín
     zài shén tuǐ de zhòng xiàwēi wēi zhèn chàn
     mài chū sān jiù dào liǎo yào de fāng héng héng
     āi lín yòu de gōng zuò luò zài shuǐ
     shēn chùyǒng bài huǐshǎn zhe chún jīn de guāng máng
     lái zhì diàn qiánzài chē xià tào tóng de jùn
     tuǐ zhuī fēngjīn zōng piāo chuān
     jīn zhù de jiázài shēn shàngzhuā
     biān gōng de jīn biānkuà shàng zhàn chē
     zhuī zhú làng zhī de dào láishuǐ zhōng de shēng líng cóng hǎi de jiǎo luò
     mào chū yáng miàn yuè zài de shēn biān hǎi
     wèitā fēn kāi shuǐ xīng gāo cǎi lièjùn fēi xiàng qián
     chē shēn xià qīng tóng de lún zhóu shuǐ zhān héng héng
     zhe xùn jié de kuài zhíbèn 'ā kāi rén de hǎi chuán
       zài hǎi shēn chùsēn sēn de shuǐ xiàyòu kuān chǎng yōu suì de yán dòng
     wèi nài duō zhòu de yīng luó zhī jiān
     liè zhī shén sài dōng jiāng gǎn jìn shuǐ dòng
     kuān chū 'è jià guò xiān liàofàng zài qián
     gōng men jǔjuérán hòu tào shàng huáng jīn de shuān shéngzài men de xiǎo tuǐ
     zhèng duànhuá tuōshǐ wěn zhàn yuán děng hòu zhù rén de
     huí guīshōu shí tíng dāng sài dōng chéng shàng cháo zhe 'ā kāi rén de qún duì
       shí luò rén xióng bīng jūn xiàng tuán liè huǒ biāo kuáng fēng
     gēn zhe tuō 'ěr 'ā zhī tíng chōng lái
     kuáng hǒu nùháo tóng rén bānmǎn huái wàngshì
     xià 'ā kāi rén de hǎi chuán men zhōng zuì hǎo de zhuàng yǒng shèng
     chē zài hǎi chuán biāndàn shìhuán rào zhèn hàn de sài dōng
     cóng shēn hǎi chū láiqián wǎng cuī 'ā 'ěr wéi bīng hàn
     huàn 'ěr de xíng xiàng fǎng zhī juàn de shēng yīn
     xiān duì liǎng wèi 'āi 'ā huà zhe liǎng miàn qiú zhàn de xīn xiōng
    “ èr wèi 'āi 'ā liǎ yào yòng zhàn dǒu zhěng jiù 'ā kāi jūn duì
     men de zhàn dǒu qíngwàng què kǒng huāng luàn
     dān xīn bié de fáng luò rén de shuāng shǒu
     bìng jìn guǎn men de duì yǒng gāo qiáng héng héng
     jìng jiá jiān de 'ā kāi rén men dǎng huí
     zuì fàng xīn de shì zhè wéi kǒng xiǎn qíng yóu shēng
     tuō 'ěr zhèng lǐng zhe men chōng shāzhè yào mìng de jiā huǒ
     chēng shì de zhòu de 'ér nán
     dàn yuàn mǒu wèi shén míng huì gěi men sòng xìn shǐ liǎ
     néng dǐng zhù duì shǒu de jìn gōngbìng cuī bié rén zhàn wěn jiǎo gēn
     zhè yàngjìn guǎn hèngbào xiōng kuáng men réng xùn jié de
     hǎi chuán 'é lín shén qīn cuī zhàn!”
       yán huán rào zhèn hàn de sài dōng
     zhàng pāi gěi liǎ shū de yǒng
     qīng shū zhe men de bǎng men de tuǐ jiǎo shuāng shǒu
     rán hòu xiàng zhǐ zhǎn chì fēi de xióng yīng
     cóng fēng nán pān de jué shàng téng kōng 'ér
     chōng xià láizhuī píng shàng de què niǎo héng héng
     jiù xiàng zhè yàngliè zhī shén sài dōng bēn liǎo liǎng wèi 'āi 'ā
     èr zhě zhōngé liú zhī xùn jié de xiǎo 'āi 'ā
     shǒu xiān kàn chū lái zhě de shēn fènduì méng zhī 'āi 'ā tán dào
    “ āi 'ā shì wèi tiān shénjiā zhù 'é lín de shén míng zhōng de wèi
     zhě de múyàng chū xiànyào men zhàn dǒu zài hǎi chuán biān
     shì 'ěr shén de shàn biàn niǎo zōng de zhě
     yǎn biàn kàn rèn chū láizài zhī shícóng de tuǐ jiǎo
     de tài héng héng shì de shì wèi shén zhīcuò liǎo
     xiàn zàixiōng zhōng de qíng zhèng gèng qiáng liè
     cuī yào fèn chōng shāpīn
     de tuǐ jiǎo zài wēi wēi zhèn chàn de shuāng shǒu zhèng děng pàn zhe shā zhàn!”
       tīng zhè fān huà méng zhī 'āi 'ā dào
    “ yàng zhe qiāng máo de shǒuzhè shuāng zhì shèng de shǒu
     zhèng chàn dǒu chū nèi xīn de dòng de zài zēngzhǎngqīng kuài de
     shuāng jiǎo zhèng cuī xiàng qián shèn zhì pàn zhe 'ā zhī
     duì dǒu héng héng tóng tuō 'ěr zhī de zhuàng hàn!”
       jiù zhè yàngèr wèi xiāng gāo xīng
     yàn zhe shén zài men xīn zhōng de shì zhàn de huān yuè
     tóng shíhuán zhī shén cuī zhe men shēn hòu de 'ā kāi rén
     hòu zhě zhèng tuì chuán biān liáng zhe gǔn tàng de xīn xiōng
     jīng guò yīcháng jiān zhuó jué de zhàn dǒu men shuāng tuǐ ruǎn
     xīn zhōng bēi suān chǔ tòngyǎn zhēng zhēng kàn zhe
     luò rén fēng yōng 'ér shàngyuè guò gāo sǒng de qiáng yuán
     wàng zhe rén de gōng shì men lèi shuǐ héng liúxīn xiǎng zài
     táo chū yǎn qián de huò nánrán 'érliè zhī shén de
     qīng jié chuān guò duì cuī shǐ men xiàng qián
     shǒu xiān qián wǎng cuī lìng diū luó léi tuō 'ér
     yòu duì shàn zhàn de péi nài liú luò 'ā suǒ
     'é nài 'ān luò liǎng wèi xiào hǒu zhàn chǎng de zhuàng yǒng
     yòng cháng liǎo chì bǎng de yán hán dōng gāo shēng hǎn men xiàng qián
    “ chǐ men zhè xiē 'ā 'ěr wéi rénméi yòu jīng guò zhàn huǒ 'áo liàn de xīn bīngjiù
      'ér yán
     xiāng xìnzhǐ yào kěn men bǎo zhù hǎi chuánshǐ miǎn zāo huǐ nán
     dàn shìcháng ruò men xiāo xiè qiánduǒ tòng de zhàn dǒu
     mejīn tiān jiù shì men de bèi luò rén wéi jiān
     chǐ 'ā de yǎn qián zhēn shì chū xiàn liǎo
     zhuāng de shì qíng wéi jué duì huì shēng de chǒu wén
     luò rén rán zhì men de chuán qiánzhè xiē wǎng
     zài men miàn qián huáng huáng bēn táo de sǎnbīng héng héng xiàng lín zhōng de nuò
     hēi bàohuī láng huā bào de zhēn yáo tuǐ bēn páo
     hún fēi dǎn lièméi yòu háo de zhàn dǒu niàn
     zài zhī qián luò rén quán rán gǎn dǒu
     ā kāi rén de yǒng shuāng shǒu zhǐ shì huì 'ér
     dàn xiàn zài men zhàn zài shēn kuàng de hǎi chuán biānyuǎn zhe chéng bǎo
     men tǒng shuài de ruò diǎn bīng shì de xiè héng héng
     men zhēng dǒu yuàn tǐng shēn bǎo wèi xùn jié de
     hǎi chuánbèi rén shā zài de chuán sōu jiān
     rán 'ér biàn 'ā róu zhī tǒng zhì zhe liáo kuò
     jiāng de yīng xióng 'ā mén nóngquè shí zuò liǎo cuò shì
     liǎo péi liú jié de 'ér
     men zài xiàn shí tuì zhàn dǒu
     ràng men píng shāng hén [● ], zhuàng shì de xīn líng wán quán jiē shòu wèi
      ● ràng men píng shāng hén men 'ā mén nóng zhī jiān de
     dàn shì men què yìng jiù xià zhì zhàn dǒu de qíng huáizuò wéi quán jūn
     zuì hǎo de zhàn shì zhēn diū liǎnyào shì
     nuò liè de nāo zhǒng cóng zhàn chǎng shàng táo huí biàn shì
     huì chìdàn duì men xīn zhōng què yòu téng shāo de liè yàn
     péng yǒu men 'āyóu wèi suō qiányòng liǎo duō jiǔ men jiāng huì
     chéng shòu gèng de zāinànxiàn zài men měi réndōu yào zhòng zhèn xīn tài chū
     zhàn shì de yǒng zhù zhàn shì de zūn yányīcháng zhàn zhèng zài men miàn qián zhǎn kāi
     xiào hǒu zhàn chǎng de tuō 'ěr zhèng shā zài men de chuán biānpíng jiè de
     yǒng jīng dǎo huǐ men de qiáng mén cháng de mén shuān!”
       jiù zhè yànghuán rào de sài dōng cuī zhe 'ā kāi réndūn men
     xiàng qiánduì chóngxīn shì háo zhuàngwéi rào zài liǎng wèi 'āi 'ā shēn biān
     xióng jiū jiū de zhàn dǒu duì lièrén qún zhōng de zhàn shén miè shì
     gǎn jūn duì de diǎn néng xiǎo kànjīng xuǎn chū lái de zuì yǒng gǎn de bīng zhuàng
     zhàn chéng yíng zhàn de duì lièmiàn duì luò rén zhuó yuè de tuō 'ěr
     qiāng máo xiāng pèngdùn yán jiāo zhàn shàng
     yuán dùn jiāo diétóng kuī pèngrén rén yōng
     suí zhe rén tóu de cuán dòngshǎn liàng de kuī miàn shàngtiē zhe yìng jiǎo
     zōng de kuī guān pèng zhuàngduì zhàn yán yán shí shí
     zhuàng de shǒu yáo zhe qiāng máo chéng liǎo wēi xióng zhuàng de zhàn dǒu yíng zhèn
     bīng yǒng men zhì jiān dìng wàng zhe tóu xiōng kuáng de pīn shā
       shí luò rén duì xíng yíng miàn lái tuō 'ěr lǐng tóu xiān xíng
     shā téng téngxiàng shí shàng bēng xià de kuài gǔn dòng de yán
     bèi fàn yǒng zhe dōng de cóng xué kǒng chōng xià
     xiōng měng de shuǐ làng sàn liǎo yán 'àn de zhuā
     qíng de zhuì shí kuáng bèng luàn tiào shān xià de sēn lín zhèn zuò xiǎng
     pīn gǔn zhuàngshì dǎng
     chōng dào píng yuánfāng cái zhǐ dòngjìn guǎn nüè xiōng kuáng
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr zuì chū shì
     chōng shāsǎo guò 'ā kāi rén de yíng péng hǎi chuán
     zhí chā hǎi biānrán 'érdāng jiē zhàn duì fāng rén qún de duì
     de gōng shì shòu dào qiáng yòu de zhǐ bèi yìng yìng dǐng liǎo huí láiā kāi rén de
     ér men qún gōng zhīyòng jiàn shuāng rèn de qiāng máo
     dǎng huí lián lián hòu tuì liàngqiàng
     fàng kāi sǎng ményòng jiān liàng de shēng yīn duì zhe quán jūn hǎn jiào
    “ luò rén rén 'ěr rénjìn zhàn shā de yǒng shì men
     zhàn zài ā kāi rén néng cháng shí jiān dǎng zhù de jìn gōng
     suī rán men zhèn shì xiàng qiáng héng zài de qián tóu
     zhī dào men huì zài de tóu qiāng xià bài tuì guǒ zhēn de shòu dào
     shén míng de shǐ wèi zuì liǎo de zūn shén pāo shuǎi zhà léi de 。”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     rén qún zhōng kuò zǒu chū xióng xīn de
     'ā zhī xié zhe liù yuán de zhàn dùn
     píng zhe de xùn jié xiàng qián
     shí 'é nài shǎn liàng de qiāng máomiáo zhǔn tóu shè
     piān zhōng hòu miàn zài liù yuán de
     niú shàngdàn qiāng máo céng chuān tòu héng héng hái chā lǎo yuǎn héng héng
     cháng cháng de qiānggǎn cóng gān tóu shàng diào luò xià lái
     tǐng chū dùndǎng zhù qiǎng jīng zhàn de
     'é nài de tóu qiāngzhuàng shì tuì huí de
     bàn qún fāng de yíng zhènzhèn liǎng jiàn
     shì qíngshèng de diū shī qiāng máo de sǔn duàn
     huí shēn 'ā kāi rén de yíng péng hǎi chuán
     qián wǎng cháng de qiāng zhì liú zài yíng péng miàn
       zhòng rén zhàntīng wén zhe zhèn 'ěr lóng de shā shēng
     diū luó diū zhī shǒu kāi shā dǎo qiāng shǒu
     yīng 'é yōng yòu qún de mén tuō 'ěr zhī
     zài 'ā kāi rén de 'ér men dào lái zhī qián jiā péi dài 'é
     'ā de shēng qiú
     dàn shìdāng nài rén chéng zuò wān qiáo de hǎi chuán dào lái hòu
     huí fǎn 'ángchéng wéi luò rén zhōng chū lèi cuì de zhuàng yǒng
     'ā tóng zhùhòu zhě 'ài xiàng duì de 'ér nán
     xiàn zài méng zhī yòng cháng de qiāng máo zhōng liǎo
     zài 'ěr duǒ xiàsuí hòu yòu níng chū láihòu zhě rán dǎo xiàng yàng shù
     sǒng zài shān diāncóng yuǎn chù tiào jiàn de fēng cǎibèi tóng
     kǎn dǎofēn chū xiān nèn de piànjiù xiàng zhè yàng
     yīng 'é pēng rán dǎo jīng gōng zhì zuò de tóng jiá
     zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎngdiū luó kuài páo qiǎng kǎi jiá
     jiù zài chōng páo de dāng kǒu tuō 'ěr tóu chū zhī shǎn liàng de qiāng máo
     dàn diū luó dīng shì zhe de dòngduǒ guò tóng biāo
     jǐn zài háo zhī jiān héng héng tóu qiāng zhōng 'ān fěi 'ā tuō
     zhī ā tuō 'ěr de hòu dàiqiāng jiān zhā jìn xiōng tángzài chōng fēng xiàng qián de shùn jiān
     zhuàng shì suí dǎo hōng rán shēngkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
     tuō 'ěr suí chōng shàng qiánshì qiǎng duó xīn zhì háo mǎng de 'ān fěi de
     kuī gàidǐng zài de tóu shàngbiān yán jǐn zhe méi shāojiù zài
     chōng zhī duìāi 'ā tóu chū zhī shǎn liàng de qiāng máo
     dàn qiāng jiān céng zhā jìn ròu héng héng de quán shēn zhē guǒ zhe
     jiān yìng hòu shí de tóng jiárán 'érqiāng máo zhōng zhàn dùn de céng miàn
     qiángjìng de chōng shǐ qiè hòu tuìpiē xià
     liǎng shī ā kāi rén jiàn zhuàngsuí tuō huí dǎo de zhàn yǒu
     diǎn rén de liǎng wèi shǒu lǐng 'é zhuó yuè de nài xiū
     tái zhe 'ān fěi fǎn huí 'ā kāi rén de yíng
     shíliǎng wèi 'āi 'ā xié zhe yǒng kuáng de zhàn dǒu qíng
     zhuā liǎo yīng 'é xiàng liǎng tóu shī cóng gǒu jiān chǐ de
     kānshǒu xiàqiǎng chū tóu shān yángdiāo yǎo zài mǎng de shuāng 'è jiān
     xuán zhe miànpáo jìn nóng de guàn cóng
     jiù xiàng zhè yàngliǎng wèi 'āi 'ā gāo yīng 'é
     de kǎi jiáchū duì shā 'ān fěi de fèn hèn
     é liú zhī kǎn xià de nǎo dàicóng sōng ruǎn de xiàng
     fèn shuāi tóushǒu jié xuánzhuànxiàng zhǐ yuán qiúgǔn guò zhàn dǒu de rén qún
     zuì hòu tíng zhù zài tuō 'ěr jiǎo biān de chén miàn
       shí sài dōng huǒ zhōng shāowèile sūn de
     cǎn zài xuè de pīn zhōng chuān xíng zài
     ā kāi rén de yíng péng hǎi chuán jiān
     cuī zhe nài rénwéi luò rén móu bèi zhe zāi wáng
     zhè shíshàn shǐ qiāng máo de duō niǔ xiá zhèng cóng
     wèi huǒ bàn guò láihòu zhě gāng gāng tuì chū zhàn chǎng
     bèi fēng kuài de qīng tóng shāng zài gài de hòu tóu
     huǒ bàn men tái zǒu shāng yuán duō niǔ duì zhě
     zuò guò dīng zhǔzǒu huí de yíng péngháo qíng jiǎn
     dài zhe tóu zhàn dǒuqiáng yòu de liè zhī shén duì huà
     'ān lāi méng zhī suǒ 'ā de shēng yīnsuǒ 'ā
     āi tuō rén de wáng zhětǒng zhì zhe zhěng liú róng shān shì xiǎn jùn de
     dōngshòu dào guó mín de chóng yǎngxiàng jìng shén bān
    “ duō niǔ rén de shǒu lǐnggào ā kāi rén de 'ér men
     chū de wēi xiédāng zhe luò rén de liǎn miànxiàn zài nán dào quándōu fēng liǎo liǎo
      chéng?”
       tīng zhè fān huà rén de shǒu lǐng duō niǔ dào
    “ suǒ 'ā jiù suǒ zhīzhè shì rèn rén de
     guò cuò men zhōng shuídōu zhī dào yīnggāi zhàn dǒu
     zhè méi yòu qiè zhàn de nuò shuí céng
     duǒ cán de pīn dǒushì qíng de yuán yīn
     zài zhòu jiè yuèzhè wèi de tiān shén
     xiǎng ràng 'ā kāi rén zài xiāo shēng yuǎn zhe 'ā 'ěr
     dàn shì suǒ 'ā xiàng lái shì wèi náo de dǒu shì
     ér qiě dàn kàn dào yòu rén tuì suōbiàn dāng cuī xiàng qián héng héng xiàn zài
     yìng chè zhàn dǒuhái yào dūn suǒ jiàn de měi wèi zhàn yǒu!”
       tīng zhè fān huàliè zhī shén sài dōng dào
    ‘ duō niǔ jīn tiānshuí yào shì dòng táo zhàn dǒu
     jiù ràng yǒng shì kāi luò chóngfǎn jiā yuán
     ràng dāi liú chéng wéi 'è gǒu shí de jiā yáo
     gǎn kuài chū de jiá xièqián wǎng zhàn dǒu men shàng chū
     xíng dòngbìng jiān zhàn dǒu wàng kāi miàn
     biàn shì nuò ruò de zhàn shì zài huì chǎn shēng liàng
     kuàng men de zhàn liú de gāo shǒu。”
       yán wèi shén zhījiè fán rén de zhēng dǒu
     duō niǔ zhé huí gòu zuò jiān de yíng péng
     chuān shàng cuǐ càn de kǎi jiácāo liǎng zhī qiāng máo
     cōng shàng xiàng luó nuò zhī
     zhuā zài shǒu cóng jīng liàng de 'é shān shàng
     gěi fán rén sòng lái dào yào yǎn de guāng shǎn liàng de zhào shì
     jiù xiàng zhè yàngtóng jiá zài xiōng qián shǎn shǎn guāngyìng zhào zhe bēn páo de jiǎo
     shí zài yíng péng biān jiàn 'é nài de gāng yǒng de zhù shǒu
     zhèng zhe gǎn huí yíng yīgǎn tóng máo
     qiáng jiàn de duō niǔ duì shuō dào
    “ jié de 'é nài luò zhī zuì qīn 'ài de
     bàn yǒuwèihé kāi zhàn dǒu shāhuí fǎn yíng
     shòu shāng liǎo rěn zhe qiāng jiān sòng lái de tòng
     shì yòu rén yào tuō sòng lái kǒu xìnjiù 'ér yán
     de yuàn wàng shì zhàn dǒuér shì gān zuò yíng péng。”
       tīng zhè fān huàtóu nǎo lěng jìng de 'é nài dào
     duō niǔ shēn tóng jiá de rén de shǒu lǐng
     gǎn lái zhī qiāng máo zhī shì fǒu cóng
     de yíng péng gāng cái duàn liǎo de tóu qiāng
     zhuàng huǐ zài gāo 'ào de de dùn miàn。”
       tīng zhè fān huà rén de shǒu lǐng duō niǔ dào
    “ guǒ yào de shì qiāng máo wán quán zhǎo dào shì tiáoér shì 'èr shí tiáo
     zài de yíng péng jǐn kào zhe huá liàng de nèi qiáng
     zhè xiē qiāng máo dōushì de zhàn duó bèi shā de luò zhuàng yǒng
     'ài zhàn yuǎn yuǎn rén pīn dǒu shì de
     suǒ duó zhè xiē qiāng máo de dùn pái
     hái yòu tóu kuī xiōng jiájīng guāng shǎn liàngguāng cǎi duó 。”
       tīng zhè fān huàtóu nǎo lěng jìng de 'é nài dào
    “ yàng de yíng péng hēi de hǎi chuán biān duī fàng zhe
     duō zhī luò rén de zhàn zhǐ shì zài jìn chù shí dào
     zhī dào méi yòu wàng de yǒng ér shì
     qián pái de zhuàng shì yīng yǒng zhàn dǒu héng héng rén men cóng zhōng huò róng héng héng
     guǎn zhàn huǒ zài shāo zǒng shì láo láo zhàn wěn jiǎo gēn
     shēn tóng jiá de 'ā kāi rén huò huì wàng de
     pīn shādàn huì xiāng xìn shì zhī zuì shēn de fán rén。”
       tīng zhè fān huà rén de shǒu lǐng duō niǔ dào
    “ zhī dào zuò zhàn yǒng gǎngāng qiángduì shēn shuō
     guǒ tiǎo chū men zhōng zuì hǎo de zhuàng yǒngràng men quándōu huì zài hǎi chuán biān
     zhǔn bèi héng héng nǎi yàn zhèng yǒng de zuì hǎo de bàn
     nuò yǒng shì huì yóu zhǎn xiàn běn
     tān shēng zhī rén liǎn qīng zhèn zhèn
     kòng zhì xīn ān rán wěn zuò
     ér shì tíng dòng zhòng xīn huì 'ér zài zhè tiáo
     huì 'ér yòu dào tiáo tuǐ shàngzuì hòu zài shuāng tuǐ shàng zhòng chǐ
     shàng xià pèngxīn zàng pēng pēng luàn tiào wáng de jiàng lín
     zhī xiāng yǒng shì miàn gǎi jìn
     diǎn hòu huì guòfèn jīng
     ér shì qián xīn dǎodàn yuàn tóu zhàn dǒushā huó
     shí hòushuí néng xiǎo kàn de yǒng shuāng yòu de shǒu
     biàn bèi fēi lái de tóu xiè zhōnghuò bèi jìn zhàn zhōng de qiāng máo tǒng shāng
     luò diǎn dōubù zài huò xiōng bèi de hòu tóu
     ér shì zài de qián xiōng huò shàng héng héng shí
     zhèng xiàng qián chōng zhàn dǒu zài qián pái de duì
     xíng liǎogān lái yào zài dāi zhàn xiàng hái
     láo láo dāo dāo héng héng yòu rén huì yīn yòng de yán
     gǎn wǎng de yíng péngxuǎn zhī cháng de qiāng máo。”
       tīng zhè fān huà 'é nài xùn jié de zhàn shén xiāng de
     zhuàng yǒngkuài páo jìn yíng péngzhuā yīgǎn tóng máo
     tuǐ zhuī gǎn duō niǔ jíqiè wàng zhàn dǒu
     bēn zhàn chǎngxiàng shā rén zhǎ yǎn de 'ā ruì
     yóu xīn 'ài de 'ér sāo luàn xiāng suí zuò bànsāo luàn
     xióng jiànqiáng hàn xià dǎo jiǔ jīng zhàn chǎng de zhuàng yǒng
     èr wèi cóng kǎi chū láiquán zhuāngxún zhàn 'è luó rén
     huò xīn zhì háo mǎng de 'è rén yuàn tīng
     shuāng fāng de dǎoér shì zhǐ guāng róng jiāo sòng zhōng de fāng
     jiù xiàng zhè yàng 'é nài duō niǔ jūn duì de tǒng lǐng
     zǒu xiàng zhàn chǎngdǐng zhe shǎn liàng de tóng kuī
     'é nài shǒu xiān huàduì duō niǔ shuō dào
    “ diū 'áng zhī xiǎng men gāi zài jiè zhàn dǒu
     cóng zhàn chǎng de yòu zhōng hái shì de
     zuǒ qiē zuǒ biān gāi shì de chù xiǎng men zài zhǎo dào
     'ér gèng chī jǐn de duàncháng de 'ā kāi rén zhèng shòu dào xiōng kuáng de 。”
       tīng zhè fān huà rén de shǒu lǐng duō niǔ dào
    “ zhōng hái yòu shǒu lǐngfáng wèi de hǎi chuán
     liǎng wèi 'āi 'ā diū luó quán jūn
     zuì hǎo de gōng shǒu shì wèi shàn jìn zhàn de zhuàng yǒng
     men huì ràng tuō 'ěr 'ā zhī chī gòu tóu
     jìn guǎn shí fēn qiáng hàn chōng chōng xún qiú pīn dǒu
     rán 'érjìn guǎn zhàn kuáng lièquè nán shèng
     sàn men de yǒng zhì men nán de shuāng shǒu
     fàng huǒ chuán cāng héng héng chú fēi luó nuò zhī qīn shǒu
     rán shāo de kuài rēng jìn xùn jié de chuán zhōu
     méng zhī gāo kuí wěi de 'āi 'ā huì duì rèn rén ràng
     zhǐ yào shì fán rénchī shí dài 'ěr de
     néng bèi qīng tóng tiǎo néng bèi héng fēi de shí dǎo
     ruò lùn zhàn zhe dǒu de gōng shèn zhì ràng héng sǎo qiān jūn de 'ā liú
     suī rán zài páo zhàn zhōnghòu zhě shì shuí shì de zhuàng yǒng
     zán men zhè jiù zǒu àn shuō deqián wǎng zhàn chǎng de zuǒ men
     shàng huì kàn dào róng de yōng shǔshì qiǎng guī hái shì sòng ràng bié rén。”
       tīng zhè fān huà xùn jié de zhàn shén xiāng de 'é nài
     yǐn xiān xínglái dào duō niǔ de chù
     dāng luò rén kàn dào biāo liè de duō niǔ xiàng tuán huǒ yàn
     dài zhe de shǒuquándōu chuānzhuó zuò gōng jīng měi de zhàn jiá páo lái shí
     kāi kǒu jiàohǎn shēng chuán biàn duì zhāo lái duì duì bīng yǒngchōng wéi dào de shēn biān
     yīcháng xiōng mǎng de pīn zhǎn kāi zài tān yán de chuán wěi bàng
     wǎn fēng xiàoxuán sǎo zhǒng dàng
     zài chén duī mǎn miàn de
     fēng juǎnqǐ huī xíng chéng piàn de chén yún
     shuāng fāng zài xiōng mǎng de zhàn zhōngxīn zhì kuáng liè
     jué shā huózài hùn zhàn de duì liè yòng fēng kuài de qīng tóng
     rén rén wáng de zhàn chǎng shànglín zhe yǎo ròu de qiāng máo
     jǐn zài bīng yǒng men shǒu bǐng gān xiū chángrén men shā yǎn huā liáo luàn
     miàn duì liú de tóng guāngzhé shǎn zèng liàng de tóu kuī
     jīng gōng shì de xiōng jiá shǎn guāng de
     zhàn dùn bān jǐng zhuàngzhǐ yòu xīn
     pán shí de rén cái zhì hài bǎo chí kuài de qíng jìng
       luó nuò de liǎng qiáng yòu de 'ér xīn dǒu jiǎo
     shǐ zhàn chǎng shàng de yǒng shì shòu jìn liǎo tòng de jiān 'áo
     zhòu ràng luò rén tuō 'ěr huò shèng
     shǐ jié de 'ā liú róng guāngdàn bìng fēi
     yào ràng 'ā kāi quán jūn mièzài 'áng chéng qián
     ér shì zhǐ xiǎng ràng sài de xīn zhì mǎng liè de 'ér
     zhēng guāng róng sài dōng shāo shāo cóng huī lán de hǎi làng chū lái
     chuān xíng zài 'ā 'ěr wéi rén zhōng jiān men xiàng qiándài zhe jiāo 'ān
     yǎn kàn zhe men bèi luò rén tòng yuàn nǎo fèn hèn zhòu de zuò wéi
     èr wèi chū tóng jiā gòng yòu qīn
     dàn zhòu xiān chūbìng qiě suǒ zhī gèng duōsuǒ sài dōng
     gǎn míng zhāng dǎn zhù yòuér zhǐ néng yòng yǐn huì de xíng shì
     huà zuò fán rén de múyàng tíng huó dòng zài duì cuī rén men xiàng qián
     èr wèi shén zhī zài liǎng biān láo liǎo gēn duì
     pīn zhēng dǒu de shéng suǒtóng shí jǐn liǎng tóu zhèng duàn
     xièbùkāi jīng ruǎn liǎo duō rén de tuǐ
       zhàn chǎng shàng duō niǔ jìn guǎn tóu huā báiquè biān cuī zhe
     nài rén biān duì zhe luò rén měng chōngzài yíng zhōng yǐn zhèn huāng luàn
     chū shǒu shā liǎo 'é 'é niǔ jiā zhù běi suǒ
     shòu sǒng zhàn zhēng de yīn xùnchū lái zhà dào
     céng duì 'ā chū sāng guó wáng jiā zhōng
     zuì piào liàng de 'ér pìn dàn dāyìng pīn zhàn
     cóng luò miàn gǎn zǒu 'ā kāi rén jiān qiáng de 'ér nán
     nián mài de 'ā diǎn tóu yǔn nuòdāyìng jià chū 'ér
     suǒ é 'é niǔ fèn yǒng chōng shā wàng xià de nuò yán
     duō niǔ shǎn liàng de qiāng máomiáo zhǔn tóu shè
     zhōng jiàn shā lái de 'é 'é niǔ qīng tóng de
     xiōng jiá dǎng zhùqiāng jiān shēn zhā zài
     suí dǎo hōng rán shēng duō niǔ yáng yánggāo shēng xuàn yào
    “ é 'é niǔ zài suǒ yòu huó zhe de rén zhōng yào xiàng zhù
     guǒ suàn zài shí jiàn duì 'ěr de
     'ā de nuò yánhòu zhě dāyìng jià chū 'érzuò wéi jiāo huàn
     tīng zhe men duì nuò yuànbìng jiāng zhū shí jiàn
     men jiāng gěi 'ā mén nóng de 'érzuì piào liàng de wèi
     cóng 'ā 'ěr dài láizuò de guǒ yuàn men
     lián shǒubāng men dàng píng chéng yuán jiān de luò
     gēn zǒu qián wǎng men làng yuǎn yáng de hǎi chuánqiāo dìng
     hūn de tiáo jiàn héng héng tán lùn pìn men jué huì yào jià màn tiān!”
       yīng xióng duō niǔ yán zhuā de tuǐ jiǎotuō zhe
     zǒu guò zhàn de rén qún shíā 'é yuè xià zhàn chē shēn zhù yuán
     shì qiǎng huí huǒ bànzhàn zài qián miànhòu zhě yóu shǒu gǎnjǐn gēn zài
      de hòu tóu
     pēn chū téng téng de chuī zài de bèi jiān zhí chōng guò yǒng měng kuáng liè
     qiāng duō niǔ dàn hòu zhě qiǎng xiān chū shǒutóu qiāng
     zhā xià de yān guǎntóng jiān chuān tòu liǎo
     ā 'é suí dǎo xiàng xiàng shù huò bái yángwēi rán qīng dǎo
     huò xiàng cān tiān de sōngsǒng zài shān shàngbèi chuán jiàng
     kǎn dǎoyòng fēng kuài de jīnbèi zuò zào chuán de liào
     jiù xiàng zhè yàng tǎng dǎo zài zhàn chē de qián miàn
     shēn hǒu zheshuāng shǒu zhuā xuè rǎn de chén
     zhě jīng kǒng wàn zhuàngsàng shī liǎo kǎo néng
     gǎn diào zhuǎn tóuduǒ guò rén de
     zhòng héng héng piàoyǒng jiàng hàn de 'ān luò
     chū qiāng tǒng chuān de zhōng qīng tóng de xiōng jiá
     dǎng zhùqiāng jiān shēn zhā zài
     kǒu chuǎn zhe tóu zāi chū jīng de zhàn chē
     ān luò xīn xiōng háo zhuàng de nài tuō 'ěr zhī gǎn de
     cóng luò rén biānlǒng huí jìng jiá jiān de 'ā kāi rén de duì zhèn
       shí huái zhe duì 'ā 'é zhī de bēi tòng
     jìn duō niǔ tóu chū shǎn liàng de tóng qiāngdàn
     hòu zhě jǐn dīng zhe de dòngwān shēn duǒ guò fēi lái de qiāng máo
     dūn cáng zài liù yuán de zhàn dùn hòu miàn héng héng dùn shì cháng yòng
     zhī jiān shí de niú zhe shǎn guāng de tóng juàn
     ān zhe liǎng dào tào [● ]。 quán cáng zài yuán dùn
      ● liǎng dào tào : kanones, zuòliǎng tiáo zhī gānjiě
     hòu miàntóng qiāng fēi guò tóu dǐng
     zhe dùn miàn chū de shēng xiǎng
     jìn guǎn de tóu qiāng céng zhuàng de shǒu
     zhōng sài nuò 'ěr suǒ zhī bīng shì de zhě
     zài héng xià de gān zàng shàng ruǎn liǎo de tuǐ
     xīn ruò kuánggāo shēng xuàn yào
    “ ā 'é liǎodàn chóu bàogào zài qián wǎng
     āi de zhōngzài kòu xiǎng zhè wèi qiáng yòu de shén zhī de mén shí huì
     huái zhe mǎn qiāng de fènyīn wéi gěi sòng wèi suí cóngtóng xíng de bàn dāng!”
       tīng fān chuī léiā kāi rén chóu mǎn xiōng táng
     ér cōng yíng de 'ān luò gèng shì xīn cháo dàng
     rán 'érjìn guǎn shāng xīn què yuàn liào xià de bàn yǒuér shì
     chōng páo guò kuà zhàn zài sài nuò 'ěr liǎng biānyòng dùn dǎng zhe de
     suí hòu de liǎng wèi qīn bàn yǒuè 'é zhī diū
     zhuó yuè de 'ā tuō 'ěrzài dùn hòu wān xià shēn jià sài nuò 'ěr
     tái huí shēn kuàng de hǎi chuán cǎi zhe shāng zhě de yín jiào
       duō niǔ háo méi yòu jiǎn huǎn de kuáng lièzǒng zài
     fèn yǒng shāyào me luò rén zhào jìn shēn chén de hēi
     yào mezài wéi 'ā kāi rén dǎng kāi zāinàn zhī shíxiàn chū de shēng mìng
     zhàn chǎng shàng yòu wèi yǒng shìzhòu yǎng de 'āi 'è zhōng 'ài de 'ér
     yīng xióng 'ā 'ěr ān sài de
     liǎo de cháng
     qīn gāo guì de qīn 'ài zhī shèn qiē
     zài shēn guǎng de jiā tóng líng de niàn zhōng xiàngmào
     chū zhòng gōng chāo qúnxīn zhì zuì qiǎosuǒ
     bèi wèi shì liáo kuò de luò shàng zuì yǒng gǎn de yīng jié
     rán 'érjiè yòng duō niǔ de shuāng shǒu sài dōng shā dǎo liǎo héng héng
     shén míng liǎo shuāng míng liàng de yǎn jīngchí zhì liǎo tǐng zhí de shuāng tuǐ
     shǐ néng táo páo néng duǒ shǎn
     zhí tǐng tǐng zhàn zhexiàng gēn zhù huò gāo sǒng de shùzhī fán mào
     wén dòng héng héng yīng xióng duō niǔ zhōng liǎo
     dāng xiōng qiāng kāi shēn de tóng jiá
     zài zhī qián jiá zhí dǎng zhe wáng
     qīng tóng rán bēng lièdǐng zhù qiāng máo de chōng zhuàng
     suí dǎo hōng rán shēngxīn zàng jiā zhe qiāng jiān
     réng zài tiào dòngchàn yáo zhe qiāng máo de wěi duān
     jiù zhè yàngqiáng yòu de 'ā ruì zhōng zhǐ liǎo de kuáng bào
     duō niǔ xīn ruò kuánggāo shēng xuàn yào
    “ xiàn zài men shì shuí kuī shuí liǎo shuō
     shā liǎo men sān huàn men hái yòu shénme chuī
     guò lái lián de dōng guò lái zhàn zài de miàn qián
     kàn kàn shì shénme yàng de rén 'ér héng héng zhòu de hòu qián lái pīn zhàn
     zǎo xiānzhòu nuò ràng kānhù de mín zhòng
     nuò diū 'áng wèi gāng yǒng de zhuàng shì
     ér diū 'áng shēng liǎo wáng tǒng zhòng duō de mín
     zài guǎng kuò de xiàn zàihǎi chuán zài dào lái zuò men
     de xīng héng héng shì dechòngzhe de qīn suǒ yòu de luò bīng mín!”
       tīng zhè fān huà xīn yóu jué
     quán héng zhe shì xiān tuì huí lìng zhǎo wèi xīn xiōng háo zhuàng de
     luò rén zuò bànhái shì jiù dòng shǒudān shēn pīn zhàn
     zhēn zhuó jiàojué zhǒng zuò gèng wéi shì tái tuǐ shàng
     qián wǎng qiú zhù 'āi nèi 'ā zhǎo dào liǎo zài zhàn chǎng de biān yán
     xián zhàn zài 'ércóng wèi píng duì zhuó yuè de 'ā de fèn [● ], zhǐ yīn
      ● cóng wèi…… de fèn néng 'àn zhǐ 'ān sài 'ā liǎng jiā wéi zhēng duó luò wáng quán
     de zhēng dǒu
     hòu zhě xiāo de róng jìn guǎn zuò zhàn yǒng zài luò zhuàng shì zhōng
     zǒu zhàn zài de shēn biānshuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ āi nèi 'ā luò rén de shǒu lǐngxiàn zài men yào de zhàn
     bǎo jiě jiě de zhàng cháng ruò huì wéi qīn rén zhī bēi tòng。’
     kuài zǒuwéi bǎo 'ā 'ěr 'ér zhàn de jiě
     zài yòu xiǎo zhī shí céng yǎng guò zài de jiā xiàn zài
     duō niǔ zhù míng de qiāng shǒu jīng fàng dǎoshā zài zhàn chǎng shàng!”
       fān huà zài 'āi nèi 'ā xiōng zhōng liǎo fèn
     cháo zhe duō niǔ chōng jíqiè wàng zhàn dǒurán 'ér
     duō niǔ diǎn dōubù hài héng héng shénme huáng máo hái héng héng
     ér shì wěn wěn zhàn shǒu zhèn xiàng shān shàng de tóu zhū xìn
     de yǒng zhàn hòu zhe jìn de duì shǒu huǒ sāo rǎng de
     rén qúnzài huāng liáng de fāngshù bèi shàng de zōng máo
     shuāng yǎn pēn shǎn zháohuǒ guāng xiǎng lǎo
     chōng chōngděng pàn zhe bài gǒu liè rén
     jiù xiàng zhè yàng duō niǔ zhù míng de qiāng shǒushuāng tuǐ wěn miàn duì chōng sǎo
     ér lái de 'āi nèi 'ā ràng zhāo fāng de huǒ bàn shēng hǎn jiào
     shuāng yǎn sǎo shì zhe 'ā ā róu luó
     'é nài 'ān luò liǎng wèi xiào hǒu zhàn chǎng de zhuàng yǒng
     cuī zhe mensòng cháng liǎo chì bǎng de huà gāo shēng hǎn dào
    “ guò lái de péng yǒubāng zhǐ shēn rén xīn yǎn
     hài jié de 'āi nèi 'ā zhèng duì zhe chōng lái
     xióng hún gāng jiàn shā dǎo zhàn dǒu zhōng de bīng yǒng
     rén nián qīng zhuàngzhèng shì rén shēng zuì yòu yǒng de nián huá
     yào shì men tóng língzhèng men yòu tóng yàng de zhàn dǒu qíng yàng
     me men shàng jué chū shèng shì shèngbiàn shì yíng!”
       duō niǔ yán zhòng rén fēng yōng zhe zǒu láizhàn hǎo wèi zhì
     bào dìng tóng xìn niànyòng dùn pái dǎng zhe de jiān tóu
     zài zhàn chǎng de lìng biānāi nèi 'ā zài zhào huàn de huǒ bàn
     shuāng yǎn sǎo shì zhe zhuó yuè de 'ā nuò 'ěr
     yàngdōushì luò rén de shǒu lǐngbīng yǒng men
     fēng yōng zài men shēn hòuxiàng yáng qún gēn zhe dài duì de gōng yáng
     kāi cǎo qián wǎng shuǐ biān yǐnshǐ shōu yǎn jiàn xīn héng héng
     jiù xiàng zhè yàngāi 'ā xīn zhōng chōng mǎn yuè
     yǎn wàng zhe qún de bīng dīnggēn suí zài de shēn hòu
       liǎng jūn yōng dào 'ā 'ěr shēn biānjìn zhàn pīn
     huī zhe cháng de qiāng máo xiāng tóu shèzhuàng dǎzháo kòu zài
     xiōng qián de tóng jiá chū de xiǎng shēng
     zhàn zhōng huó yuè zhe liǎng yuán zhàn jiānggāng yǒng cháng rén
     āi nèi 'ā duō niǔ zhàn shén de fán rén
     shǒu qíng de tóng qiāng dài zhe huǐ liè duì fāng de ròu
     āi nèi 'ā shǒu xiān tóu qiāngdàn duō niǔ
     jǐn dīng zhe de dòngduǒ guò liǎo qīng tóng de qiāng máo héng héng
     tóu qiāng yǎo rén cénggān duān lái huí bǎi dòng
     zhuàng de shǒu láo bái diū liǎo zhī qiāng máo
     rán 'ér duō niǔ tóu qiāng zhōng 'é nuò máo zài zhōng
     tǒng chuān xiōng jiá de chùnèi zàng cóng tóng jiá
     bèng chū láihòu zhě suí dǎo shǒu zhuā chén
     duō niǔ cóng shī shàng chū tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo
     dàn cuǐ càn de kǎi jiácóng
     zhě de jiān tóu héng héng tóu qiāng yíng miàn lái lián lián tuì hòu
     shuāng tuǐ ruǎnguò de chēng cún zài
     néng zài tóu qiāng hòu jìn duǒ fēi lái de qiāng shì
     jiù zhè yàng zhàn zài dǎng zhe qíng de wáng zhī de jìn
     tuǐ jiǎo néng kuài páoduǒ zhe chè zhàn dǒu
     zhèng dāng huí nuó zhī dài zhe nán jiě de
     chóu hèntóu chū zhī shǎn liàng de qiāng máorán 'ér
     yòu méi yòu zhōngdàn què liào dǎo liǎo 'ā
     zhàn shén de 'ér chén zhòng de qiāng máo tǒng chuān liǎo
     jiān bǎng héng héng fān shēn dǎo shǒu zhuā chén
     dàn shìshēn cái kuí wěihǎn shēng hóng liàng de 'ā ruì shí suǒ wén
     shàng zhī 'ér dǎo zài liè de zhàn dǒu zhōng
     xián zuò zài 'é lín shān shàngjīn de
     yún duǒ xiàshòu zhì zhòu de zhì
     shén zhī yàngquán bèi jìn zhǐ jiè zhàn dǒu。;
       miàn shàngliǎng jūn yōng dào 'ā shēn biānjìn zhàn pīn
     cóng shī shǒu shàng qiǎng zǒu shǎn liàng de tóu kuī
     dàn 'é nài xùn jié de zhàn shén xiāng de dǒu shì
     shí shàng qián chū qiāng shāng de shǒu dài kǒng yǎn de
     tóng kuī cóng hòu zhě shǒu shàng diào xiàchóngchóng qiāo xiǎng zài shàng
     'é nài zài māo yāo chōng xiàng zhǐ yīng
     cóng jiān shàng duó guò zhòng de qiāng máo
     huí shēn de bàn qún shí
     shuāng shǒu lán yāo bào de xiōng
     zǒu bēi liè de zhàn dǒulái dào jié de biān
     héng héng men zhàn děng zài hòu miàn zhàn dǒu shā
     zài zhe shǒu zhe jīng gōng zhì zuò de zhàn chē
     zhe huí chéngshāng zhě chū de yín jiào
     rěn zhe tòngxiān xuè cóng xīn chuàng de shāng kǒu yǒng màoyán zhe bǎng liú tǎng
       rán 'érzhàn yǒng men réng zài zhàn dǒugǔn zài xuān téng de shā shēng
     āi nèi 'ā xiàng 'ā róu tuō 'ěr zhī
     tóu chū fēng kuài de qiāng máozhā zài hóu shàng shí zhèng diào zhuǎn guò láiduì zhe qiāng tóu
     nǎo dài piē dǎo biāndùn pái shī shēn
     lián tóng diào luò de tóu kuī huǐ yǒng de wáng méng zhào de
     shíān luò shuāng yǎn jǐn dīng zhe suǒ 'ángjiàn zhuǎn shēn táo páoměng
     shàng chū qiāng tǒng liè chū zhěng tiáo jìng mài héng héng guǎn
     yán zhe bèizhí tōng duānqiāng máo dǎo chū zhè
     zhěng tiáo mài guǎn yǎng miàn dǎo zhī tān zhǎn
     shēn chū shuāng shǒuduì zhe qīn 'ài de huǒ bàn
     ān luò chōng shàng qián shì qiǎng kǎi jiá
     cóng de jiān shàngjǐng zuǒ yòu zhāng wàng luò rén zhèng cóng
     miàn chōng wéitóu qiāng zài shuò shǎn liàng de dùn pái shàngdàn què
     néng tǒng chuānyòng qíng de tóng qiāng zhā kāi 'ān luò
     xiān liàng de héng héng zài de zhōu wéiliè zhī shén sài dōng dǎng zhe
     nài tuō 'ěr zhī shèn zhì zài zhè de qiāng zhōng
     ān luò cóng wèi qún
     ér shì yǒng gǎn miàn duì menfèn huī zhe qiāng máo
     tíng xīn xiǎng zhe dǎo rén
     yòng de tóu qiānghuò tōng guò jìn shēn de pīn
       shíā ā 'é zhī jiàn zài hùn zhàn zhōng
     yòng qiāng miáo chōng guò jiù jìn tǒng chū de tóng qiāngzhā zài
     dùn pái zhèng zhōngdàn hēi de sài dōng zhé huǐ liǎo
     qiāng máo ràng duó zǒu 'ān luò de shēng mìng
     tóng qiāng bàn chā 'ān luò de dùn pái
     xiàng jié kǎo hēi liǎo de zhuānglìng bàn diào tǎng chén
     wèile bǎo mìng tuì wǎng de bàn qúnér
     jiù zài huí páo zhī 'é nài jǐn jǐn gēn shàngtóu qiāng chū shǒu
     zài shēng zhí zhī jiān héng héng tòng de zhàn zhēng
     zhì shā bēi de fán rén zhè wèi zuì liè
     qiāng máo shēn zhā jìn shēn qiānggǎn
     chuǎn zhe xiàng shān shàng de tóu gōng niúbèi rén yòng
     biān jiǎo de shéng suǒ bǎng jié jiēshí shítuō zhe xíng zǒuyóu zhēngzhá fǎn kàng
     jiù xiàng zhè yàng rěn zhe shāng tòng chuǎn dàn shí jiān chángjǐn zài piàn
     zhī zhōngyīng xióng 'é nài mài zǒu cóng shēn shàng
     chū qiāng máonóng de méng zhù liǎo de yǎn jīng
       jìn zhàn zhōng nuò zhōng luó kǎn zài tài yáng xué shàng
     yòng bǐng de kǎi tóng jiàn mào kuī zhī suì
     tuō chū tóu diào zài shàng gǔn
     yán zhe bīng yǒng men de jiǎo biānbèi wèi 'ā kāi rén jiǎn
     hūn hēi de méng zhù liǎo luó de yǎn jīng
       bēi tòng jiū zhù liǎo 'ā róu zhī de xīn língxiào hǒu zhàn chǎng de nài láo
     huī zhe fēng kuài de qiāng máoyǒng měng jìn xiàng nuò
     wáng zhě yǒng shì shí kāi zhe wān gōng de gān kǒu
     liǎng rén tóng shí tóu shè zhì chū fēng de qiāng máo
     fēi chí de tóu qiānglìng yǐn xián fàng jiàn
     'ā zhī jiàn shè zhōng duì shǒu de xiōng kǒu
     xiōng jiá de wān piàn shàngdàn zhì mìng de fēi jiàn bèi fǎn dàn liǎo huí lái
     zhèng zài piàn chǎng shànghēi de dòu
     yīng zuǐ dòu 'ér gāo dàn chū kuān miàn de qiāo chǎn
     zài chuī de jìngfēng zhōngsuí zhe yáng jiá zhě yòu de pāo shuǎi
     zhì mìng de jiàn dàn guāng róng de nài láo de
     xiōng jiábèng chū lǎo yuǎnyìng shì bèi dǐng liǎo huí tóng shí
     ā róu zhī xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo tóu qiāng
     zhōng nuò qīng tóng de qiāng máo chuān jǐn de quán shǒu
     zhe yóu liàng de gōng gān huǐ liǎo de yǐn xiè
     wèile bǎo mìng tuì huí de bàn qún
     chuí xuán zhe shāng shǒutuō zhe ( cén ) de qiānggǎn
     xīn xiōng háo zhuàng de 'ā nuò 'ěr cóng shǒu jiē guò tóu qiāng
     yòng biān zhì jǐn de yáng máo bāo zhù shāng kǒu héng héng zhù shǒu xié dài de
     tóu shí wéi zhè wèi bīng shì de zhě
       shípéi sāng luó duì zhe guāng róng de nài láo
     jìnbēi cǎn de mìng yùn yǐn xiàng de zhōng héng héng
     jiāng zài nài láo de shǒu zài zhè chǎng shū de pīn shā zhōng
     liǎng rén zǒu láiduō duō jìn ā róu
     zhī tóu qiāng wèi zhōngpiān liǎo biāoér
     péi sāng luó chū qiāng zhōng guāng róng de nài láo de
     zhàn dùndàn tóng qiāng céng chuān tòu dùn pái
     kuān kuò de dùn miàn dǎng zhù liǎo de chōng qiāng tóu zhé duàn zài gān de
     duān yánsuī rán què réng rán mǎn xīn huān wàng zhe yíng shèng
     ā róu zhī chū bǐng qiàn yín dīng de tóng jiàn
     xiàng péi sāng luó hòu zhě cáng shēn dùn pái xià miànjǐn zhe
     jīng gōng duàn de tóutóng rèn fēng kuàiān zhe gǎn lǎn de
     bǐng xiū chánghuá liàng liǎ tóng shí huī shǒu kǎn
     péi sāng luó kǎn zhōng chā zhuì zōng de kuī guān
     dǐng miàn de jiǎoér nài láo héng héng zài duì shǒu qián chōng zhī héng héng
     jiàn zhōng de 'é tóu liáng shàng miàn suì liǎo 'é
     yǎn zhū shuāng shuāng diào luòxiān xiělínlínzhān tǎng zài jiǎo biān de chén
     gōu jiē shēn tǎng dǎo zài shàng nài láo jiǎo cǎi zhù
     de xiōng kǒuqiǎng kǎi jiá yáng yáng rǎng dào:“ xiàn zài
     men zǒng liǎo héng héng kāi jià kuài de nài rén de hǎi chuán
     men zhè bāng gāo 'ào de luò réncóng lái huì fán zhàn chǎng shàng de xuān hǎn
     men jiǔ quē cāo zuò 'è shì chǒu shì de běn lǐng
     zhuó shuǐ quándōu zài de tóu shànggāi de 'è gǒu men xīn zhōng
     zhòu de kuáng zhè wèi zhà xiǎng léi de shén zhùjiān zhù zhī de
     tiān shén héng héng jiāng lái huì chè dǎo huǐ men qiào jùn de chéng bǎo
     men zuò fēiwèidài zǒu hūn de
     liàng de cái bǎoér què shèng qíng kuǎn dài guò men
     xiàn zài men yòu kǎn shā zài men yuǎn yáng de hǎi chuán bàng
     fēng yào yòng kuáng mán de liè huǒ shāo chuánshā zhàn dǒu de 'ā kāi rén
     dàn shì men huì shòu dào 'è zhìsuī rán jīng shā hóng liǎo shuāng yǎn
     qīn zhòu rén men shuō de zhì huì zhì gāo shàngjué fēi fán rén
     shén míng rán 'ér què shǐ zhè qiē chéng wéi xiàn shí
     kàn kàn zěn yàng bāng zhù liǎo menzhè bāng mǎng de luò bīng hàn
     men de zhàn zhí zài xiōng měng téng shēngshuí mǎn
     liǎo men shì xuè de wàngzài shū de pīn zhàn zhōng
     duì rèn shì qíngréndōu yòu zhī de shí hòu shǐ shì shuì juéxìng
     tián měi de chànghè shū zhǎn de dǎosuǒ yòu
     zhè xiē zhàn zhēng gèng néng mǎn rén de
     qíng yuèrán 'ér luò rén de shì zhàn zhī què yǒng nán chōng tián!”
       gāo guì de nài láo huà 'ángcóng shī shēn shàng
     dài xuè de kǎi jiájiāo gěi de huǒ bàn
     zhuǎn shēn yòu tóu qián pái de zhàn dǒu
       shírén qún zhàn chū liǎo 'ěr 'ángwáng zhě lāi nài
     zhī gēn suí qīn diē qián lái luò
     cān zhànzài méi yòu huí fǎn
     jìn 'ā róu zhī chū qiāng tǒng zài dùn pái de
     zhōng xīndàn tóng jiān méi yòu chuān tòu dùn miàn
     wèile duǒ wáng tuì huí de bàn qún
     xià zhāng wàngwéi kǒng yòu rén zhòngshāngyòng qīng tóng de bīng
     dàn shìzài huí tuì zhī nài láo shè chū zhī tóng tóu de
     jiàn zài yòu de biān yánjiàn tóu
     cóng pén xià chuān guòzhā zài pángguāng shàng
     gōulóu zhe shēn zài qīn 'ài de huǒ bàn men huái
     chuǎn chū de mìng huá dǎo zài xiàng tiáo
     chóng shēn tǎnghēi xuè yǒng zhù chén jìn rǎn
     xīn zhì háo mǎng de rén zài shēn biān máng máng
     jiāng tái shàng chēyùn huí shén shèng de 'ángbēi tòng
     mǎn huái de qīn lèi héng liúzǒu zài men shēn biān héng héng
     shuí huì zhī xuè chóupéi cháng bèi shā de 'ér nán
       rán 'ér rén bèi shāzài xīn liǎo qiáng liè de chóu fènyīn wéi
     zài zhòng duō rén 'ěr 'áng shì de péng yǒu rén
     dài zhe fèn shè chū zhī tóng tóu de jiàn
     zhàn chǎng shàngyòu míng jiào 'ōu kāi nuò 'ěr de zhàn yǒngxiān zhī duō
     zhī gāo guì yòu jiā lín suǒ
     zài shàng chuán bǎn zhī shíxīn zhī dào qīng qīng chǔ chǔ xíng guī chéng wàng
     lǎo duō céng duō zhǔ gào
     huì yīcháng nán rěn de bìng tòngzài jiā
     huò suí tóng 'ā kāi rén de hǎi chuán chū zhēngbèi luò rén kǎn shā
     suǒ ōu kāi nuò 'ěr jué dēng chuán miǎn 'ā kāi rén suǒ yào de
     chéng jīnyòu duǒ guò yīcháng hèn de bìng tòngshǐ shēn xīn zhì zāo shòu cháng de zhé
     fàng jiàn shè zài de 'ěr duǒ 'è xià miànhún dāng
     piāo de zhī tuǐ hèn de hēi 'àn méng zhù liǎo de
       jiù zhè yàng men fèn shāxiàng xióng xióng rán shāo de liè huǒ
     dàn zhòu zhōng 'ài de tuō 'ěr què duì suǒ wénshàng zhī
     zài hǎi chuán de zuǒ biān de bīng yǒng zhèng tòng zāo 'ā 'ěr wéi rén de
     zǎiguāng róng shèn zhì néng tóu xiàng 'ā kāi bīng zhuàng de
     huái bào héng héng huán rào zhèn hàn de sài dōng zhèng jìn
     cuī 'ā 'ěr wéi rényòng de liàng zhù yòu bāng zhàn
     dàn tuō 'ěr zhí zhàn dǒu zài xiān qián gōng mén qiáng
     dàng sǎo de duì zhènzài quán zhuāng de nài bīng yǒng zhàn de fāng
     fēn bié tíng kào zhe 'āi 'ā luó láo de chuán duì
     tuō zài huī lán hǎi de tān yánduì zhe héng zhe duàn
     men suǒ duī zhù de zuì 'ǎi de qiáng zuì ruò de
     huán jiéchéng shòu zhe luò rén de kuáng liè chōng
       zhàn shàng 'é rén shān cháng chuí de 'é rén
     hái yòu luò rén rén shēng míng zhuó zhù de 'è rén
     zhèng shì dǎng zhù tuō 'ěr de jìn gōng héng héng hòu zhě zhèng fèn shā xiàng hǎi chuán héng héng
     dàn què néng tuì zhè wèi zhuó yuè de chuàn huǒ yàn shìde měngjiàng
     zhàn dǒu zhe tiǎo xuǎn chū lái de diǎn rényóu péi 'é
     zhī nài xiū tǒng lǐng zhī
     fěi 'é xiāo yǒng de 'ā
     liú zhī shuài lǐng zhe 'è rényóu 'ān fěi 'áng 'é zuǒ
     tǒng lǐng rén de shì dōng jiàng hàn de 'ěr kāi
     dōngshén yàng de 'é liú de
     shēng āi 'ā de xiōng dàn què jiā
     kǎiyuǎn xiāngcéng shā
     é liú zhī shù 'è 'é de xiōng
     ér 'ěr kāi shì zhī fěi luò de 'ér
     liǎ quán zhuāngzhàn zài xīn xiōng háo zhuàng de rén de qián liè
     pīn shā zài 'é rén de jìn bàngwèile bǎo wèi hǎi chuán
     xùn jié de 'āi 'ā é liú zhī xiàn shí
     méng zhī 'āi 'ā
     xiàng liǎng tóu jiǔ de jiàn niú xīn
     zhe zhì jiān de fān zhe piàn xiū gēng de
     liǎng duì niú jiǎo de tǎng liú zhe cén cén de hàn shuǐ
     zhōng jiān jǐn zhe yóu huá de 'è jià dǎng chū de me diǎn
     fèi xíng zǒuzhí zhì jiān fān dào nóng tián de jìn tóu héng héng
     jiù xiàng zhè yàng liǎ tǐng zài zhàn chǎng shàngjiān bìng jiān zhàn dǒu
     méng zhī shēn hòu gēn zhe duō yǒng gǎn de bīng zhuàng
     de huǒ bànsuí shí zhǔn bèi jiē guò miàn shuò de zhàn dùn
     měi dāng hàn lín shēn de shí hòudàn shì
     é liú zhī xīn zhì háo mǎng de 'āi 'ā shēn hòuquè méi yòu luò rén
     gēn suí men jìn xíng shǒu duì shǒu de jìn zhàn
     méi yòu qīng tóng de tóu kuīsǒng dǐng zhe zōng de guān
     yòu méi yòu biān juàn liù yuán de zhàn dùn ( cén ) gān qiāng máo
     rán 'ér men jiān xìn shǒu zhōng de wān gōng yòng yáng máo biān zhì de tóu shí de wēi
     dài zhe bān bīng men gēn zhe tóu lǐng lái dào 'áng
     shè chū de jiàn shí kuài sàn luò rén de duì zhèn
     zhàn chǎng shàngshēn zhòng jiá de bīng yǒng fèn zhàn zài qián miàn
     pīn shā luò rén dǐng zhe tóng kuī de tuō 'ěrér luò rén
     liú zài hòu miàncóng yǎn tóu shè héng héng duì luò rénzhàn dǒu
     shì zhǒng yuèfēn zhì lái de tóu xiè měng liǎo men de nǎo dài
       shí luò rén huò cǎn cǎn tuì yíng péng
     hǎi chuánhuí bīng duō fēng de luò yào shì
     qián lái zhàn dào yǒng měng de tuō 'ěr shēn biānshuō dào
    “ tuō 'ěr zhēn shì wán zhì dào hái yuàn yuàn tīng tīng bié rén de
     guī quàn yào wéi shén míng gěi liǎo zhàn dǒu de néng
     jiù néng bié rén gèng shàn móu lüè
     shì shí shàng néng zhǎng suǒ yòu de
     shén tóng de běn lǐng gěi tóng de rénshǐ yòu rén
     jīng zhèn zhànyòu rén piān piānyòu rén néng zhe qín shēng gāo
     hái yòu rén xīn zhì cōng huì héng héng chén léi yuǎn de zhòu
     gěi liǎo zhì biàn de běn lǐng shǐ duō rén shòu
     duō rén jiù de jiàn jiě cháng rén
     xiàn zài yào rèn wéi zuì yòng de jiàn
     kàn kàn zài de zhōu wéizhàn dǒu xiàng huǒ huán tūn shì
     ér men xīn xiōng háo zhuàng de luò bīng yǒngzài yuè guò qiáng hòu
     yòu de zhe liù dào hòu miànhái yòu de réng zài zhàn dǒu
     dān de bīng duì zhòng duō de rénsǎnluò zài hǎi chuán jiān
     chè bīng jiù zài men zhōng zuì hǎo de réndōu zhào lái
     xīn dìng chū zhōu quán de jìhuà
     shì chōng shàng dài dèng bǎn de hǎi chuán guǒ zhòu
     yuàn ràng men huò shènghái shì chè
     chuán biānjiǎn shǎo shāng wáng héng héng dān xīn
     ā kāi rén yào men cháng men zuó tiān de sǔn shī
     yào zhī dào men de chuán biān hái zhé zhe yuán shì zhàn yàn de měngjiàng
     huái rén shì fǒu hái huì jué rán huí chū zhàn。”
       fān míng zhì de quàn liǎo tuō 'ěr de huān xīn
     suí tiào xià zhàn chēshuāng jiǎo zhe quán zhuāng
     duì shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ liú zài zhè 'érzhào men de shǒu lǐng
     yào gǎn wǎng biānmiàn duì zhèn
     qīng chǔ xià guò de mìng lìng shàng huí hái。”
       yán 'áng rán qián xiàng zuò xuě de shān fēng
     shēng hǎnchuān guò luò rén méng jūn de duì liè
     rén xùn wéi láizài pān zhī wēn de
     shēn biān héng héng mendōu tīng dào tuō 'ěr de hào lìng
     shí tuō 'ěr chuān xíng zài qián pái de duì lièxún zhe guǒ
     néng zhǎo dào de huà qiáng jiàn de wáng nuò
     'ā 'é zhī 'ā 'ā 'é 'ěr zhī
     zhǎo dào liǎo menshì dezài shāng chuàng zài nán zhōng
     yòu de tǎng zài 'ā kāi hǎi chuán de hòu wěi biān
     sàng shēng zài 'ā 'ěr wéi rén shǒu zhōnghái yòu de
     tǎng zài chéng bǎo dài zhe jiàn shāng huò qiāng hén
     dāng xiàn rénzhì shēn jiǎo zhe tòng de zhàn chǎngzài de zuǒ
     zhuó yuè de shān luó měifà hǎi lún de
     zhèng cuī de huǒ bàndūn men zhàn dǒu
     tuō 'ěr kuài gǎn zhì de jìn bàng kǒu yòng de yán
    “ kěwù de biǎo táng huáng de gōng gòu yǐn guǎi piàn de rén
     gào zài hái yòu qiáng jiàn de wáng nuò
     ā 'é zhī 'ā 'é 'ěr zhī
     gào é luó niǔ zài dǒu qiào de 'áng wán liǎo
     chè wán liǎozhì de qián chéng jiāng shì bào !”
       tīng fān zhǐ shén yàng de shān luó dào
    “ tuō 'ěr zǒng 'ài zhǐ gāi shòu zhǐ de rén yòu shì hǎo
     yòu shí huì zhàn dǒudàn shì zài yǎn xià zhè
     shí hòu de qīn shēng xià láibìng shì shí de nuò hàn
     cóng zài chuán biān huǒ bàn men de zhàn dǒu qíng
     men jiù zhí pīn dǒu zài zhè miàn duì nài bīng yǒng
     cóng wèi yòu guò jiān suǒ wèn de huǒ bàn dōuyǐ xùn wáng héng héng
     zhǐ yòu qiáng jiàn de wáng nuò
     shēng háiquándōu shāng zài shǒu shàngbèi cháng de qiāng máo
     zhōngdàn luó nuò zhī wèitā men dǎng kāi liǎo wángxiàn zài jiù
     lǐng zhe men gān guǎn de xīn líng zhàn dǒu zhì yào yǐn xiàng fāng
     men jiāng gēn zhe bǎo chí gāo de zhàn dǒu qíng xiǎng men
     huì quē shǎo yǒng zhǐ yào hái yòu yòng de
     chāo chū zhè fàn wéishuí néng wéi shì zhàn ruò 。”
       yīng xióng de dāyán shuō dòng liǎo xiōng cháng de xīn líng
     men chū dòngqián wǎng shā shēng zuì xiǎngzhàn dǒu zuì liè de chù
     pīn zhàn zhe kāi 'é nài háo yǒng de
     'ěr kāi é 'ěr sài 'é shén yàng de fěi
     'ěr 'áng de liǎng 'ér ā 'é
     lái féi de 'ā shuài lǐng zhe yòng huàn de duì
     zuó chén gāng dàoxiàn zài qīn zhòu cuī gǎn zhe men tóu zhàn dǒu
     luò rén fèn yǒng jìn xiàng kuáng měng de fēng bào
     guǒ xié zài zhòu de shǎn diàn xiàzhí miàn
     dàng sǎo zhe hǎi yáng chū lóng lóng de xiǎng
     pái pái cháng làngtuī yǒng zhe páo xiào de shuǐ shì
     gāo juǎnqǐ fàn zhe bái de fēng làngqián hòu yōng
     jiù xiàng zhè yàng luò rén duì xíng yòu de zài qián tóu rén
     fēng yōng hòushǎn zhe qīng tóng kuī jiá de liú guānggēn suí zhe men de shǒu lǐng
     tuō 'ěr shuài lǐng zhe men 'ā zhī xiàng shā rén zhǎ yǎn de
     zhàn shéntǐng zháobiān juàn liù yuán de zhàn dùndùn miàn
     zhǎn zhe hòu shí de céngqiàn zhuì zhe duō qīng tóng de mǎo dīng
     dǐng zhe guāng shǎn shǎn de tóu kuīyáo huàng zài liǎng biān de tài yáng xué shàng
     jìn shì zhe gōng 'ā kāi fáng xiàn de duàn
     xíng jìn zài dùn pái hòu miàntàn chá fāng shì fǒu jiù bēng kuì
     rán 'ér zhāo méi yòu 'ā kāi rén de zhàn dǒu shí
     shíāi 'ā mài kāi shàng qiánduì hǎn huà tiǎo zhàn
    “ guò láizǒu jìn xiē zhè fēng wèihé làng fèi jīng yòng zhè zhǒng
     xià 'ā kāi rén děng shì zhàn zhēng de mén wài hàn
     shì héng héng yóu zhòu hěn de biān cái shǐ men bài tuì xià lái
     cāi men zhèng zài xiǎng rén fēi fēizhǔn bèi cuī huǐ men de
     chuán duìbié wàng liǎo men yòu qiáng zhuàng de shuāng shǒu bǎo wèi de hǎi chuán
     men jiāng dàng sǎo men jiān de chéng bǎoyuǎn zài men huǐ chuán
     zhī qián gōng zhàn jié zhì
     běn rén yào shuōzhè tiān jìn zài yǎn qián shí jiāng
     tuǐ bēn táo qiú zhòu liè wèi shén míng
     shǐ de cháng zōng páode yīng niǎo hái kuài
     biàn zhe chuān guò chén màn de píng yuáncháo zhe chéng bǎo táo cuàn!”
       huà yīn wèi luò zhǐ fēi niǎo chū xiàn zài yòu biān de kōng jiān
     zhǐ zhǎn chì de xióng yīngáo fēi zài tiān qióngjiàn fēi niǎoā kāi quán jūn
     rén xīn zhèn fèn xiào huān téng shíguāng róng de tuō 'ěr kāi kǒu huàrǎng dào
    “ āi 'ā zhè tóu bèn zuǐ zhuō shé de gōng niú zài zhōu xiē shénme?!
     dàn yuàn jīn shēng jīn shìrén men zhēn de dàngzuò shì
     dài 'āi de zhòu de 'ér nánér tiān hòu shì de qīn
     shòu dào chóng gāo de jìng xiàng diǎn 'ā luó yàng héng héng
     jiù xiàng jīn tiān shì 'ā 'ěr wéi rén nán lín tóu de yàng què záo jīn tiān
     jiāng de tóng bàn men bèi shā zài zhè shèngyào shì
     gǎn miàn duì zhè cháng de qiāng máo jiāng liè bái liàng de
     rán hòu jiāngyòng de yóu zhī xuè ròubǎo wèi
     luò de gǒu qún niǎodǎo zài 'ā kāi rén de hǎi chuán bàng!”
       yán yǐn xiān xíngshǒu lǐng men gēn suí hòu
     chū kuáng mán de hǒu shēngtǒng yǐn zhe hǎn de bīng dīngzhàn dǒu de duì zhèn
     rán 'érā kāi rén méi yòu wàng què zhàn dǒu de kuáng lièbào zhī
     shēng de hǎnyán zhèn dàiyíng zhàn luò rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
     xuān téng de shā shēng cóng liǎng jūn 'ér chōng xiàng zhòu de tiān shǎn guāng de kōng


  ARGUMENT.
  
  THE FOURTH BATTLE CONTINUED, IN WHICH NEPTUNE ASSISTS THE GREEKS: THE ACTS
  OF IDOMENEUS.
  
  Neptune, concerned for the loss of the Grecians, upon seeing the
  fortification forced by Hector, (who had entered the gate near the station
  of the Ajaces,) assumes the shape of Calchas, and inspires those heroes to
  oppose him: then, in the form of one of the generals, encourages the other
  Greeks who had retired to their vessels. The Ajaces form their troops in a
  close phalanx, and put a stop to Hector and the Trojans. Several deeds of
  valour are performed; Meriones, losing his spear in the encounter, repairs
  to seek another at the tent of Idomeneus: this occasions a conversation
  between those two warriors, who return together to the battle. Idomeneus
  signalizes his courage above the rest; he kills Othryoneus, Asius, and
  Alcathous: Deiphobus and Æneas march against him, and at length Idomeneus
  retires. Menelaus wounds Helenus, and kills Pisander. The Trojans are
  repulsed on the left wing; Hector still keeps his ground against the
  Ajaces, till, being galled by the Locrian slingers and archers, Polydamas
  advises to call a council of war: Hector approves of his advice, but goes
  first to rally the Trojans; upbraids Paris, rejoins Polydamas, meets Ajax
  again, and renews the attack.
  
  The eight-and-twentieth day still continues. The scene is between the
  Grecian wall and the sea-shore.
  
   When now the Thunderer on the sea-beat coast
   Had fix'd great Hector and his conquering host,
   He left them to the fates, in bloody fray
   To toil and struggle through the well-fought day.
   Then turn'd to Thracia from the field of fight
   Those eyes that shed insufferable light,
   To where the Mysians prove their martial force,
   And hardy Thracians tame the savage horse;
   And where the far-famed Hippomolgian strays,
   Renown'd for justice and for length of days;(229)
   Thrice happy race! that, innocent of blood,
   From milk, innoxious, seek their simple food:
   Jove sees delighted; and avoids the scene
   Of guilty Troy, of arms, and dying men:
   No aid, he deems, to either host is given,
   While his high law suspends the powers of Heaven.
  
   Meantime the monarch of the watery main
   Observed the Thunderer, nor observed in vain.
   In Samothracia, on a mountain's brow,
   Whose waving woods o'erhung the deeps below,
   He sat; and round him cast his azure eyes
   Where Ida's misty tops confusedly rise;
   Below, fair Ilion's glittering spires were seen;
   The crowded ships and sable seas between.
   There, from the crystal chambers of the main
   Emerged, he sat, and mourn'd his Argives slain.
   At Jove incensed, with grief and fury stung,
   Prone down the rocky steep he rush'd along;
   Fierce as he pass'd, the lofty mountains nod,
   The forest shakes; earth trembled as he trod,
   And felt the footsteps of the immortal god.
   From realm to realm three ample strides he took,
   And, at the fourth, the distant Ægae shook.
  
   Far in the bay his shining palace stands,
   Eternal frame! not raised by mortal hands:
   This having reach'd, his brass-hoof'd steeds he reins,
   Fleet as the winds, and deck'd with golden manes.
   Refulgent arms his mighty limbs infold,
   Immortal arms of adamant and gold.
   He mounts the car, the golden scourge applies,
   He sits superior, and the chariot flies:
   His whirling wheels the glassy surface sweep;
   The enormous monsters rolling o'er the deep
   Gambol around him on the watery way,
   And heavy whales in awkward measures play;
   The sea subsiding spreads a level plain,
   Exults, and owns the monarch of the main;
   The parting waves before his coursers fly;
   The wondering waters leave his axle dry.
  
   Deep in the liquid regions lies a cave,
   Between where Tenedos the surges lave,
   And rocky Imbrus breaks the rolling wave:
   There the great ruler of the azure round
   Stopp'd his swift chariot, and his steeds unbound,
   Fed with ambrosial herbage from his hand,
   And link'd their fetlocks with a golden band,
   Infrangible, immortal: there they stay:
   The father of the floods pursues his way:
   Where, like a tempest, darkening heaven around,
   Or fiery deluge that devours the ground,
   The impatient Trojans, in a gloomy throng,
   Embattled roll'd, as Hector rush'd along:
   To the loud tumult and the barbarous cry
   The heavens re-echo, and the shores reply:
   They vow destruction to the Grecian name,
   And in their hopes the fleets already flame.
  
   But Neptune, rising from the seas profound,
   The god whose earthquakes rock the solid ground,
   Now wears a mortal form; like Calchas seen,
   Such his loud voice, and such his manly mien;
   His shouts incessant every Greek inspire,
   But most the Ajaces, adding fire to fire.
  
   [Illustration: NEPTUNE RISING FROM THE SEA.]
  
   NEPTUNE RISING FROM THE SEA.
  
  
   "'Tis yours, O warriors, all our hopes to raise:
   Oh recollect your ancient worth and praise!
   'Tis yours to save us, if you cease to fear;
   Flight, more than shameful, is destructive here.
   On other works though Troy with fury fall,
   And pour her armies o'er our batter'd wall:
   There Greece has strength: but this, this part o'erthrown,
   Her strength were vain; I dread for you alone:
   Here Hector rages like the force of fire,
   Vaunts of his gods, and calls high Jove his sire:
   If yet some heavenly power your breast excite,
   Breathe in your hearts, and string your arms to fight,
   Greece yet may live, her threaten'd fleet maintain:
   And Hector's force, and Jove's own aid, be vain."
  
   Then with his sceptre, that the deep controls,
   He touch'd the chiefs, and steel'd their manly souls:
   Strength, not their own, the touch divine imparts,
   Prompts their light limbs, and swells their daring hearts.
   Then, as a falcon from the rocky height,
   Her quarry seen, impetuous at the sight,
   Forth-springing instant, darts herself from high,
   Shoots on the wing, and skims along the sky:
   Such, and so swift, the power of ocean flew;
   The wide horizon shut him from their view.
  
   The inspiring god Oileus' active son
   Perceived the first, and thus to Telamon:
  
   "Some god, my friend, some god in human form
   Favouring descends, and wills to stand the storm.
   Not Calchas this, the venerable seer;
   Short as he turned, I saw the power appear:
   I mark'd his parting, and the steps he trod;
   His own bright evidence reveals a god.
   Even now some energy divine I share,
   And seem to walk on wings, and tread in air!"
  
   "With equal ardour (Telamon returns)
   My soul is kindled, and my bosom burns;
   New rising spirits all my force alarm,
   Lift each impatient limb, and brace my arm.
   This ready arm, unthinking, shakes the dart;
   The blood pours back, and fortifies my heart:
   Singly, methinks, yon towering chief I meet,
   And stretch the dreadful Hector at my feet."
  
   Full of the god that urged their burning breast,
   The heroes thus their mutual warmth express'd.
   Neptune meanwhile the routed Greeks inspired;
   Who, breathless, pale, with length of labours tired,
   Pant in the ships; while Troy to conquest calls,
   And swarms victorious o'er their yielding walls:
   Trembling before the impending storm they lie,
   While tears of rage stand burning in their eye.
   Greece sunk they thought, and this their fatal hour;
   But breathe new courage as they feel the power.
   Teucer and Leitus first his words excite;
   Then stern Peneleus rises to the fight;
   Thoas, Deipyrus, in arms renown'd,
   And Merion next, the impulsive fury found;
   Last Nestor's son the same bold ardour takes,
   While thus the god the martial fire awakes:
  
   "Oh lasting infamy, oh dire disgrace
   To chiefs of vigorous youth, and manly race!
   I trusted in the gods, and you, to see
   Brave Greece victorious, and her navy free:
   Ah, no--the glorious combat you disclaim,
   And one black day clouds all her former fame.
   Heavens! what a prodigy these eyes survey,
   Unseen, unthought, till this amazing day!
   Fly we at length from Troy's oft-conquer'd bands?
   And falls our fleet by such inglorious hands?
   A rout undisciplined, a straggling train,
   Not born to glories of the dusty plain;
   Like frighted fawns from hill to hill pursued,
   A prey to every savage of the wood:
   Shall these, so late who trembled at your name,
   Invade your camps, involve your ships in flame?
   A change so shameful, say, what cause has wrought?
   The soldiers' baseness, or the general's fault?
   Fools! will ye perish for your leader's vice;
   The purchase infamy, and life the price?
   'Tis not your cause, Achilles' injured fame:
   Another's is the crime, but yours the shame.
   Grant that our chief offend through rage or lust,
   Must you be cowards, if your king's unjust?
   Prevent this evil, and your country save:
   Small thought retrieves the spirits of the brave.
   Think, and subdue! on dastards dead to fame
   I waste no anger, for they feel no shame:
   But you, the pride, the flower of all our host,
   My heart weeps blood to see your glory lost!
   Nor deem this day, this battle, all you lose;
   A day more black, a fate more vile, ensues.
   Let each reflect, who prizes fame or breath,
   On endless infamy, on instant death:
   For, lo! the fated time, the appointed shore:
   Hark! the gates burst, the brazen barriers roar!
   Impetuous Hector thunders at the wall;
   The hour, the spot, to conquer, or to fall."
  
   These words the Grecians' fainting hearts inspire,
   And listening armies catch the godlike fire.
   Fix'd at his post was each bold Ajax found,
   With well-ranged squadrons strongly circled round:
   So close their order, so disposed their fight,
   As Pallas' self might view with fix'd delight;
   Or had the god of war inclined his eyes,
   The god of war had own'd a just surprise.
   A chosen phalanx, firm, resolved as fate,
   Descending Hector and his battle wait.
   An iron scene gleams dreadful o'er the fields,
   Armour in armour lock'd, and shields in shields,
   Spears lean on spears, on targets targets throng,
   Helms stuck to helms, and man drove man along.
   The floating plumes unnumber'd wave above,
   As when an earthquake stirs the nodding grove;
   And levell'd at the skies with pointing rays,
   Their brandish'd lances at each motion blaze.
  
   Thus breathing death, in terrible array,
   The close compacted legions urged their way:
   Fierce they drove on, impatient to destroy;
   Troy charged the first, and Hector first of Troy.
   As from some mountain's craggy forehead torn,
   A rock's round fragment flies, with fury borne,
   (Which from the stubborn stone a torrent rends,)
   Precipitate the ponderous mass descends:
   From steep to steep the rolling ruin bounds;
   At every shock the crackling wood resounds;
   Still gathering force, it smokes; and urged amain,
   Whirls, leaps, and thunders down, impetuous to the plain:
   There stops--so Hector. Their whole force he proved,(230)
   Resistless when he raged, and, when he stopp'd, unmoved.
  
   On him the war is bent, the darts are shed,
   And all their falchions wave around his head:
   Repulsed he stands, nor from his stand retires;
   But with repeated shouts his army fires.
   "Trojans! be firm; this arm shall make your way
   Through yon square body, and that black array:
   Stand, and my spear shall rout their scattering power,
   Strong as they seem, embattled like a tower;
   For he that Juno's heavenly bosom warms,
   The first of gods, this day inspires our arms."
  
   He said; and roused the soul in every breast:
   Urged with desire of fame, beyond the rest,
   Forth march'd Deiphobus; but, marching, held
   Before his wary steps his ample shield.
   Bold Merion aim'd a stroke (nor aim'd it wide);
   The glittering javelin pierced the tough bull-hide;
   But pierced not through: unfaithful to his hand,
   The point broke short, and sparkled in the sand.
   The Trojan warrior, touch'd with timely fear,
   On the raised orb to distance bore the spear.
   The Greek, retreating, mourn'd his frustrate blow,
   And cursed the treacherous lance that spared a foe;
   Then to the ships with surly speed he went,
   To seek a surer javelin in his tent.
  
   Meanwhile with rising rage the battle glows,
   The tumult thickens, and the clamour grows.
   By Teucer's arm the warlike Imbrius bleeds,
   The son of Mentor, rich in generous steeds.
   Ere yet to Troy the sons of Greece were led,
   In fair Pedaeus' verdant pastures bred,
   The youth had dwelt, remote from war's alarms,
   And blest in bright Medesicaste's arms:
   (This nymph, the fruit of Priam's ravish'd joy,
   Allied the warrior to the house of Troy:)
   To Troy, when glory call'd his arms, he came,
   And match'd the bravest of her chiefs in fame:
   With Priam's sons, a guardian of the throne,
   He lived, beloved and honour'd as his own.
   Him Teucer pierced between the throat and ear:
   He groans beneath the Telamonian spear.
   As from some far-seen mountain's airy crown,
   Subdued by steel, a tall ash tumbles down,
   And soils its verdant tresses on the ground;
   So falls the youth; his arms the fall resound.
   Then Teucer rushing to despoil the dead,
   From Hector's hand a shining javelin fled:
   He saw, and shunn'd the death; the forceful dart
   Sung on, and pierced Amphimachus's heart,
   Cteatus' son, of Neptune's forceful line;
   Vain was his courage, and his race divine!
   Prostrate he falls; his clanging arms resound,
   And his broad buckler thunders on the ground.
   To seize his beamy helm the victor flies,
   And just had fastened on the dazzling prize,
   When Ajax' manly arm a javelin flung;
   Full on the shield's round boss the weapon rung;
   He felt the shock, nor more was doom'd to feel,
   Secure in mail, and sheath'd in shining steel.
   Repulsed he yields; the victor Greeks obtain
   The spoils contested, and bear off the slain.
   Between the leaders of the Athenian line,
   (Stichius the brave, Menestheus the divine,)
   Deplored Amphimachus, sad object! lies;
   Imbrius remains the fierce Ajaces' prize.
   As two grim lions bear across the lawn,
   Snatch'd from devouring hounds, a slaughter'd fawn.
   In their fell jaws high-lifting through the wood,
   And sprinkling all the shrubs with drops of blood;
   So these, the chief: great Ajax from the dead
   Strips his bright arms; Oileus lops his head:
   Toss'd like a ball, and whirl'd in air away,
   At Hector's feet the gory visage lay.
  
   The god of ocean, fired with stern disdain,
   And pierced with sorrow for his grandson slain,
   Inspires the Grecian hearts, confirms their hands,
   And breathes destruction on the Trojan bands.
   Swift as a whirlwind rushing to the fleet,
   He finds the lance-famed Idomen of Crete,
   His pensive brow the generous care express'd
   With which a wounded soldier touch'd his breast,
   Whom in the chance of war a javelin tore,
   And his sad comrades from the battle bore;
   Him to the surgeons of the camp he sent:
   That office paid, he issued from his tent
   Fierce for the fight: to whom the god begun,
   In Thoas' voice, Andraemon's valiant son,
   Who ruled where Calydon's white rocks arise,
   And Pleuron's chalky cliffs emblaze the skies:
  
   "Where's now the imperious vaunt, the daring boast,
   Of Greece victorious, and proud Ilion lost?"
  
   To whom the king: "On Greece no blame be thrown;
   Arms are her trade, and war is all her own.
   Her hardy heroes from the well-fought plains
   Nor fear withholds, nor shameful sloth detains:
   'Tis heaven, alas! and Jove's all-powerful doom,
   That far, far distant from our native home
   Wills us to fall inglorious! Oh, my friend!
   Once foremost in the fight, still prone to lend
   Or arms or counsels, now perform thy best,
   And what thou canst not singly, urge the rest."
  
   Thus he: and thus the god whose force can make
   The solid globe's eternal basis shake:
   "Ah! never may he see his native land,
   But feed the vultures on this hateful strand,
   Who seeks ignobly in his ships to stay,
   Nor dares to combat on this signal day!
   For this, behold! in horrid arms I shine,
   And urge thy soul to rival acts with mine.
   Together let us battle on the plain;
   Two, not the worst; nor even this succour vain:
   Not vain the weakest, if their force unite;
   But ours, the bravest have confess'd in fight."
  
   This said, he rushes where the combat burns;
   Swift to his tent the Cretan king returns:
   From thence, two javelins glittering in his hand,
   And clad in arms that lighten'd all the strand,
   Fierce on the foe the impetuous hero drove,
   Like lightning bursting from the arm of Jove,
   Which to pale man the wrath of heaven declares,
   Or terrifies the offending world with wars;
   In streamy sparkles, kindling all the skies,
   From pole to pole the trail of glory flies:
   Thus his bright armour o'er the dazzled throng
   Gleam'd dreadful, as the monarch flash'd along.
  
   Him, near his tent, Meriones attends;
   Whom thus he questions: "Ever best of friends!
   O say, in every art of battle skill'd,
   What holds thy courage from so brave a field?
   On some important message art thou bound,
   Or bleeds my friend by some unhappy wound?
   Inglorious here, my soul abhors to stay,
   And glows with prospects of th' approaching day."
  
   "O prince! (Meriones replies) whose care
   Leads forth the embattled sons of Crete to war;
   This speaks my grief: this headless lance I wield;
   The rest lies rooted in a Trojan shield."
  
   To whom the Cretan: "Enter, and receive
   The wonted weapons; those my tent can give;
   Spears I have store, (and Trojan lances all,)
   That shed a lustre round the illumined wall,
   Though I, disdainful of the distant war,
   Nor trust the dart, nor aim the uncertain spear,
   Yet hand to hand I fight, and spoil the slain;
   And thence these trophies, and these arms I gain.
   Enter, and see on heaps the helmets roll'd,
   And high-hung spears, and shields that flame with gold."
  
   "Nor vain (said Merion) are our martial toils;
   We too can boast of no ignoble spoils:
   But those my ship contains; whence distant far,
   I fight conspicuous in the van of war,
   What need I more? If any Greek there be
   Who knows not Merion, I appeal to thee."
  
   To this, Idomeneus: "The fields of fight
   Have proved thy valour, and unconquer'd might:
   And were some ambush for the foes design'd,
   Even there thy courage would not lag behind:
   In that sharp service, singled from the rest,
   The fear of each, or valour, stands confess'd.
   No force, no firmness, the pale coward shows;
   He shifts his place: his colour comes and goes:
   A dropping sweat creeps cold on every part;
   Against his bosom beats his quivering heart;
   Terror and death in his wild eye-balls stare;
   With chattering teeth he stands, and stiffening hair,
   And looks a bloodless image of despair!
   Not so the brave--still dauntless, still the same,
   Unchanged his colour, and unmoved his frame:
   Composed his thought, determined is his eye,
   And fix'd his soul, to conquer or to die:
   If aught disturb the tenour of his breast,
   'Tis but the wish to strike before the rest.
  
   "In such assays thy blameless worth is known,
   And every art of dangerous war thy own.
   By chance of fight whatever wounds you bore,
   Those wounds were glorious all, and all before;
   Such as may teach, 'twas still thy brave delight
   T'oppose thy bosom where thy foremost fight.
   But why, like infants, cold to honour's charms,
   Stand we to talk, when glory calls to arms?
   Go--from my conquer'd spears the choicest take,
   And to their owners send them nobly back."
  
   Swift at the word bold Merion snatch'd a spear
   And, breathing slaughter, follow'd to the war.
   So Mars armipotent invades the plain,
   (The wide destroyer of the race of man,)
   Terror, his best-beloved son, attends his course,
   Arm'd with stern boldness, and enormous force;
   The pride of haughty warriors to confound,
   And lay the strength of tyrants on the ground:
   From Thrace they fly, call'd to the dire alarms
   Of warring Phlegyans, and Ephyrian arms;
   Invoked by both, relentless they dispose,
   To these glad conquest, murderous rout to those.
   So march'd the leaders of the Cretan train,
   And their bright arms shot horror o'er the plain.
  
   Then first spake Merion: "Shall we join the right,
   Or combat in the centre of the fight?
   Or to the left our wonted succour lend?
   Hazard and fame all parts alike attend."
  
   "Not in the centre (Idomen replied:)
   Our ablest chieftains the main battle guide;
   Each godlike Ajax makes that post his care,
   And gallant Teucer deals destruction there,
   Skill'd or with shafts to gall the distant field,
   Or bear close battle on the sounding shield.
   These can the rage of haughty Hector tame:
   Safe in their arms, the navy fears no flame,
   Till Jove himself descends, his bolts to shed,
   And hurl the blazing ruin at our head.
   Great must he be, of more than human birth,
   Nor feed like mortals on the fruits of earth.
   Him neither rocks can crush, nor steel can wound,
   Whom Ajax fells not on the ensanguined ground.
   In standing fight he mates Achilles' force,
   Excell'd alone in swiftness in the course.
   Then to the left our ready arms apply,
   And live with glory, or with glory die."
  
   He said: and Merion to th' appointed place,
   Fierce as the god of battles, urged his pace.
   Soon as the foe the shining chiefs beheld
   Rush like a fiery torrent o'er the field,
   Their force embodied in a tide they pour;
   The rising combat sounds along the shore.
   As warring winds, in Sirius' sultry reign,
   From different quarters sweep the sandy plain;
   On every side the dusty whirlwinds rise,
   And the dry fields are lifted to the skies:
   Thus by despair, hope, rage, together driven,
   Met the black hosts, and, meeting, darken'd heaven.
   All dreadful glared the iron face of war,
   Bristled with upright spears, that flash'd afar;
   Dire was the gleam of breastplates, helms, and shields,
   And polish'd arms emblazed the flaming fields:
   Tremendous scene! that general horror gave,
   But touch'd with joy the bosoms of the brave.
  
   Saturn's great sons in fierce contention vied,
   And crowds of heroes in their anger died.
   The sire of earth and heaven, by Thetis won
   To crown with glory Peleus' godlike son,
   Will'd not destruction to the Grecian powers,
   But spared awhile the destined Trojan towers;
   While Neptune, rising from his azure main,
   Warr'd on the king of heaven with stern disdain,
   And breathed revenge, and fired the Grecian train.
   Gods of one source, of one ethereal race,
   Alike divine, and heaven their native place;
   But Jove the greater; first-born of the skies,
   And more than men, or gods, supremely wise.
   For this, of Jove's superior might afraid,
   Neptune in human form conceal'd his aid.
   These powers enfold the Greek and Trojan train
   In war and discord's adamantine chain,
   Indissolubly strong: the fatal tie
   Is stretch'd on both, and close compell'd they die.
  
   Dreadful in arms, and grown in combats grey,
   The bold Idomeneus controls the day.
   First by his hand Othryoneus was slain,
   Swell'd with false hopes, with mad ambition vain;
   Call'd by the voice of war to martial fame,
   From high Cabesus' distant walls he came;
   Cassandra's love he sought, with boasts of power,
   And promised conquest was the proffer'd dower.
   The king consented, by his vaunts abused;
   The king consented, but the fates refused.
   Proud of himself, and of the imagined bride,
   The field he measured with a larger stride.
   Him as he stalk'd, the Cretan javelin found;
   Vain was his breastplate to repel the wound:
   His dream of glory lost, he plunged to hell;
   His arms resounded as the boaster fell.
   The great Idomeneus bestrides the dead;
   "And thus (he cries) behold thy promise sped!
   Such is the help thy arms to Ilion bring,
   And such the contract of the Phrygian king!
   Our offers now, illustrious prince! receive;
   For such an aid what will not Argos give?
   To conquer Troy, with ours thy forces join,
   And count Atrides' fairest daughter thine.
   Meantime, on further methods to advise,
   Come, follow to the fleet thy new allies;
   There hear what Greece has on her part to say."
   He spoke, and dragg'd the gory corse away.
   This Asius view'd, unable to contain,
   Before his chariot warring on the plain:
   (His crowded coursers, to his squire consign'd,
   Impatient panted on his neck behind:)
   To vengeance rising with a sudden spring,
   He hoped the conquest of the Cretan king.
   The wary Cretan, as his foe drew near,
   Full on his throat discharged the forceful spear:
   Beneath the chin the point was seen to glide,
   And glitter'd, extant at the further side.
   As when the mountain-oak, or poplar tall,
   Or pine, fit mast for some great admiral,
   Groans to the oft-heaved axe, with many a wound,
   Then spreads a length of ruin o'er the ground:
   So sunk proud Asius in that dreadful day,
   And stretch'd before his much-loved coursers lay.
   He grinds the dust distain'd with streaming gore,
   And, fierce in death, lies foaming on the shore.
   Deprived of motion, stiff with stupid fear,
   Stands all aghast his trembling charioteer,
   Nor shuns the foe, nor turns the steeds away,
   But falls transfix'd, an unresisting prey:
   Pierced by Antilochus, he pants beneath
   The stately car, and labours out his breath.
   Thus Asius' steeds (their mighty master gone)
   Remain the prize of Nestor's youthful son.
  
   Stabb'd at the sight, Deiphobus drew nigh,
   And made, with force, the vengeful weapon fly.
   The Cretan saw; and, stooping, caused to glance
   From his slope shield the disappointed lance.
   Beneath the spacious targe, (a blazing round,
   Thick with bull-hides and brazen orbits bound,
   On his raised arm by two strong braces stay'd,)
   He lay collected in defensive shade.
   O'er his safe head the javelin idly sung,
   And on the tinkling verge more faintly rung.
   Even then the spear the vigorous arm confess'd,
   And pierced, obliquely, king Hypsenor's breast:
   Warm'd in his liver, to the ground it bore
   The chief, his people's guardian now no more!
  
   "Not unattended (the proud Trojan cries)
   Nor unrevenged, lamented Asius lies:
   For thee, through hell's black portals stand display'd,
   This mate shall joy thy melancholy shade."
  
   Heart-piercing anguish, at the haughty boast,
   Touch'd every Greek, but Nestor's son the most.
   Grieved as he was, his pious arms attend,
   And his broad buckler shields his slaughter'd friend:
   Till sad Mecistheus and Alastor bore
   His honour'd body to the tented shore.
  
   Nor yet from fight Idomeneus withdraws;
   Resolved to perish in his country's cause,
   Or find some foe, whom heaven and he shall doom
   To wail his fate in death's eternal gloom.
   He sees Alcathous in the front aspire:
   Great Æsyetes was the hero's sire;
   His spouse Hippodame, divinely fair,
   Anchises' eldest hope, and darling care:
   Who charm'd her parents' and her husband's heart
   With beauty, sense, and every work of art:
   He once of Ilion's youth the loveliest boy,
   The fairest she of all the fair of Troy.
   By Neptune now the hapless hero dies,
   Who covers with a cloud those beauteous eyes,
   And fetters every limb: yet bent to meet
   His fate he stands; nor shuns the lance of Crete.
   Fix'd as some column, or deep-rooted oak,
   While the winds sleep; his breast received the stroke.
   Before the ponderous stroke his corslet yields,
   Long used to ward the death in fighting fields.
   The riven armour sends a jarring sound;
   His labouring heart heaves with so strong a bound,
   The long lance shakes, and vibrates in the wound;
   Fast flowing from its source, as prone he lay,
   Life's purple tide impetuous gush'd away.
  
   Then Idomen, insulting o'er the slain:
   "Behold, Deiphobus! nor vaunt in vain:
   See! on one Greek three Trojan ghosts attend;
   This, my third victim, to the shades I send.
   Approaching now thy boasted might approve,
   And try the prowess of the seed of Jove.
   From Jove, enamour'd of a mortal dame,
   Great Minos, guardian of his country, came:
   Deucalion, blameless prince, was Minos' heir;
   His first-born I, the third from Jupiter:
   O'er spacious Crete, and her bold sons, I reign,
   And thence my ships transport me through the main:
   Lord of a host, o'er all my host I shine,
   A scourge to thee, thy father, and thy line."
  
   The Trojan heard; uncertain or to meet,
   Alone, with venturous arms the king of Crete,
   Or seek auxiliar force; at length decreed
   To call some hero to partake the deed,
   Forthwith Æneas rises to his thought:
   For him in Troy's remotest lines he sought,
   Where he, incensed at partial Priam, stands,
   And sees superior posts in meaner hands.
   To him, ambitious of so great an aid,
   The bold Deiphobus approach'd, and said:
  
   "Now, Trojan prince, employ thy pious arms,
   If e'er thy bosom felt fair honour's charms.
   Alcathous dies, thy brother and thy friend;
   Come, and the warrior's loved remains defend.
   Beneath his cares thy early youth was train'd,
   One table fed you, and one roof contain'd.
   This deed to fierce Idomeneus we owe;
   Haste, and revenge it on th' insulting foe."
  
   Æneas heard, and for a space resign'd
   To tender pity all his manly mind;
   Then rising in his rage, he burns to fight:
   The Greek awaits him with collected might.
   As the fell boar, on some rough mountain's head,
   Arm'd with wild terrors, and to slaughter bred,
   When the loud rustics rise, and shout from far,
   Attends the tumult, and expects the war;
   O'er his bent back the bristly horrors rise;
   Fires stream in lightning from his sanguine eyes,
   His foaming tusks both dogs and men engage;
   But most his hunters rouse his mighty rage:
   So stood Idomeneus, his javelin shook,
   And met the Trojan with a lowering look.
   Antilochus, Deipyrus, were near,
   The youthful offspring of the god of war,
   Merion, and Aphareus, in field renown'd:
   To these the warrior sent his voice around.
   "Fellows in arms! your timely aid unite;
   Lo, great Æneas rushes to the fight:
   Sprung from a god, and more than mortal bold;
   He fresh in youth, and I in arms grown old.
   Else should this hand, this hour decide the strife,
   The great dispute, of glory, or of life."
  
   He spoke, and all, as with one soul, obey'd;
   Their lifted bucklers cast a dreadful shade
   Around the chief. Æneas too demands
   Th' assisting forces of his native bands;
   Paris, Deiphobus, Agenor, join;
   (Co-aids and captains of the Trojan line;)
   In order follow all th' embodied train,
   Like Ida's flocks proceeding o'er the plain;
   Before his fleecy care, erect and bold,
   Stalks the proud ram, the father of the bold.
   With joy the swain surveys them, as he leads
   To the cool fountains, through the well-known meads:
   So joys Æneas, as his native band
   Moves on in rank, and stretches o'er the land.
  
   Round dread Alcathous now the battle rose;
   On every side the steely circle grows;
   Now batter'd breast-plates and hack'd helmets ring,
   And o'er their heads unheeded javelins sing.
   Above the rest, two towering chiefs appear,
   There great Idomeneus, Æneas here.
   Like gods of war, dispensing fate, they stood,
   And burn'd to drench the ground with mutual blood.
   The Trojan weapon whizz'd along in air;
   The Cretan saw, and shunn'd the brazen spear:
   Sent from an arm so strong, the missive wood
   Stuck deep in earth, and quiver'd where it stood.
   But OEnomas received the Cretan's stroke;
   The forceful spear his hollow corslet broke,
   It ripp'd his belly with a ghastly wound,
   And roll'd the smoking entrails on the ground.
   Stretch'd on the plain, he sobs away his breath,
   And, furious, grasps the bloody dust in death.
   The victor from his breast the weapon tears;
   His spoils he could not, for the shower of spears.
   Though now unfit an active war to wage,
   Heavy with cumbrous arms, stiff with cold age,
   His listless limbs unable for the course,
   In standing fight he yet maintains his force;
   Till faint with labour, and by foes repell'd,
   His tired slow steps he drags from off the field.
   Deiphobus beheld him as he pass'd,
   And, fired with hate, a parting javelin cast:
   The javelin err'd, but held its course along,
   And pierced Ascalaphus, the brave and young:
   The son of Mars fell gasping on the ground,
   And gnash'd the dust, all bloody with his wound.
  
   Nor knew the furious father of his fall;
   High-throned amidst the great Olympian hall,
   On golden clouds th' immortal synod sate;
   Detain'd from bloody war by Jove and Fate.
  
   Now, where in dust the breathless hero lay,
   For slain Ascalaphus commenced the fray,
   Deiphobus to seize his helmet flies,
   And from his temples rends the glittering prize;
   Valiant as Mars, Meriones drew near,
   And on his loaded arm discharged his spear:
   He drops the weight, disabled with the pain;
   The hollow helmet rings against the plain.
   Swift as a vulture leaping on his prey,
   From his torn arm the Grecian rent away
   The reeking javelin, and rejoin'd his friends.
   His wounded brother good Polites tends;
   Around his waist his pious arms he threw,
   And from the rage of battle gently drew:
   Him his swift coursers, on his splendid car,
   Rapt from the lessening thunder of the war;
   To Troy they drove him, groaning from the shore,
   And sprinkling, as he pass'd, the sands with gore.
  
   Meanwhile fresh slaughter bathes the sanguine ground,
   Heaps fall on heaps, and heaven and earth resound.
   Bold Aphareus by great Æneas bled;
   As toward the chief he turn'd his daring head,
   He pierced his throat; the bending head, depress'd
   Beneath his helmet, nods upon his breast;
   His shield reversed o'er the fallen warrior lies,
   And everlasting slumber seals his eyes.
   Antilochus, as Thoon turn'd him round,
   Transpierced his back with a dishonest wound:
   The hollow vein, that to the neck extends
   Along the chine, his eager javelin rends:
   Supine he falls, and to his social train
   Spreads his imploring arms, but spreads in vain.
   Th' exulting victor, leaping where he lay,
   From his broad shoulders tore the spoils away;
   His time observed; for closed by foes around,
   On all sides thick the peals of arms resound.
   His shield emboss'd the ringing storm sustains,
   But he impervious and untouch'd remains.
   (Great Neptune's care preserved from hostile rage
   This youth, the joy of Nestor's glorious age.)
   In arms intrepid, with the first he fought,
   Faced every foe, and every danger sought;
   His winged lance, resistless as the wind,
   Obeys each motion of the master's mind!
   Restless it flies, impatient to be free,
   And meditates the distant enemy.
   The son of Asius, Adamas, drew near,
   And struck his target with the brazen spear
   Fierce in his front: but Neptune wards the blow,
   And blunts the javelin of th' eluded foe:
   In the broad buckler half the weapon stood,
   Splinter'd on earth flew half the broken wood.
   Disarm'd, he mingled in the Trojan crew;
   But Merion's spear o'ertook him as he flew,
   Deep in the belly's rim an entrance found,
   Where sharp the pang, and mortal is the wound.
   Bending he fell, and doubled to the ground,
   Lay panting. Thus an ox in fetters tied,
   While death's strong pangs distend his labouring side,
   His bulk enormous on the field displays;
   His heaving heart beats thick as ebbing life decays.
   The spear the conqueror from his body drew,
   And death's dim shadows swarm before his view.
   Next brave Deipyrus in dust was laid:
   King Helenus waved high the Thracian blade,
   And smote his temples with an arm so strong,
   The helm fell off, and roll'd amid the throng:
   There for some luckier Greek it rests a prize;
   For dark in death the godlike owner lies!
   Raging with grief, great Menelaus burns,
   And fraught with vengeance, to the victor turns:
   That shook the ponderous lance, in act to throw;
   And this stood adverse with the bended bow:
   Full on his breast the Trojan arrow fell,
   But harmless bounded from the plated steel.
   As on some ample barn's well harden'd floor,
   (The winds collected at each open door,)
   While the broad fan with force is whirl'd around,
   Light leaps the golden grain, resulting from the ground:
   So from the steel that guards Atrides' heart,
   Repell'd to distance flies the bounding dart.
   Atrides, watchful of the unwary foe,
   Pierced with his lance the hand that grasp'd the bow.
   And nailed it to the yew: the wounded hand
   Trail'd the long lance that mark'd with blood the sand:
   But good Agenor gently from the wound
   The spear solicits, and the bandage bound;
   A sling's soft wool, snatch'd from a soldier's side,
   At once the tent and ligature supplied.
  
   Behold! Pisander, urged by fate's decree,
   Springs through the ranks to fall, and fall by thee,
   Great Menelaus! to enchance thy fame:
   High-towering in the front, the warrior came.
   First the sharp lance was by Atrides thrown;
   The lance far distant by the winds was blown.
   Nor pierced Pisander through Atrides' shield:
   Pisander's spear fell shiver'd on the field.
   Not so discouraged, to the future blind,
   Vain dreams of conquest swell his haughty mind;
   Dauntless he rushes where the Spartan lord
   Like lightning brandish'd his far beaming sword.
   His left arm high opposed the shining shield:
   His right beneath, the cover'd pole-axe held;
   (An olive's cloudy grain the handle made,
   Distinct with studs, and brazen was the blade;)
   This on the helm discharged a noble blow;
   The plume dropp'd nodding to the plain below,
   Shorn from the crest. Atrides waved his steel:
   Deep through his front the weighty falchion fell;
   The crashing bones before its force gave way;
   In dust and blood the groaning hero lay:
   Forced from their ghastly orbs, and spouting gore,
   The clotted eye-balls tumble on the shore.
   And fierce Atrides spurn'd him as he bled,
   Tore off his arms, and, loud-exulting, said:
  
   "Thus, Trojans, thus, at length be taught to fear;
   O race perfidious, who delight in war!
   Already noble deeds ye have perform'd;
   A princess raped transcends a navy storm'd:
   In such bold feats your impious might approve,
   Without th' assistance, or the fear of Jove.
   The violated rites, the ravish'd dame;
   Our heroes slaughter'd and our ships on flame,
   Crimes heap'd on crimes, shall bend your glory down,
   And whelm in ruins yon flagitious town.
   O thou, great father! lord of earth and skies,
   Above the thought of man, supremely wise!
   If from thy hand the fates of mortals flow,
   From whence this favour to an impious foe?
   A godless crew, abandon'd and unjust,
   Still breathing rapine, violence, and lust?
   The best of things, beyond their measure, cloy;
   Sleep's balmy blessing, love's endearing joy;
   The feast, the dance; whate'er mankind desire,
   Even the sweet charms of sacred numbers tire.
   But Troy for ever reaps a dire delight
   In thirst of slaughter, and in lust of fight."
  
   This said, he seized (while yet the carcase heaved)
   The bloody armour, which his train received:
   Then sudden mix'd among the warring crew,
   And the bold son of Pylaemenes slew.
   Harpalion had through Asia travell'd far,
   Following his martial father to the war:
   Through filial love he left his native shore,
   Never, ah, never to behold it more!
   His unsuccessful spear he chanced to fling
   Against the target of the Spartan king;
   Thus of his lance disarm'd, from death he flies,
   And turns around his apprehensive eyes.
   Him, through the hip transpiercing as he fled,
   The shaft of Merion mingled with the dead.
   Beneath the bone the glancing point descends,
   And, driving down, the swelling bladder rends:
   Sunk in his sad companions' arms he lay,
   And in short pantings sobb'd his soul away;
   (Like some vile worm extended on the ground;)
   While life's red torrent gush'd from out the wound.
  
   Him on his car the Paphlagonian train
   In slow procession bore from off the plain.
   The pensive father, father now no more!
   Attends the mournful pomp along the shore;
   And unavailing tears profusely shed;
   And, unrevenged, deplored his offspring dead.
  
   Paris from far the moving sight beheld,
   With pity soften'd and with fury swell'd:
   His honour'd host, a youth of matchless grace,
   And loved of all the Paphlagonian race!
   With his full strength he bent his angry bow,
   And wing'd the feather'd vengeance at the foe.
   A chief there was, the brave Euchenor named,
   For riches much, and more for virtue famed.
   Who held his seat in Corinth's stately town;
   Polydus' son, a seer of old renown.
   Oft had the father told his early doom,
   By arms abroad, or slow disease at home:
   He climb'd his vessel, prodigal of breath,
   And chose the certain glorious path to death.
   Beneath his ear the pointed arrow went;
   The soul came issuing at the narrow vent:
   His limbs, unnerved, drop useless on the ground,
   And everlasting darkness shades him round.
  
   Nor knew great Hector how his legions yield,
   (Wrapp'd in the cloud and tumult of the field:)
   Wide on the left the force of Greece commands,
   And conquest hovers o'er th' Achaian bands;
   With such a tide superior virtue sway'd,
   And he that shakes the solid earth gave aid.
   But in the centre Hector fix'd remain'd,
   Where first the gates were forced, and bulwarks gain'd;
   There, on the margin of the hoary deep,
   (Their naval station where the Ajaces keep.
   And where low walls confine the beating tides,
   Whose humble barrier scarce the foe divides;
   Where late in fight both foot and horse engaged,
   And all the thunder of the battle raged,)
   There join'd, the whole Boeotian strength remains,
   The proud Iaonians with their sweeping trains,
   Locrians and Phthians, and th' Epaean force;
   But join'd, repel not Hector's fiery course.
   The flower of Athens, Stichius, Phidas, led;
   Bias and great Menestheus at their head:
   Meges the strong the Epaean bands controll'd,
   And Dracius prudent, and Amphion bold:
   The Phthians, Medon, famed for martial might,
   And brave Podarces, active in the fight.
   This drew from Phylacus his noble line;
   Iphiclus' son: and that (Oileus) thine:
   (Young Ajax' brother, by a stolen embrace;
   He dwelt far distant from his native place,
   By his fierce step-dame from his father's reign
   Expell'd and exiled for her brother slain:)
   These rule the Phthians, and their arms employ,
   Mix'd with Boeotians, on the shores of Troy.
  
   Now side by side, with like unwearied care,
   Each Ajax laboured through the field of war:
   So when two lordly bulls, with equal toil,
   Force the bright ploughshare through the fallow soil,
   Join'd to one yoke, the stubborn earth they tear,
   And trace large furrows with the shining share;
   O'er their huge limbs the foam descends in snow,
   And streams of sweat down their sour foreheads flow.
   A train of heroes followed through the field,
   Who bore by turns great Ajax' sevenfold shield;
   Whene'er he breathed, remissive of his might,
   Tired with the incessant slaughters of the fight.
   No following troops his brave associate grace:
   In close engagement an unpractised race,
   The Locrian squadrons nor the javelin wield,
   Nor bear the helm, nor lift the moony shield;
   But skill'd from far the flying shaft to wing,
   Or whirl the sounding pebble from the sling,
   Dexterous with these they aim a certain wound,
   Or fell the distant warrior to the ground.
   Thus in the van the Telamonian train,
   Throng'd in bright arms, a pressing fight maintain:
   Far in the rear the Locrian archers lie,
   Whose stones and arrows intercept the sky,
   The mingled tempest on the foes they pour;
   Troy's scattering orders open to the shower.
  
   Now had the Greeks eternal fame acquired,
   And the gall'd Ilians to their walls retired;
   But sage Polydamas, discreetly brave,
   Address'd great Hector, and this counsel gave:
  
   "Though great in all, thou seem'st averse to lend
   Impartial audience to a faithful friend;
   To gods and men thy matchless worth is known,
   And every art of glorious war thy own;
   But in cool thought and counsel to excel,
   How widely differs this from warring well!
   Content with what the bounteous gods have given,
   Seek not alone to engross the gifts of Heaven.
   To some the powers of bloody war belong,
   To some sweet music and the charm of song;
   To few, and wondrous few, has Jove assign'd
   A wise, extensive, all-considering mind;
   Their guardians these, the nations round confess,
   And towns and empires for their safety bless.
   If Heaven have lodged this virtue in my breast,
   Attend, O Hector! what I judge the best,
   See, as thou mov'st, on dangers dangers spread,
   And war's whole fury burns around thy head.
   Behold! distress'd within yon hostile wall,
   How many Trojans yield, disperse, or fall!
   What troops, out-number'd, scarce the war maintain!
   And what brave heroes at the ships lie slain!
   Here cease thy fury: and, the chiefs and kings
   Convoked to council, weigh the sum of things.
   Whether (the gods succeeding our desires)
   To yon tall ships to bear the Trojan fires;
   Or quit the fleet, and pass unhurt away,
   Contented with the conquest of the day.
   I fear, I fear, lest Greece, not yet undone,
   Pay the large debt of last revolving sun;
   Achilles, great Achilles, yet remains
   On yonder decks, and yet o'erlooks the plains!"
  
   The counsel pleased; and Hector, with a bound,
   Leap'd from his chariot on the trembling ground;
   Swift as he leap'd his clanging arms resound.
   "To guard this post (he cried) thy art employ,
   And here detain the scatter'd youth of Troy;
   Where yonder heroes faint, I bend my way,
   And hasten back to end the doubtful day."
  
   This said, the towering chief prepares to go,
   Shakes his white plumes that to the breezes flow,
   And seems a moving mountain topp'd with snow.
   Through all his host, inspiring force, he flies,
   And bids anew the martial thunder rise.
   To Panthus' son, at Hector's high command
   Haste the bold leaders of the Trojan band:
   But round the battlements, and round the plain,
   For many a chief he look'd, but look'd in vain;
   Deiphobus, nor Helenus the seer,
   Nor Asius' son, nor Asius' self appear:
   For these were pierced with many a ghastly wound,
   Some cold in death, some groaning on the ground;
   Some low in dust, (a mournful object) lay;
   High on the wall some breathed their souls away.
  
   Far on the left, amid the throng he found
   (Cheering the troops, and dealing deaths around)
   The graceful Paris; whom, with fury moved,
   Opprobrious thus, th' impatient chief reproved:
  
   "Ill-fated Paris! slave to womankind,
   As smooth of face as fraudulent of mind!
   Where is Deiphobus, where Asius gone?
   The godlike father, and th' intrepid son?
   The force of Helenus, dispensing fate;
   And great Othryoneus, so fear'd of late?
   Black fate hang's o'er thee from th' avenging gods,
   Imperial Troy from her foundations nods;
   Whelm'd in thy country's ruin shalt thou fall,
   And one devouring vengeance swallow all."
  
   When Paris thus: "My brother and my friend,
   Thy warm impatience makes thy tongue offend,
   In other battles I deserved thy blame,
   Though then not deedless, nor unknown to fame:
   But since yon rampart by thy arms lay low,
   I scatter'd slaughter from my fatal bow.
   The chiefs you seek on yonder shore lie slain;
   Of all those heroes, two alone remain;
   Deiphobus, and Helenus the seer,
   Each now disabled by a hostile spear.
   Go then, successful, where thy soul inspires:
   This heart and hand shall second all thy fires:
   What with this arm I can, prepare to know,
   Till death for death be paid, and blow for blow.
   But 'tis not ours, with forces not our own
   To combat: strength is of the gods alone."
   These words the hero's angry mind assuage:
   Then fierce they mingle where the thickest rage.
   Around Polydamas, distain'd with blood,
   Cebrion, Phalces, stern Orthaeus stood,
   Palmus, with Polypoetes the divine,
   And two bold brothers of Hippotion's line
   (Who reach'd fair Ilion, from Ascania far,
   The former day; the next engaged in war).
   As when from gloomy clouds a whirlwind springs,
   That bears Jove's thunder on its dreadful wings,
   Wide o'er the blasted fields the tempest sweeps;
   Then, gather'd, settles on the hoary deeps;
   The afflicted deeps tumultuous mix and roar;
   The waves behind impel the waves before,
   Wide rolling, foaming high, and tumbling to the shore:
   Thus rank on rank, the thick battalions throng,
   Chief urged on chief, and man drove man along.
   Far o'er the plains, in dreadful order bright,
   The brazen arms reflect a beamy light:
   Full in the blazing van great Hector shined,
   Like Mars commission'd to confound mankind.
   Before him flaming his enormous shield,
   Like the broad sun, illumined all the field;
   His nodding helm emits a streamy ray;
   His piercing eyes through all the battle stray,
   And, while beneath his targe he flash'd along,
   Shot terrors round, that wither'd e'en the strong.
  
   Thus stalk'd he, dreadful; death was in his look:
   Whole nations fear'd; but not an Argive shook.
   The towering Ajax, with an ample stride,
   Advanced the first, and thus the chief defied:
  
   "Hector! come on; thy empty threats forbear;
   'Tis not thy arm, 'tis thundering Jove we fear:
   The skill of war to us not idly given,
   Lo! Greece is humbled, not by Troy, but Heaven.
   Vain are the hopes that haughty mind imparts,
   To force our fleet: the Greeks have hands and hearts.
   Long ere in flames our lofty navy fall,
   Your boasted city, and your god-built wall,
   Shall sink beneath us, smoking on the ground;
   And spread a long unmeasured ruin round.
   The time shall come, when, chased along the plain,
   Even thou shalt call on Jove, and call in vain;
   Even thou shalt wish, to aid thy desperate course,
   The wings of falcons for thy flying horse;
   Shalt run, forgetful of a warrior's fame,
   While clouds of friendly dust conceal thy shame."
  
   As thus he spoke, behold, in open view,
   On sounding wings a dexter eagle flew.
   To Jove's glad omen all the Grecians rise,
   And hail, with shouts, his progress through the skies:
   Far-echoing clamours bound from side to side;
   They ceased; and thus the chief of Troy replied:
  
   "From whence this menace, this insulting strain?
   Enormous boaster! doom'd to vaunt in vain.
   So may the gods on Hector life bestow,
   (Not that short life which mortals lead below,
   But such as those of Jove's high lineage born,
   The blue-eyed maid, or he that gilds the morn,)
   As this decisive day shall end the fame
   Of Greece, and Argos be no more a name.
   And thou, imperious! if thy madness wait
   The lance of Hector, thou shalt meet thy fate:
   That giant-corse, extended on the shore,
   Shall largely feast the fowls with fat and gore."
  
   He said; and like a lion stalk'd along:
   With shouts incessant earth and ocean rung,
   Sent from his following host: the Grecian train
   With answering thunders fill'd the echoing plain;
   A shout that tore heaven's concave, and, above,
   Shook the fix'd splendours of the throne of Jove.
  
   [Illustration: GREEK EARRINGS.]
  
   GREEK EARRINGS.

Homer
     shízhèng zài bēi yǐn jiǔ de nài tuō 'ěr tīng dào liǎo zhàn chǎng shàng chuán lái de
     shā shēngyòng cháng liǎo chì bǎng de huà duì 'ā 'é zhī shuō dào
    “ xiǎng xiǎngzhuó yuè de 'áng men zuò shénme
     hǎi chuán biānqiáng zhuàng de nián qīng rén zhèng yuè hǎn yuè liè
     kàn jiù zuò zài zhè 'éryǐn shǎn liàng de chún jiǔ
     děng zhe měi de wéi zhǔn bèi zǎo shuǐ
     gǔn tàng de shuǐ shēn shàng de xuè huì
     jiāng jiù chū ménzhǎo dēng gāo liàowàng de diǎnkàn kàn biān de qíng shì。”
       yán 'ér xùn shǒu de
     dùn páijīng gōng zhì zuòtíng zài yíng péng de duān
     shǎn shè chū qīng tóng de liú guāng suí qīn de dùn pái
     rán hòunài tuō 'ěr cāo bǐng zhòng de qiāng máodǐng zhe fēng kuài de tóng jiān
     zǒu chū yíng péngdāng liǎo xiū rén de chǎng miàn
     huǒ bàn men zhèng tuǐ bēn táobèi xīn zhì gāo 'áng de luò rén gǎn
     jīng huāng shī cuò héng héng 'ā kāi rén de qiáng bèi dǎo huǐ
     xiàng yáng miàn shàng yǒng de de xuán liú
     shēng rán 'ér què shì zhe yīcháng xiào hǒu de
     fēng bàoméi yòu xiōng yǒng de làngcháo zhe zhè huò fāng xiàng bēn liú
     hòu děng zhe zhòu juàn lái zhèn píng de fēng biāo
     jiù xiàng zhè yànglǎo rén kǎo zhēn zhuóquán héng zhe liǎng zhǒng xuǎn
     shì jiè jià kuài de nài rén de duì hái shì
     zhǎo 'ā róu zhī bīng shì de zhě 'ā mén nóng
     liǎng xià jiàojué hòu zhǒng zuò qián wǎng xún huì 'ā róu
     zhī gèng wéi tuǒdàng tóng shíbīng yǒng men réng zài
     shū pīn xiāng cán shājiān yìng de qīng tóng zài shēn shàng kēng qiāng pèng zhuàng
     bàn suí zhe jiàn de kǎn shuāng rèn qiāng máo de
       shí wèi zhòu yǎng de wáng zhě zhèng cháo zhe nài tuō 'ěr zǒu lái
     céng bèi qīng tóng de qiāng xiè shāng shí yán zhe hǎi chuán huí xíng
     diū zhī é xiū 'ā róu zhī 'ā mén nóng
     men de hǎi chuán yuǎn zhàn chǎngzǎo bèi tuō zhuài shàng 'àn
     tíng zài huī lán de hǎi biānzhè xiē chuán zhōu bèi
     tuō shàng píng yuányán zhe men de hòu wěiā kāi rén zhù liǎo qiáng
     jìn guǎn tān miàn kāi kuòquè réng xiàn pái kāi
     suǒ yòu de hǎi chuánàn biān rén qún rǎngyōng kān
     suǒ men chuán shàng 'àn pái lián zhe pái tíng fàng
     sài mǎn liǎo xiá cháng de tān yán zài liǎng hǎi jiǎ zhī jiān
     wáng zhě men jié duì 'ér xíng zhǔ zhe de qiāng máo
     tiào wàng zhe xuān 'áo de zhàn chǎngxīn zhōng bēi jiāo jiā
     ér lǎo rén nài tuō 'ěr de xiāng jiànyòu shǐ men píng tiān liǎo fēn chóu chàng
     qiáng yòu de 'ā mén nóng gāo shēng huàduì shuō dào
    “ nài tuō 'ěrnài liú zhī ā kāi rén de guāng róng jiāo 'ào
     wèihé bèi xiàng rén rén wáng de qián xiàncháo zhe hǎi biān zǒu lái
     dān xīn qiáng jiàn de tuō 'ěr néng huì duì xiàn de
     huà dāng zhe luò bīng zhòngduì chū de xié yán
     jué huì chè chuán biānhuí fǎn de chéng bǎo
     zhí dào fàng huǒ shāo huǐ hǎi chuán men zhǎn jìn shā jué
     zhè biàn shì de wēi xiéyǎn xiàzhè qièzhèng zài biàn chéng xiàn shí
     chǐ 'āyǎn xià jìng jiá jiān de 'ā kāi rén
     xiàng 'ā liú yàngduì xīn huái fèn
     yuàn zhàn zài men de chuán wěi biān。”
       tīng zhè fān huà ruì de chē zhàn zhě nài tuō 'ěr dào
    “ shì 'āsuǒ yòu zhè qiēdōu zài biàn chéng xiàn shíyǎn xià biàn shì
     zhà léi zhōng tiān de zhòu nán gǎi biàn zhàn
     qiáng jīng dǎosuī rán men céng jīng bào guò wàng
     dàngzuò dào gōng de píng zhàngbǎo wèi zhe hǎi chuán zhàn yǒng
     rén zhèng zài kuài chuán biān měng gōng tíng
     jiān shǐ zhēng yǎn jīng shuō qīng
     ā kāi rén zài bèi gǎn tuǐ jīng páo men
     dǎo zài zhàn chǎng de jiǎo luò huáng de cǎn jiào chōng liǎo yún tiān
     men guǎng kàn kàn yīnggāi zuò xiē shénme héng héng
     guǒ zhì móu hái yòu de zuò yòng guò xiǎng men yào
     tóu zhàn dǒudài shāng zhī rén jīng zhàn huǒ de 'áo liàn。”
       tīng zhè fān huàmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng shuō dào
    “ nài tuō 'ěrxiàn zài men shā kǎn zài men de chuán wěi biān
     ér men xiū zhù de qiánglián tóng háo gōugēn běn méi yòu dǎng zhù men de jìn
     jìn guǎn nài rén chū guò xīn qín de láo dòngmǎn wéi
     shì dào gōng de píng zhàngbǎo wèi zhe hǎi chuán zhàn yǒngsuǒ duì
     zhè qiē shì qióng de zhòu suǒ wéishǐ xīn huā fàng de shì qíng
     ràng 'ā kāi rén zài zhè xiāo shēng yuǎn zhe 'ā 'ěr miàn
     qián jiù zhī dào zhè diǎn shǐ zài zhòu quán xīn quán zhù xìn nài rén
      de shí hòu
     xiàn zài méi yòu wàng zhè qiē héng héng qiáo zài wéi xiē rén zēng guāngfǎng
     men shì xìng yùn de shén zhītóng shí xuē ruò men de zhàn kǔn bǎng men de shǒu jiǎo
     gān lái àn shuō de zuòràng men shùn cóng
     kào hǎi pái de tíng chuánquándōu
     tuō xià shuǐ huá xiàng shǎn guāng de yáng miàn
     pāo chū máo shí zhù zài shēn shuǐ
     zhì shén de hēi jiàng líncháng ruò luò rén yīn 'ài
     'ér tíng zhǐ zhàn dǒu men suǒ yòu zài 'àn de chuán tuō xià hǎi
     wèile duǒ zāinàntáo páo bìng chǐ shì zài wǎn
     bèi zāinàn huò duǒ zāinàn。”
       shí zhì duō móu de 'é xiū kāi kǒu huàè hěn hěn dīng zhe
    “ zhè shì shénme huàā sāng zhī bēng chū liǎo de chǐ
     zhè zhāo zāi zhì nán de réndàn yuàn tǒng lǐng de shì lìng zhī jūn duì bāng wèi wèi
     suō suō de dǎn xiǎo guǐdàn yuàn shì men de wáng zhě héng héng menàn zhe
     zhòu de zhì jīng cán de zhàn zhēngcóng qīng zhuàng
     dào lǎo niánzhí zhì wángshuí néng xìng miǎn
     nán dào zhēn de chè zhè zuò miàn kāi kuò de chéng bǎo
     gěi guò men zhè duō chóu de luò
     de zuǐ miǎn ràng 'ā kāi rén
     tīng jiàn zhī dào shuǎi de fāng shì
     jiǎng huà de rén wèi shòu dào quán jūn zūn yōng quán zhàng de wáng zhě
     huì ràng fān huà bào chū chún yánwáng zhě 'ā mén nóng
     kàn kàn 'ā 'ěr wéi rén de duì chéng qiān de zhuàng hàntīng mìng de bīng yǒng
     yóu zhōng miè shì de xīn zhì héng héng xiǎng xiǎng shuō liǎo huì shénme
     zài zhè liǎng jūn zhàn de guān tóu què yào
     men dèng bǎn jiān de chuán tuō xià hǎi
     ràng luò rén zhēng gèng de guāng róng héng héng men bài men
     wáng de chènggǎn jiāng men wāncháng ruò men
     tuō chuán xià hǎiā kāi bīng yǒng jiù huì pīn zhàn
     ér jiāng zuǒ yòu pànxún táo zhàn dǒu qíng pāo dào jiǔ xiāo yún wài
     zhè yàngquán jūn de tǒng shuài de jìhuà huì men chè sòng duàn!”
       tīng zhè fān huàmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng dào
    “ hǎo dùn é xiū de huà
     xīn tòng guò bìng méi yòu yào qiú 'ā kāi rén de 'ér
     wéi xīn bèi jiāng dèng bǎn jiān de zhōu chuán tuō xià hǎi
     xiàn zàishuí yào yòu gèng hǎo de jìhuà gǎn kuài jìn yán
     guǎn shì nián qīnghái shì nián lǎo de jūn hàn jiāng gāo xīng qīng tīng de jiàn。”
       shíxiào hǒu zhàn chǎng de qiū 'é kāi kǒu huàshuō dào
    “ rén jiù zhàn zài de yǎn qián men cóng yuǎn chù xún zhǐ yào men
     tīng dào shuōshuídōu yào duì fèn fányīn wéi
     shì huǒ zhōng nián líng zuì xiǎo de wèi yòu
     xuàn yào de jiā shì qīn shì liǎo de
     diū zàng zài sài bèilóng de jiā xià
     'ěr xiū shēng yǎng liǎo sān háo yǒng de 'ér láng
     zhù zài liú róng shān shì xiǎn jùn díkǎ dōngzhǎngzǐ 'ā 'é
     èr sān 'é niǔ zhàn chē shàng de yǒng shì
     qīn de qīn men zhōng zuì yǒng gǎn de háo jié
     é niǔ shǒu lǎo jiāér qīn què làng yuǎn fāng
     luò 'ā 'ěr àn zhào zhòu wèi shén zhī de yuàn
     hūn liǎo 'ā ruì tuō de 'ér zhù zài
     chǎn fēng de jiā yuànyōng yòu kuài de mài
     shào dài piàn piàn zhuì wéi jiān de guǒ línhái yòu
     biàn de yáng qún shàn shǐ qiāng máo 'ā kāi rén
     dìng tīng guò zhè duàn wǎng shìzhī dào zhè qiē zhēn shí
     suǒ guǒ shuō huà zài men néng chì
     de jiàn wéi chū shēn jiàntān shēng
     ràng men zhè jiù huí fǎn zhàn chǎngjìn guǎn shēn dài shāng hén men zhè me zuò
     dàn jīng men què yìng huí zhàn dǒuzhàn zài tóu qiāng de
     shè chéng zhī wài miǎn zài jiù tòng zhī shàng zēng tiān xīn de shāng hén
     guò men yào bīng yǒng men xiàng qián héng héng men jīng
     chǎn shēng fèn mèn qíng duǒ zài hòu miàn yuàn pīn zhàn。”
       shǒu lǐng men rèn zhēn tīng wán de yán yòng liǎo de zhù zhāng
     tái tuǐ shàng gēn zhe 'ā mén nóngquán jūn de tǒng shuài
       guāng róng de liè zhī shén duì kàn zhēn qiē
     gǎn zhì men zhōng jiān wèi lǎo wēng de múyàng chū xiàn
     zhuā zhù 'ā róu zhī 'ā mén nóng de yòu shǒu
     duì shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ ā róu zhī xiǎngā liú shí zhèng kàn zhe 'ā kāi rén zāo shòu
     shā quán jūn kuì bài de cǎn jǐng zāo rén hèn de xīn zàng
     dìng zài huān kuài tiào yuè rén xīn hún dài tóng qíng
     dàn yuàn diào làn diàodàn yuàn shén míng dǎo fàng píng
     dàn duì xìng de shén zhī bìng wèi de fèn hèn
     zhè tiān jiāng huì dào lái shí luò de wáng zhě shǒu lǐng men
     huì zài píng yuán shàng gǔn gǔn de hóng chén jiāng qīn yǎn kàn zhe
     men cuàn páotáo yíng péng hǎi chuáncháo zhe luò 。”
       yán chōng sǎo guò píng yuán chū shēng xiǎng léi bān de hǒu
     xiàng jiǔ qiān huò wàn shì bīng de hǎn héng héng
     zhàn dǒu zhōngliǎng jūn xiāng xié zhe zhàn shén de kuáng liè
     qiáng yòu de liè zhī shén hǒu chū shēng jīng tiān de xiǎng
     chū fèi shēn chù de yǒng zhù suǒ yòu 'ā kāi rén de
     xīn xiōngyào men pīn shā náo zhàn dǒu
       shíxiǎng yòng jīn zuò de zhàn zài 'é lín de
     fēng zòng yuǎn wàngdāng kàn dào sài dōng
     de xiōng shì de xiōng zhèng bēn máng zài
     rén men zhēng duó róng de zhàn chǎng shàngxīn tóu fàn zhèn yuè
     rán 'ér yòu yǎn jiàn zhòu zuò zài duō quán de de
     fēng diān héng héng qíng jǐng shǐ xīn fánzěn me bàn
     niú yǎn jīng tiān hòu xīn fēn luànyòng shénme
     bàn cái néng wǎng dài 'āi de zhòu de xīn yǎn
     jīng guò fān kǎo jué miào
     bàn láixià dào shān shàng
     xīng néng tiǎo de qíng tiē zhe de ròu shēn
     tóng chuáng zuò 'àizhè yàng néng yòng wēn róu xiāng shú de shuì mián
     lǒng zhòu de shuāng yǎn de gǎn chá de jǐng jué
     zǒu jìn de bàng jiānài tuō
     qīn shǒu wéi yíng jiànmén shàn jǐn tiē zhe kuàng yán
     zhuāng zhe tiáo de mén shuān shén míng xiū xiǎng kāi
     zǒu jìn fáng jiānguān shàng liù guāng huá liàng de mén shàn
     shàng de xiān chényòng
     shén jiè de zhī jiāng shàng shén jiè shū ruǎn de
     gǎn lǎn yóuqīng xiāng zhǐ yào lüè
     yáo huàngsuī rán zhì shēn zhòu de jiā qīng tóng de fáng
     chún de xiāng què yóu piāo piāo niǎo niǎo mǎn tiān shàng rén jiān
     yòng jiāo nèn de
     shū shùn cháng yòng líng qiǎo de shuāng shǒu biān zhì fàbiànyóu guāng
     huá liàngshǎn zhe xiān jìng de fēng cǎichuí dàng zài tiān tóng cún de
     tóu shǒu biānjiē zhe chuān shàng diǎn jīng gōng
     zhì zuò de shān páoguāng jiépíng zhǎnxiù zhì zhe zhòng duō de wén
     gēn chún jīn de shì zhēnbié zài xiōng qiánrán hòu
     zhā shàng piāo xuán zhe bǎi tiáo liú de yāo dài
     guà zhuì shìzài zuānkǒng guī zhěng de 'ěr chuí biān
     sān chuàn chén xuán de shú sāngshǎn zhe xuàn de guāng cǎi
     suí hòutiān hòu shàng piào liàng
     xīn de tóu jīnbái liàng xiàng tài yáng de shǎn guāng
     jìshàng shū shì de tiáo xiézài xiān liàng de jiǎo miàn
     xiàn zài qiē chuān dài wán shén jiāo mèi
     zǒu chū zhù fánghuàn lái 'ā luó
     cóng zhòng shén biānkāi kǒu shuō dào
    “ qīn 'ài de hái guǒ yòu shì xiāng qiú shì suàn bāng zhù
     hái shì jué duì xiàng gěng gěng huái
     yīn wéi bǎo qīn rénér què zhàn zài luò rén biān héng héng duì ?”
       tīng zhè fān huàā luó zhòu de 'ér dào
    “ zūn guì de tiān hòuqiáng yòu de luó nuò de 'ér
     gào de xīn shì jiāng jié chéng wéi xiào láo
     zhǐ yào néngzhǐ yào shì zuò dào。”
       tīng zhè fān huàgāo guì de biān chū tào huǎng yán dào
    “ gěi xìng 'ài pàn yòng bān
     zhēng liǎo fán rén zhěng shén jiè
     suàn kuà guò fēng de wǎng de biān yuánbài fǎng
     é kāi 'ā nuò shén de cháng men de qīn
     men cóng lěi dài zǒukānyǎng zài jiā
     guān huái bèi zhìzài hùn zhàn de nián tóuchén léi yuǎn de
     zhòu jiāng luó nuò xià céng cāng pín de hǎi
     yào fǎng 'èr wèipái jiě méi wán méi liǎo de zhēng chóu
     cóng fèn hèn liè liǎo liǎ de qíng gǎn men
     cháng fēn céng xiǎng shòu chuáng jiān de yuè
     yào shì néng yòng huà liǎ shuō huí xīn zhuǎn
     yǐn huí shuì chuáng de biān yánchōng mǎn 'ài de xiōng huái
     jiù néng shòu dào liǎ yǒng jiǔ de zūn jìngchéng wéi men huān de zhì 'ài。”
       tīng zhè fān huàài xiào de 'ā luó dào
    “ huì néng míng zhì huí jué de yào qiú
     néng tǎng zài zhòu de huái ér shì zuì yòu de shén zhù。”
       yán cóng xiōng qián jiě xià biān gōng jīng zhìzhì zhe
     huā wén de tiáo dōushàng miàn biān zhe zhǒng yàng de yòu huò
     yòu kuáng liè de 'ài qíngchōng de xìng qíng rén de hǎn hǎn
     héng héng bān xiāo hún zhī shù shǐ zuì qīng xǐng de tóu nǎo fēng
     dōng fàng zài shǒu zhōngjiào zhe de míng shuō dào
    “ zhe cáng zài de shuāng jiān
     zhuāng zhe guāng shí de qiān shì jiè xiǎng
     huì kōng shǒu 'ér huí guǎn yòu yàng de pàn。”
       tīng zhè fān huàgāo guì de niú yǎn jīng xiào zhú yán kāi
     gāo xīng jiāng shōu cáng zài shuāng jiān
       hòuā luó zhòu de 'érfǎn huí jiā
     ér kāi 'é lín shān yánkuài xiàng dào shǎn diàn
     chuān guò 'è měi de 'è
     yuè guò kǎi chē shǒu de jiā yuánbái xuě 'ái 'ái de lǐng luán
     qún shān de fēng diānshuāng jiǎo cóng wèi pèng biǎo de céng miàn
     suí hòu yòu jīng guò 'ā suǒ kuà yuè xiào bēn téng de hǎi
     lín lāi nuò shén yàng de suǒ 'ā de chéng
     jiàn zhe liǎo shuì mián wáng de xiōng jǐn jǐn
     zhuā zhù de shǒujiào zhe de míng shuō dào
    “ shuì miánsuǒ yòu fán rén quán shén míng de zhù zǎi guǒ shuō
     cóng qián tīng guò de huà mexiàn zài yào 'àn
     shuō zhǐ de zuò jiāng yǒng yuǎn míng de diǎn
     yào ràng zhòu shuì jué shàng nóng méi xià shǎn liàng de shuāng yǎn
     dài tǎng zài de shēn biānqíng nóng de jiān huì
     dié fèn bǎo zuòchún jīn zhù jiù
     yǒng bài huài tuō de 'ài huì dòng shǒu zhì zhù
     qiáng zhuàng de bǎngjīng zhàn de gōng hái yào wéi zuò zhāng
     dèngràng shū shǎn liàng de shuāng jiǎoxiǎng shòu bēi tòng yǐn de yuè。”
       tīng zhè fān huàtián jìng de shuì mián dào
    “ zūn guì de tiān hòuqiáng yòu de luó nuò zhī
     guǒ shì mǒu wèi de shén míng lùn shì shuí
     wǒdōu néngzài qǐng zhī jiān tuō shuì jìng shì shuǐ liú
     sēn hóng de 'é kāi 'ā nuò shén de
     dàn duì luó nuò zhī què gǎn tài jìn
     gèng gǎn nòng shuìchú fēi yuàn
     cóng qián céng bāng zuò guò zhè zhǒng chāishicóng zhōng guò jiào xùn
     tiānzhòu zhī xīn zhì gāo 'áng de zài
     chè dàng píng luò hòuzuò chuán kāi shí
     zhòu de nǎozhè wèi dài 'āi de shén zhùyǐn shuì jìng
     shǐ zài sōng ruǎnhuo jìng tián de guān xià hūn hūn chén chénrán 'ér què zài
     shí xīn móu huázài yáng miàn shàng juǎnqǐ xiào de
     kuáng fēng guā dào rén liǎo xīng wàng de
     yuǎn de péng yǒu hòuzhòu xǐng lái rán
     zhuā līn zhòng shén xià diū shuǎizài de gōng héng héng shǒu xiān yào zhǎo de
     rán shì ruò fēi zhèn shù shén fán rén de hēi xiāng jiù
     dìng huì cóng kōng rēng dào hǎi luò yǐng zōng
     jīng páo dào de shēn biān héng héng zhòu jiàn hòu qiě zuò qiáng biē zhe léi tíng
     yuàn zào zuì xùn jié de hēi xiàn zài
     yào zài zuò lèi néng de shì qíng。”
       tīng zhè fān huàgāo guì de niú yǎn jīng dào
    “ wèihé duō shuì miánzhé de xīn huái
     wéi chén léi yuǎn de zhòu xiàn shí zhuóyì bāng zhù luò rénhuì duì
     léi tíngxiàng dāng nián yàng bié wàng liǎo shì de 'ér
     zhè yàng àn shuō de zuò jiāng ràng wèi nián qīng de
     diǎn shén jié hūnràng zuò de bàn
     qiàn sài zhí dōuzài liàn。”
       tīng zhè fān huàshuì mián xīn zhōng huān dào
    “ hǎojiù zhè me bàndàn yào duì shì qīn de
      shuǐ liú de míng
     shǒu zhuā fēng de lìng shǒu
     shǎn guāng de hǎi shuǐ biàn ràng suǒ yòu de shén zhī zuò zhèng
     men shēng huó zài xiàhuì zài luó nuò shēn biān
     shì huì gěi wèi nián qīng de diǎn
     qiàn sài cháo xiǎng de xīn 'ài。”
       bái shén jiē shòu liǎo de
     àn de yào qiú shìjiào zhe xiē shén zhī de míng
     men shēn xiàn zài 'ěr luó shēn yuānrén chēng tài tǎn de shén xiān
     guò shì zhòu xià fān dàn dàn xìn shì hòu
     shuì mián cóng lāi nuò yīng luó chéng bǎo shàng
     guǒ zài yún qīng jié qián xíng
     lái dào duō quán de shòu de qīn
     lāi tuō fāng cái kāi shuǐ xún zhe gān shí de
     xíngsēn lín de zhī duān zài men jiǎo xià chàn
     shuì mián suí tíng shēnchèn zhe zhòu de yǎn jīng hái céng sǎo miáo
     shàng tǐng de sōng shù liú zài de zhī tóu héng héng zài dāng shí de
     shù zuì gāochuān guò tiān de 'ǎizhí zhǐ qíng liàng de kōng
     zài shù shàng dūn xiàzhē yǎn zài nóng de zhī gān
     zhǐ niǎo de múyàng niǎo shén men
     chēng zhī wéi 'ěr ér fán rén què jiào míng [● ]。
      ● 'ěr …… míng gài fēn bié jiě zuòtóng sǎng yīng”。
       tóng shí tuǐ qīng yíng sǎo 'ér cháo zhe gāo gāo de 'ěr lín
     luó de fēng diānhuì yún de zhòu jiàn dào liǎo de shēn yǐng
     jǐn piē niàn biàn zài hòu mǎi de xīn zhēng téng
     dāng nián liǎ héng héng mán zhe qīn 'ài de héng héng
     tóng dēng chuáng huān qíng zuò 'ài shí de xīn jìng
     zhòu zhàn zài miàn qiánjiào zhe de míng shuō dào
    “ wèihé cóng 'é lín xià dào
     wèihé jiàn chū mén cháng yòng de chéng de lún chē?”
       dài zhe piàn de dòng gāo guì de dào
    “ suàn kuà guò fēng de wǎng de biān yuánbài fǎng
     é kāi 'ā nuò shén de cháng men de qīn
     zài de jiā men dài duì guān huái bèi zhì
     yào fǎng 'èr wèipái jiě méi wán méi liǎo de zhēng chóu
     cóng fèn hèn liè liǎo liǎ de qíng gǎn men
     cháng fēn céng xiǎng shòu chuáng jiān de yuè
     de zhàn zài quán shuǐ cóng cóng de
     shān xiàjiāng yào zhe yuè guò jiān shí de hǎi yáng
     dàn yǎn xià cóng 'é lín xià láiwèile duì tōng gào shì
     dān xīn hòu huì duì dòng cháng ruò
     qiāoqiāo qián wǎng shuǐ shì shēn sēn de 'é kāi 'ā nuò de 。”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu dào
    “ shénme fāng fáng hòu zài
     xiàn zài yào shuì juéjìn xīng zuò 'ài
     duì shén huò rén de xìng 'àicóng wèi xiàng xiàn shí zhè yàng chì liè
     chōng dàng zhe de xīn xiōngyáng zhǐ de qíng
     céng 'áng de tóng chuángshēng
     péi shén yàng duō móu shàn duàn
     céng 'ā 'é de 'érjiǎo xíng xiù měi de 'é zuò 'ài
     shēng péi 'ěr xiū rén zhōng de jùn jié
     hái 'ōu luó shēng míng yuǎn yáng de de 'ér tiáoqíng
     shēng nuò shén yàng de mén
     sài bèi sài 'ā 'ěr nài shuì jué
     hòu zhě gěi shēng xīn zhì háo qiáng de
     ér sài shēng 'é suǒ fán rén de huān yuè
     dài 'ěrfàbiàn xiù měi de shén hòu guāng róng de lāi tuō
     hái yòu xún huān zuò héng héng suǒ yòu zhè xiē qíng gǎn shàng
     xiàn shí duì de chōng dòngtián de niàn jīng zhēng liǎo de xīn líng。”
       tīng zhè fān huàgāo guì de dàoxīn huái jiǎo xiá
    “ de zhòng shén zhī zhù luó nuò zhī shuō liǎo xiē shénme
     xiàn shí qíng huǒ zhōng shāo dài yào huān 'ài
     zài zhè de fēng lǐngshì fǒu xiǎng ràng zhěng shì jiè kàn jiàn
     yào shì ràng mǒu de shén míng kàn jiànjiàn men
     shuì tǎng jiānpáo gào suǒ yòu de shén zhī shì jiāng
     shì jiě néng cóng zhè biān de shuì chuáng ěr hòu zài huí tóu
     liù jìn de gōng héng héng zhè huì ràng diū jìn liǎn miàn
     dàn shì guǒ huǒ shāo shēn xīn xiǎng zhe shì
     me yòu 'ài tuō wéi
     yíng jiàn de shuì fángmén shàn jǐn tiē zhe kuàng yán
     men tǎng xià rán xìng 'ài huān yuè de xīn huái。”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu dào
    “ yào shì shén réndōu huì
     kàn jiàn huì xià tuán jīn chóu nóng
     zhào zhù liǎlián 'é xiū xiǎng kàn chuān
     suī rán de yǎn jīng zhuó zhuó de guāngshuídōu 。”
       yán luó nuò zhī shēn chū shuāng bào shén
     zài liǎ shēn xiàshén shèng de cuī chū xiān nèncōng de
     fāng cǎoyòu zànghónghuāfēng xìn guà zhe zhū de sān cǎo
     hòu shí sōng ruǎn shén tuō jiān shí de miàn
     liǎ shuāng shuāng tǎng xià zhōu zhào huáng jīn de yún
     shén měi miào zhe jīng liàng de zhū
       jiù zhè yàngshuì chì de qíng qīn sòng
     ān xián de shuì jìngzài 'ěr luó fēng diānyōng zhe de pèi
     shítián de shuì mián fēi gǎn wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuán
     shào tiáo xìn dài gěi huán yōng zhèn hàn de sài dōng
     shuì mián zhàn zài de jìn bàngduì shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ sài dōngxiàn zài quán zhù xìn nài bīng yǒng
     shǐ men zhēng róng guāng héng héng chèn zhe zhòu hái zài hān shuì héng héng suī rán zhǐ yòu me
     diǎn shí jiān méng zhào zài shū tián de shuì jìng
     yòu shǐ tóng chuáng huān。”
       yán yòu shēn qián wǎng fán rén de xiē zhù míng de
     jìn cuī sài dōngwéi bǎo wèi nài rén chū
     liè zhī shén yuè zhì qián páiyòng hóng liàng de shēng yīn cuī hǎn
    “ shì zhè yàng ā 'ěr wéi rén men zhèng zài shèng gǒng ràng gěi tuō 'ěr
     'ā zhī ràng duó hǎi chuánbìng zhēng guāng róng?!
     zhè shì tuō 'ěr de wàng de dǎo gào héng héng gǎn xiè 'ā liú
     bào zhe wēn dāi zhì zài shēn kuàng de hǎi chuán biān
     dàn shìcháng ruò jiādōu néng zhèn fèn dǒu zhì xiāng bǎo
     men biàn me rèqiè pàn de huí guī
     lái àn shuō de zuòtīng de mìng lìng
     jūn zhōng zuì hǎo zuì de dùn páidǎng zhù
     shēn yòng tóng guāng zèng liàng de tóu kuī gài zhù
     nǎo dàicāo zuì cháng de qiāng máoyīng yǒng
     chū jiāng qīn dài duì xiǎngjìn guǎn xiōng kuáng
     tuō 'ěr 'ā zhī jiāng dǐng zhù men de fǎn
     biāo jiàn jiàng hàn de zhàn yǒng yào jiān shàng de xiǎo dùn
     huàn gěi nuò ruò de zhàn shìcāo zhē shēn de dùn!”
       zhàn yǒng men rèn zhēn tīng wán de shuō gàojǐn zūn wéi
     wèi wáng zhědài zhe shāng tòng zhī qīn zhǐ huī diào
     diū zhī é xiū 'ā róu zhī 'ā mén nóng
     men xún xíng jūn zhèn lìng jiàngshì men jiāo huàn zhàn jiá
     yǒng gǎn shàn zhàn zhě chuān guà shàng hǎo de jiá nāo de huàn gěi
     ruò zhě jīng chuān dài wán tōng shēn shǎn yào zhe qīng tóng de guāng máng
     zhòng rén mài xiàng qiányóu liè zhī shén sài dōng qīn shuài dǎo
     kuān hòu de shǒu zhōng zhe bǐng fēng kuài de cháng jiànhán guāng
     shèxiàng dào shǎn diàn héng héng tòng de chóu shā zhōngfán rén
     shuí gǎn jìn qiánchū kǒng quándōu duǒ xùn shǎn
       zài men duì miànguāng róng de tuō 'ěr zhèng cuī lìng zhe luò rén
     shíhēi de sài dōng guāng róng de tuō 'ěr
     zhàn dǒu tuī xiàng xuè ròu héng fēi de gāo cháo
     wéi 'ā kāi rén tiān lìng wéi luò rén
     zhè shí hǎi juǎnqǐ xiōng yǒng de làng cháochōng shuà zhe 'ā 'ěr wéi rén de
     yíng péng hǎi chuánliǎng jūn chōng zhuànghǎn chū zhèn 'ěr lóng de shā shēng
     zhè shì chōng 'àn de làng chū de páo xiào
     tāo tiān de shuǐ shìjīng shòu běi fēng de chuī sǒng shēn hǎi yǒng lái
     shì huǒ dàng sǎo shān jiān shí chū de
     nùháoliè yàn tūn shì zhe zhěng piàn lín hǎi
     shì kuáng fēng chuī zhī sēn sǒng de xiàng shùfèn chū de jiān xiào
     zuì kuáng liè de shì tóu héng sǎo héng héng zhàn chǎng shàng de shēng
     zhè xiē xiào xiǎng gèng gāo luò rén 'ā kāi bīng zhuàng
     hǎn chū de kuáng jiào shā kǎn nán jiě nán fēn
       guāng róng de tuō 'ěr shǒu xiān tóu chū qiāng máoduì zhe yíng miàn
     chōng lái de 'āi 'ā qiāng jiān piān
     zhōng biāo zài xiōng qiánliǎng tiáo bēidài jiāo chā de fāng
     tiáo kòu lián zhàn dùnlìng tiáo zhe bǐng qiàn yín dīng de jiàn
     liǎng dài dié liándǎng zhe bái liàng de ròu tuō 'ěr huǒ zhōng shāo
     yīn wéi chū shǒu huò láo bái tóu liǎo zhī qiāng máo
     tuì huí de bàn qúnwèile duǒ wáng
     dàn shìzhèng dāng huí tuì zhī méng zhī gāo kuí wěi de 'āi 'ā
     zhuā kuài shí tóu héng héng kuài chuán de shí kuài biàn shì
     gǔn dòng zài yǒng shì men de jiǎo biān zhōng de kuài
     zài xiōng qiāng shàng guò dùn yánjǐn 'āi zhe yān hóu
     niǔ zhuǎn shēn xiàng zhǐ 'áidǎ de tuó luó juàn juàn
     xuánzhuànhǎo xiàng shùbèi qīn zhòu
     dǎolián gēn duān chūyáng chū liú huáng de
     è chòuruò shì yòu rén jìn bàng chá kàndìng huì dǎn
     xiāo sàn héng héng shén zhòu de zhēn gòu hài
     jiù xiàng zhè yàngqiáng yòu de tuō 'ěr fān dǎo chén
     qiāng máo tuō shǒuzhàn dùn shēnhái yòu dǐng
     tóu kuījīng zhì de tóng jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
     ā kāi rén de 'ér men jiào zhe chōng shàng qián
     xiǎng yào qiǎng zǒutóu chū de
     qiāng máodàn shuí méi yòu zhōng huò tóu zhōng zhè wèi
     bīng shì de zhě héng héng luò shǒu lǐng men xùn gǎn láiwéi zài de shēn biān
     āi nèi 'ā zhuó yuè de 'ā nuò 'ěr
     'ěr péi dōng rén de shǒu lǐng háo yǒng de láo
     zhàn yǒng gān luò hòuqīng xié zháobiān juàn
     liù yuán de zhàn dùndǎng zhe de huǒ bàn men
     tái jià láizǒu chū zhàn lái dào jié de
     biān héng héng men tíng děng zài hòu miàn zhàn dǒu shā
     zài zhe shǒu zhe jīng gōng zhì zuò de zhàn chē
     kuài zhe fǎn huí chéng bǎo zhe de yín jiào
       rán 'érdāng lái dào tiáo qīng shuǐ de biān 'àn
     zhòu de tiān shénjuàn zhe xuán de shān suǒ de tān yán
     men tái chū chēfàng tǎng zài shàngyòng liáng shuǐ biàn lín
     quán shēn tuō 'ěr chuǎn guò láiyǎn shén yòu biàn qīng míng liàng
     chēng shēn dān tuǐ guì chū tān
     nóng xuè yòu tǎng xià hēi de wǎn méng zhù liǎo
     de shuāng yǎn de xīn hún shàng wèi zhèng tuō zhòng dài lái de huàn
       shíyǎn jiàn tuō 'ěr chè zhàn dǒuā 'ěr wéi rén
     zhèn fèn jīng shéngèng jiā yǒng měng xiàng luò bīng hàn
     é liú zhī xùn jié de 'āi 'ā yuǎn yuǎn chōng zài qián tóu
     měng shàng tǒng chū fēng kuài de tóu qiāng zhōng 'é
     chū wèi shēn duàn qīng yíng de shuǐ xiān de è nuò de
     jīng xuèzài fàng 'é 'āi pàn de shí jié
     é niǔ zhī zhù míng de qiāng shǒu jìn rénchū qiāng
     zhōng xié liǎo jiǎo cháo tiānwéi rào zhe de shī
     luò rén nài rén zhǎn kāi liǎo yīcháng zhàn
     huī qiāng máochōng fēng xiàng qiánzhàn dào de shēn biān
     pān zhī tóu qiāng zhōng 'ā léi zhī luó suǒ 'è nuò 'ěr
     de yòu jiānchén zhòng de qiāng jiān zhā chuān liǎo jiān tóu
     fān shēn dǎo shǒu zhuā chén
     xīn ruò kuánggāo shēng xuàn yào
    “ héng héng pān xīn xiōng háo zhuàng de 'ér zhè shuāng
     qiáng yòu de shǒuméi yòu bái tóu zhè zhī qiāng máo shì
     'ā 'ěr wéi rényòng de ròushōu xià liǎo xiǎng rén shì
     suàn dàngzuò zhī gùn jiān nán zǒu shén de gōng diàn!”
       tīng fān chuī léiā 'ěr wéi rén chóu mǎn xiōng táng
     méng zhī jīng yàn fēng de 'āi 'ā gèng shì 'è
     yīn wéi zhě dǎo zài zuì jìn de fāng dāng
     tóu chū shǎn liàng de qiāng máoduì zhe huí tuì de
     dàn hòu zhě xùn tiào dào biānduǒ guò liǎo。。
     yōu hēi de wáng héng héng qiāng jiān chī zhōng 'ān nuò 'ěr zhī
     ā 'ěr kāi luò yǒng shēng de shén zhī zhù dìng de mìng yùn
     qiāng máo zhā zài tóu jǐng de jiāo jiē chù chuí de
     zuì hòu jiéqiē duàn liǎo liǎng miàn de jīn jiànsuǒ
     dǎo xià shí de tóuzuǐ qiǎng xiān luò yuǎn zài
     tuǐ gài zhī qiánāi 'ā jiàn zhuàng
     gāo shēng hǎnhuí hàn yǒng de
    “ hǎohǎo xiǎng xiǎng lǎo lǎo shí shí gào gǎn shuō
     zhè shì gōng píng de jiāo rén de shī huàn luó suǒ nuò 'ěr de
     wáng kàn lái shì tān shēng de jiàn zhǒng shì dǎn xiǎo guǐ de
     hòu dài héng héng shì xùn zhě 'ān nuò 'ěr de xiōng huò shì
     de 'ér cóng cháng xiāng shàng kàn chū réng qīn shìde xuè yuán!”
       āi 'ā fān chuī léishēn zhī huí rén de xuān jiàobēi tòng jiū
      zhù liǎo luò rén de xīn líng
     shíā kuà zài xiōng de liǎng biānchū qiāng dǎo
     'é de luó hòu zhě zhèng shì zhuā zhù shuāng jiǎoqiǎng tuō shī
     ā xīn ruò kuánggāo shēng xuàn yào:“ ā 'ěr wéi rén
     men zhè bāng wán nòng gōng jiàn de nán háixià rén láiméi yòu jìn tóu
     wéi dǒu bēi tòng jǐn wèiwǒ men suǒ yòu
     men huì wánggēn zài zhè rén de hòu tóu
     xiǎng xiǎng luó shuì tǎng zài men jiǎo biānbèi de
     qiāng máo dǎowéi xiōng xuě hèn jiǔ
     děng dàisuǒ zhēng zhàn de yǒng shì 'ài dǎo wàng jiā zhōng
     néng yòu wèi qīn nán cún huó biàn hòu néng yuān chóu shēn bào。”
       tīng fān chuī léiā 'ěr wéi rén chóu mǎn xiōng táng
     zhàn chún shú de péi nài liú gèng shì 'è
     xiàng 'ā hòu zhě dǎng zhù de jìn
     suí hòuwáng zhě péi nài liú chū qiāng zhōng 'é niǔ
     'ěr zhī yōng yòu biàn de yáng qúnzài luò rén zhōng
     zuì shòu 'ěr chǒng 'àigěi liǎo fēng de cái
     'é niǔ shì qīn shēng gěi 'ěr de miáo
     bèi péi nài liú chū qiāng zài méi yán xià
     shēn zhā jìn yǎn tǒng chū yǎn qiúqiāng jiān chuān liǎo
     yǎn kuàng jǐng bèi 'é niǔ tān zuò zài
     shuāng shēn zhǎnpéi nài liú chū
     jiàn kǎn zài zhōng jiānrén tóu luò
     lián zhe mào kuīdài zhe cháng de gānqiāng jiān réng rán
     zhā zài yǎn péi nài liú gāo tiǎo rén tóuxiàng shù yīng de tóu suì
     zhǎn xiàn gěi luò rén shì kànfàng shēng chuī léi
    “ ěr děng luò réndài zhuǎn gào gāo 'ào de 'é niǔ
     qīn 'ài de ràng men kāi shǐ 'āizài jiā de tīng táng
     rán 'ā nuò 'ěr zhī luó de fáng
     zài huì yòu yǎn jiàn qīn 'ài de huí guī de fènzài men
     ā kāi rén de 'ér menchéng zuò hǎi chuáncóng luò fǎn háng huí jiā de tiān!”
       tīng zhè fān huà luò rén tuǐ chàn dǒu
     dōng zhāng wàngshì táo cǎn de wáng
       gào jiā zhù 'é lín de miù
     dāng zhù míng de liè zhī shén niǔ zhuǎn liǎo zhàn
     ā kāi rén zhōngshuí zuì xiān duó dài xuè de zhàn
     méng zhī 'āi 'ā zuì xiān dǎo 'ěr 'é
     'ěr 'é zhī xīn zhì gāng qiáng de rén de shǒu lǐng
     hòuān luò shā liǎo 'ěr kāi 'ěr luó 'é nài
     shā liǎo 'ángdiū luó fàng dǎo liǎo
     péi fěi luó suǒ jiē zheā róu zhī nài láo
     tǒng shā liǎo péi ruì nuò 'ěrbīng shì de zhě
     qiāng jiān kāi xiédǎo chū nèi zàng
     hún cōng cōng piāo cóng dào tóng qiāng
     kāi chū de kǒu nóng hēi de méng zhù liǎo de shuāng yǎn
     dàn 'é liú zhī tuǐ jiǎo kuài jié de 'āi 'ā shā rén zuì duō
     zhuī gǎn táo héng héng dàn zhòu men gǎn shàng
     cāng huáng de kuì chéng de kuài tuǐ shuí guò


  ARGUMENT.(231)
  
  JUNO DECEIVES JUPITER BY THE GIRDLE OF VENUS.
  
  Nestor, sitting at the table with Machaon, is alarmed with the increasing
  clamour of war, and hastens to Agamemnon; on his way he meets that prince
  with Diomed and Ulysses, whom he informs of the extremity of the danger.
  Agamemnon proposes to make their escape by night, which Ulysses
  withstands; to which Diomed adds his advice, that, wounded as they were,
  they should go forth and encourage the army with their presence, which
  advice is pursued. Juno, seeing the partiality of Jupiter to the Trojans,
  forms a design to over-reach him: she sets off her charms with the utmost
  care, and (the more surely to enchant him) obtains the magic girdle of
  Venus. She then applies herself to the god of sleep, and, with some
  difficulty, persuades him to seal the eyes of Jupiter: this done, she goes
  to mount Ida, where the god, at first sight, is ravished with her beauty,
  sinks in her embraces, and is laid asleep. Neptune takes advantage of his
  slumber, and succours the Greeks: Hector is struck to the ground with a
  prodigious stone by Ajax, and carried off from the battle: several actions
  succeed, till the Trojans, much distressed, are obliged to give way: the
  lesser Ajax signalizes himself in a particular manner.
  
   But not the genial feast, nor flowing bowl,
   Could charm the cares of Nestor's watchful soul;
   His startled ears the increasing cries attend;
   Then thus, impatient, to his wounded friend:
  
   "What new alarm, divine Machaon, say,
   What mix'd events attend this mighty day?
   Hark! how the shouts divide, and how they meet,
   And now come full, and thicken to the fleet!
   Here with the cordial draught dispel thy care,
   Let Hecamede the strengthening bath prepare,
   Refresh thy wound, and cleanse the clotted gore;
   While I the adventures of the day explore."
  
   He said: and, seizing Thrasymedes' shield,
   (His valiant offspring,) hasten'd to the field;
   (That day the son his father's buckler bore;)
   Then snatch'd a lance, and issued from the door.
   Soon as the prospect open'd to his view,
   His wounded eyes the scene of sorrow knew;
   Dire disarray! the tumult of the fight,
   The wall in ruins, and the Greeks in flight.
   As when old ocean's silent surface sleeps,
   The waves just heaving on the purple deeps:
   While yet the expected tempest hangs on high,
   Weighs down the cloud, and blackens in the sky,
   The mass of waters will no wind obey;
   Jove sends one gust, and bids them roll away.
   While wavering counsels thus his mind engage,
   Fluctuates in doubtful thought the Pylian sage,
   To join the host, or to the general haste;
   Debating long, he fixes on the last:
   Yet, as he moves, the sight his bosom warms,
   The field rings dreadful with the clang of arms,
   The gleaming falchions flash, the javelins fly;
   Blows echo blows, and all or kill or die.
  
   Him, in his march, the wounded princes meet,
   By tardy steps ascending from the fleet:
   The king of men, Ulysses the divine,
   And who to Tydeus owes his noble line.(232)
   (Their ships at distance from the battle stand,
   In lines advanced along the shelving strand:
   Whose bay, the fleet unable to contain
   At length; beside the margin of the main,
   Rank above rank, the crowded ships they moor:
   Who landed first, lay highest on the shore.)
   Supported on the spears, they took their way,
   Unfit to fight, but anxious for the day.
   Nestor's approach alarm'd each Grecian breast,
   Whom thus the general of the host address'd:
  
   "O grace and glory of the Achaian name;
   What drives thee, Nestor, from the field of fame?
   Shall then proud Hector see his boast fulfill'd,
   Our fleets in ashes, and our heroes kill'd?
   Such was his threat, ah! now too soon made good,
   On many a Grecian bosom writ in blood.
   Is every heart inflamed with equal rage
   Against your king, nor will one chief engage?
   And have I lived to see with mournful eyes
   In every Greek a new Achilles rise?"
  
   Gerenian Nestor then: "So fate has will'd;
   And all-confirming time has fate fulfill'd.
   Not he that thunders from the aerial bower,
   Not Jove himself, upon the past has power.
   The wall, our late inviolable bound,
   And best defence, lies smoking on the ground:
   Even to the ships their conquering arms extend,
   And groans of slaughter'd Greeks to heaven ascend.
   On speedy measures then employ your thought
   In such distress! if counsel profit aught:
   Arms cannot much: though Mars our souls incite,
   These gaping wounds withhold us from the fight."
  
   To him the monarch: "That our army bends,
   That Troy triumphant our high fleet ascends,
   And that the rampart, late our surest trust
   And best defence, lies smoking in the dust;
   All this from Jove's afflictive hand we bear,
   Who, far from Argos, wills our ruin here.
   Past are the days when happier Greece was blest,
   And all his favour, all his aid confess'd;
   Now heaven averse, our hands from battle ties,
   And lifts the Trojan glory to the skies.
   Cease we at length to waste our blood in vain,
   And launch what ships lie nearest to the main;
   Leave these at anchor, till the coming night:
   Then, if impetuous Troy forbear the fight,
   Bring all to sea, and hoist each sail for flight.
   Better from evils, well foreseen, to run,
   Than perish in the danger we may shun."
  
   Thus he. The sage Ulysses thus replied,
   While anger flash'd from his disdainful eyes:
   "What shameful words (unkingly as thou art)
   Fall from that trembling tongue and timorous heart?
   Oh were thy sway the curse of meaner powers,
   And thou the shame of any host but ours!
   A host, by Jove endued with martial might,
   And taught to conquer, or to fall in fight:
   Adventurous combats and bold wars to wage,
   Employ'd our youth, and yet employs our age.
   And wilt thou thus desert the Trojan plain?
   And have whole streams of blood been spilt in vain?
   In such base sentence if thou couch thy fear,
   Speak it in whispers, lest a Greek should hear.
   Lives there a man so dead to fame, who dares
   To think such meanness, or the thought declares?
   And comes it even from him whose sovereign sway
   The banded legions of all Greece obey?
   Is this a general's voice that calls to flight,
   While war hangs doubtful, while his soldiers fight?
   What more could Troy? What yet their fate denies
   Thou givest the foe: all Greece becomes their prize.
   No more the troops (our hoisted sails in view,
   Themselves abandon'd) shall the fight pursue;
   But thy ships flying, with despair shall see;
   And owe destruction to a prince like thee."
  
   "Thy just reproofs (Atrides calm replies)
   Like arrows pierce me, for thy words are wise.
   Unwilling as I am to lose the host,
   I force not Greece to quit this hateful coast;
   Glad I submit, whoe'er, or young, or old,
   Aught, more conducive to our weal, unfold."
  
   Tydides cut him short, and thus began:
   "Such counsel if you seek, behold the man
   Who boldly gives it, and what he shall say,
   Young though he be, disdain not to obey:
   A youth, who from the mighty Tydeus springs,
   May speak to councils and assembled kings.
   Hear then in me the great OEnides' son,
   Whose honoured dust (his race of glory run)
   Lies whelm'd in ruins of the Theban wall;
   Brave in his life, and glorious in his fall.
   With three bold sons was generous Prothous bless'd,
   Who Pleuron's walls and Calydon possess'd;
   Melas and Agrius, but (who far surpass'd
   The rest in courage) OEneus was the last.
   From him, my sire. From Calydon expell'd,
   He pass'd to Argos, and in exile dwell'd;
   The monarch's daughter there (so Jove ordain'd)
   He won, and flourish'd where Adrastus reign'd;
   There, rich in fortune's gifts, his acres till'd,
   Beheld his vines their liquid harvest yield,
   And numerous flocks that whiten'd all the field.
   Such Tydeus was, the foremost once in fame!
   Nor lives in Greece a stranger to his name.
   Then, what for common good my thoughts inspire,
   Attend, and in the son respect the sire.
   Though sore of battle, though with wounds oppress'd,
   Let each go forth, and animate the rest,
   Advance the glory which he cannot share,
   Though not partaker, witness of the war.
   But lest new wounds on wounds o'erpower us quite,
   Beyond the missile javelin's sounding flight,
   Safe let us stand; and, from the tumult far,
   Inspire the ranks, and rule the distant war."
  
   He added not: the listening kings obey,
   Slow moving on; Atrides leads the way.
   The god of ocean (to inflame their rage)
   Appears a warrior furrowed o'er with age;
   Press'd in his own, the general's hand he took,
   And thus the venerable hero spoke:
  
   "Atrides! lo! with what disdainful eye
   Achilles sees his country's forces fly;
   Blind, impious man! whose anger is his guide,
   Who glories in unutterable pride.
   So may he perish, so may Jove disclaim
   The wretch relentless, and o'erwhelm with shame!
   But Heaven forsakes not thee: o'er yonder sands
   Soon shall thou view the scattered Trojan bands
   Fly diverse; while proud kings, and chiefs renown'd,
   Driven heaps on heaps, with clouds involved around
   Of rolling dust, their winged wheels employ
   To hide their ignominious heads in Troy."
  
   He spoke, then rush'd amid the warrior crew,
   And sent his voice before him as he flew,
   Loud, as the shout encountering armies yield
   When twice ten thousand shake the labouring field;
   Such was the voice, and such the thundering sound
   Of him whose trident rends the solid ground.
   Each Argive bosom beats to meet the fight,
   And grisly war appears a pleasing sight.
  
   Meantime Saturnia from Olympus' brow,
   High-throned in gold, beheld the fields below;
   With joy the glorious conflict she survey'd,
   Where her great brother gave the Grecians aid.
   But placed aloft, on Ida's shady height
   She sees her Jove, and trembles at the sight.
   Jove to deceive, what methods shall she try,
   What arts, to blind his all-beholding eye?
   At length she trusts her power; resolved to prove
   The old, yet still successful, cheat of love;
   Against his wisdom to oppose her charms,
   And lull the lord of thunders in her arms.
  
   Swift to her bright apartment she repairs,
   Sacred to dress and beauty's pleasing cares:
   With skill divine had Vulcan form'd the bower,
   Safe from access of each intruding power.
   Touch'd with her secret key, the doors unfold:
   Self-closed, behind her shut the valves of gold.
   Here first she bathes; and round her body pours
   Soft oils of fragrance, and ambrosial showers:
   The winds, perfumed, the balmy gale convey
   Through heaven, through earth, and all the aerial way:
   Spirit divine! whose exhalation greets
   The sense of gods with more than mortal sweets.
   Thus while she breathed of heaven, with decent pride
   Her artful hands the radiant tresses tied;
   Part on her head in shining ringlets roll'd,
   Part o'er her shoulders waved like melted gold.
   Around her next a heavenly mantle flow'd,
   That rich with Pallas' labour'd colours glow'd:
   Large clasps of gold the foldings gather'd round,
   A golden zone her swelling bosom bound.
   Far-beaming pendants tremble in her ear,
   Each gem illumined with a triple star.
   Then o'er her head she cast a veil more white
   Than new-fallen snow, and dazzling as the light.
   Last her fair feet celestial sandals grace.
   Thus issuing radiant with majestic pace,
   Forth from the dome the imperial goddess moves,
   And calls the mother of the smiles and loves.
  
   "How long (to Venus thus apart she cried)
   Shall human strife celestial minds divide?
   Ah yet, will Venus aid Saturnia's joy,
   And set aside the cause of Greece and Troy?"
  
   "Let heaven's dread empress (Cytheraea said)
   Speak her request, and deem her will obey'd."
  
   "Then grant me (said the queen) those conquering charms,
   That power, which mortals and immortals warms,
   That love, which melts mankind in fierce desires,
   And burns the sons of heaven with sacred fires!
  
   "For lo! I haste to those remote abodes,
   Where the great parents, (sacred source of gods!)
   Ocean and Tethys their old empire keep,
   On the last limits of the land and deep.
   In their kind arms my tender years were past;
   What time old Saturn, from Olympus cast,
   Of upper heaven to Jove resign'd the reign,
   Whelm'd under the huge mass of earth and main.
   For strife, I hear, has made the union cease,
   Which held so long that ancient pair in peace.
   What honour, and what love, shall I obtain,
   If I compose those fatal feuds again;
   Once more their minds in mutual ties engage,
   And, what my youth has owed, repay their age!"
  
   She said. With awe divine, the queen of love
   Obey'd the sister and the wife of Jove;
   And from her fragrant breast the zone embraced,(233)
   With various skill and high embroidery graced.
   In this was every art, and every charm,
   To win the wisest, and the coldest warm:
   Fond love, the gentle vow, the gay desire,
   The kind deceit, the still-reviving fire,
   Persuasive speech, and the more persuasive sighs,
   Silence that spoke, and eloquence of eyes.
   This on her hand the Cyprian Goddess laid:
   "Take this, and with it all thy wish;" she said.
   With smiles she took the charm; and smiling press'd
   The powerful cestus to her snowy breast.
  
   Then Venus to the courts of Jove withdrew;
   Whilst from Olympus pleased Saturnia flew.
   O'er high Pieria thence her course she bore,
   O'er fair Emathia's ever-pleasing shore,
   O'er Hemus' hills with snows eternal crown'd;
   Nor once her flying foot approach'd the ground.
   Then taking wing from Athos' lofty steep,
   She speeds to Lemnos o'er the rolling deep,
   And seeks the cave of Death's half-brother, Sleep.(234)
  
   "Sweet pleasing Sleep! (Saturnia thus began)
   Who spread'st thy empire o'er each god and man;
   If e'er obsequious to thy Juno's will,
   O power of slumbers! hear, and favour still.
   Shed thy soft dews on Jove's immortal eyes,
   While sunk in love's entrancing joys he lies.
   A splendid footstool, and a throne, that shine
   With gold unfading, Somnus, shall be thine;
   The work of Vulcan; to indulge thy ease,
   When wine and feasts thy golden humours please."
  
   "Imperial dame (the balmy power replies),
   Great Saturn's heir, and empress of the skies!
   O'er other gods I spread my easy chain;
   The sire of all, old Ocean, owns my reign.
   And his hush'd waves lie silent on the main.
   But how, unbidden, shall I dare to steep
   Jove's awful temples in the dew of sleep?
   Long since, too venturous, at thy bold command,
   On those eternal lids I laid my hand;
   What time, deserting Ilion's wasted plain,
   His conquering son, Alcides, plough'd the main.
   When lo! the deeps arise, the tempests roar,
   And drive the hero to the Coan shore:
   Great Jove, awaking, shook the blest abodes
   With rising wrath, and tumbled gods on gods;
   Me chief he sought, and from the realms on high
   Had hurl'd indignant to the nether sky,
   But gentle Night, to whom I fled for aid,
   (The friend of earth and heaven,) her wings display'd;
   Impower'd the wrath of gods and men to tame,
   Even Jove revered the venerable dame."
  
   "Vain are thy fears (the queen of heaven replies,
   And, speaking, rolls her large majestic eyes);
   Think'st thou that Troy has Jove's high favour won,
   Like great Alcides, his all-conquering son?
   Hear, and obey the mistress of the skies,
   Nor for the deed expect a vulgar prize;
   For know, thy loved-one shall be ever thine,
   The youngest Grace, Pasithae the divine."(235)
  
   "Swear then (he said) by those tremendous floods
   That roar through hell, and bind the invoking gods:
   Let the great parent earth one hand sustain,
   And stretch the other o'er the sacred main:
   Call the black Titans, that with Chronos dwell,
   To hear and witness from the depths of hell;
   That she, my loved-one, shall be ever mine,
   The youngest Grace, Pasithae the divine."
  
   The queen assents, and from the infernal bowers
   Invokes the sable subtartarean powers,
   And those who rule the inviolable floods,
   Whom mortals name the dread Titanian gods.
  
   [Illustration: SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER.]
  
   SLEEP ESCAPING FROM THE WRATH OF JUPITER.
  
  
   Then swift as wind, o'er Lemnos' smoky isle
   They wing their way, and Imbrus' sea-beat soil;
   Through air, unseen, involved in darkness glide,
   And light on Lectos, on the point of Ide:
   (Mother of savages, whose echoing hills
   Are heard resounding with a hundred rills:)
   Fair Ida trembles underneath the god;
   Hush'd are her mountains, and her forests nod.
   There on a fir, whose spiry branches rise
   To join its summit to the neighbouring skies;
   Dark in embowering shade, conceal'd from sight,
   Sat Sleep, in likeness of the bird of night.
   (Chalcis his name by those of heavenly birth,
   But call'd Cymindis by the race of earth.)
  
   To Ida's top successful Juno flies;
   Great Jove surveys her with desiring eyes:
   The god, whose lightning sets the heavens on fire,
   Through all his bosom feels the fierce desire;
   Fierce as when first by stealth he seized her charms,
   Mix'd with her soul, and melted in her arms:
   Fix'd on her eyes he fed his eager look,
   Then press'd her hand, and thus with transport spoke:
  
   "Why comes my goddess from the ethereal sky,
   And not her steeds and flaming chariot nigh?"
  
   Then she--"I haste to those remote abodes
   Where the great parents of the deathless gods,
   The reverend Ocean and gray Tethys, reign,
   On the last limits of the land and main.
   I visit these, to whose indulgent cares
   I owe the nursing of my tender years:
   For strife, I hear, has made that union cease
   Which held so long that ancient pair in peace.
   The steeds, prepared my chariot to convey
   O'er earth and seas, and through the aerial way,
   Wait under Ide: of thy superior power
   To ask consent, I leave the Olympian bower;
   Nor seek, unknown to thee, the sacred cells
   Deep under seas, where hoary Ocean dwells."
  
   "For that (said Jove) suffice another day!
   But eager love denies the least delay.
   Let softer cares the present hour employ,
   And be these moments sacred all to joy.
   Ne'er did my soul so strong a passion prove,
   Or for an earthly, or a heavenly love:
   Not when I press'd Ixion's matchless dame,
   Whence rose Pirithous like the gods in fame:
   Not when fair Danae felt the shower of gold
   Stream into life, whence Perseus brave and bold.
   Not thus I burn'd for either Theban dame:
   (Bacchus from this, from that Alcides came:)
   Nor Phoenix' daughter, beautiful and young,
   Whence godlike Rhadamanth and Minos sprung.(236)
   Not thus I burn'd for fair Latona's face,
   Nor comelier Ceres' more majestic grace.
   Not thus even for thyself I felt desire,
   As now my veins receive the pleasing fire."
  
   He spoke; the goddess with the charming eyes
   Glows with celestial red, and thus replies:
   "Is this a scene for love? On Ida's height,
   Exposed to mortal and immortal sight!
   Our joys profaned by each familiar eye;
   The sport of heaven, and fable of the sky:
   How shall I e'er review the blest abodes,
   Or mix among the senate of the gods?
   Shall I not think, that, with disorder'd charms,
   All heaven beholds me recent from thy arms?
   With skill divine has Vulcan form'd thy bower,
   Sacred to love and to the genial hour;
   If such thy will, to that recess retire,
   In secret there indulge thy soft desire."
  
   She ceased; and, smiling with superior love,
   Thus answer'd mild the cloud-compelling Jove:
   "Nor god nor mortal shall our joys behold,
   Shaded with clouds, and circumfused in gold;
   Not even the sun, who darts through heaven his rays,
   And whose broad eye the extended earth surveys."
  
   Gazing he spoke, and, kindling at the view,
   His eager arms around the goddess threw.
   Glad Earth perceives, and from her bosom pours
   Unbidden herbs and voluntary flowers:
   Thick new-born violets a soft carpet spread,
   And clustering lotos swell'd the rising bed,
   And sudden hyacinths the turf bestrow,(237)
   And flamy crocus made the mountain glow
   There golden clouds conceal the heavenly pair,
   Steep'd in soft joys and circumfused with air;
   Celestial dews, descending o'er the ground,
   Perfume the mount, and breathe ambrosia round:
   At length, with love and sleep's soft power oppress'd,
   The panting thunderer nods, and sinks to rest.
  
   Now to the navy borne on silent wings,
   To Neptune's ear soft Sleep his message brings;
   Beside him sudden, unperceived, he stood,
   And thus with gentle words address'd the god:
  
   "Now, Neptune! now, the important hour employ,
   To check a while the haughty hopes of Troy:
   While Jove yet rests, while yet my vapours shed
   The golden vision round his sacred head;
   For Juno's love, and Somnus' pleasing ties,
   Have closed those awful and eternal eyes."
   Thus having said, the power of slumber flew,
   On human lids to drop the balmy dew.
   Neptune, with zeal increased, renews his care,
   And towering in the foremost ranks of war,
   Indignant thus--"Oh once of martial fame!
   O Greeks! if yet ye can deserve the name!
   This half-recover'd day shall Troy obtain?
   Shall Hector thunder at your ships again?
   Lo! still he vaunts, and threats the fleet with fires,
   While stern Achilles in his wrath retires.
   One hero's loss too tamely you deplore,
   Be still yourselves, and ye shall need no more.
   Oh yet, if glory any bosom warms,
   Brace on your firmest helms, and stand to arms:
   His strongest spear each valiant Grecian wield,
   Each valiant Grecian seize his broadest shield;
   Let to the weak the lighter arms belong,
   The ponderous targe be wielded by the strong.
   Thus arm'd, not Hector shall our presence stay;
   Myself, ye Greeks! myself will lead the way."
  
   [Illustration: GREEK SHIELD.]
  
   GREEK SHIELD.
  
  
   The troops assent; their martial arms they change:
   The busy chiefs their banded legions range.
   The kings, though wounded, and oppress'd with pain,
   With helpful hands themselves assist the train.
   The strong and cumbrous arms the valiant wield,
   The weaker warrior takes a lighter shield.
   Thus sheath'd in shining brass, in bright array
   The legions march, and Neptune leads the way:
   His brandish'd falchion flames before their eyes,
   Like lightning flashing through the frighted skies.
   Clad in his might, the earth-shaking power appears;
   Pale mortals tremble, and confess their fears.
  
   Troy's great defender stands alone unawed,
   Arms his proud host, and dares oppose a god:
   And lo! the god, and wondrous man, appear:
   The sea's stern ruler there, and Hector here.
   The roaring main, at her great master's call,
   Rose in huge ranks, and form'd a watery wall
   Around the ships: seas hanging o'er the shores,
   Both armies join: earth thunders, ocean roars.
   Not half so loud the bellowing deeps resound,
   When stormy winds disclose the dark profound;
   Less loud the winds that from the Æolian hall
   Roar through the woods, and make whole forests fall;
   Less loud the woods, when flames in torrents pour,
   Catch the dry mountain, and its shades devour;
   With such a rage the meeting hosts are driven,
   And such a clamour shakes the sounding heaven.
   The first bold javelin, urged by Hector's force,
   Direct at Ajax' bosom winged its course;
   But there no pass the crossing belts afford,
   (One braced his shield, and one sustain'd his sword.)
   Then back the disappointed Trojan drew,
   And cursed the lance that unavailing flew:
   But 'scaped not Ajax; his tempestuous hand
   A ponderous stone upheaving from the sand,
   (Where heaps laid loose beneath the warrior's feet,
   Or served to ballast, or to prop the fleet,)
   Toss'd round and round, the missive marble flings;
   On the razed shield the fallen ruin rings,
   Full on his breast and throat with force descends;
   Nor deaden'd there its giddy fury spends,
   But whirling on, with many a fiery round,
   Smokes in the dust, and ploughs into the ground.
   As when the bolt, red-hissing from above,
   Darts on the consecrated plant of Jove,
   The mountain-oak in flaming ruin lies,
   Black from the blow, and smokes of sulphur rise;
   Stiff with amaze the pale beholders stand,
   And own the terrors of the almighty hand!
   So lies great Hector prostrate on the shore;
   His slacken'd hand deserts the lance it bore;
   His following shield the fallen chief o'erspread;
   Beneath his helmet dropp'd his fainting head;
   His load of armour, sinking to the ground,
   Clanks on the field, a dead and hollow sound.
   Loud shouts of triumph fill the crowded plain;
   Greece sees, in hope, Troy's great defender slain:
   All spring to seize him; storms of arrows fly,
   And thicker javelins intercept the sky.
   In vain an iron tempest hisses round;
   He lies protected, and without a wound.(238)
   Polydamas, Agenor the divine,
   The pious warrior of Anchises' line,
   And each bold leader of the Lycian band,
   With covering shields (a friendly circle) stand,
   His mournful followers, with assistant care,
   The groaning hero to his chariot bear;
   His foaming coursers, swifter than the wind,
   Speed to the town, and leave the war behind.
  
   When now they touch'd the mead's enamell'd side,
   Where gentle Xanthus rolls his easy tide,
   With watery drops the chief they sprinkle round,
   Placed on the margin of the flowery ground.
   Raised on his knees, he now ejects the gore;
   Now faints anew, low-sinking on the shore;
   By fits he breathes, half views the fleeting skies,
   And seals again, by fits, his swimming eyes.
  
   Soon as the Greeks the chief's retreat beheld,
   With double fury each invades the field.
   Oilean Ajax first his javelin sped,
   Pierced by whose point the son of Enops bled;
   (Satnius the brave, whom beauteous Neis bore
   Amidst her flocks on Satnio's silver shore;)
   Struck through the belly's rim, the warrior lies
   Supine, and shades eternal veil his eyes.
   An arduous battle rose around the dead;
   By turns the Greeks, by turns the Trojans bled.
  
   Fired with revenge, Polydamas drew near,
   And at Prothoenor shook the trembling spear;
   The driving javelin through his shoulder thrust,
   He sinks to earth, and grasps the bloody dust.
   "Lo thus (the victor cries) we rule the field,
   And thus their arms the race of Panthus wield:
   From this unerring hand there flies no dart
   But bathes its point within a Grecian heart.
   Propp'd on that spear to which thou owest thy fall,
   Go, guide thy darksome steps to Pluto's dreary hall."
  
   He said, and sorrow touch'd each Argive breast:
   The soul of Ajax burn'd above the rest.
   As by his side the groaning warrior fell,
   At the fierce foe he launch'd his piercing steel;
   The foe, reclining, shunn'd the flying death;
   But fate, Archilochus, demands thy breath:
   Thy lofty birth no succour could impart,
   The wings of death o'ertook thee on the dart;
   Swift to perform heaven's fatal will, it fled
   Full on the juncture of the neck and head,
   And took the joint, and cut the nerves in twain:
   The dropping head first tumbled on the plain.
   So just the stroke, that yet the body stood
   Erect, then roll'd along the sands in blood.
  
   "Here, proud Polydamas, here turn thy eyes!
   (The towering Ajax loud-insulting cries:)
   Say, is this chief extended on the plain
   A worthy vengeance for Prothoenor slain?
   Mark well his port! his figure and his face
   Nor speak him vulgar, nor of vulgar race;
   Some lines, methinks, may make his lineage known,
   Antenor's brother, or perhaps his son."
  
   He spake, and smiled severe, for well he knew
   The bleeding youth: Troy sadden'd at the view.
   But furious Acamas avenged his cause;
   As Promachus his slaughtered brother draws,
   He pierced his heart--"Such fate attends you all,
   Proud Argives! destined by our arms to fall.
   Not Troy alone, but haughty Greece, shall share
   The toils, the sorrows, and the wounds of war.
   Behold your Promachus deprived of breath,
   A victim owed to my brave brother's death.
   Not unappeased he enters Pluto's gate,
   Who leaves a brother to revenge his fate."
  
   Heart-piercing anguish struck the Grecian host,
   But touch'd the breast of bold Peneleus most;
   At the proud boaster he directs his course;
   The boaster flies, and shuns superior force.
   But young Ilioneus received the spear;
   Ilioneus, his father's only care:
   (Phorbas the rich, of all the Trojan train
   Whom Hermes loved, and taught the arts of gain:)
   Full in his eye the weapon chanced to fall,
   And from the fibres scoop'd the rooted ball,
   Drove through the neck, and hurl'd him to the plain;
   He lifts his miserable arms in vain!
   Swift his broad falchion fierce Peneleus spread,
   And from the spouting shoulders struck his head;
   To earth at once the head and helmet fly;
   The lance, yet sticking through the bleeding eye,
   The victor seized; and, as aloft he shook
   The gory visage, thus insulting spoke:
  
   "Trojans! your great Ilioneus behold!
   Haste, to his father let the tale be told:
   Let his high roofs resound with frantic woe,
   Such as the house of Promachus must know;
   Let doleful tidings greet his mother's ear,
   Such as to Promachus' sad spouse we bear,
   When we victorious shall to Greece return,
   And the pale matron in our triumphs mourn."
  
   Dreadful he spoke, then toss'd the head on high;
   The Trojans hear, they tremble, and they fly:
   Aghast they gaze around the fleet and wall,
   And dread the ruin that impends on all.
  
   Daughters of Jove! that on Olympus shine,
   Ye all-beholding, all-recording nine!
   O say, when Neptune made proud Ilion yield,
   What chief, what hero first embrued the field?
   Of all the Grecians what immortal name,
   And whose bless'd trophies, will ye raise to fame?
  
   Thou first, great Ajax! on the unsanguined plain
   Laid Hyrtius, leader of the Mysian train.
   Phalces and Mermer, Nestor's son o'erthrew,
   Bold Merion, Morys and Hippotion slew.
   Strong Periphaetes and Prothoon bled,
   By Teucer's arrows mingled with the dead,
   Pierced in the flank by Menelaus' steel,
   His people's pastor, Hyperenor fell;
   Eternal darkness wrapp'd the warrior round,
   And the fierce soul came rushing through the wound.
   But stretch'd in heaps before Oileus' son,
   Fall mighty numbers, mighty numbers run;
   Ajax the less, of all the Grecian race
   Skill'd in pursuit, and swiftest in the chase.
  
   [Illustration: BACCHUS.]
  
   BACCHUS.

Homer
     shí luò rén duó bēn táoyuè guò háo gōurào guò
     jiān zhuāng duō rén zài nài zhàn yǒng shǒu xià zhì
     páo dào chē biānfāng cái shōu zhù tuǐ zhàn wěn jiǎo gēn
     xià zhí méi dèng yǎnliǎn cāng bái shízhòu jué xǐng lái
     zài shān diānxiǎng yòng jīn zuò de shēn biān
     měng zhàn láikàn dào 'ā kāi rén luò rén
     fāng zhèng zài kuì bàilìng fāng men gǎn huáng huáng táo cuàn
     ā 'ěr wéi rén gōng shì měng lièyóu wáng zhě sài dōng lǐng tóu
     kàn dào tuō 'ěr zhèng tǎng shēn píng héng héng huǒ bàn men wéi zuò zài
     de shēn biān héng héng tòng chuǎn zhe xīn shén huǎng
     kǒu xiān xuè shāng de rén shì 'ā kāi rén zhōng de nuò hàn
     jiàn zhe bān qíng jǐngshén rén de qīn xīn shēng lián mǐn
     kǒu duì zhe nóng méi xià shǎn shè chū xiōng hěn de guāng
    “ nán jià de yòng de guǐ hěn de jìhuà
     jiāng zhuó yuè de tuō 'ěr zhú chū zhàn dǒu sàn liǎo de jūn duì
     què xìnzhè chǎng yǐn lái tòng de guǐ jiāng shǐ
     shòu chéng héng héng jiāng yòng biān hěn hěn chōu
     hái guà zài bàn kōngzài jiǎo shàng
     bǎng diào liǎng shàng tiě zhēnyòng zhèng duàn de jīn liàn
     kǔn zhù de shuāng shǒu bèi xuán zài yún céng jiānqíng liàng de
     kōng wēi wēi de 'é lín shān shàngzhū shén
     suī rán fèn què néng wéi sōng bǎnggān zhàn zheshù shǒu cháng ruò
     ràng dài zhù jiù huì jǐn niē zhù shuǎi chū mén jiànshuāi dǎo zài
     shàng yǎn yǎnrán 'ér biàn zhè yàng nán xīn tóu
     xiāo zhǐ de chóu fènwèile shén yàng de
     huái zhe xiǎn 'è de yòng xīn jiè běi fēng de zhù chèn
     suō shǐ fēng bào tuī guò huāng de hǎi
     chōng cāo dào rén dīng xīng wàng de rán 'ér
     cóng jiù chūdài huí dào
     cǎo fēng féi de 'ā 'ěr shí jīng nán
     yào zhù zhè qiē biàn xiāo piàn de niàn tóu
     zhī dào chuáng jiān de huān yuè huì gěi dài lái shénme hǎo chù héng héng
     shuì zài cóng zhòng shén biān guò lái zhà mēngpiàn!”
       zhòu dùn niú qíng yǎn rén xīn hài
     kāi kǒu gào biànyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ ràng liáo kuò de tiān kōng wèiwǒ zuò zhèng
     hái yòu de shuǐ héng héng xìng de shén zhī shì yuē
     zuì wéi zhuāng zhòngzuì de wēi shè
     hái yào de shén shèng de tóu nǎo zuò zhèng men de hūn yīn
     shuì chuáng héng héng duì zhì shǎo shì gǎn xìn kǒu shì yán
     liè zhī shén sài dōng bìng fēi bǐng chéng de zhì
     jiā hài luò rén tuō 'ěrzhù xìn men de rén
     ér shì shòu qíng de cuī shǐfēng fēng huǒ huǒ gān chū fān shì jiàn
     'ā kāi rén bèi tuì chuán biānyóu xīn shēng lián mǐn
     zhēn de méi yòu ràng zhè me zuòxiāng fǎn yuàn quàn gēn zhe
     de xún zǒuàn de hào lìng xíng shìjià yún de shén zhù。”
       yán shén rén de qīn xiào yán kāi
     xīn rán zuò yòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ hǎo liǎo jīn hòu de niú yǎn jīng wáng hòu
     yào shì zài shén de shì huì shàngnéng suǒ jiàn lüè tóng
     mejìn guǎn shì yuàn wéi sài dōng
     shàng gǎi biàn zhù shùn cóng de zhì
     guǒ gāng cái shuō de dōushì shí huà càn bàn diǎn jiǎ
     jiù qián wǎng shén de gěi zhào lái
     hái yòu zhù míng de gōng shǒu 'ā luó
     yào ràng qián wǎng shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de
     qún duìgěi wáng zhě sài dōng shào kǒu xìn
     ràng kāi zhàn chǎnghuí dào de jiā wài
     yào · ā luó cuī tuō 'ěr zhòng fǎn zhàn dǒu
     zài gěi chuī rén liàngshǐ wàng què hào méi
     xīn shén de tòng yào 'ā kāi rén gǎn
     yūntóu zhuànxiàngjīng huāng shī cuòzài huí táo
     diē diē zhuàng zhuàng páo shàng péi liú zhī 'ā liú de
     tiáo bǎn zhòng duō de hǎi chuánā liú jiāng chāiqiǎn de bàn yǒu
     luó chū zhànér guāng róng de tuō 'ěr huì chū shǒu dǎo
     zài 'áng chéng qiánzài shā duō nián qīng de bīng yǒng
     bāo kuò de 'ér yīng de 'ěr péi dōng zhī hòuchū duì
     luó luò zhī de bào zhuó yuè de 'ā liú jiāng shā tuō 'ěr
     cóng hòu jiāng cóng chuán biān niǔ zhuǎn zhàn zhēng de cháo tóu
     zài biàngēng zài tuì zhí dào 'ā kāi rén
     àn diǎn de yuàngōng xià jùn qiào de 'áng
     dàn zài zhī qián jiāng huì píng de shèng huì ràng
     rèn wèi shén zhī zhàn dào nài rén biān
     zhí dào shí xiàn péi liú zhī de yuàn
     zǎo dāyìng shìdiǎn guò de tóu
     jiù zài tiānyǒng shēng de sài bào zhù de gài
     qiú ràng dàng jié chéng bǎo de 'ā liú huò zūn róng。”
       yán bái shén jǐn zūn wéi
     cóng shān mài zhíbèn gāo gāo de 'é lín
     kuài xiàng shǎn niànlüè guò mǒu rén de xīn héng héng
     zǒu nán chuǎng běixīn tóu wàn qiānfān yǒng zhe
     zhǒng xiá xiǎng:“ dàn yuàn néng zhè fānghuò fāng。”
     jiù bān xùn jiéshén hòu chuān fēi zài kōng jiān
     lái dào jùn qiào de 'é lín yǒng shēng de shén zhī
     zhōng jiān shí quándōu huì zài zhòu de gōng zhòng shén
     jiàn qián láiquándōu shēn zuòwéi yōng zài de shēn biān bēi xiāng yíng
     dàn zǒu guò zhū shénjiē guò měi mào de
     sài de jiǔ bēiyīn páo lái yíng hòu
     duì shuō huàyòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ wèihé huí fǎnshén qíng sàng 'àn dàn
     zhī dàoshì luó nuò zhī de zhàng xià zhe liǎo 。”
       tīng zhè fān huàbái shén dào
    “ yào wèn zhè xiē shén sài
     zhī dào de xìnggāi yòu duō me zhí 'ào màn
     zhù chí zhè fèn 'é gōng píng de cān huìzài shén de fáng
     huì tīng dào de shuō suǒ yòu de shén zhī
     tīng tīng zhòu móu shì liè xiōng bào de xíng jìnggào men
     zhè qièbù huì dài lái jiē huān guǎn shì rén
     hái shì shénsuī rán xiàn shí réng xiǎng shòu chī de huān yuè。”
       yán shén hòu wān shēn xià zuòzhòu fáng
     de zhòng shén xīn fán fèn zuǐ jiǎo
     dài xiàodàn hēi méi shàng què káng dǐng zhe jǐn de
     é tóudài zhe fèn de xīn qíng duì suǒ yòu de shén zhī shuō dào
    “ mendōu shì shǎ guāshì zhòu zuò duì héng héng jiǎn zhí shì hūn liǎo tóu
     men réng zài xiǎng zhe jiē jìn cuò de xíng dòng
     tōng guò quàn huò zhēng dǒudàn shì yuǎn yuǎn zuò zài guān xīn men
     men fàng zài yǎn shēng chēng shì shén zhōng
     zuì liǎo de tiān zūn zuì wēi shì zuì měng
     suǒ ěr děng wèi jiē shòu sòng lái de rèn tòng
     shì shuō ā ruì jiù jīng cháng dào liǎo suǒ niàng xià de bēi chóu
     de 'ér jiāng zhàn chǎngfán jiān zuì zhōng 'ài de rén
     ā héng héng mǎng de 'ā ruì shēng chēng rén chū de shén zhǒng。”
       yán ā ruì lún shǒu zhǎng liǎng tiáo
     zhuàng de tuǐbēi fèn jiāo jiārǎng dào
    “ xiàn zàijiā 'é lín de zhòng shén men shuí néng zénàn
     cháng ruò qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuánwéi nán de 'ér
     bào chóu shǐ mìng gāi zāo shòu zhòu de
     zhà dǐng de yǎng tǎng zài xuè huóní rén de shēn bàng!”
       yán mìng zhǔ sāo luàn kǒng
     tào chē chuān shàng shǎn liàng de kǎi jiá shí
     fān zuò wéi néng yīcháng xīn de bào yòu tòng
     chéng gēngshēnwēi hài gèng lièlái zhòu de kuáng chòngzhe jiān de zhòng shén
     ruò shì diǎn dān xīn shén zhōng nào chū gèng de luàn
     tiào zuò chuān guò mén lángcóng
     de tóu shàng zhāi xià mào kuīcóng de jiān shàng guò zhàn dùn
     cóng zhuàng de shǒu zhōng duó guò tóng qiāngfàng dào
     biānchū yán bèiduì shèng de 'ā ruì
    “ fēng zhēn shì zhì xiǎng yào miè wáng?! de 'ěr duǒ
     zhǐ shì bǎi shè de xīn zhì shī jiě pàn shí de gōng néng
     méi tīng qīng bái shén duì men jiǎng shuō de fān huà
     shì gāng cóng 'é lín shén zhòu biān guò lái
     zài shì xiǎng dào shénmexiǎng děng chī gòu liǎo tóu zhī hòu
     bèi huí dào 'é lín qiáng rěn zhe bēi tòng
     huì gěi men jiā mái xià xìng tòng de 'è zhǒng
     zhòu jiāng xùn diū xià 'ā kāi rén xīn zhì gāo 'áng de
     luò rénhuí dào 'é lín hěn hěn zòu men
     ráo guǎn shì zuò liǎo cuò shì dehái shì qīng bái de shén xiān
     suǒ yào xiāo xiè zhī sàng de fèn fán
     yǎn xiàmǒu gèng shǒu jìn gèng de zhuàng yǒng
     bèi huò jiāng bèi rén shā dǎoyào xiǎng zhěng jiù suǒ yòu de
     fán rénměi wèi qīn de hái tán róng !”
       yán yǒng mǎng de 'ā ruì sòng huí zuò
     shí 'ā luó
     shén jiè de xìn shǐjiào dào diàn wài
     kǒu huàyòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ zhòu mìng 'èr wèihuǒ gǎn wǎng miàn jiàn
     liǎ dào liǎo jīng jiàn guò de liǎn miàn
     jiù yào 'àn de yào qiú mìng zhǔ xíng shì。”
       shén hòu yán huí shēn tīng tángzài de
     wèi shàng jiù zuòliǎng wèi shén zhī téng fēikuài xiàng dào shǎn diàn
     lái dào duō quán de shòu de qīn
     xiàn chén léi yuǎn de luó nuò zhī jìng zuò zài 'ěr luó
     fēng diāndǐng zhe duǒ yún fēn fāng de xiá guān
     liǎ lái dào huì yún de zhòu miàn qiánzhàn dìng
     děng hòuhòu zhě kàn zhe 'èr wèi dào láixīn qíng shū zhǎn héng héng
     qiáo cóng rén de zhǐ liǎ zhēn gòu kuài jié
     xiān duì huàyòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ shàng kuài jié de zhǎo dào wáng zhě sài dōng
     shào de kǒu xìn yòu mìng
     tuō zhàn dǒu shāhuí fǎn
     shén de huò qián rén shǎn liàng de hǎi
     cháng ruò tīng de lìnghuò duì zhì ruò wǎng wén
     jiù ràng hǎohǎo xiǎng xiǎngzài de xīn hún héng héng
     jìn guǎn qiáng jiàn chī zhù de
     gōng gào de yuǎn
     ér qiě niánzhǎngrán 'érzài nèi xīn shēn chù zǒng wéi
     píng píng zuòjìn guǎn zài miàn qián shén míng quándōu xià wèi wèi suō suō。”
       yán kuài tuǐ zhuī fēng de jǐn zūn wéi
     chōng xià de fēng qián wǎng shén shèng de 'áng
     xiàng xiè zhì yún céng de xuě piàn huò lěng jùn de bīng báo
     xié zhe gāo tiān de běi fēng chuī sòng de hán liú
     fēng kuài de dài xiàng qián fēi chuǎng
     lái dào zhù míng de liè zhī shén shēn biānzhàn dìngkāi kǒu shuō dào
    “ hēi de huán zhī shén gěi shào lái kǒu xìn
     shòu dài 'āi de zhòu mìng tuō lái zhuǎn gào
     mìng tuō zhàn dǒu shāhuí fǎn
     shén de huò qián rén shǎn liàng de hǎi
     wēi xié dàocháng ruò tīng lìnghuò duì
     zhì ruò wǎng wén jiù jiāng qīn chū shǒu dǒu
     jìn xíng chǎng duì de jiào liàngdàn shì jǐng gào
     yào dòng shǒushēng yán de yuǎn
     ér qiě niánzhǎngjìn guǎn zài nèi xīn shēn chùzǒng wéi
     píng píng zuòsuī rán zài miàn qián shén míng quándōu xià wèi wèi suō suō。”
       tīng zhè fān huàzhù míng de liè zhī shén 'èrǎng dào
    “ zhēn shì hèngmán zhì suī rán hěn liǎo dàn de huà jìn qiáng bào
     suàn qiáng xíng gǎi biàn de zhì shì héng héng wèi bān zūn
      róng de shén xiān
     men xiōng sān luó nuò de 'ér quán yóu lěi suǒ shēng
     zhòu hái yòu sān 'āi míng jiè de wáng zhě
     zhòu fēn wéi sān men xiōng fèn
     dāng yáo jiū niān chōu huī lán de hǎi yángzuò wéi
     yǒng jiǔ de jiā āi chōu yōu húnhēi 'àn de míng
     ér zhòu huò guǎng kuò de tiān qióngyún duǒ tòu liàng de kōng
     gāo sǒng de 'é lín guī men sān shén gòng yòu
     suǒ méi yòu yóu wéi zhòu de zhì shì cóngràng mǎn
     de fèn zài píng de fēn suī rán qióng
     ràng yào zài lái xià yòng shuāng qiáng yòu de shǒufǎng
     shì ruò hàn nuò zhè xiē kuáng bào kǒnghè liú gěi
     menliú gěi de xiē 'ér men héng héng
     shì lǎo guǎn xùn shuō shénme men cóng!”
       tīng zhè fān huàkuài tuǐ zhuī fēng de dào
    “ qiě mànhēi de huán zhī shén zhēn de yào gěi zhòu
     shào fān kǒu xìn fān yán dǐng zhuàng de huà
     xiǎng xiǎng lüè zuò xiū gǎisuǒ yòu gāo guì de xīn zhì dōukě jiē shòu tōng biàn
     zhī dào chóu shén men zǒng shì zhàn zài cháng xiōng biān。”
       tīng zhè fān huàliè zhī shén sài dōng dào
    “ shuō hǎo shén shuō hǎo
     xìn shǐ zhī xiǎo bàn shì de fēn cùnzhè zhēn shì jiàn hǎo shì
     dàn zhòu de zuò wéi shēn shēn shāng tòng liǎo de xīn hún
     rán yòng hèngmán de huà wèi
     wèi xiāng mìng xiāng tóng de tiān shén
     jìn guǎn zhè jiù ràng liǎo qiáng zhù xīn tóu de fán fèn
     dàn shì yào gào de wēi xié zhōng dài zhe fèn
     guǒ suàn piē kāi lüè jié zhě de zhù xìn diǎn
     piē kāi 'ěr huǒ shén tuō
     jiù xià dǒu qiào de 'áng ràng zāo zhū
     dàng jié ràng 'ā 'ěr wéi rén huò huī huáng de shèng
     meràng láo láo zhù men zhī jiān de fèn jiāng yǒng yuǎn huì yòu píng tián!”
       liè zhī shén yán kāi 'ā kāi jūn duì
     qián rén hǎigěi 'ā kāi yǒng shì liú xià liǎo shēnqiè de pàn niàn
     shíhuì yún de zhòu duì 'ā luó shuō dào
    “ qīn 'ài de 'ā luóqián wǎng tóu dǐng tóng kuī de tuō 'ěr shēn biān
     huán rào zhèn hàn de sài dōng zài shí
     qián rén shǎn guāng de hǎi miǎn liǎo men de
     bào yào shì men dòng shǒu láishén men jiù huì tīng dào dǒu de
     hōng xiǎngjiù lián xià de shén zhīhuì zài luó nuò shēn biān wài
     chǔlǐduì yòu duì hǎo héng héng
     duǒ liǎo de shuāng shǒujìn guǎn xīn zhōng fèn nǎo
     fǒu bàn tuǒ shì men zǒng máng chū shēn hàn
     xiàn zài liú piāo dàng de 'āi
     fèn yáo huàngxià fǎn 'ā kāi zhuàng yǒng
     rán hòu de yuǎn shè shǒu yào qīn guān xīn guāng róng de tuō 'ěr
     gěi zhù de yǒng zhí dào 'ā kāi rén
     tuǐ táo páo zhì men de hǎi chuán páng de shuǐ liú
     cóng hòu huì yòng de jìhuà de xíng dòng
     shǐ 'ā kāi rénzài jīng shòu liǎo zhòngchuāng zhī hòujuǎntǔ chónglái。”
       yán ā luó jǐn zūn mìng
     cóng de lǐng shàng xià láihuà zuò zhǐ chōng de
     yào yīngfēi qín zhōng zuì kuài de niǎo de xīng
     xiàn zhuó yuè de tuō 'ěrcōng huì de 'ā zhī
     jīng zuò lái zài chā tuǐ tǎng chóngxīn shōu shī de yǒng
     rèn chū liǎo shēn biān de huǒ bàn hàn shuǐ tíng liú
     chuǎndài 'āi de zhòu de zhì huàn liǎo de huó
     yuǎn shè shǒu 'ā luó zhàn zài de shēn biānduì shuō dào
    “ tuō 'ěr 'ā zhī wèihé kāi zhòng rén
     ruò ruò de zuò zài zhè dào liǎo shénme fán?”
       ruò de tuō 'ěr zhēngzhá zhe huí dǐng zhe zèng liàng de mào kuī
    “ shì shuígāo gāo zài shàng de shén zhī zhōng de wèi miàn duì miàn
     shuō huà zhī dào zài 'ā kāi rén de hǎi chuán biān
     zhèng dāng fèn kǎn shā de huǒ bàn zhī xiào hǒu zhàn chǎng de 'āi 'ā
     bān kuài shí zài de xiōng kǒushāzhù liǎo de kuáng liè
     gāng cái hái zài xiǎng zhe dàn mìng 'ér jiù zài jīn tiān me
     jiù gāi bēn rén 'āi de míng rén zuò bàn。”
       tīng zhè fān huàwáng zhěyuǎn shè shǒu 'ā luó shuō dào
    “ yǒng kàn kàn luó nuò zhī gěi sòng lái liǎo duō de bāng zhù
     cóng shān shàngràng zhàn zài de shēn biānbǎo de 'ān quán
     nǎi jīn jiàn de · ā luóguò céng jīng
     jiù guò de dǒu qiào de chéng bǎo
     gān lái mìng lìng zhòng duō de shǒu
     gǎn kuài shā xiàng shēn kuàng de hǎi chuán
     jiāng chōng zài men qián tóuwéi chē
     qīng dào tuì qiáng jiàn de 'ā kāi zhuàng hàn!”
       yán gěi bīng shì de zhě chuī de yǒng
     tóng guān zài péng jiù de 'ér zài shí cáo shàng chīde bǎo yāo yuán
     zhèng tuō shéng suǒ shēng lóng lóng fēi páo zài píng yuán
     zhíbèn cháng de zǎo tiáo shuǐ liú qīng de cháng
     shén huó xiàn gāo 'áng zhe tóujǐng bèi shàng cháng zōng
     piāo táo zuì de yǒng páo kāi
     xùn jié de tuǐ xiàng cǎo chǎngér 'ài de fāng
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr tīng dào shén de shēng yīn shàng fēi kuài
     bǎi dòng shuāng tuǐ gàicuī lìng zhě men xiàng qián
     jiàn guò zhè yàng de qíng jǐng shān de liè réndài zhe liè gǒu
     zhuī tóu dài jiǎo de gōng huò shān yáng
     dàn yīn liè bèi dǒu jùn de yán huò tóu yǐng sēn sēn de shù lín zhē yǎn
     shǐ men yóu shí dào méi yòu huò de yùn héng héng jǐn
     men de hǎn jiào hái yǐn chū tóu shuò deqiú mǎn miàn de
     shī zhuī gǎn men xià sàn bēn táo
     jiù xiàng zhè yàng nài rén duì xíng qióng zhuī bùshě
     fèn kǎn shāyòng jiàn shuāng rèn de qiāng máorán 'ér
     dāng men kàn dào tuō 'ěr zhòng fǎn zhàn chǎngchuān xíng zài duì shí
     quándōu xià jīng huāng shī cuò ruǎn de tuǐ jiǎo huàn jiě liǎo zhàn dǒu de yǒng
       shísuǒ 'ā chū miàn hǎn huàān lāi méng zhī
     āi tuō rén zhōng zuì jié chū de zhàn jiāngjīng shú tóu qiāng qiǎo
     shàn jìn zhàn shā huì shàngnián qīng rén
     xióng zhēng màn biàndàn què hěn shǎo yòu rén gǎn chāo de kǒu cái
     xīn huái shàn kāi kǒu duì zhòng rén shuō dào
    “ zhè néng de yǎn qián zhēn shì chū xiàn liǎo
     tuō 'ěr rán yòu néng zhàn láiduǒ guò
     de jīng líng menměi réndōu zài yóu zhōng pàn
     wàng dǎo zài méng zhī 'āi 'ā shǒu xià
     xiàn zàimǒu wèi shén míng qián wǎng xiāng zhùjiù huó liǎo
     tuō 'ěr rén ruǎn liǎo duō nài rén de tuǐ
     yǎn xià zhī dào yòu yòu liǎo zǎi shā de huìruò shì méi yòu léi shēng lóng lóng de
     zhòu chí jué rán néng zhàn zài duì de qián lièjuàn zhe téng téng de shā
     lái àn shuō de zuòshuí yào zhíniù
     ràng bān bīng zhòng hòu chètuì huí hǎi chuánér
     men men zhè xiē shēng chēng quán jūn zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
     yào jiān shǒu yuán biàn shuài xiān jiē zhàn dǎng zhòng rén
     yòng duān zài shǒu de qiāng máo xiāng xìnjìn guǎn xiōng hěn kuáng bào
     huì gǎn dào xīn dǎn qiè gǎn shā rén men nài rén de duì zhèn jiān!”
       zhòng rén rèn zhēn tīng wán de yánxīn rán cóng mìng
     bīng yǒng men xùn wéi rào zài 'āi 'ā wáng zhě duō niǔ shēn biān
     wéi rào zài diū luó 'é nài zhàn shén bān de shēn biān
     biān chéng de duì xíngzhǔn bèi shāzhào zhe zuì shàn zhàn de zhuàng yǒng
     yíng zhàn tuō 'ěr luò rénzài men shēn hòu
     bān bīng zhòng zhèng hòu chètuì huí 'ā kāi rén de hǎi chuán
       luò rén duì xíng yíng miàn lái tuō 'ěr mài zhe
     lǐng tóu jìn · ā luó zǒu zài duì liè de qián miàn
     jiān shàng lǒngzhào zhe yún zhe de 'āi
     guāng cǎi shuò shuòliú fēi yángxié fēng juàn bàoyóu shén jiàng
     tuō shǒu zhùgōng zhòu xié yòngjīng sàn fán rén de yíng zhèn
     shuāng shǒu jǐn zhè miàn shén dùnā luó shuài dǎo zhe luò bīng zhòng
       rán 'érā 'ěr wéi rén biān duì jǐn còuyán zhèn dàijiān xiào de shā shēng
     'ér cóng jiāo zhàn de duì zhèn jiàn tiào chū
     gōng xiánqiāng máo fēi chū zhuàng de shǒu diǎn
     bānyòu de zhā xùn jié de nián qīng zhàn yǒng
     hái yòu duō luò zài liǎng jūn zhī jiān céng pèng zhe bái liàng de
     zhā zài shàngdài zhe yǎo rén ròu de niàn
     zhǐ yào · ā luó jǐn zhe 'āi yáo dòng
     shuāng fāng de tóu xiè biàn néng pín pín zhōng duì shǒu shī gǔn rén wáng
     dàn shìdāng 'ā luó níng jià kuài de nài rén de liǎn miàn
     yáo dòng 'āi chū shēng jīng tiān dòng de hǒu shí men
     quándōu xià táng jié shéwàng liǎo shā de kuáng liè
     xiàng liǎng tóu měng shòuzhàng zhe hēi de
     jīng páo liǎo qún niú huò qún yáng
     chèn zhe rén zài zhī héng héng 'ā kāi rén
     jīng huāng shī cuòxīn shǒu ruǎn tuǐ bēn táoquán xiàn bēng kuìā luó
     gěi men zhù jīng kǒng guāng róng sòng gěi liǎo luò rén tuō 'ěr
       zhàn chǎng shàng hùn luàn kāndào chù rén shā rén kǎn
     tuō 'ěr shǒu xiān shā 'é 'ā 'ěr kāi láo
     wèi shì shēn tóng yòng de 'é rén de shǒu lǐng
     lìng wèi shì xīn xiōng háo zhuàng de nài xiū xìn lài de huǒ bàn
     āi nèi 'ā shā liǎo dōng suǒ zhōng
     dōng shì shén yàng de 'é niǔ de
     shēng āi 'ā de xiōng dàn què jiā
     kǎiyuǎn xiāngyīn shā guò qīn
     é niǔ zhī shù 'è 'é de xiōng
     suǒ shì diǎn rén de shǒu lǐngrén chēng
     fěi luò zhī ér fěi luò yòu shì luò de 'ér nán
     shā liǎo diū shǒu dāng chōng
     shā liǎo 'è 'é zhuó yuè de 'ā nuò 'ěr fàng dǎo liǎo luò 'é
     zhōng dài 'é zài cóng qián pái táo dùn zhī
     cóng hòu miàn zài jiān zuò shàngtóng jiān chuān tòu liǎo xiōng bèi
       men dòng shǒu qiǎng kǎi jiá tóng shíā kāi rén
     diē diē zhuàng zhuàng sài zài shēn gōu de jiān zhuāng zhī jiān
     dōng bēn páojīng kǒng wàn zhuàngyōng rǎng zhe tuì rén qiáng yuán
     shí tuō 'ěr fàng kāi hóu lóngduì zhe luò rén hǎn jiào
    “ quán chōng xiàng hǎi chuánrēng xià zhè xiē dài xuè de zhàn
     yào shì ràng xiàn yòu rén wèi suō qiányuǎn zhe hǎi chuán
     jiāng jiù chǔsǐbìng ràng de qīn rén
     lùn nán huǒ fén de shī héng héng
     bào tǎng zài men chéng qiánràng 'é gǒu liè!”
       yán shǒu biān xiàng qián
     zhāng zuǐ hǎnxiǎng shēng chuán biàn luò rén de duì lièhòu zhě qún yìng
     kuáng mán cuī gǎn zhe zhàn chē de
     · ā luó qián kāi
     tái tuǐ qīng qīng sōng sōng shēn gōu de
     yándiàn píng gōu chū tiáo tōng dào
     cháng qiě kuānhéng miàn yuē děng qiāng máo de tóu chéng héng héng
     tóu zhě huī shǒu pāo zhìshì chá de
     duì hào hào dàng dàngcháo shuǐ bān yǒng láiyóu 'ā luó shuài lǐng
     zhe miàn liǎo de 'āi qīng sōng píng sǎo zhe 'ā kāi rén de
     qiáng yuánxiàng wán shā hǎi biān de xiǎo nán hái
     shā chéng duī chú 'ér gòu dāngliáo
     rán hòu shǒu máng jiǎo luàn huǐ lěi de shā duījǐn 'ér yīcháng héng héng
     jiù xiàng zhè yàng yuǎn shè shǒu 'ā luó 'ā 'ěr wéi rén de qiángxīn láo bēi shāng de
     jié jīngdǎo liǎo huá bīng yǒng men gǎn huáng huáng bēn táo
     men páo huí chuán biānshōu zhù tuǐ zhàn wěn jiǎo gēn
     xiāng jiān shēng hǎn jiàorén rén yáng shuāng shǒu
     gāo shēng sòng shuōduì suǒ yòu de shén míngér
     ruì de nài tuō 'ěrā kāi rén de jiān gèng shì shǒu dāng chōng
     shǒu guò tóuduì zhe duō xīng de tiān kōnglǎng shēng zuò dǎo
    “ hái qīn zhòu men zhōng yòu rénzài mài suì jīn huáng de 'ā 'ěr
     gěi shāo guò niú yáng de tuǐ ròuduō zhī de ròu piàn
     qiú pàn néng gòu chóngfǎn jiā yuánér céng diǎn tóu yǔn nuò
     zhù zhè qiēé lín shén men jiù chū zhè cán qíng de tiān
     yào ràng luò rén 'ā kāi bīng yǒngxiàng zhè bān!”
       lǎo rén yǒng duō móu shàn duàn de zhòu tīng dào liǎo
     nài liú zhī de shēng yīnzhà kāi shēng dòng de xiǎng léi
       rán 'ér luò réněr wén dài 'āi de zhòu shuǎi chū de zhà léi
     zhèn fèn kuáng liè de zhàn dǒu qínggèng jiā xiōng měng xiàng 'ā 'ěr wéi bīng hàn
     xiàng xiōng yǒng de làngfān téng zài shuǐ shì hào hàn de yáng
     shòu jìngfēng de tuī sòng héng héng jūn shàn xīng
     zuò làng héng héng chōng dǎzháo hǎi chuán de miàn
     luò rén gāo shēng hǎnchōng guò qiáng
     gǎn zhe chēzhàn dǒu zài chuán wěi de biān yánjìn zhàn zhōng
     luò rén tóu chū shuāng rèn de qiāng máocóng jià chéng de chē shàng
     ā kāi rén shàng hēi de hǎi chuán gāo lín xià
     tóu chū hǎi zhàn yòng de cháng gān de biāo qiāngduī fàng zài cāng bǎn shàng
     gān duàn xiāng liándǐng zhe qīng tóng de máo jiān
       ā kāi rén luò rén yuǎn hǎi chuánzài qiáng biān
     pīn xiāng zhàn liáng jiǔér zài jiān luó luò
     zhí zuò zài yōng de 'ōu luò de yíng péng
     yòng huà huān yuè de xīn xiōngwèitā qiāng yào
     zài hóng zhǒng de shāng kǒujiǎn huǎn hēi chén chén de téng tòng
     dàn shìdāng yǎn jiàn luò rén sǎo guò qiáng
     ěr wén nài rén zài kuì táo zhōng chū de xuān jiào
     luó luò 'āi shēng cháng tànlún shǒu zhǎng
     liǎng biān de tuǐtòng shuō dào
    “ ōu luò néng zài dāi liú
     suī rán hěn yào héng héng biān bào liǎo yīcháng 'è zhàn
     xiàn zàiràng de wèi suí cóng zhào liàoér jiāng
     gǎn huí yíng cuī quàn 'ā liú cān zhànxīng
     shuí zhī dàopíng jiè shén de zhù yòu huò yòng kěnqiè de guī quàn
     huàn de qíngpéng yǒu de quàn shuō yòu de gōng xiào。”
       yán tái tuǐ shàng zhàn shàngā kāi rén
     réng zài wán qiáng luò rén de jìn gōngdàn jìn guǎn hòu zhě
     rénshào men què néng rén chuán duì
     ér luò rén méi yòu gòu de yǒng chōng kuǎ nài rén de
     duì men huí yíng péng hǎi chuán
     xiàng tiáo jǐn bēng de fěn xiànhuá guò zhì zuò hǎi chuán de liào
     niē zài wèi yòu jīng yàn de jiàng shǒu shòu diǎn de
     shìgōng jiàng jīng shú běn xíng de mén dào héng héng jiù xiàng zhè yàng
     pīn zhàn de shuāng fāng shì jūn jìn tuì xiāng shì shí
     yán zhe hǎi chuánzhàn yǒng men shā zài tóng de duàn
     dàn tuō 'ěr què duì zhe guāng róng de 'āi 'ā zhí chōng
     wéi zhēng duó tiáo hǎi chuán liǎ pīn mìng zhànshuí néng yuàn
     tuō 'ěr néng gǎn páo 'āi 'ā rán hòu fàng huǒ shāo chuán
     āi 'ā tuì tuō 'ěryīn wéi duì shǒu píng zhàng zhe
     shén de cuī yīng de 'āi 'ā chū qiāng dǎo tuō 'ěr
     'é zhī zài xiōngpú shàngzài zháohuǒ páo xiàng hǎi chuán zhī
     tǐng shēn dǎo xiàhōng rán shēnghuǒ tuō shǒu luò
     tuō 'ěryǎn jiàn táng xiōng dǎo shēn
     chénzài hēi de hǎi chuán qián gāo sǎng mén
     shēng hǎnduì zhe luò rén zhàn yǒng
    “ luò rén rén 'ěr rénjìn zhàn shā de yǒng shì men
     xiá xiāng féngěr děng hòu tuì bàn
     jiù chū 'é zhī yào ràng 'ā kāi rén
     qiǎng de kǎi jiá dǎo zài hǎi chuán de tān yán!”
       yán tóu chū shǎn liàng de qiāng máoduì zhe
     āi 'ā dàn qiāng jiān piān zhōng tuō 'ěr zhī róng
     āi 'ā de bàn yǒulái shén shèng de sài héng héng yīn zài
     jiā xiāng qiàn xià tiáo rén mìng héng héng zhí zhù zài
     tuō 'ěr fēng kuài de tóng qiāng rén tóu ěr duǒ shàng biān
     shí zhèng zhàn zài 'āi 'ā shēn biān róng cóng chuán wěi
     dǎo xià jiǎo cháo tiān wáng ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     āi 'ā jiàn zhuànghún shēn chàn suoduì de xiōng hǎn dào
    “ diū luó de péng yǒu men xìn lài de huǒ bàn bèi shā
     tuō 'ěr zhī cóng sài lái zhǎo menzài jiā
     men jìng xiàng duì qīn 'ài de
     xiàn zàixīn xiōng háo zhuàng de tuō 'ěr shā liǎo lǎo péng yǒu de jiā huǒ
     jiàn xuè fēng hóu de jiànhái yòu · ā luó sòng de qiáng gōng?”
       tīng wén fān shuō gàodiū luó páo lái zhàn zài de shēn biān
     shǒu xiàng hòu kāi de gōng wān zhuāng zhe jiàn de
     dài duì zhe luò rén shè chū liǎo fēi jiàn
     shǒu xiān shè dǎo liǎo léi tuō péi sài nuò 'ěr guāng róng de 'ér
     pān zhī gāo guì de de shǒu
     shí léi tuō zhèng shǒu jiāng shéngmáng zhe diào zhàn
     gǎn xiàng duì qún zuì duōrén men huáng luàn bēn páo de fāng
     tuō 'ěr luò rén de huān xīnrán 'ér zhì de wáng
     duó zǒu liǎo de shēng mìngshuí jiù dǎng suī rán mendōu hěn yuàn héng héng
     fēng kuài de jiàn shǐ cóng hòu miàn zhā jìn
     dǎo chū zhàn chējié de kuài jīng qián tuǐ
     téng kōng chē diān bèng zuò xiǎng
     de zhù rén zhù dào zhè biān shēng de shì qíng páo láizhàn dǎng
      zài tóu qián
     jiāo gěi 'ā luó 'áng de 'ér
     yán lìng guān zhù zhàn dǒu de qíng shìjiāng chē tíng zài
     zhàn de jìn bàng fǎn shēn qián pái shǒu lǐng de duì liè
       shídiū luó yòu chōu chū zhī jiànduì zhe tóu dǐng tóng kuī de
     tuō 'ěrcháng ruò zhōng zài shā zhèng jìn de shí hòutǒng suì
     de xīn húndiū luó biàn néng zhōng zhǐ de pīn shāzài 'ā kāi rén de hǎi chuán biān
     rán 'ér duǒ guò zhòu de suàn hòu zhě zhèng bǎo zhe
     tuō 'ěr ràng méng zhī zhēng róng guāng
     zài diū luó kāi gōng jiàn zhī chě duàn jǐn níng de gōng xián
     zài piào liàng de gōng gān shàng héng héng dài zhe tóng de jiàn shǐ
     xié fēi chū màn biāowān gōng tuō shǒu luò
     diū zhī jiàn zhuànghún shēn chàn suoduì xiōng shuō dào
    “ zhēn shì bèi tòu liǎo héng héng qiáoshén míng náo chūn men zhàn dǒufěn suì liǎo
     men de jìhuà luò de gōng chě duàn liǎo
     xīn jìn biān níng de xián xiànjīn chén fāng cái 'àn shàng
     gōng gān biàn chéng shòu lián bēng fàng de jiàn。”
       tīng zhè fān huà méng zhī gāo de 'āi 'ā dào
    “ suàn liǎo de péng yǒufàng xià de gōng diǎn bān de
     kuài jiàn rán mǒu wèi shén zhī yuàn mèn nài rén men jiǎo luàn
     zhī cháng de qiāng máobèi shàng miàn zhàn dùn
     jìn luò bīng yǒngcuī gǎn de shǔ xiàng qián
     yào ràng rénsuī rán men luàn men de zhèn jiǎoqīng 'ér
     duó huò men dèng bǎn jiān de hǎi chuánràng men xīn xiǎng zhàn dǒu de kuáng liè!”
       yán diū luó jiāng wān gōng fàng huí yíng péng
     kuà miàn zhàn dùnhòu hòu de céng niú
     zài shuò de nǎo dài shàng dài hǎo zhì zuò jīng měi de tóu kuī
     dǐng zhe zōng de kuī guānyáo chū zhèn rén de wēi yán
     rán hòu zhuā yīgǎn zhòng de qiāng máoàn zhe de tóng jiān
     tuǐ huí chéng kuài páogǎn zhì 'āi 'ā shēn biān
       tuō 'ěr diū luó de jiàn shǐ wāi fēi xié
     gāo sǎng mén shēng hǎnduì zhe luò rén zhàn yǒng
    “ luò rén rén 'ěr rénjìn zhàn shā de yǒng shì men
     chū nán hàn de yǒng de péng yǒu men kuáng liè de zhàn dǒu qíng
     chōng shā zài shēn kuàng de hǎi chuán biān qīn yǎn
     zhòu wāi liǎo xián de jiànchū men zhōng zuì hǎo de gōng shǒu
     zhòu gěi fán rén de zhù yòu xiǎn 'ér jiàn héng héng
     yào me shèng de róng guāng zèng sòng fāng
     yào me xuē ruò lìng fāng de liàng bǎo jiù xiàng
     xiàn zài yàng xuē ruò zhe 'ā 'ěr wéi rén de liàngwèiwǒ men zhù yòu
     yǒng gǎn zhàn dǒu pīn shā zài hǎi chuán bàngruò shì yòu rén
     bèi mìng yùn huòbèi tóu lái huò tǒng lái de qiāng máo dǎo
     jiù ràng héng héng wéi bǎo wèi juān
     sǐde guāng róng de 'ér jiāng yīn jiù
     de jiā cái chǎn jiāng zhì huǐ bīng huǒzhǐ yào 'ā kāi rén
     chéng zuò hǎi chuánhuí fǎn men 'ài de yuán!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     zài zhàn chǎng de lìng biānāi 'ā zài shēng hǎn jiàoduì zhe de huǒ bàn
    “ chǐ men zhè xiē 'ā 'ěr wéi rényǎn xiàchéng bài zài
     yào me yào me cún huójiāng huǐ miè men de chuán biān
     men xiǎng ràng tóu kuī zèng liàng de tuō 'ěr duó zǒu hǎi chuán
     rán hòu zhe hǎi làng zǒu huí xiāng
     méi tīng jiàn zhèng duì zhe shǔ xià hǎn jiào 'è
     suàn shāo huǐ men de hǎi chuán shì
     yāo qǐng men tiào zài mìng men pīn shā
     xiàn zài men shǒu tóu méi yòu gèng hǎo de chū gèng hǎo de bàn
     zhǐ yòu yǒng men shǒu duì shǒu pīn dǒu
     shì biàn shì huó zhàn dìng xià shū yíng héng héng
     zhè men qián de chǔjìng yào hǎobèi zài xuè xīng de zhàn chǎng shàng
     shòu xiē men liè de zhàn yǒng chóu zhǎn kùn suō zài hǎi chuán biān!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     zhàn shàng tuō 'ěr shā liǎo péi zhī kǎi 'é
     rén de shǒu lǐngér 'āi 'ā shā liǎo láo
     de shǒu lǐngān nuò 'ěr yīng de 'ér
     fàng dǎo liǎo nài rén 'é tuō liú
     zhī de huǒ bànxīn xiōng háo zhuàng de 'è rén de
     shǒu lǐng jiàn zhuàng tóu chū qiāng máodàn
     wān shēn shǎn tóu qiāng céng zhōng héng héng 'ā luó
     huì ràng pān zhī dǎo xiàzài qián pái de zhuàng yǒng
     dàn de qiāng máo zhōng luó de xiōng kǒu
     hòu zhě suí dǎo hōng rán shēng xià kǎi jiá
     cóng de jiān tóujiù zài duō luò cháo zhe lái
     duō luò lǎng zhī qiāng jīng shúláo dōng de
     sūn lǎng de 'ér zhōng zuì qiáng jiàn de shàn 'è zhàng de zhuàng yǒng
     jìn chū qiāngtǒng zài liú zhī de dùn xīn
     dàn què néng chuān tòu xiōng jiá héng héng jiá jiān
     jīn shǔ de kuài piàn jǐn xián lián liú
     dài huí jiā cóng sài 'āi pàn de 'è
     zhī wèi yǒu hǎo de zhùmín zhòng de wáng zhě 'ōu fěi
     ràng chuānzhuó zhè xiōng jiálín zhèn chū zhàn dǎng rén de jìn gōng
     xiàn zàixiōng jiá jiù liǎo de 'ér shǐ miǎn wáng
     rán 'ér chū qiāng zhōng duō luò tóng kuī
     de dǐng guānhòu hòu de zōng shàngjiāng guān shì
     dǎo tóu kuī luò zài
     tǎng dǎo chénshǎn zhe xīn de lán
     duō luò bùwèi suǒ dòngjiān chí zhàn dǒuréng rán huái bào huò shèng de yuàn
     shíshì zhàn de nài láo gǎn lái zhù zhèn
     shǒu qiāng máocóng bùwèi chá jué de jiǎo jìn cóng hòu miàn shuǎi shǒu
     chū qiāng zhōng duō luò de jiān bèitóng qiāng xié zhe kuáng lièwǎng zuàn yǎo
     chuān tòu liǎo xiōng qiāngduō luò qīng yáo zhe shēn pēng rán dǎo tóu liǎn cháo xià
     liǎ měng shàng qiánqiǎng tóng jiácóng de
     jiān shàng shí tuō 'ěr kāi kǒu huàduì zhe qīn shǔ men hǎn
     shì deduì suǒ yòu de qīn shǔdàn shǒu xiān shì duì kāi 'áng zhī
     qiáng jiàn de céng zài péi 'ěr fàng tuǐ
     pán shān de féi niúzài hěn jiǔ qián rén réng zài yáo yuǎn de fāng
     dàn shìdāng nài rén chéng zuò wān qiáo de hǎi chuán 'àn hòu
     huí fǎn 'ángchéng wéi luò rén zhōng chū lèi cuì de zhuàng yǒng
     'ā tóng zhùhòu zhě 'ài xiàng duì de 'ér nán
     dàn xiàn zài tuō 'ěr duì chū yán xùn jiào zhe de míng
    “ nán dào men jiù zhè yàng rèn shū liǎo chéng de táng biǎo
     xiōng bèi shā duì nán dào dòng zhōng
     méi kàn jiàn men zhèng máng zhe xiè duō luò de kǎi jiá
     lái gēn zǒu men néng zài dāi liú hòu miànyuǎn yuǎn
     ā 'ěr wéi rén zhàn dǒu men jìn shā yào kuàifǒu
     men jiù huì chè dàng huǐ dǒu qiào de 'ángshā jìn men de chéng mín!”
       yán lǐng tóu xiān xínghòu zhě suí hòu gēn jìn wèi shén yàng de fán rén
     shí méng zhī gāo de 'āi 'ā zhèng cuī zhe 'ā 'ěr wéi bīng zhuàng
    “ chū nán hàn de yǒng de péng yǒu menyào zhī dào lián chǐ
     wèi huǒ bàn men de chǐ xiàozài zhè huó de pīn zhōng
     guǒ jiādōu néng xiāng jiègèng duō de rén fāng néng shēngdàn ruò
     tuǐ táo páo me qiē jiāng pāo kōng men de fáng men suǒ yào de guāng róng!”
       shíā kāi rén xīn huái kuáng lièzhǔn bèi shā tuì shǒu
     láo de huà wéi zhe chuán duì zhù dào
     qīng tóng de qiáng fángrán 'érzhòu cuī shǐ zhe luò rén xiàng men lái
     shíxiào hǒu zhàn chǎng de nài láo duì zhe 'ān luò hǎn dào
    “ ān luò ā kāi rén zhōng zuì nián qīng
     tuǐ jiǎo zuì kuàizuò zhàn zuì yǒng héng héng
     wèihé měng chōng shàng liào dǎo luò zhuàng hàn?”
       yán cōng cōng huí fǎndàn què liǎo 'ān luò xiàng qián de qíng
     tiào chū qián pái de duì zhèn guāng shèhuī zhe
     shǎn liàng de qiāng máo luò rén wèi suō tuì què
     miàn duì tóu qiāng de zhuàng yǒng chū qiāng zhōng de
     zhōng kāi 'áng zhī xīn zhì gāo 'áng de
     zài xiōngpú shàngnǎi tóu biānzài chōng shàng lái de shùn jiān
     suí dǎo hōng rán shēng màn de hēi méng zhù liǎo de shuāng yǎn
     ān luò tiào jiāng guò xiàng tiáo liè gǒu xiàng
     shòu shāng de xiǎo héng héng cóng cháo chū lái
     bèi liè rén tóu qiāng zhōng ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     jiù xiàng zhè yàngjiàng hàn de 'ān luò xiàng
     qiǎng de kǎi jiádàn shìzhuó yuè de tuō 'ěr
     jǐngpáo guò zhàn dǒu de rén qún xiàng 'ān luò
     ér hòu zhěsuī rán tuǐ jiǎo mǐn jiéquè dǎng zhù de jìn gōng
     zhǐ yòu tuǐ bēn táoxiàng tóu chuǎng xià qióng huò de shòu
     zài yǎo tiáo liè gǒu huò niú rén zhī hòu
     chèn zhe rén qún shàng wèi huì duì wéi gōng zhī qián tuǐ táo tuō
     nài tuō 'ěr zhī táo ér luò rén tuō 'ěr jǐn zhuī bùshě
     chū de háo jiàotóu chū bēi hǒu de qiāng xiè diǎn bān
     páo huí de bàn qúnzhuǎn guò shēn zhàn wěn jiǎo gēn
       shí luò rén fēng yōng zhe chōng xiàng hǎi chuánwǎn tóu
     chī rén de shī shì shí xiàn zhòu de lìnghòu zhě
     zhí zài cuī men kuáng bào de yǒng cuò 'ā 'ěr wéi rén de
     liàng ràng men zhēng róng cuī zhe luò rén xiàng qián
     zhòu de yuànshì guāng róng sòng jiāo 'ā zhī
     tuō 'ěrràng kuáng juébào nüè de liè huǒ tóu shàng
     wān qiáo de hǎi chuáncóng 'ér chè duì xiàn
     sài de yuànsuǒ duō móu shàn duàn de zhòu děng dài zhe
     huǒ guāng zhào yìng zài de yǎn qiánlái sōu bèi shāo de hǎi chuán
     cóng shí jiāng ràng luò rén qiáng yòu de fǎn
     yǒng hǎi chuán guāng róng sòng jiāo nài bīng zhòng
     dài zhe zhè cuī 'ā zhī
     chōng xiàng shēn kuàng de hǎi chuánsuī rán tuō 'ěr zài kuáng liè pīn shā
     xiōng měng jiù xiàng huī qiāng máo de 'ā ruì héng héng huò xiàng nüè qíng de shān huǒ
     shāo téng zài lǐng shàngzhī fán mào de sēn lín
     tuò héng liúnóng de méi máo xià
     shuāng yǎn jiǒng jiǒng shēng guāngtóu kuī yáo yáo huàng huàngzài tài yáng
     xué shàng chū de shēng xiǎng héng héng tuō 'ěr zhèng zài chōng shā
     tòu liàng de tiān shàngzhòu qīn zhù yòu héng héng
     chéng qún de zhàn yǒng shén zhǐ shì chuí qīng
     wèitā rén zēng cǎi tiān guāngyīn wéi tuō 'ěr lái duō
     jīng shòu dào de · diǎn
     zhèng tuī xiàng jiè shí ràng dǎo zài 'ā liú shǒu xià
     dàn xiàn zài zhèng shì kuì rén de duì shì tàn zhe jìn gōng
     zhǎo rén shù zuì duōzhuàng yǒng men guà zuì hǎo de duàn
     rán 'érjìn guǎn kuáng liè què zhèn
     men zhàn chéng yán de rén qiángdǎng zhù de jìn gōngxiàng fēng
     gāo sǒng de chán tǐng zài huī lán de hǎi biān
     miàn duì xiào de jìngfēng de kuáng biāo
     miàn duì fān téng de hài làngpāi 'àn de jīng tāo
     jiù xiàng zhè yàng nài rén dǐng zhù luò rén de jìn háo tuì ràng
     shí tuō 'ěrtōng shēn shǎn shè chū de huǒ guāngchōng xiàng rén qún de
     fāngměng shàng xiàng fēi de cháng làng luò zài kuài chuán shàng
     yóu fēng tuī jìnxiè sǎo xià yún tóulàng zhào yǎn liǎo
     zhěng chuán miànxiōng xiǎn de xuán fēngxié zhe xiǎng de
     nùháosǎo xiàng wéi gānshuǐ shǒu men xià hún shēn dǒuxīn zàng
     pēng pēng luàn tiào wángxiàn zài zhǐ yòu bàn zhī yáo
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr de jìn gōng suì sàn liǎo měi 'ā kāi rén de xīn fáng
     gōng shì rénxiàng tóu xiōng kuáng de shī xiàng niú qún
     shù bǎi zhī zhòng shí zài piàn guǎng mào de
     cǎo shàngyóu wèi quē jīng yàn de rén kānshǒu rén zhī
     gǎn tóu yǎo shā wān jiǎo zhuàng niú de
     měng shòuzhǐ shì jìn gēn zhe zuì qián huò zuì hòu miàn de
     xùniú bēn páoràng shī cóng zhōng duàn jìn
     shēng shí tóu niú qún gǎn tuǐ jīng páojiù xiàng zhè yàngzài qīn
     zhòu tuō 'ěr miàn qiánā kāi rén xià yào mìng bēn páo
     quán jūn kuì sànsuī rán tuō 'ěr zhǐ shā kǎi nài de péi fěi
     róu xīn 'ài de 'ér héng héng róu céng duō
     ōu xiū sòng xìnshào gěi qiáng yòu de
     zhè wèi nuò liè de qīnquè shēng liǎo hǎo 'ér zài qiē fāng miàn
     dōuhěn chū de rén jié lùn shì bēn páo de hái shì zhàn chǎng shàng de biǎo xiàn
     jiù zhì 'ér yán kǎi nài fāng rén
     rán 'érsuǒ yòu zhè qiē xiàn zài wéi tuō 'ěr zēng tiān zhe róng guāng
     shípéi fěi diào zhuǎn shēn zhǔn bèi huí chèquè bèi
     xié dài de dùn páibèi de wài yán bàn dǎo dùn cháng jiǎo miànwèitā dǎng qiāng máo
     shòu bàn dùn yánbèi tiē chénmào kuī jǐn zhe tóu xué
     suí zhe shēn de dǎo chū de zhèn xiǎng
     tuō 'ěr kàn zhēn qiēpáo shàng qián zhàn zài de shēn biān
     qiāng zhā jìn xiōng tángdāng shā zài
     qīn 'ài de péng yǒu men de yǎn qiánhòu zhě jìn guǎn shāng xīnquè suǒ wéi
     bāng zhù dǎo de huǒ bàn héng héng men hài qiáng jiàn de tuō 'ěr
       xiàn zàiā kāi rén sàn tuì zài men zuì xiān tuō shàng hǎi 'àn de
     chuán jiānchuán tóu chuán wěi de biān yán luò rén fēng yōng
     jìn ā kāi rén qiáng cóng pái chuán biān
     guó chèdàn zài yíng péng xiàn zhàn zhù jiǎo gēn
     shōu lǒng duì zài sàn páo zài yíng nèichǐ kǒng
     jiū zhù liǎo men de xīn men tíng xiāng hǎnér
     nài tuō 'ěrā kāi rén de jiān gèng shì shǒu dāng chōng
     qiú gào měi rényào men kàn zài shuāng qīn de liǎn miàn
    “ chū nán hàn de yǒng de péng yǒu menyào zhī dào lián chǐ
     de zūn yánzài huǒ bàn men miàn qiányào zhù héng héng men měi
     rén héng héng zhù de hái fáng de cái chǎn shuāng qīn
     guǎn de shì fǒu hái huó zài rén jiānxiàn zài
     yào kěn qiú menwèile xiē zài zhè de rén
     yīng yǒng wán qiángdǐng zhù rén de jìn gōng yào jīng huāng shī cuòhuáng huáng bēn táo!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     shícóng men yǎn qián diǎn qīng chú liǎo màn de
     zhàngshén wéi de hēi qiáng liè de guāng liàng zhào shè jìn láicóng liǎng fāng xiàng
     cóng men de hǎi chuán biān liè shā de zhàn chǎng shàng
     xiàn zài men kàn jiàn xiào hǒu zhàn chǎng de tuō 'ěrkàn jiàn de shǔ
     yòu de dāi zài hòu miàn céng tóu zhàn dǒu
     hái yòu de zhèng xiào mìng zhàn chǎngpīn shā zài xùn jié de hǎi chuán bàng
       shíxīn zhì háo mǎng de 'āi 'ā zǒu chū rén qún héng héng kěn
     rěn shòu diàn hòu de fán zàozài zhè 'ā kāi rén de 'ér men huí chè de fāng
     kuà chū suō xíng zài hǎi chuán de cāng bǎn shàng
     huī zhe tiáo hǎi zhàn yòng de xiū cháng de biāo qiāng
     gān duàn xián jiēèr shí 'èr zhǒu chǐ de zǒng cháng
     xiàng wèi shù gāo míng de shǒucóng
     qún tiǎo chū liáng è lián lái
     chōng xiàng píng yán zhe chē cháo zhe zuò hóng wěi de chéng bǎo
     fēi páozhòng rén jiā dào guān wàngjīng zàn
     yòu nán rén yòu tuǐ jiǎo wěn jiàn dài piān huá
     zài bēn shàng 'āi zhe tiào yuè héng héng jiù xiàng zhè yàng
     āi 'ā chuān xíng zài kuài chuán shàng kuà yuè
     tiáo jǐn jiē zhe tiáo chū kuáng mán de háo jiàochōng zhǐ tòu liàng de kōng
     shēng shēng de páo xiàocuī zhe nài bīng yǒng
     bǎo wèi de yíng péng hǎi chuán tóng shí tuō 'ěr
     tóng yàng yuàn dāi zài hòu tóudāi zài qún shēn zhòng jiá de luò rén zhōng
     chōng jiāng chū xiàng zhǐ guāng de yīng niǎo xiàng
     bié de fēi qínhòu zhě zhèng zhuó shí biānchéng qún jié duì héng héng
     'éguàn huò xiū cháng de tiān 'é
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr jìn měng chōng xiàng tiáo hǎi chuán
     qiàozhe hēi hóng de chuán tóuzài shēn hòuzhòu huī shǒu
     fèn tuī sòngtóng shí cuī zhe shēn biān de zhàn yǒng
       hǎi chuán biānshuāng fāng zhǎn kāi liǎo yīcháng shū de pīn
     men kuáng liè huò wéi liǎng jūn
     shǐ kāi zhàn juàn shāng hén
     shí bīng yǒng men zài xiǎng xiē shénmeā kāi rén
     wéi men táo zāinàn ér
     luò rén huái bào wàng
     wéi néng fàng huǒ shāo chuánshā 'ā kāi zhàn yǒng
     dài zhe bān liǎng jūn duì zhèn shā kǎn
     tuō 'ěr zhuā zhù chuán wěiwài xíng měi guānxùn jié
     làng yuǎn yáng de hǎi chuáncéng luó láo
     zài dào dàn què méi yòu sòng hái xiāng
     shíwéi rào zhe de hǎi chuánā kāi rén luò rén
     zhǎn kāi liǎo zhàn shā kǎnshuāng fāng mǎn
     yuǎn de tóu shègōng jiàn qiāng máo
     ér shì miàn duì miàn jìn zhànkuáng liè shā
     yòng zhàn fēng kuài de duǎn bǐng xiǎo huī kǎnyòng chén zhòng de
     jiàn shuāng rèn de qiāng máo shā shàng diào mǎn liǎo
     tóng jiànzhù gōng jīng huáng bǐng zhòngbǎng tiáo hēi
     yòu de luò shǒu zhōngyòu de diào zhàn dǒu zhōng de
     yǒng shì de jiān bǎng miàn shàng hēi xuè yǒng zhù
     tuō 'ěr zhù jīng dào shǒu de chuán wěi
     jǐn jǐn bào zhù wěi zhù fàngduì luò rén hǎn dào
    “ huǒ láiquán jūn zhìhǎn chū zhàn dǒu de jiào
     xiàn zàizhòu gěi liǎo zhè tiān suǒ yòu de qiē
     jīn tiān men yào duó xià zhè xiē hǎi chuán men lái dào zhè wéi bèi shén de yuàn
     gěi men dài lái jīng nián de tòng héng héng guài men dǎn xiǎo xiē nián lǎo de shì
     měi dāng shì zhàn dǒu zài rén de chuán wěi biān men jiù
     chū miàn quàn zhǐ men jūn duì de jìn
     rán 'érjìn guǎn chén léi yuǎn de zhòu céng jīng huàn guò men de xīn zhì
     jīn tiān què qīn chū men de dǒu zhìcuī men xiàng qián!”
       tīng zhè fān huàbīng yǒng men jiā liǎo duì 'ā kāi rén de gōng shì gèng jiā
     wán qiángmiàn duì fēn zhì lái de tóu xièāi 'ā wěn zhàn chuán miàn
     zhǐ lüè zuò tuì ràng wéi nán lín tóu
     xiàn tiáo yúnchèn de hǎi chuán de cāng bǎntuì zhì zhōng chǐ gāo de
     chuán qiáozhàn wěn jiǎo gēnchí qiāng dàitiǎo luò měi
     shì shāo chuán de luò zhàn yǒnglián tóng de xióng xióng rán shāo de huǒ
     tíng chū de hǒu jiàocuī zhe nài rén
    ‘ péng yǒu menzhàn dǒu zhōng de nài rénā ruì de suí cóng men
     chū nán hàn de yǒng de péng yǒu men kuáng liè de zhàn dǒu qíng
     men wéihòu biān hái yòu děng zhe zhī yuán men de bèi duì
     men hái yòu gèng jiān shí de qiáng wéi men xiāo zāi bìnàn
     men zhōu wéi méi yòu dài lóu de chéng bǎo
     tuì shǒu fáng wèi zhù cún fáng de liàng
     men zhì shēn zài shēn zhòng jiá de luò rén de píng yuán
     bèi kào hǎiyuǎn men de jiā xiāng men
     yào yòng zhàn dǒu yíng lái jiù de shǔ guāngsōng xiè tuō dài wèi zhe wáng!”
       biān hǎn jiào biān tíng chū qiāngxiōng měng cháng
     zhǐ yào yòu luò rén chōng xiàng shēn kuàng de hǎi chuán
     zhe rán shāo de huǒ shì huān yuè tuō 'ěr de xīn cháng
     āi 'ā zǒng shì zhàn děng zài chuán shàngtǒng zhī cháng gān de qiāng máo héng héng
     jìn zhàn zhōng liào dǎo liǎo shí 'èr zài 'àn de hǎi chuán bàng


  ARGUMENT.
  
  THE FIFTH BATTLE AT THE SHIPS; AND THE ACTS OF AJAX.
  
  Jupiter, awaking, sees the Trojans repulsed from the trenches, Hector in a
  swoon, and Neptune at the head of the Greeks: he is highly incensed at the
  artifice of Juno, who appeases him by her submissions; she is then sent to
  Iris and Apollo. Juno, repairing to the assembly of the gods, attempts,
  with extraordinary address, to incense them against Jupiter; in particular
  she touches Mars with a violent resentment; he is ready to take arms, but
  is prevented by Minerva. Iris and Apollo obey the orders of Jupiter; Iris
  commands Neptune to leave the battle, to which, after much reluctance and
  passion, he consents. Apollo reinspires Hector with vigour, brings him
  back to the battle, marches before him with his aegis, and turns the
  fortune of the fight. He breaks down great part of the Grecian wall: the
  Trojans rush in, and attempt to fire the first line of the fleet, but are,
  as yet, repelled by the greater Ajax with a prodigious slaughter.
  
   Now in swift flight they pass the trench profound,
   And many a chief lay gasping on the ground:
   Then stopp'd and panted, where the chariots lie
   Fear on their cheek, and horror in their eye.
   Meanwhile, awaken'd from his dream of love,
   On Ida's summit sat imperial Jove:
   Round the wide fields he cast a careful view,
   There saw the Trojans fly, the Greeks pursue;
   These proud in arms, those scatter'd o'er the plain
   And, 'midst the war, the monarch of the main.
   Not far, great Hector on the dust he spies,
   (His sad associates round with weeping eyes,)
   Ejecting blood, and panting yet for breath,
   His senses wandering to the verge of death.
   The god beheld him with a pitying look,
   And thus, incensed, to fraudful Juno spoke:
  
   "O thou, still adverse to the eternal will,
   For ever studious in promoting ill!
   Thy arts have made the godlike Hector yield,
   And driven his conquering squadrons from the field.
   Canst thou, unhappy in thy wiles, withstand
   Our power immense, and brave the almighty hand?
   Hast thou forgot, when, bound and fix'd on high,
   From the vast concave of the spangled sky,
   I hung thee trembling in a golden chain,
   And all the raging gods opposed in vain?
   Headlong I hurl'd them from the Olympian hall,
   Stunn'd in the whirl, and breathless with the fall.
   For godlike Hercules these deeds were done,
   Nor seem'd the vengeance worthy such a son:
   When, by thy wiles induced, fierce Boreas toss'd
   The shipwreck'd hero on the Coan coast,
   Him through a thousand forms of death I bore,
   And sent to Argos, and his native shore.
   Hear this, remember, and our fury dread,
   Nor pull the unwilling vengeance on thy head;
   Lest arts and blandishments successless prove,
   Thy soft deceits, and well-dissembled love."
  
   The Thunderer spoke: imperial Juno mourn'd,
   And, trembling, these submissive words return'd:
  
   "By every oath that powers immortal ties,
   The foodful earth and all-infolding skies;
   By thy black waves, tremendous Styx! that flow
   Through the drear realms of gliding ghosts below;
   By the dread honours of thy sacred head,
   And that unbroken vow, our virgin bed!
   Not by my arts the ruler of the main
   Steeps Troy in blood, and ranges round the plain:
   By his own ardour, his own pity sway'd,
   To help his Greeks, he fought and disobey'd:
   Else had thy Juno better counsels given,
   And taught submission to the sire of heaven."
  
   "Think'st thou with me? fair empress of the skies!
   (The immortal father with a smile replies;)
   Then soon the haughty sea-god shall obey,
   Nor dare to act but when we point the way.
   If truth inspires thy tongue, proclaim our will
   To yon bright synod on the Olympian hill;
   Our high decree let various Iris know,
   And call the god that bears the silver bow.
   Let her descend, and from the embattled plain
   Command the sea-god to his watery reign:
   While Phoebus hastes great Hector to prepare
   To rise afresh, and once more wake the war:
   His labouring bosom re-inspires with breath,
   And calls his senses from the verge of death.
   Greece chased by Troy, even to Achilles' fleet,
   Shall fall by thousands at the hero's feet.
   He, not untouch'd with pity, to the plain
   Shall send Patroclus, but shall send in vain.
   What youths he slaughters under Ilion's walls!
   Even my loved son, divine Sarpedon, falls!
   Vanquish'd at last by Hector's lance he lies.
   Then, nor till then, shall great Achilles rise:
   And lo! that instant, godlike Hector dies.
   From that great hour the war's whole fortune turns,
   Pallas assists, and lofty Ilion burns.
   Not till that day shall Jove relax his rage,
   Nor one of all the heavenly host engage
   In aid of Greece. The promise of a god
   I gave, and seal'd it with the almighty nod,
   Achilles' glory to the stars to raise;
   Such was our word, and fate the word obeys."
  
   The trembling queen (the almighty order given)
   Swift from the Idaean summit shot to heaven.
   As some wayfaring man, who wanders o'er
   In thought a length of lands he trod before,
   Sends forth his active mind from place to place,
   Joins hill to dale, and measures space with space:
   So swift flew Juno to the bless'd abodes,
   If thought of man can match the speed of gods.
   There sat the powers in awful synod placed;
   They bow'd, and made obeisance as she pass'd
   Through all the brazen dome: with goblets crown'd(239)
   They hail her queen; the nectar streams around.
   Fair Themis first presents the golden bowl,
   And anxious asks what cares disturb her soul?
  
   To whom the white-arm'd goddess thus replies:
   "Enough thou know'st the tyrant of the skies,
   Severely bent his purpose to fulfil,
   Unmoved his mind, and unrestrain'd his will.
   Go thou, the feasts of heaven attend thy call;
   Bid the crown'd nectar circle round the hall:
   But Jove shall thunder through the ethereal dome
   Such stern decrees, such threaten'd woes to come,
   As soon shall freeze mankind with dire surprise,
   And damp the eternal banquets of the skies."
  
   The goddess said, and sullen took her place;
   Black horror sadden'd each celestial face.
   To see the gathering grudge in every breast,
   Smiles on her lips a spleenful joy express'd;
   While on her wrinkled front, and eyebrow bent,
   Sat stedfast care, and lowering discontent.
   Thus she proceeds--"Attend, ye powers above!
   But know, 'tis madness to contest with Jove:
   Supreme he sits; and sees, in pride of sway.
   Your vassal godheads grudgingly obey:
   Fierce in the majesty of power controls;
   Shakes all the thrones of heaven, and bends the poles.
   Submiss, immortals! all he wills, obey:
   And thou, great Mars, begin and show the way.
   Behold Ascalaphus! behold him die,
   But dare not murmur, dare not vent a sigh;
   Thy own loved boasted offspring lies o'erthrown,
   If that loved boasted offspring be thy own."
  
   Stern Mars, with anguish for his slaughter'd son,
   Smote his rebelling breast, and fierce begun:
   "Thus then, immortals! thus shall Mars obey;
   Forgive me, gods, and yield my vengeance way:
   Descending first to yon forbidden plain,
   The god of battles dares avenge the slain;
   Dares, though the thunder bursting o'er my head
   Should hurl me blazing on those heaps of dead."
  
   With that he gives command to Fear and Flight
   To join his rapid coursers for the fight:
   Then grim in arms, with hasty vengeance flies;
   Arms that reflect a radiance through the skies.
   And now had Jove, by bold rebellion driven,
   Discharged his wrath on half the host of heaven;
   But Pallas, springing through the bright abode,
   Starts from her azure throne to calm the god.
   Struck for the immortal race with timely fear,
   From frantic Mars she snatch'd the shield and spear;
   Then the huge helmet lifting from his head,
   Thus to the impetuous homicide she said:
  
   "By what wild passion, furious! art thou toss'd?
   Striv'st thou with Jove? thou art already lost.
   Shall not the Thunderer's dread command restrain,
   And was imperial Juno heard in vain?
   Back to the skies wouldst thou with shame be driven,
   And in thy guilt involve the host of heaven?
   Ilion and Greece no more should Jove engage,
   The skies would yield an ampler scene of rage;
   Guilty and guiltless find an equal fate
   And one vast ruin whelm the Olympian state.
   Cease then thy offspring's death unjust to call;
   Heroes as great have died, and yet shall fall.
   Why should heaven's law with foolish man comply
   Exempted from the race ordain'd to die?"
  
   This menace fix'd the warrior to his throne;
   Sullen he sat, and curb'd the rising groan.
   Then Juno call'd (Jove's orders to obey)
   The winged Iris, and the god of day.
   "Go wait the Thunderer's will (Saturnia cried)
   On yon tall summit of the fountful Ide:
   There in the father's awful presence stand,
   Receive, and execute his dread command."
  
   She said, and sat; the god that gilds the day,
   And various Iris, wing their airy way.
   Swift as the wind, to Ida's hills they came,
   (Fair nurse of fountains, and of savage game)
   There sat the eternal; he whose nod controls
   The trembling world, and shakes the steady poles.
   Veil'd in a mist of fragrance him they found,
   With clouds of gold and purple circled round.
   Well-pleased the Thunderer saw their earnest care,
   And prompt obedience to the queen of air;
   Then (while a smile serenes his awful brow)
   Commands the goddess of the showery bow:
  
   "Iris! descend, and what we here ordain,
   Report to yon mad tyrant of the main.
   Bid him from fight to his own deeps repair,
   Or breathe from slaughter in the fields of air.
   If he refuse, then let him timely weigh
   Our elder birthright, and superior sway.
   How shall his rashness stand the dire alarms,
   If heaven's omnipotence descend in arms?
   Strives he with me, by whom his power was given,
   And is there equal to the lord of heaven?"
  
   The all-mighty spoke; the goddess wing'd her flight
   To sacred Ilion from the Idaean height.
   Swift as the rattling hail, or fleecy snows,
   Drive through the skies, when Boreas fiercely blows;
   So from the clouds descending Iris falls,
   And to blue Neptune thus the goddess calls:
  
   "Attend the mandate of the sire above!
   In me behold the messenger of Jove:
   He bids thee from forbidden wars repair
   To thine own deeps, or to the fields of air.
   This if refused, he bids thee timely weigh
   His elder birthright, and superior sway.
   How shall thy rashness stand the dire alarms
   If heaven's omnipotence descend in arms?
   Striv'st thou with him by whom all power is given?
   And art thou equal to the lord of heaven?"
  
   "What means the haughty sovereign of the skies?
   (The king of ocean thus, incensed, replies;)
   Rule as he will his portion'd realms on high;
   No vassal god, nor of his train, am I.
   Three brother deities from Saturn came,
   And ancient Rhea, earth's immortal dame:
   Assign'd by lot, our triple rule we know;
   Infernal Pluto sways the shades below;
   O'er the wide clouds, and o'er the starry plain,
   Ethereal Jove extends his high domain;
   My court beneath the hoary waves I keep,
   And hush the roarings of the sacred deep;
   Olympus, and this earth, in common lie:
   What claim has here the tyrant of the sky?
   Far in the distant clouds let him control,
   And awe the younger brothers of the pole;
   There to his children his commands be given,
   The trembling, servile, second race of heaven."
  
   "And must I then (said she), O sire of floods!
   Bear this fierce answer to the king of gods?
   Correct it yet, and change thy rash intent;
   A noble mind disdains not to repent.
   To elder brothers guardian fiends are given,
   To scourge the wretch insulting them and heaven."
  
   "Great is the profit (thus the god rejoin'd)
   When ministers are blest with prudent mind:
   Warn'd by thy words, to powerful Jove I yield,
   And quit, though angry, the contended field:
   Not but his threats with justice I disclaim,
   The same our honours, and our birth the same.
   If yet, forgetful of his promise given
   To Hermes, Pallas, and the queen of heaven,
   To favour Ilion, that perfidious place,
   He breaks his faith with half the ethereal race;
   Give him to know, unless the Grecian train
   Lay yon proud structures level with the plain,
   Howe'er the offence by other gods be pass'd,
   The wrath of Neptune shall for ever last."
  
   Thus speaking, furious from the field he strode,
   And plunged into the bosom of the flood.
   The lord of thunders, from his lofty height
   Beheld, and thus bespoke the source of light:
  
   "Behold! the god whose liquid arms are hurl'd
   Around the globe, whose earthquakes rock the world,
   Desists at length his rebel-war to wage,
   Seeks his own seas, and trembles at our rage;
   Else had my wrath, heaven's thrones all shaking round,
   Burn'd to the bottom of his seas profound;
   And all the gods that round old Saturn dwell
   Had heard the thunders to the deeps of hell.
   Well was the crime, and well the vengeance spared;
   Even power immense had found such battle hard.
   Go thou, my son! the trembling Greeks alarm,
   Shake my broad aegis on thy active arm,
   Be godlike Hector thy peculiar care,
   Swell his bold heart, and urge his strength to war:
   Let Ilion conquer, till the Achaian train
   Fly to their ships and Hellespont again:
   Then Greece shall breathe from toils." The godhead said;
   His will divine the son of Jove obey'd.
   Not half so swift the sailing falcon flies,
   That drives a turtle through the liquid skies,
   As Phoebus, shooting from the Idaean brow,
   Glides down the mountain to the plain below.
   There Hector seated by the stream he sees,
   His sense returning with the coming breeze;
   Again his pulses beat, his spirits rise;
   Again his loved companions meet his eyes;
   Jove thinking of his pains, they pass'd away,
   To whom the god who gives the golden day:
  
   "Why sits great Hector from the field so far?
   What grief, what wound, withholds thee from the war?"
  
   The fainting hero, as the vision bright
   Stood shining o'er him, half unseal'd his sight:
  
   "What blest immortal, with commanding breath,
   Thus wakens Hector from the sleep of death?
   Has fame not told, how, while my trusty sword
   Bathed Greece in slaughter, and her battle gored,
   The mighty Ajax with a deadly blow
   Had almost sunk me to the shades below?
   Even yet, methinks, the gliding ghosts I spy,
   And hell's black horrors swim before my eye."
  
   To him Apollo: "Be no more dismay'd;
   See, and be strong! the Thunderer sends thee aid.
   Behold! thy Phoebus shall his arms employ,
   Phoebus, propitious still to thee and Troy.
   Inspire thy warriors then with manly force,
   And to the ships impel thy rapid horse:
   Even I will make thy fiery coursers way,
   And drive the Grecians headlong to the sea."
  
   Thus to bold Hector spoke the son of Jove,
   And breathed immortal ardour from above.
   As when the pamper'd steed, with reins unbound,
   Breaks from his stall, and pours along the ground;
   With ample strokes he rushes to the flood,
   To bathe his sides, and cool his fiery blood;
   His head, now freed, he tosses to the skies;
   His mane dishevell'd o'er his shoulders flies:
   He snuffs the females in the well-known plain,
   And springs, exulting, to his fields again:
   Urged by the voice divine, thus Hector flew,
   Full of the god; and all his hosts pursue.
   As when the force of men and dogs combined
   Invade the mountain goat, or branching hind;
   Far from the hunter's rage secure they lie
   Close in the rock, (not fated yet to die)
   When lo! a lion shoots across the way!
   They fly: at once the chasers and the prey.
   So Greece, that late in conquering troops pursued,
   And mark'd their progress through the ranks in blood,
   Soon as they see the furious chief appear,
   Forget to vanquish, and consent to fear.
  
   Thoas with grief observed his dreadful course,
   Thoas, the bravest of the Ætolian force;
   Skill'd to direct the javelin's distant flight,
   And bold to combat in the standing fight,
   Not more in councils famed for solid sense,
   Than winning words and heavenly eloquence.
   "Gods! what portent (he cried) these eyes invades?
   Lo! Hector rises from the Stygian shades!
   We saw him, late, by thundering Ajax kill'd:
   What god restores him to the frighted field;
   And not content that half of Greece lie slain,
   Pours new destruction on her sons again?
   He comes not, Jove! without thy powerful will;
   Lo! still he lives, pursues, and conquers still!
   Yet hear my counsel, and his worst withstand:
   The Greeks' main body to the fleet command;
   But let the few whom brisker spirits warm,
   Stand the first onset, and provoke the storm.
   Thus point your arms; and when such foes appear,
   Fierce as he is, let Hector learn to fear."
  
   The warrior spoke; the listening Greeks obey,
   Thickening their ranks, and form a deep array.
  
   Each Ajax, Teucer, Merion gave command,
   The valiant leader of the Cretan band;
   And Mars-like Meges: these the chiefs excite,
   Approach the foe, and meet the coming fight.
   Behind, unnumber'd multitudes attend,
   To flank the navy, and the shores defend.
   Full on the front the pressing Trojans bear,
   And Hector first came towering to the war.
   Phoebus himself the rushing battle led;
   A veil of clouds involved his radiant head:
   High held before him, Jove's enormous shield
   Portentous shone, and shaded all the field;
   Vulcan to Jove the immortal gift consign'd,
   To scatter hosts and terrify mankind,
   The Greeks expect the shock, the clamours rise
   From different parts, and mingle in the skies.
   Dire was the hiss of darts, by heroes flung,
   And arrows leaping from the bow-string sung;
   These drink the life of generous warriors slain:
   Those guiltless fall, and thirst for blood in vain.
   As long as Phoebus bore unmoved the shield,
   Sat doubtful conquest hovering o'er the field;
   But when aloft he shakes it in the skies,
   Shouts in their ears, and lightens in their eyes,
   Deep horror seizes every Grecian breast,
   Their force is humbled, and their fear confess'd.
   So flies a herd of oxen, scatter'd wide,
   No swain to guard them, and no day to guide,
   When two fell lions from the mountain come,
   And spread the carnage through the shady gloom.
   Impending Phoebus pours around them fear,
   And Troy and Hector thunder in the rear.
   Heaps fall on heaps: the slaughter Hector leads,
   First great Arcesilas, then Stichius bleeds;
   One to the bold Boeotians ever dear,
   And one Menestheus' friend and famed compeer.
   Medon and Iasus, Æneas sped;
   This sprang from Phelus, and the Athenians led;
   But hapless Medon from Oileus came;
   Him Ajax honour'd with a brother's name,
   Though born of lawless love: from home expell'd,
   A banish'd man, in Phylace he dwell'd,
   Press'd by the vengeance of an angry wife;
   Troy ends at last his labours and his life.
   Mecystes next Polydamas o'erthrew;
   And thee, brave Clonius, great Agenor slew.
   By Paris, Deiochus inglorious dies,
   Pierced through the shoulder as he basely flies.
   Polites' arm laid Echius on the plain;
   Stretch'd on one heap, the victors spoil the slain.
   The Greeks dismay'd, confused, disperse or fall,
   Some seek the trench, some skulk behind the wall.
   While these fly trembling, others pant for breath,
   And o'er the slaughter stalks gigantic death.
   On rush'd bold Hector, gloomy as the night;
   Forbids to plunder, animates the fight,
   Points to the fleet: "For, by the gods! who flies,(240)
   Who dares but linger, by this hand he dies;
   No weeping sister his cold eye shall close,
   No friendly hand his funeral pyre compose.
   Who stops to plunder at this signal hour,
   The birds shall tear him, and the dogs devour."
   Furious he said; the smarting scourge resounds;
   The coursers fly; the smoking chariot bounds;
   The hosts rush on; loud clamours shake the shore;
   The horses thunder, earth and ocean roar!
   Apollo, planted at the trench's bound,
   Push'd at the bank: down sank the enormous mound:
   Roll'd in the ditch the heapy ruin lay;
   A sudden road! a long and ample way.
   O'er the dread fosse (a late impervious space)
   Now steeds, and men, and cars tumultuous pass.
   The wondering crowds the downward level trod;
   Before them flamed the shield, and march'd the god.
   Then with his hand he shook the mighty wall;
   And lo! the turrets nod, the bulwarks fall:
   Easy as when ashore an infant stands,
   And draws imagined houses in the sands;
   The sportive wanton, pleased with some new play,
   Sweeps the slight works and fashion'd domes away:
   Thus vanish'd at thy touch, the towers and walls;
   The toil of thousands in a moment falls.
  
   The Grecians gaze around with wild despair,
   Confused, and weary all the powers with prayer:
   Exhort their men, with praises, threats, commands;
   And urge the gods, with voices, eyes, and hands.
   Experienced Nestor chief obtests the skies,
   And weeps his country with a father's eyes.
  
   "O Jove! if ever, on his native shore,
   One Greek enrich'd thy shrine with offer'd gore;
   If e'er, in hope our country to behold,
   We paid the fattest firstlings of the fold;
   If e'er thou sign'st our wishes with thy nod:
   Perform the promise of a gracious god!
   This day preserve our navies from the flame,
   And save the relics of the Grecian name."
  
   Thus prayed the sage: the eternal gave consent,
   And peals of thunder shook the firmament.
   Presumptuous Troy mistook the accepting sign,
   And catch'd new fury at the voice divine.
   As, when black tempests mix the seas and skies,
   The roaring deeps in watery mountains rise,
   Above the sides of some tall ship ascend,
   Its womb they deluge, and its ribs they rend:
   Thus loudly roaring, and o'erpowering all,
   Mount the thick Trojans up the Grecian wall;
   Legions on legions from each side arise:
   Thick sound the keels; the storm of arrows flies.
   Fierce on the ships above, the cars below,
   These wield the mace, and those the javelin throw.
  
   While thus the thunder of the battle raged,
   And labouring armies round the works engaged,
   Still in the tent Patroclus sat to tend
   The good Eurypylus, his wounded friend.
   He sprinkles healing balms, to anguish kind,
   And adds discourse, the medicine of the mind.
   But when he saw, ascending up the fleet,
   Victorious Troy; then, starting from his seat,
   With bitter groans his sorrows he express'd,
   He wrings his hands, he beats his manly breast.
   "Though yet thy state require redress (he cries)
   Depart I must: what horrors strike my eyes!
   Charged with Achilles' high command I go,
   A mournful witness of this scene of woe;
   I haste to urge him by his country's care
   To rise in arms, and shine again in war.
   Perhaps some favouring god his soul may bend;
   The voice is powerful of a faithful friend."
  
   He spoke; and, speaking, swifter than the wind
   Sprung from the tent, and left the war behind.
   The embodied Greeks the fierce attack sustain,
   But strive, though numerous, to repulse in vain:
   Nor could the Trojans, through that firm array,
   Force to the fleet and tents the impervious way.
   As when a shipwright, with Palladian art,
   Smooths the rough wood, and levels every part;
   With equal hand he guides his whole design,
   By the just rule, and the directing line:
   The martial leaders, with like skill and care,
   Preserved their line, and equal kept the war.
   Brave deeds of arms through all the ranks were tried,
   And every ship sustained an equal tide.
   At one proud bark, high-towering o'er the fleet,
   Ajax the great, and godlike Hector meet;
   For one bright prize the matchless chiefs contend,
   Nor this the ships can fire, nor that defend:
   One kept the shore, and one the vessel trod;
   That fix'd as fate, this acted by a god.
   The son of Clytius in his daring hand,
   The deck approaching, shakes a flaming brand;
   But, pierced by Telamon's huge lance, expires:
   Thundering he falls, and drops the extinguish'd fires.
   Great Hector view'd him with a sad survey,
   As stretch'd in dust before the stern he lay.
   "Oh! all of Trojan, all of Lycian race!
   Stand to your arms, maintain this arduous space:
   Lo! where the son of royal Clytius lies;
   Ah, save his arms, secure his obsequies!"
  
   This said, his eager javelin sought the foe:
   But Ajax shunn'd the meditated blow.
   Not vainly yet the forceful lance was thrown;
   It stretch'd in dust unhappy Lycophron:
   An exile long, sustain'd at Ajax' board,
   A faithful servant to a foreign lord;
   In peace, and war, for ever at his side,
   Near his loved master, as he lived, he died.
   From the high poop he tumbles on the sand,
   And lies a lifeless load along the land.
   With anguish Ajax views the piercing sight,
   And thus inflames his brother to the fight:
  
   "Teucer, behold! extended on the shore
   Our friend, our loved companion! now no more!
   Dear as a parent, with a parent's care
   To fight our wars he left his native air.
   This death deplored, to Hector's rage we owe;
   Revenge, revenge it on the cruel foe.
   Where are those darts on which the fates attend?
   And where the bow which Phoebus taught to bend?"
  
   Impatient Teucer, hastening to his aid,
   Before the chief his ample bow display'd;
   The well-stored quiver on his shoulders hung:
   Then hiss'd his arrow, and the bowstring sung.
   Clytus, Pisenor's son, renown'd in fame,
   (To thee, Polydamas! an honour'd name)
   Drove through the thickest of the embattled plains
   The startling steeds, and shook his eager reins.
   As all on glory ran his ardent mind,
   The pointed death arrests him from behind:
   Through his fair neck the thrilling arrow flies;
   In youth's first bloom reluctantly he dies.
   Hurl'd from the lofty seat, at distance far,
   The headlong coursers spurn his empty car;
   Till sad Polydamas the steeds restrain'd,
   And gave, Astynous, to thy careful hand;
   Then, fired to vengeance, rush'd amidst the foe:
   Rage edged his sword, and strengthen'd every blow.
  
   Once more bold Teucer, in his country's cause,
   At Hector's breast a chosen arrow draws:
   And had the weapon found the destined way,
   Thy fall, great Trojan! had renown'd that day.
   But Hector was not doom'd to perish then:
   The all-wise disposer of the fates of men
   (Imperial Jove) his present death withstands;
   Nor was such glory due to Teucer's hands.
   At its full stretch as the tough string he drew,
   Struck by an arm unseen, it burst in two;
   Down dropp'd the bow: the shaft with brazen head
   Fell innocent, and on the dust lay dead.
   The astonish'd archer to great Ajax cries;
   "Some god prevents our destined enterprise:
   Some god, propitious to the Trojan foe,
   Has, from my arm unfailing, struck the bow,
   And broke the nerve my hands had twined with art,
   Strong to impel the flight of many a dart."
  
   "Since heaven commands it (Ajax made reply)
   Dismiss the bow, and lay thy arrows by:
   Thy arms no less suffice the lance to wield,
   And quit the quiver for the ponderous shield.
   In the first ranks indulge thy thirst of fame,
   Thy brave example shall the rest inflame.
   Fierce as they are, by long successes vain;
   To force our fleet, or even a ship to gain,
   Asks toil, and sweat, and blood: their utmost might
   Shall find its match--No more: 'tis ours to fight."
  
   Then Teucer laid his faithless bow aside;
   The fourfold buckler o'er his shoulder tied;
   On his brave head a crested helm he placed,
   With nodding horse-hair formidably graced;
   A dart, whose point with brass refulgent shines,
   The warrior wields; and his great brother joins.
  
   This Hector saw, and thus express'd his joy:
   "Ye troops of Lycia, Dardanus, and Troy!
   Be mindful of yourselves, your ancient fame,
   And spread your glory with the navy's flame.
   Jove is with us; I saw his hand, but now,
   From the proud archer strike his vaunted bow:
   Indulgent Jove! how plain thy favours shine,
   When happy nations bear the marks divine!
   How easy then, to see the sinking state
   Of realms accursed, deserted, reprobate!
   Such is the fate of Greece, and such is ours:
   Behold, ye warriors, and exert your powers.
   Death is the worst; a fate which all must try;
   And for our country, 'tis a bliss to die.
   The gallant man, though slain in fight he be,
   Yet leaves his nation safe, his children free;
   Entails a debt on all the grateful state;
   His own brave friends shall glory in his fate;
   His wife live honour'd, all his race succeed,
   And late posterity enjoy the deed!"
  
   This roused the soul in every Trojan breast:
   The godlike Ajax next his Greeks address'd:
  
   "How long, ye warriors of the Argive race,
   (To generous Argos what a dire disgrace!)
   How long on these cursed confines will ye lie,
   Yet undetermined, or to live or die?
   What hopes remain, what methods to retire,
   If once your vessels catch the Trojan fire?
   Make how the flames approach, how near they fall,
   How Hector calls, and Troy obeys his call!
   Not to the dance that dreadful voice invites,
   It calls to death, and all the rage of fights.
   'Tis now no time for wisdom or debates;
   To your own hands are trusted all your fates;
   And better far in one decisive strife,
   One day should end our labour or our life,
   Than keep this hard-got inch of barren sands,
   Still press'd, and press'd by such inglorious hands."
  
   The listening Grecians feel their leader's flame,
   And every kindling bosom pants for fame.
   Then mutual slaughters spread on either side;
   By Hector here the Phocian Schedius died;
   There, pierced by Ajax, sunk Laodamas,
   Chief of the foot, of old Antenor's race.
   Polydamas laid Otus on the sand,
   The fierce commander of the Epeian band.
   His lance bold Meges at the victor threw;
   The victor, stooping, from the death withdrew;
   (That valued life, O Phoebus! was thy care)
   But Croesmus' bosom took the flying spear:
   His corpse fell bleeding on the slippery shore;
   His radiant arms triumphant Meges bore.
   Dolops, the son of Lampus, rushes on,
   Sprung from the race of old Laomedon,
   And famed for prowess in a well-fought field,
   He pierced the centre of his sounding shield:
   But Meges, Phyleus' ample breastplate wore,
   (Well-known in fight on Selle's winding shore;
   For king Euphetes gave the golden mail,
   Compact, and firm with many a jointed scale)
   Which oft, in cities storm'd, and battles won,
   Had saved the father, and now saves the son.
   Full at the Trojan's head he urged his lance,
   Where the high plumes above the helmet dance,
   New ting'd with Tyrian dye: in dust below,
   Shorn from the crest, the purple honours glow.
   Meantime their fight the Spartan king survey'd,
   And stood by Meges' side a sudden aid.
   Through Dolops' shoulder urged his forceful dart,
   Which held its passage through the panting heart,
   And issued at his breast. With thundering sound
   The warrior falls, extended on the ground.
   In rush the conquering Greeks to spoil the slain:
   But Hector's voice excites his kindred train;
   The hero most, from Hicetaon sprung,
   Fierce Melanippus, gallant, brave, and young.
   He (ere to Troy the Grecians cross'd the main)
   Fed his large oxen on Percote's plain;
   But when oppress'd, his country claim'd his care,
   Return'd to Ilion, and excell'd in war;
   For this, in Priam's court, he held his place,
   Beloved no less than Priam's royal race.
   Him Hector singled, as his troops he led,
   And thus inflamed him, pointing to the dead.
  
   "Lo, Melanippus! lo, where Dolops lies;
   And is it thus our royal kinsman dies?
   O'ermatch'd he falls; to two at once a prey,
   And lo! they bear the bloody arms away!
   Come on--a distant war no longer wage,
   But hand to hand thy country's foes engage:
   Till Greece at once, and all her glory end;
   Or Ilion from her towery height descend,
   Heaved from the lowest stone; and bury all
   In one sad sepulchre, one common fall."
  
   Hector (this said) rush'd forward on the foes:
   With equal ardour Melanippus glows:
   Then Ajax thus--"O Greeks! respect your fame,
   Respect yourselves, and learn an honest shame:
   Let mutual reverence mutual warmth inspire,
   And catch from breast to breast the noble fire,
   On valour's side the odds of combat lie;
   The brave live glorious, or lamented die;
   The wretch that trembles in the field of fame,
   Meets death, and worse than death, eternal shame."
  
   His generous sense he not in vain imparts;
   It sunk, and rooted in the Grecian hearts:
   They join, they throng, they thicken at his call,
   And flank the navy with a brazen wall;
   Shields touching shields, in order blaze above,
   And stop the Trojans, though impell'd by Jove.
   The fiery Spartan first, with loud applause.
   Warms the bold son of Nestor in his cause.
   "Is there (he said) in arms a youth like you,
   So strong to fight, so active to pursue?
   Why stand you distant, nor attempt a deed?
   Lift the bold lance, and make some Trojan bleed."
  
   He said; and backward to the lines retired;
   Forth rush'd the youth with martial fury fired,
   Beyond the foremost ranks; his lance he threw,
   And round the black battalions cast his view.
   The troops of Troy recede with sudden fear,
   While the swift javelin hiss'd along in air.
   Advancing Melanippus met the dart
   With his bold breast, and felt it in his heart:
   Thundering he falls; his falling arms resound,
   And his broad buckler rings against the ground.
   The victor leaps upon his prostrate prize:
   Thus on a roe the well-breath'd beagle flies,
   And rends his side, fresh-bleeding with the dart
   The distant hunter sent into his heart.
   Observing Hector to the rescue flew;
   Bold as he was, Antilochus withdrew.
   So when a savage, ranging o'er the plain,
   Has torn the shepherd's dog, or shepherd's swain,
   While conscious of the deed, he glares around,
   And hears the gathering multitude resound,
   Timely he flies the yet-untasted food,
   And gains the friendly shelter of the wood:
   So fears the youth; all Troy with shouts pursue,
   While stones and darts in mingled tempest flew;
   But enter'd in the Grecian ranks, he turns
   His manly breast, and with new fury burns.
  
   Now on the fleet the tides of Trojans drove,
   Fierce to fulfil the stern decrees of Jove:
   The sire of gods, confirming Thetis' prayer,
   The Grecian ardour quench'd in deep despair;
   But lifts to glory Troy's prevailing bands,
   Swells all their hearts, and strengthens all their hands.
   On Ida's top he waits with longing eyes,
   To view the navy blazing to the skies;
   Then, nor till then, the scale of war shall turn,
   The Trojans fly, and conquer'd Ilion burn.
   These fates revolved in his almighty mind,
   He raises Hector to the work design'd,
   Bids him with more than mortal fury glow,
   And drives him, like a lightning, on the foe.
   So Mars, when human crimes for vengeance call,
   Shakes his huge javelin, and whole armies fall.
   Not with more rage a conflagration rolls,
   Wraps the vast mountains, and involves the poles.
   He foams with wrath; beneath his gloomy brow
   Like fiery meteors his red eye-balls glow:
   The radiant helmet on his temple burns,
   Waves when he nods, and lightens as he turns:
   For Jove his splendour round the chief had thrown,
   And cast the blaze of both the hosts on one.
   Unhappy glories! for his fate was near,
   Due to stern Pallas, and Pelides' spear:
   Yet Jove deferr'd the death he was to pay,
   And gave what fate allow'd, the honours of a day!
  
   Now all on fire for fame, his breast, his eyes
   Burn at each foe, and single every prize;
   Still at the closest ranks, the thickest fight,
   He points his ardour, and exerts his might.
   The Grecian phalanx, moveless as a tower,
   On all sides batter'd, yet resists his power:
   So some tall rock o'erhangs the hoary main,(241)
   By winds assail'd, by billows beat in vain,
   Unmoved it hears, above, the tempest blow,
   And sees the watery mountains break below.
   Girt in surrounding flames, he seems to fall
   Like fire from Jove, and bursts upon them all:
   Bursts as a wave that from the cloud impends,
   And, swell'd with tempests, on the ship descends;
   White are the decks with foam; the winds aloud
   Howl o'er the masts, and sing through every shroud:
   Pale, trembling, tired, the sailors freeze with fears;
   And instant death on every wave appears.
   So pale the Greeks the eyes of Hector meet,
   The chief so thunders, and so shakes the fleet.
  
   As when a lion, rushing from his den,
   Amidst the plain of some wide-water'd fen,
   (Where numerous oxen, as at ease they feed,
   At large expatiate o'er the ranker mead)
   Leaps on the herds before the herdsman's eyes;
   The trembling herdsman far to distance flies;
   Some lordly bull (the rest dispersed and fled)
   He singles out; arrests, and lays him dead.
   Thus from the rage of Jove-like Hector flew
   All Greece in heaps; but one he seized, and slew:
   Mycenian Periphes, a mighty name,
   In wisdom great, in arms well known to fame;
   The minister of stern Eurystheus' ire
   Against Alcides, Copreus was his sire:
   The son redeem'd the honours of the race,
   A son as generous as the sire was base;
   O'er all his country's youth conspicuous far
   In every virtue, or of peace or war:
   But doom'd to Hector's stronger force to yield!
   Against the margin of his ample shield
   He struck his hasty foot: his heels up-sprung;
   Supine he fell; his brazen helmet rung.
   On the fallen chief the invading Trojan press'd,
   And plunged the pointed javelin in his breast.
   His circling friends, who strove to guard too late
   The unhappy hero, fled, or shared his fate.
  
   Chased from the foremost line, the Grecian train
   Now man the next, receding toward the main:
   Wedged in one body at the tents they stand,
   Wall'd round with sterns, a gloomy, desperate band.
   Now manly shame forbids the inglorious flight;
   Now fear itself confines them to the fight:
   Man courage breathes in man; but Nestor most
   (The sage preserver of the Grecian host)
   Exhorts, adjures, to guard these utmost shores;
   And by their parents, by themselves implores.
  
   "Oh friends! be men: your generous breasts inflame
   With mutual honour, and with mutual shame!
   Think of your hopes, your fortunes; all the care
   Your wives, your infants, and your parents share:
   Think of each living father's reverend head;
   Think of each ancestor with glory dead;
   Absent, by me they speak, by me they sue,
   They ask their safety, and their fame, from you:
   The gods their fates on this one action lay,
   And all are lost, if you desert the day."
  
   He spoke, and round him breathed heroic fires;
   Minerva seconds what the sage inspires.
   The mist of darkness Jove around them threw
   She clear'd, restoring all the war to view;
   A sudden ray shot beaming o'er the plain,
   And show'd the shores, the navy, and the main:
   Hector they saw, and all who fly, or fight,
   The scene wide-opening to the blaze of light,
   First of the field great Ajax strikes their eyes,
   His port majestic, and his ample size:
   A ponderous mace with studs of iron crown'd,
   Full twenty cubits long, he swings around;
   Nor fights, like others, fix'd to certain stands
   But looks a moving tower above the bands;
   High on the decks with vast gigantic stride,
   The godlike hero stalks from side to side.
   So when a horseman from the watery mead
   (Skill'd in the manage of the bounding steed)
   Drives four fair coursers, practised to obey,
   To some great city through the public way;
   Safe in his art, as side by side they run,
   He shifts his seat, and vaults from one to one;
   And now to this, and now to that he flies;
   Admiring numbers follow with their eyes.
  
   From ship to ship thus Ajax swiftly flew,
   No less the wonder of the warring crew.
   As furious, Hector thunder'd threats aloud,
   And rush'd enraged before the Trojan crowd;
   Then swift invades the ships, whose beaky prores
   Lay rank'd contiguous on the bending shores;
   So the strong eagle from his airy height,
   Who marks the swans' or cranes' embodied flight,
   Stoops down impetuous, while they light for food,
   And, stooping, darkens with his wings the flood.
   Jove leads him on with his almighty hand,
   And breathes fierce spirits in his following band.
   The warring nations meet, the battle roars,
   Thick beats the combat on the sounding prores.
   Thou wouldst have thought, so furious was their fire,
   No force could tame them, and no toil could tire;
   As if new vigour from new fights they won,
   And the long battle was but then begun.
   Greece, yet unconquer'd, kept alive the war,
   Secure of death, confiding in despair:
   Troy in proud hopes already view'd the main
   Bright with the blaze, and red with heroes slain:
   Like strength is felt from hope, and from despair,
   And each contends, as his were all the war.
  
   "Twas thou, bold Hector! whose resistless hand
   First seized a ship on that contested strand;
   The same which dead Protesilaus bore,(242)
   The first that touch'd the unhappy Trojan shore:
   For this in arms the warring nations stood,
   And bathed their generous breasts with mutual blood.
   No room to poise the lance or bend the bow;
   But hand to hand, and man to man, they grow:
   Wounded, they wound; and seek each other's hearts
   With falchions, axes, swords, and shorten'd darts.
   The falchions ring, shields rattle, axes sound,
   Swords flash in air, or glitter on the ground;
   With streaming blood the slippery shores are dyed,
   And slaughter'd heroes swell the dreadful tide.
  
   Still raging, Hector with his ample hand
   Grasps the high stern, and gives this loud command:
  
   [Illustration: AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS.]
  
   AJAX DEFENDING THE GREEK SHIPS.
  
  
   "Haste, bring the flames! that toil of ten long years
   Is finished; and the day desired appears!
   This happy day with acclamations greet,
   Bright with destruction of yon hostile fleet.
   The coward-counsels of a timorous throng
   Of reverend dotards check'd our glory long:
   Too long Jove lull'd us with lethargic charms,
   But now in peals of thunder calls to arms:
   In this great day he crowns our full desires,
   Wakes all our force, and seconds all our fires."
  
   He spoke--the warriors at his fierce command
   Pour a new deluge on the Grecian band.
   Even Ajax paused, (so thick the javelins fly,)
   Stepp'd back, and doubted or to live or die.
   Yet, where the oars are placed, he stands to wait
   What chief approaching dares attempt his fate:
   Even to the last his naval charge defends,
   Now shakes his spear, now lifts, and now protends;
   Even yet, the Greeks with piercing shouts inspires,
   Amidst attacks, and deaths, and darts, and fires.
  
   "O friends! O heroes! names for ever dear,
   Once sons of Mars, and thunderbolts of war!
   Ah! yet be mindful of your old renown,
   Your great forefathers' virtues and your own.
   What aids expect you in this utmost strait?
   What bulwarks rising between you and fate?
   No aids, no bulwarks your retreat attend,
   No friends to help, no city to defend.
   This spot is all you have, to lose or keep;
   There stand the Trojans, and here rolls the deep.
   'Tis hostile ground you tread; your native lands
   Far, far from hence: your fates are in your hands."
  
   Raging he spoke; nor further wastes his breath,
   But turns his javelin to the work of death.
   Whate'er bold Trojan arm'd his daring hands,
   Against the sable ships, with flaming brands,
   So well the chief his naval weapon sped,
   The luckless warrior at his stern lay dead:
   Full twelve, the boldest, in a moment fell,
   Sent by great Ajax to the shades of hell.
  
   [Illustration: CASTOR AND POLLUX.]
  
   CASTOR AND POLLUX.

Homer
     jiù zhè yàng men fèn zhàn zài tiáo dèng bǎn jiān de hǎi chuán bàng
     tóng shí luó luò huí dào bīng shì de zhě 'ā liú
     shēn biānzhàn zhe lèi yǒng zhùxiàng yōu hēi de quán
     shùn zhe pān de jué xiè tǎng zhe 'àn dàn de shuǐ liú
     kàn zhe bān qíng jǐngjié de yǒng shìzhuó yuè de 'ā liú xīn shēng lián mǐn
     kāi kǒu shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ luó luò wèihé héng héng xiàng lián de xiǎo niàn
     páo zài qīn hòu miàn qiú zhe yào bào
     zhuā zhù de shānjiāng qián xíng de qīn niàn wǎng hòu zhuài
     zhēng zhe lèi yǎnwàng zhe de liǎn miànzhí dào hòu zhě jiāng bào yàng
     jiù xiàng zhè me xiǎo niàn luó luò tǎng zhe chuàn chuàn gǔn yuán de lèi zhū
     yòu shénme xiāo xiǎng yào gào 'ěr dōng rénhái shì suàn duì shuō
     shì shìjǐn rénjiē dào liǎo lái de xiāo
     rán 'ér men gào ā tuō 'ěr zhī nuò 'é réng rán jiàn zài
     āi 'ā zhī péi liú rán shēng huó zài 'ěr dōng rén zhōng
     cháng ruò liǎ wáng men què yòu bēi dào de yóu
     shì zài nèi 'ā 'ěr wéi rén tòng rěn xīn kàn zhe men
     dǎo zài shēn kuàng de hǎi chuán bàng héng héng yóu men de kuáng 'ào
     gào yào shì qíng mái zài xīn ràng wǒdōu zhī dào。”
       tīng zhè fān huàchē shǒu luó luò chū shēng chǔ de 'āi
      hào dào
    “ ā liú péi liú zhī ā kāi rén zhōng shǒu zhǐ de yīng xióng héng héng
     yào zhī dào de bēi tòng jiàng lín zài 'ā kāi rén de tóu dǐng
     men zhōng qián zuò zhàn zuì yǒng gǎn de rénxiàn zài
     dōuyǐ tǎng chuán biāndài zhe jiàn shāng huò qiāng hén
     diū zhī qiáng jiàn de 'é bèi jiàn shè shāng
     é xiū shēn dài qiāng hénzhù míng de qiāng shǒu 'ā mén nóng rán
     ōu luò shāng zài tuǐshòu zhī méi jiàn
     shú zhī yào xìng de zhě men zhèng máng zhe wèitā men
     zhì shāng tòngdàn shì ā liú shuí quàn wèi liǎo
     dàn yuàn shèng suǒ de zhè chǎng bào yào jiū róu de xīn fáng
     de yǒng gāi shòu zhòu de mǎnghòu dài de sūn néng cóng zhè 'ér dào shí
     me hǎo chùcháng ruò bùwèi 'ā 'ěr wéi rén dǎng kāi chǐ de wáng
     méi yòu bàn diǎn lián mǐn zhī xīnchē shǒu péi liú shì de qīn
     shìsài shì de qīnhuī lán de hǎi shēng yǎng liǎo
     hái yòu gāo sǒng de yán héng héng shí cái néng huí xīn zhuǎn
     dàn shìcháng ruò xīn zhī de mǒu yán liǎo de hòu tuǐ
     cháng ruò zūn guì de qīn gào mǒu zhī zhòu de xìn
     zhì shǎo pài chū zhàndài lǐng 'ěr dōng rén
     huò néng gěi nài rén dài xiàn shèng de shǔ guāng
     ràng jiān de kǎi jiátóu zhàn dǒuzhè yàng
     luò rén huò huì dāng shì tíng zhǐ jìn gōng de
     shǐ zhàn zhōng de 'ā kāi rén de 'ér men huò chuǎn de huì héng héng
     men jīn jìnzhàn chǎng shàngchuǎn de shí jiān zǒng shì me duǎn zàn
     men zhè zhī yǎng duō shí de jīng bīngmiàn duì jiǔ zhàn shuāi bèi de rén
     zuò men gǎn huí luò yuǎn men de yíng péng hǎi chuán!”
       luó luò fān kěn qiútiān zhēn xiàng hái què zhī
     suǒ qiú de zhèng shì de wáng bēi cǎn de zhōng
     shíhuái zhe mǎn qiāng huǒjié de 'ā liú dào
    “ luó luò de wáng héng héng shuō liǎo xiē shénme
     yán shénme zhī dàoshénme zài
     zūn guì de qīn bìng méi yòu cóng zhòu 'ér gěi dài lái shénme xìn
     dǎo shì shì shēn shēn shāng tòng liǎo de xīn hún
     yòu rén shì xiū yàng gāo guì de zhuàng yǒng
     zhàng jiè e de quán wēiduó zǒu bié rén de zhàn huò
     shì lìng tòng xīn shǒushǐ méng shòu liǎo
     ā kāi rén de 'ér men tiǎo chū wèi niànzuò wéi de zhàn héng héng céng
     gōng zuò lěi jiān de chéng bǎopíng kào shǒu zhōng de qiāng máolüè zhè wèi
     dàn shìā róu zhī qiáng yòu de 'ā mén nóngcóng
     shǒu zhōng duó zǒu liǎo fǎng shì shòu rén de liú làng hàn o’
     suàn liǎoguò de shì jiù ràng guò huì
     yǒng yuǎn shèng dàn shì shuō guò
     huì píng xīn zhōng de fèn zhí dào
     áo shēng zhàn huǒ téng zài de hǎi chuán biān
     shàng cuǐ càn de kǎi jiázài de jiān tóu
     shuài lǐng shì shā de 'ěr dōng rén zhàn jiāng chǎng
     cháng ruò luò rén de yún què zhào zhù hǎi chuán
     hēi chén chén de piànér lìng biān de zhàn yǒng héng héng 'ā 'ěr wéi rén héng héng
     bèi dào xiá cháng de tān tóubèi kào zhe
     hǎi làngquán chéng de luò réndōu zài xiàng men
     yǒng měng wán qiángzhǐ yīn men méi yòu jiàn zhe de zhàn kuīràng
     men tóu hūn yǎn huā guǒ qiáng yòu de 'ā mén nóng
     néng gòu shàn dài men qǐng zhī jiān jiù huì tuǐ cuàn táoshī sài zhù píng yuán
     shàng de shuǐ dàorán 'érxiàn zàiā 'ěr wéi rén tuì zhàn dào de yíng bàng
     qiāng máo zài héng fēi zài diū zhī
     'é shǒu zhōngwéi qīn rén dǎng wáng
     céng tīng jiàn 'ā sāng zhī de hǎnbēng chū
     ràng rén yàn hèn de tóu héng héng zhǐ yòu shā rén kuáng tuō 'ěr
     duì luò rén de jiàoxiǎng chè zài de 'ěr bàng men chū kuáng mán de
     hǒuzhàn zhe zhěng píng yuán kuǎ liǎo 'ā kāi bīng zhuàngrán 'ér
     biàn luó luò yào jiě chú chuán biān de wēinàn
     quán yǒng měng chū yào ràng men pāo chū xióng xióng de huǒ
     shāo huǐ men de hǎi chuánduó zǒu men huí jiā de wàng
     dàn shì yào zhù de mìng zhǔyào qiē wàng
     fāng néng wèiwǒ zhēng de zūn róng guāngzài
     suǒ yòu nài rén miàn qiánshǐ men sòng huí wèi
     piào liàng de niàn zhī shǎn guāng de bào cháng
     dàn luò rén cóng chuán biān páo yào shàng huí fǎnjìn guǎn
     de zhà xiǎng léi de néng huì ràng zhēng róng guāng
     néngzài méi yòu de qíng kuàng xiàliú liàn luò rén de pīn dǒu
     zhè bāng shì zhàn mìng de jiā huǒ héng héng zhè me zuòhuì xuē jiǎn de róng guāng
     néng chén miǎn xuè zhàn yǐn de kuángfàng shǒu
     tòng shā luò rénlǐng zhe bīng yǒng men chōng xiàng 'áng héng héng
     xiǎo xīn 'āé lín shàng de mǒu de shén zhī
     néng huì xià shān gān yuǎn shè shǒu 'ā luó xīn yǎn zhōng 'ài zhe
     luò bīng zhuàng zhùyào shàng huí fǎn dàn gěi hǎi chuán sòng
     jiù de shǔ guāngràng rén xià zài píng zhǎn de kuàng shàng
     ò qīn zhòu diǎn ā luóhéng héng dàn yuàn
     luò rén quán jīng guāngā 'ěr wéi rén zhōng shuí
     shēng háizhǐ yòu zǒu chū shā de jiāng chǎng héng héng shì de
     zhǐ yòu 'èr rén suì men shén shèng de lóu guānzài luò chéng tóu!”
       jiù zhè yàng liǎ lái wǎng fān gào shuō tóng shí
     miàn duì fēn zhì lái de tóu xièāi 'ā wěn zhàn cāng bǎn
     zhòu de zhìhái yòu gāo 'ào de luò rén men de qiāng máo
     huí páotài yáng xué shàng dǐng shǎn liàng de tóu kuī
     zài diǎn bān de zhòng xià chū de shēng xiǎng héng héng zhì zhù jiān de
     jiá piàn shí zāo dào qiāng xiè de zuǒ jiān yóu zhí káng zhe
     miàn shuò huá liàng de dùn pái yòu piàn huǎn rán 'érjìn guǎn duì tóu chū
     fēn fēi de qiāng xiè men què néng dùn pái de xiōng qián
     kùn nán lèi xià
     shùn zhe zhī liú tǎngzhè méi yòu jiǎo
     chuǎn de fāngdào chù shì xiǎn qíngdào chù qián zhe wēi zāi wáng
       gào jiā 'é lín de miù héng héng
     gào huǒ diǎn rán 'ā kāi hǎi chuán de qíng jǐng
       tuō 'ěr zhàn zài 'āi 'ā jìn bànghuī zhòng de jiàn
     měng kǎn 'ān zhe ( cén ) gān de qiāng máo zhōng gān tóu de chā duān
     shuà shuà qiāng jiān héng héng méng zhī 'āi 'ā
     huī zhe tóu de qiānggǎnqīng tóng de qiāng jiān bèng xiǎng zài
     lǎo yuǎn de shàngāi 'ā hún shēn chàn suo
     zhī xiǎo shì de yīn yóuzài gāo guì de xīn
     nǎi shén de zuò wéiléi míng gāo kōng de zhòu cuò huǐ liǎo
     de zuò zhàn jué ràng luò rén yíng róng guāng
     tuì chū zhèn páo chū qiāng xiè de tóu chéng luò rén pāo chū xióng xióng rán shāo de
     huǒ qǐng zhī jiānhǎi chuán shàng liè yàn téng téngxiōng mán kuáng nüè
     jiù zhè yàng huǒ tūn shì zhe chuán wěi héng héng shíā liú lún zhǎng
     liǎng biān de tuǐ duì zhe luó luò hǎn dào
    “ gǎn kuài xíng dònggāo guì de luó luò chū de chē shǒu
     wàng jiàn xiōng mǎng de huǒ yàn téng zài hǎi chuán shàng
     jué néng ràng men huǐ liǎo chuánduàn liǎo men de tuì
     kuài chuān shàng de kǎi jiá zhè jiù xíng dòngzhào men de bīng zhuàng!”
       luó luò wén xùn guàhún shēn shǎn shuò zhe qīng tóng de guāng máng
     shǒu xiān yòng jìng jiá guǒ zhù xiǎo tuǐ
     jīng měi de zhì pǐndài zhe yín zhì de huái kòu
     suí zhī jìshàng xiōng jiáyǎn xiōng bèi héng héng
     jié de 'ā liú de jiájiá shàng fán xīng shǎn shuòjīng gōng zhù
     rán hòu kuà shàng bǐng qiàn yín dīng de jiàn
     qīng tóng zhù jiùbèi dùn páidùn miàn chén zhòng
     hòu zuò gōng jīng zhì de tóu kuī kòu shàng zhuàng shí de tóu
     lián tóng zōng zuò jiù de dǐng guānyáo hàn chū zhèn rén de wēi yán
     zuì hòu cāo liǎng tiáo zhuā shùn shǒuchén diàn diàn de qiāng máo
     zhū bān jiá xiè zhōng zhǐ shì piē xià liǎo xiāo yǒng de 'ā liú de qiāng máo
     wán shuò chángchén zhòngā kāi rén zhōng shuí
     zhǐ yòu 'ā liú xīn yìng shǒu de shǐ yòng
     zhè tiáo péi 'áng ( cén ) gān qiāng máoshì kāi róng sòng gěi qīn de zèng
     cái péi 'áng de fēng diānzuò wéi shā yīng xióng de
     luó luò mìng zhǔ 'ào lún dōng gǎn kuài tào chē
     chú liǎo héng sǎo qiān jūn de 'ā liú zhè shì zuì zūn 'ài de péng yǒu
     zhàn zhōng shuídōu jiān qiángyòu lìng xíng
     ào tuō dōng xùn jié de kuài qiān dào 'è xià
     shān suǒ 'é fēng sài páo de
     liáng tuǐ fēng kuài de 'ěr de yùn zhī fēng de chuī héng héng
     shí zhèng shí zài cǎo shàngé kāi 'ā nuò de liú biān
     ràng zhuī fēng de péi suǒ biān tào
     ā liú de jùn gōng 'è 'áng de chéng bǎo hòu jié huò de zhàn
     jìn guǎn jiè fán tāiquè bēn páo zài shén de biān yán
       tóng shíā liú lái dào 'ěr dōng rén de yíng ràng men
     quán zhuāngyán zhe yíng péng pái lièxiàng qún shēng tūn huó de 'è lángxiōng zhōng téng
      zhe yǒng xiāo qiè de kuáng liè
     zài shān shàng dǎo tóu dǐng de cháng jiǎo gōng zhēng qiǎng
     shíè xià tǎng zhe yānhóng de xiān xuè
     chéng qún jié duì páo chuò qīn zài tiáo shuǐ hūn hēi de quán liú
     shēn chū liù jiān de láng shéshì pèng zhe hēi shuǐ de biǎo céng
     fān zhe dài xuè de ròu kuàixīn zhōng réng rán niàn niàn wàng
     shí de tān lánsuī rán chīde bǎo yāo yuán héng héng
     jiù xiàng zhè yàng 'ěr dōng rén de shǒu lǐng jūn tóu men
     yǒng zài jié de 'ā liú de zhù shǒuyǒng gǎn de luó luò
     shēn bàngā liú tǐng zài rén qún zhōnglǐn rán zhàn shén bān
     cuī zhe jiān bèi dùn pái de zhàn yǒng
       zhòu zhōng 'ài de 'ā liú dài zhe de rén
     lái dào luò fēn chéng shí tiáo zhàn chuánměi chuán
     shí míng huǒ bàndàng yáo chuán jiǎng de bīng zhuàng
     rèn mìng liǎo wèi tóu lǐng dài zhī
     fēn duìér de qiáng jiàn shì quán jūn de tǒng shuài
     shuài lǐng zhī fēn duì de shì xiōng jiá shǎn liàng de nài 'é
     péi 'ěr kāi 'é 'ā de 'ér fān yǒng zhe zhòu qīng zhù de shuǐ làng
     péi liú de 'érměi de duō shēng gěi liǎo
     bēn téng de péi 'ěr kāi 'é fán shén huān 'ài de jié jīng
     dàn zài míng shàng què shì péi 'è ruì zhī luó de 'ér luó
     hūn duō gěi liǎo nán shù de pìn
     shì zhàn de 'ōu duō luó shuài lǐng zhe lìng zhī fēn duìchū wèi wèi hūn
     shàonǚ de piān piān de lāi
     de 'érqiáng yòu de 'ā 'ěr fēng
     ài mào měi héng héng zhōngshén de yǎn jīng dīng shàng liǎo de fēng yùn
     men zhèng sòng chàng zhe fàng jīn jiàn de 'ā 'ěr hǎn liè de shén míng
     zhě 'ěr shàng de shuì fáng
     gòng qǐnhòu zhě wèitā shēng xià 'ér yīng de
     ōu duō luó tuǐ jiǎo kuài jiézuò zhàn piàoyǒng
     rán 'érdāng 'āi lěi cóng zhèn tòng zhōng xiǎo shēng mìng
     jiē dào bái zhòu de guāng hái zhēng yǎn kàn dào tài yáng de guāng máng hòu
     ā tuō 'ěr zhī jiān shíqiáng zhuàng de 'è kāi
     niàn dài dào jiā gěi liǎo nán shù de cái
     nián mài de yǎng zhe nán háiguān huái
     bèi zhìténg 'ài xiàng shì duì de 'ér
     sān zhī fēn duì de shǒu lǐng shì shì zhàn de péi sāng luó
     mài luò zhī shàn qiāng zhàn 'ěr dōng rén zhōng
     chú liǎo péi liú zhī de zhù shǒu wài rén
     zhī fēn duì yóu nián mài de chē zhàn zhě shuài lǐng
     ā 'ěr dōnglāi 'ěr kāi háo yǒng de 'ér dài lǐng zhe zhī fēn duì
     ā liú duì wán shuà shuà zhàn hòu zài
     tóu lǐng men shēn biānduì men chū yán de xùn lìng
    “ 'ěr dōng rénhái zài kuài jié de hǎi chuán biān
     zài mǎn xiōng táng de ,。 men duì luò rén
     chū de wēi xié men láo sāo mǎn kāi kǒu bào yuàn
    ‘ péi liú cán rěn de 'ér de qīn yòng dǎn zhī yǎng liǎo méi yòu
     bàn diǎn lián mǐn zhī xīn huǒ bàn men kùn liú zài hǎi chuán biānwéi bèi men de xīn
     zhēn ràng men fǎn háng huí jiāchéng zuò làng yuǎn yáng de hǎi chuán
     rán gāi de bào jīng chán zhù liǎo de xīn huái。’
     men cháng cháng lùn de shìyóng sān chéng qún
     xiàn zàiyǎn qián bǎi zhe men pàn wàng jiǔ de zhàn dǒuyīcháng liè de 'áo zhàn
     shǐ chū men de yǒng jiē zhàn luò bīng hàn!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     tīng wáng zhě de jiànglìng zhī fēn duì kào gèng jiā jǐn
     xiàng shuǐ jiàng lěi zhù gāo sǒng de fáng de yán qiáng
     shí tóu kuài jǐn 'āi zhe kuàidǎng fēng de chuī sǎo héng héng
     zhàn chǎng shàngtóu kuī de zhàn dùn lián chéng piàn
     yuán dùn jiāo diétóng kuī pèngrén rén yōng
     suí zhe rén tóu de cuán dòngshǎn liàng de kuī miàn shàngtiē zhe yìng jiǎo
     zōng de kuī guān pèng zhuàngduì zhàn yán yán shí shí
     luó luò 'ào tuō dōng quán zhuāng
     tóng chóu kàizhàn zài duì de qián liè
     shuài lǐng 'ěr dōng rén chōng shā shíā liú
     zǒu jìn de yíng péng kāi zhǐ piào liàngjīng gōng
     zhì zuò de xiāng de dǐng gài héng héng yín jiǎo de sài
     fàng zài hǎi chuán yùn dào jiānmǎn zhuāng zhe shān
     dǎng fèng hán de péng hòu shí de máo tǎn
     xiāng tǎng zhe zhǐ jīng měi de jiǔ bēi rén shuí
     yòng chuò yǐn shǎn liàng de chún jiǔā liú
     yòng diàn bié de shén míng héng héng zhǐ yòu qīn zhòu xiǎng zhè fèn róng
     chū jiǔ bēixiān yòng liú huáng jìng
     rán hòu yòng qīng liàng de shuǐ piào
     chōng jìng shuāng shǒu shǎn liàng de jiǔ jiāng zhù zhōng bēi
     zhàn zài tíng yuàn zhōng jiānduì shén dǎo chū chún jiǔ
     yǎng wàng qīng tiān hǎo zhà léi de zhòu tīng jiàn liǎo de yuàn
    “ wáng zhě zhòu péi de zhòu duō duō de zhù zǎizhù zài yáo yuǎn de
     fāng shì zhe hán lěng de duō duō de shēng huó zài de
     shēn biān xiē shuì tǎng zài shàng jiǎo de sài luò héng héng
     guǒ shuō shàng huí tīng liǎo de dǎo
     gěi liǎo guāng róngzhòng chuàng liǎo 'ā kāi jūn duì
     mejīn tiānqiú zài duì xiàn de gào yuàn
     xiàn zài réng rán dāi liú zài hǎi chuán de tān yán
     dàn mìng zào de huǒ bàn cān zhàndài zhe zhòng duō de 'ěr dōng
     bīng yǒngchén léi yuǎn de zhòu qiú ràng dào guāng róng
     ràng de xiōng zhōng chōng mǎn yǒng zhè yàngjiù lián tuō 'ěr huì
     zhī xiǎo luó luò shì fǒu yòu pīn zhàn de
     néng nài héng héng hái shì zhǐ yòu dāng xiàn shēn xuè de
     zhàn chǎng de bǎng cái néng huī jiān cuī de zhàn
     dàn shìdāng jīng tuì chuán biān xuān 'áo de gōng shì
     jiù ràng 'ān rán yàng huí dào xùn jié de hǎi chuán biān
     lián tóng de kǎi jiá bìng jiān zhàn dǒu de huǒ bàn。”
       fān dǎoduō móu shàn duàn de zhòu tīng dào liǎo de shēng yīn
     tiān yǔn nuò liǎo de xiàng qiúdàn tóng shí fǒu dìng liǎo lìng xiàng
     dāyìng ràng luó luò tuì chuán biān de
     gōng shìdàn jué ràng huó zhe huí fǎn
     ā liú guò diàn jiǔzuò dǎo gào
     huí shēn yíng péngjiāng jiǔ bēi fàng xiāng chū
     zhàn zài mén qiánréng zài jíqiè pàn xiǎngxiǎng pàn zhe
     tiào wàng 'ā kāi rén luò rén pīn de zhàn
       shíshēn kǎi jiá de zhàn yǒng xīn zhì háo mǎng de luó luò
     qián jìnjīng shén dǒu sǒuchéng qún jié duì
     xiàng luò rénxiàng biān de fēng qún
     rěn shòu zhe nán hái men jīng cháng xìng de tiǎo dòu
     rǎozài bàng de fēng biān héng héng
     zhēn shì bāng shǎ hái men gěi duō rén zhāo lái liǎo fán
     cháng ruò xíng rén jīng guò biān de cháo
     zhōng rǎo liǎo fēng qún men jiù rán
     qīng cháo chū dòng xiǎn shēn shǒuwéi bǎo wèi de hòu dài 'ér pīn zhàn
     jiù xiàng zhè yàng 'ěr dōng rén qún qíng fèn mǎn xiōng táng
     cóng chuán biān fēng yōng 'ér chūhǎn chū jīng jiǔ de shā shēng
     luó luò fàng kāi sǎng mén shēng jiàoduì zhe de bīng péng
    “ 'ěr dōng rénpéi liú zhī 'ā liú de huǒ bàn men
     chū nán hàn de yǒng de péng yǒu men kuáng liè de zhàn dǒu qíng
     men wéi péi liú zhī zhēng róng hǎi chuán biān shì 'ā 'ěr wéi rén zhōng
     zuì shàn zhàn de zhuàng yǒng héng héng men shì de shǔ bìng jiān pīn shā de zhàn yǒu
     zhè yàngā róu zhī tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng de 'ā mén nóngcái huì rèn shí
     dào de jiāo kuángzhī dào liǎo 'ā kāi quán jūn zuì hǎo de yīng zhuàng!”
       fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
     men chéng qún jié duì xiàng luò rénshēn biān de
     chuán sōu huí yáng chū de hōng xiǎngdàng sòng chū 'ā kāi rén de hǒu
     kàn dào nuò 'é qiáng yòu de 'ér
     de shǒushēn guāng cǎi duó mùdì kǎi jiá luò rén
     xīn liáng dǎn zhànduì jiě
     wéi hǎi chuán biānjié de 'ā liú
     pāo què fèn xuǎn liǎo yǒu shí
     měi réndōu zài dōng zhāng wàngxún táo cǎn de shēng
       luó luò tóu chū shǎn liàng de qiāng máo
     zhí zhèn de zhōng qún huāng luàn de bīng yǒngjūn zuì de chù
     yōng sài zài xīn xiōng háo zhuàng de luó láo de chuán wěi biān
     zhōng lāi pài 'é chē zhàn zhě de shǒu lǐng
     lái 'ā dōngā 'é kuān kuò de shuǐ liú biān
     yòu jiān zhōng qiāngyǎng miàn dǎo yín jiào zài
     chén de pài 'é bàn yǒu sàn
     bēn táo héng héng luó luò fàng dǎo liǎo men de tóu lǐng
     men zhōng zuò zhàn zuì yǒng gǎn de rén men xià hún fēi dǎn liè
     rén gǎn hǎi chuán miè xióng xióng rán shāo de huǒ
     hǎi chuán bèi shāo bàn jiāo hēidàn réng rán tǐng zhù zài tān yán shàng luò rén
     xià huáng huáng bēn táo chū xiē de hǎn jiào nài rén
     qún jìn gōngshā huí shēn kuàng de hǎi chuánxuān 'áo zhī shēng 'ér jīng jiǔ
     wǎn huì shǎn diàn de zhòu kāi
     shān zhī diānfēng dǐng shàng de piàn nóng hòu de yún céng
     tòu liàng de liàng qióng xiàncóng gāo kōng xiè xià láishǐ gāo tǐng de shān fēng
     de yōu shēn de gōu quándōu xiǎn xiàn zài bái chì de guāng liàng
     héng héng nài rén jiāng héng màn de liè huǒ hǎi chuán
     lüè wēi shū sōng liǎo piàn dàn zhàn dǒu méi yòu zhǐ
     jìn guǎn shòu dào shì zhàn de 'ā kāi rén de jìn gōng luò rén
     bìng méi yòu diào guò tóu mìng páo hēi de hǎi chuán
     men zài qiáng xià fàng chuán biān de zhàn dǒudàn réng zài zhī chēngfèn kàng
       zhàn chǎng shàng hùn luàn kāndào chù rén shā rén kǎn héng héng shǒu lǐng men
     zhèng zài pīn zhàn nuò 'é qiáng zhuàng de 'ér shǒu xiān
     tóu qiāng zhōng 'ā léi de tuǐ zài
     zhuǎn shēn zhī de tóng qiāng chuān tòu ròu céng
     suì liǎo tuǐ hòu zhě tóu liǎn zuǐ kěn
     chén tóng shíshì zhàn de hēi nài láo chū qiāng suǒ 'ā
     tǒng zài xiōng xié shàngzhàn dùn zhē yǎn de wèi ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     yǎn jiàn 'ān fěi luò páo shàng qián lái liú zhī
     xiān zhì rénchū qiāng zhā zài tuǐ xiāng lián de fāngrén shàng
     ròu zuì jiēshí de wèiqiāng jiān tiǎo duàn
     jīn jiànnóng hēi de méng zhù liǎo de shuāng yǎn
     zhì nài tuō 'ěr de 'ér menān luò zhōng 'ā tún 'é
     yòng fēng kuài de qiāng máotóng jiān zhā chuān xié
     hòu zhě suí dǎotóu liǎn cháo xià shí shǒu tóng máo
     jìn duì zhe 'ān luò héng héng xiōng de zāo shǐ mǎn xiōng táng
     zhàn zài shī qián miàn héng héng rán 'érshén yàng de
     shǒu jiǎo xùn jiéxiān chū qiāngzhèng zhōng biāotǒng
     jiān bǎngqiāng jiān qiē duàn bǎng de gēn
     liè ròujié duàn tóu dài bàn diǎn hán
     suí dǎo hōng rán shēnghēi 'àn méng zhù liǎo de shuāng yǎn
     jiù zhè yàngxiōng liǎ dǎo zài lìng wài liǎng xiōng shǒu xià
     diào hēi de chù héng héng 'ěr péi dōng gāo guì de bàn yǒu
     ā suǒ luó shǒu qiāng máo de 'ér ā suǒ luó yǎng guò
     kuáng bào de mài liè sòng guò zhòng duō de rén mìng shí
     āi 'ā é liú zhī kuò měng chōngshēng qín
     'é luò shí zhèng yōng sài zài huāng luàn bēn táo de rén liú
     liǎo de yòng dài bǐng de jiàn
     xuè tàng hóng liǎo zhěng tiáo jiàn rènyānhóng de wáng
     qiáng yòu de mìng yùn shàng liǎo de yǎn jīng shí
     péi nài liú kǒng yíng miàn jìn héng héng xiāng
     tóu guò zhī qiāng máoquándōu piān biāo héng héng suǒ
     xiàn shí jiǎo shā zài huī zhe tóng jiàn kǒng
     jiàn kǎn zhōng tóu kuīchā zhuì zhe zōng kuī guān de jiǎoshǒu bǐng xià
     jiàn rèn zhèn fēn lièpéi nài liú huī jiàn kǎn rén
     ěr duǒ xià miàn de tóng jiàn qiē kǎn zhì shēnjiàn chū zhī chù jǐn shèng diǎn
     zhān guà de céngduì shǒu de nǎo dài zài biān zhī ruǎn
     'é nài tuǐ jiǎo qīng kuàigǎn shàng 'ā
     chū qiāng tǒng zài yòu jiān shàngzài cóng hòu shàng chē zhī
     hòu zhě fān shēn luò hēi 'àn méng zhù liǎo de shuāng yǎn
     duō niǔ chū shǒu zhōng 'è qíng de tóng qiāng chā
     de zuǐ tóng jiān tǒng zhā jìn
     cóng nǎo xià wǎng shàng chuān dǎo suì bái
     luò chǐhòu zhě shuāng yǎn xuè
     kǒu chuǎn zhe zuǐ kǒng
     pēn chū xuè liú de hēi guǒ liǎo de
       jiù zhè yàngzhè xiē nài rén de shǒu lǐng shā liǎo de duì shǒu
     xiàng láng qún shā zài gāo yáng huò xiǎo shān yáng zhōng jiān shì xiōng xiōng
     zài yáng qún zhōng yǎo zhù menchèn zhe yáng rén xīn
     jiāng yáng qún sàn fàng zài shān zhī è láng zhuā zhù kòngzi
     měng shàng qiándiāo xiǎo yánghòu zhě jué bàn diǎn fǎn kàng zhī héng héng
     jiù zhè yàng nài rén chōng shā zài luò rén zhōng jiānhòu zhě tīng zhe
     kǒng de shā shēngpāo què liǎo fèn yǒng jìn de kuáng liè
       rán 'érgāo kuí wěi de 'āi 'ā zǒng zài shì qiāng
     tóu dǐng tóng kuī de tuō 'ěrdàn hòu zhě píng zhe fēng de zhàn dǒu jīng yàn
     kuān kuò de jiān bǎng suō yǎn zài niú zhàn hòu de hòu miànzhēng
     yǎn jīngdīng shì zhe xiào de fēi jiàn hōng míng 'ér zhì de qiāng máo
     qīng chǔ zhī dàozhàn shēng liǎo de biàn huàdàn
     jìn guǎn réng rán háo tuì ràngbǎo de jué jiàng de huǒ bàn
       xiàng zhòu juàn lái zhèn fēng bàosǒng tuō piàn yúncóng 'é lín
     shān shàng shēng téng 'ér piāo chū tòu liàng de kōng xiàng tiān
     hǎi chuán biān xuān shēng luò rén jīng huāng shī cuò
     kuì chéng jūn shíjié de kuài zhe quán zhuāng de
     tuō 'ěr huí páopiē xià luò bīng zhòng
     yóu men wéi xīn bèi xiàn zhì zài kuān shēn de háo gōu
     shēn jiān duì duì tuō zhàn chē de kuài
     zhèng duàn chē gān de zhōng duāndiū zhù rén de chē liàng shí
     luó luò cháo zhe men chōng duì qīn rén chū yán de hǒu jiào
     xīn xiǎng zhe shā luò bīng zhuànghòu zhě gāo shēng jīng
     dǔsè liǎo měi tiáo tuì duì zǎo luàn zuò tuánfēng kuài de jùn
     zhēngzhá zhe kāi páo hǎi chuán yíng péngduó huí chéng
     tuǐ fēn fēi de huī yáo zhe huì yún céng
     shízhǐ yào kàn jiàn piàn huāng luàn de rén qún luó luò jiù
     xiàng qiángāo shēng hǎnzhàn yǒng men jiē dǎo chū chē
     tóu miàn luò zài chē zhóu xià héng héng zhàn chē guò shēn chí 'ér
     miàn duì yǎn qián de háo gōu luó luò de yuè 'ér guòzhè duì xùn jié
     xiǎng yǒng nián de líng nǎi shén zhī sòng gěi péi liú de fèn guāng càn càn de zèng
     shí fèn xiàng qián héng héng luó luò de kuáng shǐ xiàng tuō 'ěr
     gěi qiāng sòng zhōngdàn hòu zhě de kuài chū liǎo shè chéng
     qià zài hūn 'àn de qiū kuáng fēng chuī sǎo zhe
     hēi de zhòu jiàng xià pāng lún de bào lái shì xiōng měng
     tòng hèn fán rén de zuò wéishǐ rán zhèn héng héng
     zài xuān rǎng de huì shàng men zuò chū wāi de jué duàn
     gōng zhèng pāo dào jiǔ xiāo yún wàiquán rán shén de chéng zhì héng héng
     zài men shēng huó de suǒ yòu de chuáng hóng shuǐ fàn làn
     liú xiōng yǒngchōng dàng zhe dào dào shān
     shuǐ shì tāo tāo chū zhèn tiān de xiǎngbēn chū shān línzhí sǎo 'ér xià
     xiè huī méng méng de hǎijié huǐ nóng rén jīng gēng de tián yuán
     jiù xiàng zhè yàng luò rén de jīng páo lóng lóng
       shí luó luò zài làn liǎo qián miàn de zhī duì hòu
     zhuǎn guò shēn jiāng rén xiàng hǎi chuán ràng táo xiàng chéng bǎo
     suī rán men zhēngzhá zhe shì yuàn chōng shā
     zài hǎi chuán liú gāo qiáng zhī jiān
     shā shèn zhòngwéi nán de huǒ bàn tǎo hái xuè zhài
     shǎn liàng de qiāng máo xià luó sòng mìng
     zhā zài xiōng xié shàng bèi zhàn dùn zhí yǎn de wèi ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     suí dǎo hōng rán shēngjiē zhe luó luò xiàng
     sài tuō 'ěrè nuò zhī suō quán zài huá liàng de
     zhàn chē xià zhī suǒ cuòsōng shǒu tuō luò
     jiāng shéng héng héng luó luò jìn chū qiāngtǒng
     xià 'è de yòu biānchuān guò shàng xià chǐ zhī jiān de kòngxìjiē zhe yòng
     qiāng máo sài tuō 'ěr tiǎo gòu lái guò chē de biān gānxiàng rén
     zuò zài de yán shàngyòng xiàn shǎn liàng de
     tóng gōucóng shuǐ diào tiáo hǎi xiānjiù xiàng zhè yàng
     luó luò héng héng zhāng zhe zuǐyǎn sài zhe shǎn liàng de qiāng jiān héng héng
     chū zhàn chērēng shuǎi chū zuǐ liǎn cháo xià dǎo zài mìng 'ér
     jiē zhe yòu chū shǒu 'è láo zài qián chōng zhī yòng kuài de shí tóu
     dǎo zài nǎo mén zhèng zhōng tóu chéng liǎng bàn
     zài zhòng de kuī gài hòu zhě tóu liǎn cháo xià jìn
     chén huǐ yǒng de wáng méng zhào de
     hòu yòu shā liǎo 'è ān luó 'è 'ěr
     tuō 'ěr zhī è 'é
     fěi 'ōu 'ā 'ěr 'ā zhī luò
     jiē zhe quándōu tǐng shī zài fēng de shàng
       shí 'ěr péi dōngyǎn kàn zhe de yāo dài de huǒ bàn men
     dǎo zài nuò 'é zhī luó luò shǒu xià
     fàng shēng duì zhe shén yàng de bīng zhòng
    “ chǐ 'ā men zhè xiē rén men zài wǎng bēn páohái fèn
      fǎn gǎn kuài
     shì de jiāng miàn duì miàn huì huì zhè rénkàn kàn
     dào shì shuí qiáng zhuàng de hàn gěi men dài lái
     shēn zhòng de zāinànzhé duàn liǎo duō biāo yǒng zhuàng hàn de tuǐ。”
       yán tiào xià zhàn chēshuāng jiǎo zhe quán zhuāng
     duì miàn de luó luò jiàn zhuàng shàng
     tiào zhàn chēxiàng liǎng zhǐ yìng zhǎo juànjiān zuǐ wān gòu de jiù
     zhàn zài kuài gāo sǒng de yán miàn shàng chū shēng shēng jiān jiào
     liǎng wèi zhuàng shì miàn duì miàn chōng gāo shēng hǒu
     wàng zhe bān qíng jǐnggōng xīn de luó nuò de 'ér
     xīn shēng lián mǐnduì de jiě mèi shuō dào
    “ āitòng xīn 'ěr péi dōngshì jiān zuì zhōng 'ài de fán rénjiāng cóng mìng yùn de
     ān páidǎo zài nuò 'é zhī luó luò shǒu zhōng
     zhēn zhuó kǎozài de xīn jiānpíng chě zhe liǎng zhǒng xuǎn
     shì qiǎng chū chōng mǎn tòng de zhàn dǒu
     huó zhe sòng huí de guó hái shì
     dǎozài nuò 'é zhī de shǒu xià。”
       tīng zhè fān huàniú yǎn jīng tiān hòu dào
    “ de wáng zhě luó nuò zhī shuō liǎo xiē shénme
     suàn jiù chū bēi cǎn de wáng fán rén
     mìng zǎo jiù zhù dìng yào de fán rén
     zuò zhòu dàn děng zhòng shén jué huì zhì zàn tóng
     hái yòu shì xiāng gàobìng quàn zài xīn zhōng
     guǒ 'ěr péi dōng dài huí de jiā yuánréng rán huó zhe
     me mǒu wèi shén míng néng xīn huái wàng
     de 'ér dài chū liè pīn de zhàn chǎng héng héng
     yào zhī dào duō shén zhī de 'ér zhàn dǒu zài 'ā
     xióng wěi de chéng bǎo qián de zuò wéi jiāng yǐn de fèn hèn
     xíngsuī rán hěn 'ài wèitā de xìng bēi dào
     ràng guǒ zài dǎo zài zhàn zhōng
     nuò 'é zhī luó luò de shǒu xià
     rán 'érdāng líng hún shēng mìng 'ér chāiqiǎn
     wáng tóng shū de shuì mián dài zǒu
     sòng wǎng de jiā xiāngliáo kuò de
     yóu de xiōng xiāng qīn wèitā xíng lóng zhòng de zàng
     zhù fén shù bēijiē shòu zhě yīnggāi xiǎng shòu de zūn 。”
       yán shén rén de qīn wéi
     dàn xià de lèi yānhóng de xuè zhūwèile
     0 ài de 'ér héng héng luó luò jiāng
     shā zài yuǎn xiāng de fāng féi de luò
       liǎ xiāng duì 'ér xíngduō duō jìn
     luó luò shǒu xiān tóu qiāng zhōng guāng róng de luò
     wáng zhě 'ěr péi dōng qiáng jiàn de shǒu zài
     xiǎo shàng ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     'ěr péi dōng jǐn jiē zhe zhì chū tóu qiāngshǎn liàng de qiāng máo
     piān biāo zhōng péi suǒ de
     xiōng jiānhòu zhě jīng jiào zhe chuǎn chū mìng zài jiān de
     shēng zhōng tǎng dǎo chénshēng mìng de hún 'ér
     lìng liǎng zhēng zhōng fēi yáng qián è jià zuò xiǎngjiāng shéng
     hùn jiǎo cuò dié héng héng tào tǎng zài bàng biān de chén
     jiàn qíng jǐngshàn shǐ qiāng máo de 'ào tuō dōng zhōng shēng zhì
     chōu chū cháng fēng de jiàncóng zhuàng shí de tuǐ biān
     chōng shàng qián shǒu kǎnzhǎn duàn tào de shéng suǒ
     lìng liǎng suí zhī diào zhèng wèi zhìbēng jǐn liǎo jiāng shéng
     liǎng wèi yīng xióng duō duō jìn yòu juàn rén xīn liè fèi de shā dǒu
       'ěr péi dōng zài tóu piān liǎo shǎn liàng de qiāng máo
     qiāng jiān cóng luó luò de zuǒ jiān shàng
     chuān guò céng zhe ròu luó luò jǐn jiē zhe zhì chū
     tóng máochū shǒu de tóu qiāng céng zhōng
     bāo juàn de héng chán tiē zhe tiào dòng de xīn zàng
     suí dǎo xiàng xiàng shù huò bái yángwēi rán qīng dǎo
     huò xiàng cān tiān de sōngzhí zài shān shàngbèi chuán jiàng
     yòng fēi kuài de jīn kǎn dǎobèi zuò zào chuán de liào
     jiù xiàng zhè yàng tǎng dǎo zài zhàn chē de qián miàn
     shēn hǒu zheshuāng shǒu zhuā xuè rǎn de chén
     yòu xiàng tóu jiàn niúmáo huáng xīn xiōng háo zhuàng shēn zài tuǐ pán shān de
     niú qúnbèi tóu chōng chuǎng jìn lái de shī dǎo
     xiào hǒu zài wān de shī zhǎo shízài
     luó luò miàn qián dùn zhàn zhě de shǒu lǐng
     kuáng liè kàng zhe de jiàng línduì qīn 'ài de huǒ bàn gāo shēng hǎn jiào
    “ láo de hǎo huǒ bànbīng yǒng zhōng de zhuàng hànxiàn zàishì
     xiǎn shēn shǒu de shí hòu héng héng zuò yǒng gǎn de qiāng shǒu wèi de yǒng shì
     guǒ shì tiáo xuè xìng de hàn yào xiōng xiǎn de pīn shā dàngzuò shì zhuāng jiǎo jié
      xīn hún de shì
     shǒu xiān yào páo biàn chù duì lièzhǎo lái rén de
     shǒu lǐngcuī men wéi bǎo wèi 'ěr péi dōng 'ér zhàn
     ér yào shǒu tóng máowèiwǒ dǎng kāi jìn de rén
     jiāng miàn duì zhòng rén de xiū tiān tiān
     liǎn miàn quán cháng ruò ràng 'ā kāi zhàn yǒng
     zǒu de kǎi jiázài tǎng dǎo de zhàn chǎnghǎi chuán yún de fāng
     quán dǐng zhùcuī suǒ yòu de rén zhàn dǒu!”
       'ěr péi dōng duǎn huà cháng wáng fēng zhù liǎo de yǎn jīng
     kǒng luó luò jiǎo dèng zhù de xiōng kǒu qiāng máo
     chū shī zhuài dài chū nèi de héng héng héng
     jiù zhè yàng chū qiāng máo dài chū liǎo 'ěr péi dōng de hún mài
     'ěr dōng rén shàng qián zhuā zhù chuǎn zhe de shí
     zhèng shì liù páo kāi jīng zhèng tuō zhù rén de zhàn chē
       rán 'értīng zhe huǒ bàn de hǎn jiào láo xīn tóu zhèn chǔ tòng
     xīn qíng fèndàn què néng bāng zhù 'ěr péi dōng
     tái shǒu jǐn jǐn zhù bǎngzhǐ yīn shāng tòng zuàn yǎo zhe de xīn xiōng
     nǎi diū luó shè chū de jiàn shāng héng héng shí zhèng zài
     jiù zhù 'ā kāi huǒ bàn héng héng zài chōng gāo qiáng de shí hòu
     zhāng zuǐ shuō huàduì yuǎn shè shǒu 'ā luó dǎo
    “ tīng shuōwáng zhě 'ā luó lùn xiàn zài shì zài fēng de
     hái shì zài men yǎn qián de luò guǎn zài tīng dào
     wèi shāng zhěxiàng yàng de shāng tòng zhě de huà gào
     kàn kàn zhè zhǒng zhàng de shāng kǒu de zhěng tiáo shǒu tòng
     zuàn xīnxuè liú zhǐshǐ zhōng céng
     níng jiéjiān suān chǔ chén zhòngxiàn zài
     néng jǐn qiāng máo néng kuà xiàng qián
     rén pīn dǒu men zhōng zuì yǒng gǎn de rén jīng
     'ěr péi dōngzhòu zhī héng héng shén méi yòu zhù yòu qīn shēng de 'ér nán
     qiú qiú wáng zhě 'ā luówèiwǒ zhì zhè zuàn xīn de shāng tòng
     jiě chú de chǔgěi liàngshǐ néng zhào
     huǒ bàncuī men zhàn dǒu
     cān zhànbǎo de 'ěr péi dōng!”
       láo dǎo · ā luó tīng dào liǎo de shēng yīn
     zhuǎn shùn zhī jiānā luó wèitā zhǐ zhù shāng tòngfēng zhù hēi hóng de liúxiě
     zài tòng de shāng kǒusòng chū yǒng zhù de xīn zhōng
     láo xīn zhī shēng de qiēshí fēn gāo xīng
     qiáng yòu de shén míng tīng jiàn liǎo de gào yuànshǒu xiān
     chuān xíng zài chù duì liècuī huàn zhe rén de shǒu lǐng
     yào men xiàng qiánjiù 'ěr péi dōngsuí hòu
     liāo kāi páo xiàng luò rén de duì
     zhǎo dào pān zhī zhuó yuè de 'ā nuò 'ěr
     'ér yòu páo xiàng 'āi nèi 'ā tóu dǐng tóng kuī de tuō 'ěr
     zhàn zài men jìn bànggāo shēng hǎn jiàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ tuō 'ěrhái de méng yǒu héng héng men wàng gān
     èr jìngwèile men lǎo yuǎn guò lái bié xiāng qīn yǒu
     zài liúxuèxīshēngér què yuàn shēn shēn bǎngbāng bāng men
     'ěr péi dōng jīng dǎo xià dùn zhàn zhě de shǒu lǐng
     céng yǒng gōng zhèng de lìng wèi shǔ xià de mín zhòng
     xiàn zài guǒ tóng jiá de 'ā ruì dǎo liǎo tōng guò luó luò de qiāng máo
     gǎn kuài de péng yǒuzhàn dào de shēn biānyào zhī dàozhè shì zhǒng chǐ
     cháng ruò ràng rén zǒu de kǎi jiáróu lìn de shēn héng héng
     zhè xiē 'ěr dōng zhàn yǒngwèile suǒ yòu bèi shā de nài rén xiē bèi men
     rén yòng qiāng máo zǎi shā zài kuài chuán biān de zhuàng yǒng duì men chóu xiè hèn!”
       tīng zhè fān huànán rěn shòu xiāo de bēi tòng
     liè liǎo luò rén de xīn xiōng 'ěr péi dōng shǐ zhōng shì chéng bǎo de
     qiáng zhùsuī rán lái wài bāngshēn hòu gēn zhe duō
     bīng yǒngdàn men zhōng shuí néng zài zhàn chǎng shàngxiàng lái
     shí luò rén xié zhe kuáng chōng xiàng nài zhàn yǒngyóu tuō 'ěr
     shuài lǐngchū duì 'ěr péi dōng zhī de fèn dàn nuò 'é zhī
     luó luò de zhàn dǒu qíng xiān liǎo 'ā kāi rén pīn zhàn de xīn cháo
     xiān duì liǎng wèi 'āi 'ā hǎn huà zhe liǎng miàn qiú zhàn de xīn xiōng
    “ gān lái liǎng wèi 'āi 'ā yǒng gǎn zhàn dǒu
     xiàng qián pīn zhàn zài rén qún zhōng yàng héng héng xiàn zàiyào wǎng gèng yīng yǒng
     'ěr péi dōng jīng dǎo xiàbān dǎo 'ā kāi qiáng de
     réndàn yuàn néng qiǎng de shī jiā líng
     diào kǎi jiácóng de jiān tóuyòng qíng de
     tóng máo shā de huǒ bànrèn gǎn zhàn shī de rén!”
       shíā kāi rén xīn huái kuáng lièzhǔn bèi shā tuì shǒu
     liǎng jūn xiāng féng lǒng zhàn dǒu de biān duì
     luò rén rén 'ěr dōng rén 'ā kāi bīng zhòng
     miàn duì miàn jìn zhàn shāwéi rào zhe 'ěr péi dōng de shī shǒu
     hǎn chū de háoshēn tóng jiá de zhàn yǒng dǐng chōng zhuàng héng héng
     zài zhàn de shàng kōngzhòu jiàng xià de hēi
     shǐ shuāng fāng zài hùn dùn zhōngwéi rào zhe de 'ài zhǎn kāi liǎo yīcháng pīn de dǒu
       zài huí de shā zhōng luò rén dǐng huí liǎo míng móu de 'ā kāi rén
     shā dǎo liǎo 'ěr dōng zhuàng shìjué fēi men zhōng zuì liè de zhàn yǒng
     xīn xiōng háo zhuàng de 'ā zhī zhuó yuè de 'ā péi gòu
     guò céng wáng tǒng dài 'ángrén dīng xīng wàng de chéng bǎo
     hòu shā liǎo xuè tǒng gāo guì de táng biǎo xiōng
     páo jiā xiāngzhǎo dào péi liú yín jiǎo de sài kěn qiú bāng zhù
     liǎ ràng gēn zhe héng sǎo qiān jūn de 'ā liú
     qián wǎng chū jùn de 'áng luò rén pīn dǒu
     rán 'ér gāng gāng zhuā shī jiù chī liǎo guāng róng de tuō 'ěr rēng chū de
     wán shídǎo zài nǎo mén shàng tóu chéng liǎng bàn
     zài zhòng de kuī gài ā péi gòu tóu liǎn cháo xià dǎo
     shī shēn huǐ yǒng de wáng méng zhào de
     huǒ bàn de dǎo shǐ luó luò xīn tòng
     chōng qián pái de zhàn yǒngkuài xiàng zhǐ fēi de
     yào yīng chéng qún de què 'ōu liáng xià chì fēi táo
     jiù xiàng zhè yàngòchē shǒu luó luò xùn měng
     chōng xiàng rén luò rénmǎn huái yuàn hènwèile de bàn yǒu
     rēng chū kuài shí tóuduì zhe sài nài láo
     sài nài de 'ài zài shàngdǎo chū liǎo miàn de jīn jiàn
     luò shǒu lǐng men kāi shǐ tuì quèbāo kuò guāng róng de tuō 'ěr
     huí tuì liǎo cháng qiāng tóu shè de chéng héng héng
     yòu rén shuǎi shǒu chū qiāng shì kàn de zài sài chǎng shàng
     huò zài zhàn dǒu zhōngmiàn duì chóu xiōng kuáng de jìn héng héng
     luò rén huí tuì liǎo zhè me duàn 'ā kāi rén de jìn gōng
     dàn shì láo dùn zhàn zhě de shǒu lǐngshǒu xiān
     zhuǎn guò shēn shā liǎo xīn xiōng háo zhuàng de
     'ěr gōng de 'ài jiā zhù
     cái xìng yùn xiǎn yào zài 'ěr dōng rén zhōng
     láo rán huí shēnzài
     jiāng gǎn shàng de shí hòuchū qiāng zhōng lái zhě de xīn xiōng
     hòu zhě suí dǎo hōng rán shēngā kāi rén bēi tòng wàn fēn
     wéi shī wèi shàn zhàn de zhuàng yǒngér luò rén huān xīn
     chéng qún jié duì yǒng xiàng de shēndàn 'ā kāi rén bìng méi yòu
     xiāo xiè de zhàn dǒu qíngfèn yǒng shā xiàng rén
     zhàn shàng 'é nài shā liǎo wèi luò shǒu lǐng
     láo nuò é nài tuō 'ěr yǒng mǎng de 'ér de
     zhòu de shòu dào jiā xiāng rén mín xiàng duì shén yàng de chóng jìng
     'é nài de qiāng máo zhā zài de 'ěr duǒ 'è xià miànhún dāng
     piāo de zhī tuǐ hèn de hēi 'àn méng zhù liǎo de shēn
     hòuāi nèi 'ā duì zhe 'é nài tóu chū tóng qiāng wàng
     chū qiāng zhōng de dǎo cáng shēn dùn pái hòu miànxiàng chōng lái de duì shǒu
     dàn 'é nài dīng shì zhe de dòngduǒ guò tóng máo
     xiàng qián gōu shēn cháng qiāng zhā hòu miàn de
     gān wěi lái huí bǎi dòng
     zhí dào qiáng jiàn de 'ā ruì píng zhǐ liǎo de kuáng bào
     āi nèi 'ā de tóu qiāng yǎo rén cénggān duān lái huí bǎi dòng
     zhuàng de shǒu láo bái diū liǎo zhī qiāng máo
     yǒng shì 'è shēng hǎn jiàorǎng dào
    “ 'é nài tiào de hángjiādàn yuàn qiāng
     céng láo yǒng duàn de !”
       tīng zhè fān huàzhù míng de qiāng shǒu 'é nài dào
    “ āi nèi 'ā suī rán shì gāng liè de hàn dàn hěn nán
     fàng dǎo měi jiāo shǒujiè wèi de
     zhàn yǒng zhī dào shì fán rén
     yào shì néng zhōng de yòng fēng kuài de tóng qiāng
     me shēn qiáng zhuàng xìn shuāng jiān shí de shǒu
     huì gěi sòng lái guāng róngér de líng hún jiāo jià míng de shén!”
       yán nuò 'é ráo yǒng de 'ér chì dào
    “ 'é nài shì yǒng gǎn de rén chuī léi
     xiāng xìn de péng yǒu luò rén huì yīn wéi
     ér cóng shī biān huí tuì héng héng zài zhī qiánpíng yuán shàngjiàng duǒ chéng duī de shī shǒu
     men tōng guò xíng dòng zhàn dǒutōng guò huà shāng chóuxiàn zài
     shì shuō biàn de shí hòu héng héng zhàn chǎng shàng men yào zhàn dǒu!”
       yán xiān xíng 'é nài jǐn gēn hòu wèi
     xiàng shén yàng de fán rénqià yòu rén yōu shēn de
     shān jīn kǎn chū de shēng xiǎngchuán zhì hěn yuǎn de fāng
     zhàn chǎng shàng gǔn dòng zhe chén mèn de zhuàng shēng guǎng mào de
     shēn de qīng tóng de zhàn dùn hòu shí de niú
     chéng shòu zhe jiàn shuāng rèn qiāng máo de biàn shì
     rèn shí de shú rénzhè shí zhǎo dào shén yàng de
     'ěr péi dōng bèi cóng tóu dào jiǎo mái zài chéng duī de
     qiāng xiè xiàxuè huóní chén dàn rén men réng zài
     cháo zhe chōng yǒngxiàng yáng juàn de cāng yíng
     wéi zhe nǎi tǒng xuán fēi chū wēng wēng de cáo xiǎng
     zài chūn nuǎn jiéxiān nǎi mǎn tǒng de shí hòu héng héng
     jiù xiàng zhè yàng men fēng yōng zài shī zhōu wéi tóng shízhòu
     shǎn liàng de guāng céng kāi zhàn de chǎng miàn
     zhù níng shì zhàn dǒu de rén qún fēn yún
     pán huá zhe zhǒng fāng chǔsǐ luó luò
     shì ràng zài shízài zhè fēn luàn de zhàn zhōng
     ràng guāng róng de tuō 'ěryòng tóng qiāng shā zài shén yàng de
     'ěr péi dōng de bàngrán hòu diào kǎi jiácóng de jiān shàng
     hái shì zēng qiáng zhàn dǒu de kuáng lièràng gèng duō de rén zāo shòu jiān
     liǎng xià jiào rèn dìng zuì miào
     ràng péi liú zhī 'ā liú qiáng jiàn de bàn yǒu
     luò rén tóu dǐng tóng kuī de tuō 'ěr
     zài kǒu chéng xiàshā zhòng duō de bīng yǒng cóng
     tuō 'ěr rén shǒushǐ chǎn shēng qiè zhàn de xīn niàn
     hòu zhě tiào shàng zhàn chēzhuǎn shēn táo dùntóng shí zhāo
     luò rén huí páoxīn zhī zhòu tiān chèng de tóu
     wáng zhě xiōng shàng 'āi liǎo qiāng máotǎng zài rén duī
     qiáng jiàn de rén xīn liàn zhàn sàn
     jīng páo héng héng cóng zhòu qiáng huà liǎo zhàn dǒu de liè
     zhòng duō de zhàn yǒng tǎng zài shī de shàng tóu
     ā kāi rén xià 'ěr péi dōng guāng càn càn de tóng jiá
     cóng de jiān shàng nuò 'é shì zhàn de 'ér
     jiāo gěi de huǒ bànsòng huí shēn kuàng de chuán zhōu
     shíhuì yún de zhòu duì 'ā luó shuō dào
    “ qīn 'ài de 'ā luócóng qiāng xiè xià jiù chū
     'ěr péi dōng shēn shàng nóng hēi de xuè
     dài dào yuǎn zhàn chǎng de chùyòng qīng liàng de shuǐ jìng
     shàng shén jiè de gāo zhīchuān shàng yǒng bài huài de cháng
     jiāo gěi xùn jié de péi sòngliǎng wèi tóng bāo
     xiōng shuì mián wángdài wǎng
     de xiāng fàng tǎng zài kuān kuò de
     de xiōng xiāng qīn huì xíng lóng zhòng de zàng
     zhù fén shù bēijiē shòu zhě yīnggāi xiǎng shòu de zūn 。”
       tīng zhè fān huàā luó jǐn zūn mìng
     cóng de lǐng shàng xià láijìn xuè de zhàn chǎng
     bào zhuó yuè de 'ěr péi dōngcóng qiāng xiè xià miàn
     lái dào yuǎn zhàn chǎng de fāngyòng qīng liàng de shuǐ jìng
     shàng shén jiè de gāo zhīchuān shàng yǒng bài huài de cháng
     jiāo gěi xùn jié de péi sòngliǎng wèi tóng bāo
     xiōng shuì mián wángdài wǎng
     de xiāng fàng tǎng zài kuān kuò de
       shí luó luò duì zhe 'ào tuō dōng dàhè shēng
     shā xiàng luò rén de duì xīn zhì biàn
     hǎo de rén héng héng cháng ruò tīng cóng péi liú zhī de mìng gào
     biàn néng táo tuō zhè xiǎn 'è de bēi nányōu hēi de wáng
     rán 'érzhòu de zhì zǒng shì qiáng guò fán rén de xīn zhì
     néng xià dǎo shì zhàn de yǒng shìqīng 'ér duó zǒu
     de shèng suī rán huì qīn mǒu rén zhàn dǒu
     xiàng xiàn zài yàngcuī luó luò de kuáng liè
       zài shén míng zhào xiàng wáng de shí hòu luó luò
     shuí zuì xiān dǎo zài de qiāng xiàshuí zuì hòu bèi zǎi shā
     ā ruì tuō zuì xiān sòng mìngjiē zhe shì 'ào tuō 'è kāi luò
     zhī péi 'è tuō 'ěr
     rán hòu shì 'è suǒ 'é 'ěr
     shā zhè xiē zhuàng yǒng xià de quándōu xià huáng huáng bēn táo
       shíyào shì · ā luó chū xiàn zài zhù zào jiān de
     qiáng shàngpán huá zhe zhì zhù yòu kuì bài de luò rén
     ā kāi zhàn yǒng huò jīng gōng chéng mén gāo sǒng de 'áng
     píng jiè luó luò de yǒng hòu zhě zhe qiāng máochōng shā zài duì de qián tóu
     lián sān luó luò shì shàng gāo qiáng de
     yán lián sān · ā luó huí
     yòng mǎn shén de shuāng shǒu dǎng shǎn guāng de dùn miàndāng luó luò
     chōng fēngxiàng wèi chū fán de chāo rén
     ā luó gāo shēng jiàohǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà lìng rén hán 'ér
    “ tuì huí xiǎn guì de luó luò zhè shì mìng yùn de zhì
     ràng gāo 'ào de luò rén de chéng bǎo huǐ zài de shǒu yòng de qiāng máo
     jiù lián 'ā liú chuàng liǎo zhè fèn gōng wèi yuǎn jié chū de zhàn yǒng!”
       yán luó luò tuì chū duàn
     kāi yuǎn shè shǒu 'ā luó de zhèn
       shí mén biān tuō 'ěr zhù fēng kuài de
     fēn zhe tǎn de shì jià chē chóngfǎn shā chǎng zhàn dǒu
     hái shì zhāo de rén zài qiáng nèijiù zài
     quán héng zhēn zhuó zhī · ā luó qián lái zhàn zài de shēn biān
     fán rén de múyàng wèi nián qīngqiáng jiàn de zhuàng shì
     ā 'é xùn zhě tuō 'ěr de qīn jiù
     bèi de xiōng de 'ér
     jiā zhù bàn zhe sāng 'é de liú
     rén de múyàngzhòu zhī 'ā luó duì shuō dào
    “ tuō 'ěrwèihé tíng zhǐ zhàn dǒu lüè liǎo de zhí
     dàn yuàn néng yōu xiùjiù xiàng shí shàng liè yàng
     guǒ zhè shì shì shí jiù huì ràng zhī dàoláng bèi kān táo zhàn dǒuhuì shòu
     dào yàng de chéng
     zhèn zuò láigǎn tuǐ jiān shí de zhíbèn luó luò de jìn bàng
     huò shā liǎo héng héng 'ā luó huò huì gěi zhè fèn guāng róng。”
       yán kuò wèi shén zhījiè fán rén de zhēng dǒu
     tóng shíguāng róng de tuō 'ěr zhāo cōng huì de kāi 'é nài
     yáng biān cuī tóu zhàn dǒu shíā luó
     tāng rén qún 'ā 'ěr wéi rén jiǎo líng
     luò guāng róng jiāo rén luò rén tuō 'ěr shǒu zhōng
     tuō 'ěr diū xià nài rén shādàn què
     gǎn tuǐ jiān shí de zhí luó luò
     zài duì miàn luó luò tiào xià zhàn chēshuāng jiǎo zhe
     zuǒ shǒu qiāngyòu shǒu zhuā kuài shí tóu
     mǎngshǎn guāng de wán shíqià hǎo kòu zài zhǐ zhǎng zhōngměng tóu chū
     shàng quán shēn de liàngshí kuài céng tóuméi yòu piān
     de biāo zhōng tuō 'ěr de shǒu
     kāi 'é nài guāng róng de 'ā de shēng
     shí zhèng jǐn zhe de jiāng shénglēng jiǎo de shí tóu zhōng qián 'é
     jìn liǎng tiáo méi máoé dǎng zhù shuò shí de
     zhòng yǎn zhū bào luò zài shàngjiǎo qián de
     chén héng héng shēn dǎo xiàng tiào shuǐ zhě
     cóng zuò gōng jīng zhì de zhàn chē shànghún piāo liǎo de
     shíchē shǒu luó luò chū yán fěnghǎn dào
    “ hǎo shuǎ de gāo shǒuqiáo duō me qīng jiélíng qiǎo
     xiǎng xiǎng yào shì zài qún yōng de hǎi miàn shàng
     zhè jiā huǒ qián shuǐ hǎi wèi bǎo zhěng chuán de rén
     cóng chuán shàng tiào dào hǎi biàn hòu yīn chén xiǎn 'è
     jiù xiàng xiàn zài zhè yàng jīn dǒuqīng qiǎo cóng chē shàng fān dào xià
     háo wèn luò rén zhōng yòu fān jīn dǒu de hǎo shǒu!”
       yán yuè xiàng zhuàng shì kāi 'é nài de
     xiàng tóu tiào de shī zài niú lán héng chōng zhí zhuàng
     bèi rén zhōng qián xiōngbèi de yǒng mǎng suǒ zàng sòngjiù xiàng zhè yàng
     luó luò xié zhe kuáng liè xiàng kāi 'é nài
     duì miàn tuō 'ěr cóng chē shàng tiào xiàliǎng rén
     zhǎn kāi zhànwéi rào zhe kāi 'é nài de
     xiàng shān shàng de liǎng tóu shī xiōng bào hàn liè
     cháng wéi zhēng duó tóu bèi shā de gōng pīn dǒu
     jiù xiàng zhè yàngliǎng wèi yǒng shì jiāo shǒuwéi zhēng duó kāi 'é nài de
     luó luò nuò 'é zhī guāng róng de tuō 'ěr
     dài xiǎng yào liè duì shǒuyòng qíng de tóng máo
     tuō 'ěr zhuā zhù zhě de nǎo dàijǐn zuàn fàng
     ér luó luò zhuā zhù de shuāng jiǎozhàn zài lìng tóu
     zhàn chǎng shàng luò rén nài rén shā nán jiě nán fēn
       zhèng dōng fēng nán fēng jiào jìn duì kàng
     zài yōu shēn de yáo hàn zhe mào de sēn lín
     xiàng shùyàng shù miàn bēng jǐn guāng jié de shān zhū
     xiū cháng de zhī xiāng biān chōu chū
     lóng lóng de hǒu shēngduàn zhī cán gān zuò xiǎng yàng
     luò rén 'ā kāi bīng zhuàng xiāng
     shā kǎnliǎng jūn zhōng shuí xiǎng táo tuìkuì bài wèi zhe wáng
     zhòng duō de qiāng máo tóu zhā zài kāi 'é nài shēn biān
     duō zhuì zhe wěi de jiàn fēi chū yìng gōng de xián xiàn
     kuài kuài de shí tóu dǎzháo dùn miànyīcháng 'áo zhàn
     wéi rào zhe dǎo de kāi 'é nài tǎng zài
     fēi xuán de chén ruò de shēn chén diàn diàn de
     piàn héng héng hái yòu shénme chē zhàn zhī shùzǎo bèi wàng gān 'èr jìng
       zhàn chǎng shàngshuāng fāng de tóu xiè pín pín zhōng de shī gǔn rén wángzhí dào tài yáng
      guò zhōng tiān de shí fēn
     rán 'érdāng tài yáng xíngdào liǎo gēng niú xiè chú 'è de shí hòu
     ā kāi rén rán chāo yuè mìng yùnzài zhàn dǒu zhōng zhàn liǎo shàng fēng
     cóng luò rén de qiāng xiè xuān 'áo shēng xià tuō chū zhuàng shì
     kāi 'é nài de xià kǎi jiácóng de jiān tóu
     luó luò shā téng téng xiàng luò rén
     lián chōng liǎo sān 'ā ruì de xùn jié
     chū de háoměi shā jiǔ míng zhàn yǒng
     xiàn zài jìn dàng chāo chū rén de fán
     shí luó luò wáng zài de méi tóu
     zhàn zhōng xíng zhì de shēn biān
     dài zhe miè dǐng de zāi chóu luó luò céng jiàn
     qián láihòu zhě qián yǐn zài nóng xiàng jìn
     zhàn zài de hòu miànshēn chū shǒu zhǎngpāi de bèi
     kuān kuò de jiān tóu yūntóu zhuànxiàng
     suí hòu · ā luó dǎo luò de mào kuī
     dài zhe tiáo guān chéng pái de dòng kǒnggǔn dòng zài xià miàn
     pèng zhuàng chū qīng qīng de shēng xiǎngxiān xuè huóní chén
     diàn liǎo zōng guānzài zhī qiánshuí néng yòng huì
     zàng zhuó zhè dǐng tóng kuīzhuì zhā zhe zōng de dǐng guān
     bǎo zhe shén yàng de 'ā liú bǎo zhe de tóu
     jùn qiào de méi máodàn xiàn zàizhòu kuī guān gěi liǎo tuō 'ěr
     ràng dài zài tóu shàng héng héng tuō 'ěr de jìn zài yǎn qián
     zhī chángshēn zhòngshuò de qiāng máotóng jiān shǎn liàngtóu yǐng xiū cháng
     zài luó luò shǒu zhōng duàn chéng jiédùn pái cóng jiān tóu
     diào dào shànglián tóng piàn dài héng héng
     wáng zhě 'ā luózhòu zhī liǎo de jiá
     zāinàn jiū zhù liǎo de xīn zhìtǐng zhí de shuāng tuǐ chēng zhù de
     dāi dāi zhàn zài shòu dào 'ěr rén de
     cóng bèi hòujiù jìn chū shǒufēng kuài de qiāng máo zhā zài shuāng jiǎ zhī jiān héng héng
     ōu 'ěr pān zhī tóng líng rén zhōng
     qiāng zuì jiā shù zuì hǎotuǐ jiǎo zuì kuài
     suī rán chū chē zhàn xué shā de qiǎo
     dǎo 'èr shí réncóng men de zhàn chē shàng
     tóu qiāng zhōng liǎo òchē shǒu luó luò
     dàn méi yòu fàng dǎozhǐ shì qiǎng zǒu ( cén ) gān de qiāng máo
     kuài huí páozuàn rén de yíng gǎn miàn duì
     luó luò shí chì shēn jìn zhàn pīn
     shí luó luò bèi qiāng máo shén de shǒu zhǎng bàn huó
     cháo zhe fāng de bàn qún huí shì táo de zhuī
       rán 'ér tuō 'ěr yǎn jiàn xīn xiōng háo zhuàng de luó luò
     shì huí táodài zhe bèi jiān de tóng qiāng tiǎo kāi de huōkǒu
     mài chuān guò duì jìn de shēn biānchū qiāng tǒng
     de tóng jiān cóng bèi hòu chuān chū luó luò
     suí dǎo hōng rán shēngjīng dāi liǎo suǒ yòu de 'ā kāi rén
     xiàng tóu shī dǎo tóu zhī juàn de zhūáo zhàn zài
     shān lǐng de fēng xiōng měng bào liè huó
     wèile zhēng yǐn tiáo shuǐ liú xiǎo de shān quánshī rùn jiāo de hóu tóu
     shòu shī fèn yǒng fàng dǎo zhūhòu zhě chuǎn zhe héng héng
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr 'ā zhī tōng guò jìn jiēguǒ liǎo
     nuò 'é de 'ér láng wèi yǒng gǎn de zhàn shì jīng shā zhòng duō de rén
     dài zhe shèng de yuè tuō 'ěr hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà gāo shēng xuàn yào
    “ luó luò wéi dàng píng men de chéng bǎo
     duó zǒu luò de yóu
     men sài jìn hǎi chuándài wǎng men 'ài de
     hǎo bèn dànyào zhī dàozài men miàn qiánbēn páo zhe tuō 'ěr de kuài
     tuǐ fēi yángfèn chū ér tuō 'ěr zhe zhè gān qiāng máo
     shǎn shuò zài shì 'è zhàn de luò rén zhōng men dǎng kāi
     lín tóu de zāi wángzhì de xuè ròu jiāng wèi zhè de niǎo!”
     lián de jiā huǒjiù lián 'ā liú quán shēn de yǒng jiù liǎo
      de wáng
     dìng duì xià guò yán lìngzài xíng jiāng chū zhànér què dāi liú yíng de shí hòu
     luó luò zhàn chē shàng de yǒng shì zhùzài méi yòu liè
     shā rén kuáng tuō 'ěr xiōng qián de shān shǐ zhī jìn tòu xiān xuè zhī qián
     yào huí lái jiàn yào huí dào shēn kuàng de hǎi chuán bàng dìng
     gěi guò lèi zhǐ lìng héng héng zhè fēng rán tīng xìn liǎo de suō gào!”
       shíòchē shǒu luó luò yǎn yǎn dào
    “ xiàn zài tuō 'ěr jìn qíng chuī léi shèng liǎodàn zhè shì
     luó nuò zhī 'ā luó de men qīng 'ér
     zhěng dǎo liǎo héng héng qīn cóng de jiān tóu liǎo jiá
     fǒu jiù shì yòu 'èr shí tuō 'ěrpáo lái gōng zhàn
     huì bèi shèng dǎo zài de qiāng tóu
     méi yòu néng nài héng héng shì xiōng hěn de mìng yùn lāi tuō zhī shā liǎo
     ruò lùn fán rénshǒu xiān shì 'ōu 'ěr rán hòu cái shì héng héng shā shǒu zhōng zhǐ
     shì sān hái yòu shì fèng gào yào láo xīn tóu
     lái duō wáng
     qiáng yòu de mìng yùn gōng hòu zài de shēn bàng
     jiāng zài 'āi 'ā xiāo yǒng de sūn 'ā liú shǒu zhōng!”
       huà yīn gāng luò de zhōng méng zhào de
     xīn hún piāo de zhī tuǐzhuì shén de
     bēi dào de mìng yùnpāo què qīng chūn de nián huágāng yǒng de rén shēng
     shísuī rán guāng róng de tuō 'ěr réng rán duì rǎng dào
    “ wèihé yán de bào luó luò
     shuí zhī dàoā liú cháng xiù měi de sài de 'ér
     huò huì xiān chī shàng de qiāng máosòng diào de xìng mìng!”
       yán chū jiǎo cǎi zhù shī cóng shāng kǒu níng chū
     qīng tóng de tóu qiāng zhù de bèi jiǎo dèng qiāng máo
     rán hòu shǒu qiānggǎn xiàng 'ào tuō dōng
     jié de 'ā liú de zhù shǒushén yàng de yǒng shì
     tóu qiāng xīnqiè nài xùn jié de dài chū duàn chéng
     de tiān shén zhī sòng gěi péi liú de fèn shǎn guāng de


  ARGUMENT
  
  THE SIXTH BATTLE, THE ACTS AND DEATH OF PATROCLUS
  
  Patroclus (in pursuance of the request of Nestor in the eleventh book)
  entreats Achilles to suffer him to go to the assistance of the Greeks with
  Achilles' troops and armour. He agrees to it, but at the same time charges
  him to content himself with rescuing the fleet, without further pursuit of
  the enemy. The armour, horses, soldiers, and officers are described.
  Achilles offers a libation for the success of his friend, after which
  Patroclus leads the Myrmidons to battle. The Trojans, at the sight of
  Patroclus in Achilles' armour, taking him for that hero, are cast into the
  uttermost consternation; he beats them off from the vessels, Hector
  himself flies, Sarpedon is killed, though Jupiter was averse to his fate.
  Several other particulars of the battle are described; in the heat of
  which, Patroclus, neglecting the orders of Achilles, pursues the foe to
  the walls of Troy, where Apollo repulses and disarms him, Euphorbus wounds
  him, and Hector kills him, which concludes the book.
  
   So warr'd both armies on the ensanguined shore,
   While the black vessels smoked with human gore.
   Meantime Patroclus to Achilles flies;
   The streaming tears fall copious from his eyes
   Not faster, trickling to the plains below,
   From the tall rock the sable waters flow.
   Divine Pelides, with compassion moved.
   Thus spoke, indulgent, to his best beloved:(243)
  
   "Patroclus, say, what grief thy bosom bears,
   That flows so fast in these unmanly tears?
   No girl, no infant whom the mother keeps
   From her loved breast, with fonder passion weeps;
   Not more the mother's soul, that infant warms,
   Clung to her knees, and reaching at her arms,
   Than thou hast mine! Oh tell me, to what end
   Thy melting sorrows thus pursue thy friend?
  
   "Griev'st thou for me, or for, my martial band?
   Or come sad tidings from our native land?
   Our fathers live (our first, most tender care),
   Thy good Menoetius breathes the vital air,
   And hoary Peleus yet extends his days;
   Pleased in their age to hear their children's praise.
   Or may some meaner cause thy pity claim?
   Perhaps yon relics of the Grecian name,
   Doom'd in their ships to sink by fire and sword,
   And pay the forfeit of their haughty lord?
   Whate'er the cause, reveal thy secret care,
   And speak those sorrows which a friend would share."
   A sigh that instant from his bosom broke,
   Another follow'd, and Patroclus spoke:
  
   "Let Greece at length with pity touch thy breast,
   Thyself a Greek; and, once, of Greeks the best!
   Lo! every chief that might her fate prevent,
   Lies pierced with wounds, and bleeding in his tent:
   Eurypylus, Tydides, Atreus' son,
   And wise Ulysses, at the navy groan,
   More for their country's wounds than for their own.
   Their pain soft arts of pharmacy can ease,
   Thy breast alone no lenitives appease.
   May never rage like thine my soul enslave,
   O great in vain! unprofitably brave!
   Thy country slighted in her last distress,
   What friend, what man, from thee shall hope redress?
   No--men unborn, and ages yet behind,
   Shall curse that fierce, that unforgiving mind.
  
   "O man unpitying! if of man thy race;
   But sure thou spring'st not from a soft embrace,
   Nor ever amorous hero caused thy birth,
   Nor ever tender goddess brought thee forth:
   Some rugged rock's hard entrails gave thee form,
   And raging seas produced thee in a storm,
   A soul well suiting that tempestuous kind,
   So rough thy manners, so untamed thy mind.
  
   "If some dire oracle thy breast alarm,
   If aught from Jove, or Thetis, stop thy arm,
   Some beam of comfort yet on Greece may shine,
   If I but lead the Myrmidonian line:
   Clad in thy dreadful arms if I appear,
   Proud Troy shall tremble, and desert the war;
   Without thy person Greece shall win the day,
   And thy mere image chase her foes away.
   Press'd by fresh forces, her o'erlabour'd train
   Shall quit the ships, and Greece respire again."
   Thus, blind to fate! with supplicating breath,
   Thou begg'st his arms, and in his arms thy death.
   Unfortunately good! a boding sigh
   Thy friend return'd; and with it, this reply:
   "Patroclus! thy Achilles knows no fears;
   Nor words from Jove nor oracles he hears;
   Nor aught a mother's caution can suggest;
   The tyrant's pride lies rooted in my breast.
   My wrongs, my wrongs, my constant thought engage,
   Those, my sole oracles, inspire my rage:
   I made him tyrant: gave him power to wrong
   Even my: I felt it; and shall feel it long.
   The maid, my black-eyed maid, he forced away,
   Due to the toils of many a well-fought day;
   Due to my conquest of her father's reign;
   Due to the votes of all the Grecian train.
   From me he forced her; me, the bold and brave,
   Disgraced, dishonour'd, like the meanest slave.
   But bear we this--the wrongs I grieve are past;
   'Tis time our fury should relent at last:
   I fix'd its date; the day I wish'd appears:
   How Hector to my ships his battle bears,
   The flames my eyes, the shouts invade my ears.
   Go then, Patroclus! court fair honour's charms
   In Troy's famed fields, and in Achilles' arms:
   Lead forth my martial Myrmidons to fight,
   Go save the fleets, and conquer in my right.
   See the thin relics of their baffled band
   At the last edge of yon deserted land!
   Behold all Ilion on their ships descends;
   How the cloud blackens, how the storm impends!
   It was not thus, when, at my sight amazed,
   Troy saw and trembled, as this helmet blazed:
   Had not the injurious king our friendship lost,
   Yon ample trench had buried half her host.
   No camps, no bulwarks now the Trojans fear,
   Those are not dreadful, no Achilles there;
   No longer flames the lance of Tydeus' son;
   No more your general calls his heroes on:
   Hector, alone, I hear; his dreadful breath
   Commands your slaughter, or proclaims your death.
   Yet now, Patroclus, issue to the plain:
   Now save the ships, the rising fires restrain,
   And give the Greeks to visit Greece again.
   But heed my words, and mark a friend's command,
   Who trusts his fame and honours in thy hand,
   And from thy deeds expects the Achaian host
   Shall render back the beauteous maid he lost:
   Rage uncontroll'd through all the hostile crew,
   But touch not Hector, Hector is my due.
   Though Jove in thunder should command the war,
   Be just, consult my glory, and forbear.
   The fleet once saved, desist from further chase,
   Nor lead to Ilion's walls the Grecian race;
   Some adverse god thy rashness may destroy;
   Some god, like Phoebus, ever kind to Troy.
   Let Greece, redeem'd from this destructive strait,
   Do her own work; and leave the rest to fate.
   O! would to all the immortal powers above,
   Apollo, Pallas, and almighty Jove!
   That not one Trojan might be left alive,
   And not a Greek of all the race survive:
   Might only we the vast destruction shun,
   And only we destroy the accursed town!"
   Such conference held the chiefs; while on the strand
   Great Jove with conquest crown'd the Trojan band.
   Ajax no more the sounding storm sustain'd,
   So thick the darts an iron tempest rain'd:
   On his tired arm the weighty buckler hung;
   His hollow helm with falling javelins rung;
   His breath, in quick short pantings, comes and goes;
   And painful sweat from all his members flows.
   Spent and o'erpower'd, he barely breathes at most;
   Yet scarce an army stirs him from his post;
   Dangers on dangers all around him glow,
   And toil to toil, and woe succeeds to woe.
  
   Say, Muses, throned above the starry frame,
   How first the navy blazed with Trojan flame?
  
   Stern Hector waved his sword, and standing near,
   Where furious Ajax plied his ashen spear,
   Full on the lance a stroke so justly sped,
   That the broad falchion lopp'd its brazen head;
   His pointless spear the warrior shakes in vain;
   The brazen head falls sounding on the plain.
   Great Ajax saw, and own'd the hand divine;
   Confessing Jove, and trembling at the sign,
   Warn'd he retreats. Then swift from all sides pour
   The hissing brands; thick streams the fiery shower;
   O'er the high stern the curling volumes rise,
   And sheets of rolling smoke involve the skies.
  
   Divine Achilles view'd the rising flames,
   And smote his thigh, and thus aloud exclaims:
   "Arm, arm, Patroclus! Lo, the blaze aspires!
   The glowing ocean reddens with the fires.
   Arm, ere our vessels catch the spreading flame;
   Arm, ere the Grecians be no more a name;
   I haste to bring the troops."--The hero said;
   The friend with ardour and with joy obey'd.
  
   He cased his limbs in brass; and first around
   His manly legs, with silver buckles bound
   The clasping greaves; then to his breast applies
   The flaming cuirass of a thousand dyes;
   Emblazed with studs of gold his falchion shone
   In the rich belt, as in a starry zone:
   Achilles' shield his ample shoulders spread,
   Achilles' helmet nodded o'er his head:
   Adorn'd in all his terrible array,
   He flash'd around intolerable day.
   Alone untouch'd, Pelides' javelin stands,
   Not to be poised but by Pelides' hands:
   From Pelion's shady brow the plant entire
   Old Chiron rent, and shaped it for his sire;
   Whose son's great arm alone the weapon wields,
   The death of heroes, and the dread of fields.
  
   [Illustration: Buckles.]
  
   Buckles.
  
  
   The brave Automedon (an honour'd name,
   The second to his lord in love and fame,
   In peace his friend, and partner of the war)
   The winged coursers harness'd to the car;
   Xanthus and Balius, of immortal breed,
   Sprung from the wind, and like the wind in speed.
   Whom the wing'd harpy, swift Podarge, bore,
   By Zephyr pregnant on the breezy shore:
   Swift Pedasus was added to their side,
   (Once great Aetion's, now Achilles' pride)
   Who, like in strength, in swiftness, and in grace,
   A mortal courser match'd the immortal race.
  
   Achilles speeds from tent to tent, and warms
   His hardy Myrmidons to blood and arms.
   All breathing death, around the chief they stand,
   A grim, terrific, formidable band:
   Grim as voracious wolves, that seek the springs(244)
   When scalding thirst their burning bowels wrings;
   When some tall stag, fresh-slaughtered in the wood,
   Has drench'd their wide insatiate throats with blood,
   To the black fount they rush, a hideous throng,
   With paunch distended, and with lolling tongue,
   Fire fills their eye, their black jaws belch the gore,
   And gorged with slaughter still they thirst for more.
   Like furious, rush'd the Myrmidonian crew,
   Such their dread strength, and such their deathful view.
  
   High in the midst the great Achilles stands,
   Directs their order, and the war commands.
   He, loved of Jove, had launch'd for Ilion's shores
   Full fifty vessels, mann'd with fifty oars:
   Five chosen leaders the fierce bands obey,
   Himself supreme in valour, as in sway.
  
   First march'd Menestheus, of celestial birth,
   Derived from thee, whose waters wash the earth,
   Divine Sperchius! Jove-descended flood!
   A mortal mother mixing with a god.
   Such was Menestheus, but miscall'd by fame
   The son of Borus, that espoused the dame.
  
   Eudorus next; whom Polymele the gay,
   Famed in the graceful dance, produced to-day.
   Her, sly Cellenius loved: on her would gaze,
   As with swift step she form'd the running maze:
   To her high chamber from Diana's quire,
   The god pursued her, urged, and crown'd his fire.
   The son confess'd his father's heavenly race,
   And heir'd his mother's swiftness in the chase.
   Strong Echecleus, bless'd in all those charms
   That pleased a god, succeeded to her arms;
   Not conscious of those loves, long hid from fame,
   With gifts of price he sought and won the dame;
   Her secret offspring to her sire she bare;
   Her sire caress'd him with a parent's care.
  
   Pisander follow'd; matchless in his art
   To wing the spear, or aim the distant dart;
   No hand so sure of all the Emathian line,
   Or if a surer, great Patroclus! thine.
  
   The fourth by Phoenix' grave command was graced,
   Laerces' valiant offspring led the last.
  
   Soon as Achilles with superior care
   Had call'd the chiefs, and order'd all the war,
   This stern remembrance to his troops he gave:
   "Ye far-famed Myrmidons, ye fierce and brave!
   Think with what threats you dared the Trojan throng,
   Think what reproach these ears endured so long;
   'Stern son of Peleus, (thus ye used to say,
   While restless, raging, in your ships you lay)
   Oh nursed with gall, unknowing how to yield;
   Whose rage defrauds us of so famed a field:
   If that dire fury must for ever burn,
   What make we here? Return, ye chiefs, return!'
   Such were your words--Now, warriors! grieve no more,
   Lo there the Trojans; bathe your swords in gore!
   This day shall give you all your soul demands,
   Glut all your hearts, and weary all your hands!"
  
   [Illustration: DIANA.]
  
   DIANA.
  
  
   Thus while he roused the fire in every breast,
   Close and more close the listening cohorts press'd;
   Ranks wedged in ranks; of arms a steely ring
   Still grows, and spreads, and thickens round the king.
   As when a circling wall the builder forms,
   Of strength defensive against wind and storms,
   Compacted stones the thickening work compose,
   And round him wide the rising structure grows:
   So helm to helm, and crest to crest they throng,
   Shield urged on shield, and man drove man along;
   Thick, undistinguish'd plumes, together join'd,
   Float in one sea, and wave before the wind.
  
   Far o'er the rest in glittering pomp appear,
   There bold Automedon, Patroclus here;
   Brothers in arms, with equal fury fired;
   Two friends, two bodies with one soul inspired.
  
   But mindful of the gods, Achilles went
   To the rich coffer in his shady tent;
   There lay on heaps his various garments roll'd,
   And costly furs, and carpets stiff with gold,
   (The presents of the silver-footed dame)
   From thence he took a bowl, of antique frame,
   Which never man had stained with ruddy wine,
   Nor raised in offerings to the power divine,
   But Peleus' son; and Peleus' son to none
   Had raised in offerings, but to Jove alone.
   This tinged with sulphur, sacred first to flame,
   He purged; and wash'd it in the running stream.
   Then cleansed his hands; and fixing for a space
   His eyes on heaven, his feet upon the place
   Of sacrifice, the purple draught he pour'd
   Forth in the midst; and thus the god implored:
  
   "O thou supreme! high-throned all height above!
   O great Pelasgic, Dodonaean Jove!
   Who 'midst surrounding frosts, and vapours chill,
   Presid'st on bleak Dodona's vocal hill:
   (Whose groves the Selli, race austere! surround,
   Their feet unwash'd, their slumbers on the ground;
   Who hear, from rustling oaks, thy dark decrees;
   And catch the fates, low-whispered in the breeze;)
   Hear, as of old! Thou gav'st, at Thetis' prayer,
   Glory to me, and to the Greeks despair.
   Lo, to the dangers of the fighting field
   The best, the dearest of my friends, I yield,
   Though still determined, to my ships confined;
   Patroclus gone, I stay but half behind.
   Oh! be his guard thy providential care,
   Confirm his heart, and string his arm to war:
   Press'd by his single force let Hector see
   His fame in arms not owing all to me.
   But when the fleets are saved from foes and fire,
   Let him with conquest and renown retire;
   Preserve his arms, preserve his social train,
   And safe return him to these eyes again!"
  
   Great Jove consents to half the chief's request,
   But heaven's eternal doom denies the rest;
   To free the fleet was granted to his prayer;
   His safe return, the winds dispersed in air.
   Back to his tent the stern Achilles flies,
   And waits the combat with impatient eyes.
  
   Meanwhile the troops beneath Patroclus' care,
   Invade the Trojans, and commence the war.
   As wasps, provoked by children in their play,
   Pour from their mansions by the broad highway,
   In swarms the guiltless traveller engage,
   Whet all their stings, and call forth all their rage:
   All rise in arms, and, with a general cry,
   Assert their waxen domes, and buzzing progeny.
   Thus from the tents the fervent legion swarms,
   So loud their clamours, and so keen their arms:
   Their rising rage Patroclus' breath inspires,
   Who thus inflames them with heroic fires:
  
   "O warriors, partners of Achilles' praise!
   Be mindful of your deeds in ancient days;
   Your godlike master let your acts proclaim,
   And add new glories to his mighty name.
   Think your Achilles sees you fight: be brave,
   And humble the proud monarch whom you save."
  
   Joyful they heard, and kindling as he spoke,
   Flew to the fleet, involved in fire and smoke.
   From shore to shore the doubling shouts resound,
   The hollow ships return a deeper sound.
   The war stood still, and all around them gazed,
   When great Achilles' shining armour blazed:
   Troy saw, and thought the dread Achilles nigh,
   At once they see, they tremble, and they fly.
  
   Then first thy spear, divine Patroclus! flew,
   Where the war raged, and where the tumult grew.
   Close to the stern of that famed ship which bore
   Unbless'd Protesilaus to Ilion's shore,
   The great Paeonian, bold Pyrechmes stood;
   (Who led his bands from Axius' winding flood;)
   His shoulder-blade receives the fatal wound;
   The groaning warrior pants upon the ground.
   His troops, that see their country's glory slain,
   Fly diverse, scatter'd o'er the distant plain.
   Patroclus' arm forbids the spreading fires,
   And from the half-burn'd ship proud Troy retires;
   Clear'd from the smoke the joyful navy lies;
   In heaps on heaps the foe tumultuous flies;
   Triumphant Greece her rescued decks ascends,
   And loud acclaim the starry region rends.
   So when thick clouds enwrap the mountain's head,
   O'er heaven's expanse like one black ceiling spread;
   Sudden the Thunderer, with a flashing ray,
   Bursts through the darkness, and lets down the day:
   The hills shine out, the rocks in prospect rise,
   And streams, and vales, and forests, strike the eyes;
   The smiling scene wide opens to the sight,
   And all the unmeasured ether flames with light.
  
   But Troy repulsed, and scatter'd o'er the plains,
   Forced from the navy, yet the fight maintains.
   Now every Greek some hostile hero slew,
   But still the foremost, bold Patroclus flew:
   As Areilycus had turn'd him round,
   Sharp in his thigh he felt the piercing wound;
   The brazen-pointed spear, with vigour thrown,
   The thigh transfix'd, and broke the brittle bone:
   Headlong he fell. Next, Thoas was thy chance;
   Thy breast, unarm'd, received the Spartan lance.
   Phylides' dart (as Amphidus drew nigh)
   His blow prevented, and transpierced his thigh,
   Tore all the brawn, and rent the nerves away;
   In darkness, and in death, the warrior lay.
  
   In equal arms two sons of Nestor stand,
   And two bold brothers of the Lycian band:
   By great Antilochus, Atymnius dies,
   Pierced in the flank, lamented youth! he lies,
   Kind Maris, bleeding in his brother's wound,
   Defends the breathless carcase on the ground;
   Furious he flies, his murderer to engage:
   But godlike Thrasimed prevents his rage,
   Between his arm and shoulder aims a blow;
   His arm falls spouting on the dust below:
   He sinks, with endless darkness cover'd o'er:
   And vents his soul, effused with gushing gore.
  
   Slain by two brothers, thus two brothers bleed,
   Sarpedon's friends, Amisodarus' seed;
   Amisodarus, who, by Furies led,
   The bane of men, abhorr'd Chimaera bred;
   Skill'd in the dart in vain, his sons expire,
   And pay the forfeit of their guilty sire.
  
   Stopp'd in the tumult Cleobulus lies,
   Beneath Oileus' arm, a living prize;
   A living prize not long the Trojan stood;
   The thirsty falchion drank his reeking blood:
   Plunged in his throat the smoking weapon lies;
   Black death, and fate unpitying, seal his eyes.
  
   Amid the ranks, with mutual thirst of fame,
   Lycon the brave, and fierce Peneleus came;
   In vain their javelins at each other flew,
   Now, met in arms, their eager swords they drew.
   On the plumed crest of his Boeotian foe
   The daring Lycon aim'd a noble blow;
   The sword broke short; but his, Peneleus sped
   Full on the juncture of the neck and head:
   The head, divided by a stroke so just,
   Hung by the skin; the body sunk to dust.
  
   O'ertaken Neamas by Merion bleeds,
   Pierced through the shoulder as he mounts his steeds;
   Back from the car he tumbles to the ground:
   His swimming eyes eternal shades surround.
  
   Next Erymas was doom'd his fate to feel,
   His open'd mouth received the Cretan steel:
   Beneath the brain the point a passage tore,
   Crash'd the thin bones, and drown'd the teeth in gore:
   His mouth, his eyes, his nostrils, pour a flood;
   He sobs his soul out in the gush of blood.
  
   As when the flocks neglected by the swain,
   Or kids, or lambs, lie scatter'd o'er the plain,
   A troop of wolves the unguarded charge survey,
   And rend the trembling, unresisting prey:
   Thus on the foe the Greeks impetuous came;
   Troy fled, unmindful of her former fame.
  
   But still at Hector godlike Ajax aim'd,
   Still, pointed at his breast, his javelin flamed.
   The Trojan chief, experienced in the field,
   O'er his broad shoulders spread the massy shield,
   Observed the storm of darts the Grecians pour,
   And on his buckler caught the ringing shower:
   He sees for Greece the scale of conquest rise,
   Yet stops, and turns, and saves his loved allies.
  
   As when the hand of Jove a tempest forms,
   And rolls the cloud to blacken heaven with storms,
   Dark o'er the fields the ascending vapour flies,
   And shades the sun, and blots the golden skies:
   So from the ships, along the dusky plain,
   Dire Flight and Terror drove the Trojan train.
   Even Hector fled; through heads of disarray
   The fiery coursers forced their lord away:
   While far behind his Trojans fall confused;
   Wedged in the trench, in one vast carnage bruised:
   Chariots on chariots roll: the clashing spokes
   Shock; while the madding steeds break short their yokes.
   In vain they labour up the steepy mound;
   Their charioteers lie foaming on the ground.
   Fierce on the rear, with shouts Patroclus flies;
   Tumultuous clamour fills the fields and skies;
   Thick drifts of dust involve their rapid flight;
   Clouds rise on clouds, and heaven is snatch'd from sight.
   The affrighted steeds their dying lords cast down,
   Scour o'er the fields, and stretch to reach the town.
   Loud o'er the rout was heard the victor's cry,
   Where the war bleeds, and where the thickest die,
   Where horse and arms, and chariots he o'erthrown,
   And bleeding heroes under axles groan.
   No stop, no check, the steeds of Peleus knew:
   From bank to bank the immortal coursers flew.
   High-bounding o'er the fosse, the whirling car
   Smokes through the ranks, o'ertakes the flying war,
   And thunders after Hector; Hector flies,
   Patroclus shakes his lance; but fate denies.
   Not with less noise, with less impetuous force,
   The tide of Trojans urge their desperate course,
   Than when in autumn Jove his fury pours,
   And earth is loaden with incessant showers;
   (When guilty mortals break the eternal laws,
   Or judges, bribed, betray the righteous cause;)
   From their deep beds he bids the rivers rise,
   And opens all the flood-gates of the skies:
   The impetuous torrents from their hills obey,
   Whole fields are drown'd, and mountains swept away;
   Loud roars the deluge till it meets the main;
   And trembling man sees all his labours vain!
  
   And now the chief (the foremost troops repell'd)
   Back to the ships his destined progress held,
   Bore down half Troy in his resistless way,
   And forced the routed ranks to stand the day.
   Between the space where silver Simois flows,
   Where lay the fleets, and where the rampires rose,
   All grim in dust and blood Patroclus stands,
   And turns the slaughter on the conquering bands.
   First Pronous died beneath his fiery dart,
   Which pierced below the shield his valiant heart.
   Thestor was next, who saw the chief appear,
   And fell the victim of his coward fear;
   Shrunk up he sat, with wild and haggard eye,
   Nor stood to combat, nor had force to fly;
   Patroclus mark'd him as he shunn'd the war,
   And with unmanly tremblings shook the car,
   And dropp'd the flowing reins. Him 'twixt the jaws,
   The javelin sticks, and from the chariot draws.
   As on a rock that overhangs the main,
   An angler, studious of the line and cane,
   Some mighty fish draws panting to the shore:
   Not with less ease the barbed javelin bore
   The gaping dastard; as the spear was shook,
   He fell, and life his heartless breast forsook.
  
   Next on Eryalus he flies; a stone,
   Large as a rock, was by his fury thrown:
   Full on his crown the ponderous fragment flew,
   And burst the helm, and cleft the head in two:
   Prone to the ground the breathless warrior fell,
   And death involved him with the shades of hell.
   Then low in dust Epaltes, Echius, lie;
   Ipheas, Evippus, Polymelus, die;
   Amphoterus and Erymas succeed;
   And last Tlepolemus and Pyres bleed.
   Where'er he moves, the growing slaughters spread
   In heaps on heaps a monument of dead.
  
   When now Sarpedon his brave friends beheld
   Grovelling in dust, and gasping on the field,
   With this reproach his flying host he warms:
   "Oh stain to honour! oh disgrace to arms!
   Forsake, inglorious, the contended plain;
   This hand unaided shall the war sustain:
   The task be mine this hero's strength to try,
   Who mows whole troops, and makes an army fly."
  
   He spake: and, speaking, leaps from off the car:
   Patroclus lights, and sternly waits the war.
   As when two vultures on the mountain's height
   Stoop with resounding pinions to the fight;
   They cuff, they tear, they raise a screaming cry;
   The desert echoes, and the rocks reply:
   The warriors thus opposed in arms, engage
   With equal clamours, and with equal rage.
  
   Jove view'd the combat: whose event foreseen,
   He thus bespoke his sister and his queen:
   "The hour draws on; the destinies ordain,(245)
   My godlike son shall press the Phrygian plain:
   Already on the verge of death he stands,
   His life is owed to fierce Patroclus' hands,
   What passions in a parent's breast debate!
   Say, shall I snatch him from impending fate,
   And send him safe to Lycia, distant far
   From all the dangers and the toils of war;
   Or to his doom my bravest offspring yield,
   And fatten, with celestial blood, the field?"
  
   Then thus the goddess with the radiant eyes:
   "What words are these, O sovereign of the skies!
   Short is the date prescribed to mortal man;
   Shall Jove for one extend the narrow span,
   Whose bounds were fix'd before his race began?
   How many sons of gods, foredoom'd to death,
   Before proud Ilion must resign their breath!
   Were thine exempt, debate would rise above,
   And murmuring powers condemn their partial Jove.
   Give the bold chief a glorious fate in fight;
   And when the ascending soul has wing'd her flight,
   Let Sleep and Death convey, by thy command,
   The breathless body to his native land.
   His friends and people, to his future praise,
   A marble tomb and pyramid shall raise,
   And lasting honours to his ashes give;
   His fame ('tis all the dead can have) shall live."
  
   She said: the cloud-compeller, overcome,
   Assents to fate, and ratifies the doom.
   Then touch'd with grief, the weeping heavens distill'd
   A shower of blood o'er all the fatal field:
   The god, his eyes averting from the plain,
   Laments his son, predestined to be slain,
   Far from the Lycian shores, his happy native reign.
   Now met in arms, the combatants appear;
   Each heaved the shield, and poised the lifted spear;
   From strong Patroclus' hand the javelin fled,
   And pass'd the groin of valiant Thrasymed;
   The nerves unbraced no more his bulk sustain,
   He falls, and falling bites the bloody plain.
   Two sounding darts the Lycian leader threw:
   The first aloof with erring fury flew,
   The next transpierced Achilles' mortal steed,
   The generous Pedasus of Theban breed:
   Fix'd in the shoulder's joint, he reel'd around,
   Roll'd in the bloody dust, and paw'd the slippery ground.
   His sudden fall the entangled harness broke;
   Each axle crackled, and the chariot shook:
   When bold Automedon, to disengage
   The starting coursers, and restrain their rage,
   Divides the traces with his sword, and freed
   The encumbered chariot from the dying steed:
   The rest move on, obedient to the rein:
   The car rolls slowly o'er the dusty plain.
  
   The towering chiefs to fiercer fight advance:
   And first Sarpedon whirl'd his weighty lance,
   Which o'er the warrior's shoulder took its course,
   And spent in empty air its dying force.
   Not so Patroclus' never-erring dart;
   Aim'd at his breast it pierced a mortal part,
   Where the strong fibres bind the solid heart.
   Then as the mountain oak, or poplar tall,
   Or pine (fit mast for some great admiral)
   Nods to the axe, till with a groaning sound
   It sinks, and spreads its honours on the ground,
   Thus fell the king; and laid on earth supine,
   Before his chariot stretch'd his form divine:
   He grasp'd the dust distain'd with streaming gore,
   And, pale in death, lay groaning on the shore.
   So lies a bull beneath the lion's paws,
   While the grim savage grinds with foamy jaws
   The trembling limbs, and sucks the smoking blood;
   Deep groans, and hollow roars, rebellow through the wood.
  
   Then to the leader of the Lycian band
   The dying chief address'd his last command;
   "Glaucus, be bold; thy task be first to dare
   The glorious dangers of destructive war,
   To lead my troops, to combat at their head,
   Incite the living, and supply the dead.
   Tell them, I charged them with my latest breath
   Not unrevenged to bear Sarpedon's death.
   What grief, what shame, must Glaucus undergo,
   If these spoil'd arms adorn a Grecian foe!
   Then as a friend, and as a warrior fight;
   Defend my body, conquer in my right:
   That, taught by great examples, all may try
   Like thee to vanquish, or like me to die."
   He ceased; the Fates suppress'd his labouring breath,
   And his eyes darken'd with the shades of death.
   The insulting victor with disdain bestrode
   The prostrate prince, and on his bosom trod;
   Then drew the weapon from his panting heart,
   The reeking fibres clinging to the dart;
   From the wide wound gush'd out a stream of blood,
   And the soul issued in the purple flood.
   His flying steeds the Myrmidons detain,
   Unguided now, their mighty master slain.
   All-impotent of aid, transfix'd with grief,
   Unhappy Glaucus heard the dying chief:
   His painful arm, yet useless with the smart
   Inflicted late by Teucer's deadly dart,
   Supported on his better hand he stay'd:
   To Phoebus then ('twas all he could) he pray'd:
  
   "All-seeing monarch! whether Lycia's coast,
   Or sacred Ilion, thy bright presence boast,
   Powerful alike to ease the wretch's smart;
   O hear me! god of every healing art!
   Lo! stiff with clotted blood, and pierced with pain,
   That thrills my arm, and shoots through every vein,
   I stand unable to sustain the spear,
   And sigh, at distance from the glorious war.
   Low in the dust is great Sarpedon laid,
   Nor Jove vouchsafed his hapless offspring aid;
   But thou, O god of health! thy succour lend,
   To guard the relics of my slaughter'd friend:
   For thou, though distant, canst restore my might,
   To head my Lycians, and support the fight."
  
   Apollo heard; and, suppliant as he stood,
   His heavenly hand restrain'd the flux of blood;
   He drew the dolours from the wounded part,
   And breathed a spirit in his rising heart.
   Renew'd by art divine, the hero stands,
   And owns the assistance of immortal hands.
   First to the fight his native troops he warms,
   Then loudly calls on Troy's vindictive arms;
   With ample strides he stalks from place to place;
   Now fires Agenor, now Polydamas:
   Æneas next, and Hector he accosts;
   Inflaming thus the rage of all their hosts.
  
   "What thoughts, regardless chief! thy breast employ?
   Oh too forgetful of the friends of Troy!
   Those generous friends, who, from their country far,
   Breathe their brave souls out in another's war.
   See! where in dust the great Sarpedon lies,
   In action valiant, and in council wise,
   Who guarded right, and kept his people free;
   To all his Lycians lost, and lost to thee!
   Stretch'd by Patroclus' arm on yonder plains,
   O save from hostile rage his loved remains!
   Ah let not Greece his conquer'd trophies boast,
   Nor on his corse revenge her heroes lost!"
  
   He spoke: each leader in his grief partook:
   Troy, at the loss, through all her legions shook.
   Transfix'd with deep regret, they view o'erthrown
   At once his country's pillar, and their own;
   A chief, who led to Troy's beleaguer'd wall
   A host of heroes, and outshined them all.
   Fired, they rush on; first Hector seeks the foes,
   And with superior vengeance greatly glows.
  
   But o'er the dead the fierce Patroclus stands,
   And rousing Ajax, roused the listening bands:
  
   "Heroes, be men; be what you were before;
   Or weigh the great occasion, and be more.
   The chief who taught our lofty walls to yield,
   Lies pale in death, extended on the field.
   To guard his body Troy in numbers flies;
   Tis half the glory to maintain our prize.
   Haste, strip his arms, the slaughter round him spread,
   And send the living Lycians to the dead."
  
   The heroes kindle at his fierce command;
   The martial squadrons close on either hand:
   Here Troy and Lycia charge with loud alarms,
   Thessalia there, and Greece, oppose their arms.
   With horrid shouts they circle round the slain;
   The clash of armour rings o'er all the plain.
   Great Jove, to swell the horrors of the fight,
   O'er the fierce armies pours pernicious night,
   And round his son confounds the warring hosts,
   His fate ennobling with a crowd of ghosts.
  
   Now Greece gives way, and great Epigeus falls;
   Agacleus' son, from Budium's lofty walls;
   Who chased for murder thence a suppliant came
   To Peleus, and the silver-footed dame;
   Now sent to Troy, Achilles' arms to aid,
   He pays due vengeance to his kinsman's shade.
   Soon as his luckless hand had touch'd the dead,
   A rock's large fragment thunder'd on his head;
   Hurl'd by Hectorean force it cleft in twain
   His shatter'd helm, and stretch'd him o'er the slain.
  
   Fierce to the van of fight Patroclus came,
   And, like an eagle darting at his game,
   Sprung on the Trojan and the Lycian band.
   What grief thy heart, what fury urged thy hand,
   O generous Greek! when with full vigour thrown,
   At Sthenelaus flew the weighty stone,
   Which sunk him to the dead: when Troy, too near
   That arm, drew back; and Hector learn'd to fear.
   Far as an able hand a lance can throw,
   Or at the lists, or at the fighting foe;
   So far the Trojans from their lines retired;
   Till Glaucus, turning, all the rest inspired.
   Then Bathyclaeus fell beneath his rage,
   The only hope of Chalcon's trembling age;
   Wide o'er the land was stretch'd his large domain,
   With stately seats, and riches blest in vain:
   Him, bold with youth, and eager to pursue
   The flying Lycians, Glaucus met and slew;
   Pierced through the bosom with a sudden wound,
   He fell, and falling made the fields resound.
   The Achaians sorrow for their heroes slain;
   With conquering shouts the Trojans shake the plain,
   And crowd to spoil the dead: the Greeks oppose;
   An iron circle round the carcase grows.
  
   Then brave Laogonus resign'd his breath,
   Despatch'd by Merion to the shades of death:
   On Ida's holy hill he made abode,
   The priest of Jove, and honour'd like his god.
   Between the jaw and ear the javelin went;
   The soul, exhaling, issued at the vent.
   His spear Aeneas at the victor threw,
   Who stooping forward from the death withdrew;
   The lance hiss'd harmless o'er his covering shield,
   And trembling struck, and rooted in the field;
   There yet scarce spent, it quivers on the plain,
   Sent by the great Aeneas' arm in vain.
   "Swift as thou art (the raging hero cries)
   And skill'd in dancing to dispute the prize,
   My spear, the destined passage had it found,
   Had fix'd thy active vigour to the ground."
  
   "O valiant leader of the Dardan host!
   (Insulted Merion thus retorts the boast)
   Strong as you are, 'tis mortal force you trust,
   An arm as strong may stretch thee in the dust.
   And if to this my lance thy fate be given,
   Vain are thy vaunts; success is still from heaven:
   This, instant, sends thee down to Pluto's coast;
   Mine is the glory, his thy parting ghost."
  
   "O friend (Menoetius' son this answer gave)
   With words to combat, ill befits the brave;
   Not empty boasts the sons of Troy repel,
   Your swords must plunge them to the shades of hell.
   To speak, beseems the council; but to dare
   In glorious action, is the task of war."
  
   This said, Patroclus to the battle flies;
   Great Merion follows, and new shouts arise:
   Shields, helmets rattle, as the warriors close;
   And thick and heavy sounds the storm of blows.
   As through the shrilling vale, or mountain ground,
   The labours of the woodman's axe resound;
   Blows following blows are heard re-echoing wide,
   While crackling forests fall on every side:
   Thus echoed all the fields with loud alarms,
   So fell the warriors, and so rung their arms.
  
   Now great Sarpedon on the sandy shore,
   His heavenly form defaced with dust and gore,
   And stuck with darts by warring heroes shed,
   Lies undistinguish'd from the vulgar dead.
   His long-disputed corse the chiefs enclose,
   On every side the busy combat grows;
   Thick as beneath some shepherd's thatch'd abode
   (The pails high foaming with a milky flood)
   The buzzing flies, a persevering train,
   Incessant swarm, and chased return again.
  
   Jove view'd the combat with a stern survey,
   And eyes that flash'd intolerable day.
   Fix'd on the field his sight, his breast debates
   The vengeance due, and meditates the fates:
   Whether to urge their prompt effect, and call
   The force of Hector to Patroclus' fall,
   This instant see his short-lived trophies won,
   And stretch him breathless on his slaughter'd son;
   Or yet, with many a soul's untimely flight,
   Augment the fame and horror of the fight.
   To crown Achilles' valiant friend with praise
   At length he dooms; and, that his last of days
   Shall set in glory, bids him drive the foe;
   Nor unattended see the shades below.
   Then Hector's mind he fills with dire dismay;
   He mounts his car, and calls his hosts away;
   Sunk with Troy's heavy fates, he sees decline
   The scales of Jove, and pants with awe divine.
  
   Then, nor before, the hardy Lycians fled,
   And left their monarch with the common dead:
   Around, in heaps on heaps, a dreadful wall
   Of carnage rises, as the heroes fall.
   (So Jove decreed!) At length the Greeks obtain
   The prize contested, and despoil the slain.
   The radiant arms are by Patroclus borne;
   Patroclus' ships the glorious spoils adorn.
  
   Then thus to Phoebus, in the realms above,
   Spoke from his throne the cloud-compelling Jove:
   "Descend, my Phoebus! on the Phrygian plain,
   And from the fight convey Sarpedon slain;
   Then bathe his body in the crystal flood,
   With dust dishonour'd, and deform'd with blood;
   O'er all his limbs ambrosial odours shed,
   And with celestial robes adorn the dead.
   Those rites discharged, his sacred corse bequeath
   To the soft arms of silent Sleep and Death.
   They to his friends the immortal charge shall bear;
   His friends a tomb and pyramid shall rear:
   What honour mortals after death receive,
   Those unavailing honours we may give!"
  
   [Illustration: SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA.]
  
   SLEEP AND DEATH CONVEYING THE BODY OF SARPEDON TO LYCIA.
  
  
   Apollo bows, and from mount Ida's height,
   Swift to the field precipitates his flight;
   Thence from the war the breathless hero bore,
   Veil'd in a cloud, to silver Simois' shore;
   There bathed his honourable wounds, and dress'd
   His manly members in the immortal vest;
   And with perfumes of sweet ambrosial dews
   Restores his freshness, and his form renews.
   Then Sleep and Death, two twins of winged race,
   Of matchless swiftness, but of silent pace,
   Received Sarpedon, at the god's command,
   And in a moment reach'd the Lycian land;
   The corse amidst his weeping friends they laid,
   Where endless honours wait the sacred shade.
  
   Meanwhile Patroclus pours along the plains,
   With foaming coursers, and with loosen'd reins.
   Fierce on the Trojan and the Lycian crew,
   Ah blind to fate! thy headlong fury flew
   Against what fate and powerful Jove ordain,
   Vain was thy friend's command, thy courage vain.
   For he, the god, whose counsels uncontroll'd
   Dismay the mighty, and confound the bold;
   The god who gives, resumes, and orders all,
   He urged thee on, and urged thee on to fall.
  
   Who first, brave hero! by that arm was slain,
   Who last beneath thy vengeance press'd the plain;
   When heaven itself thy fatal fury led,
   And call'd to fill the number of the dead?
   Adrestus first; Autonous then succeeds;
   Echeclus follows; next young Megas bleeds,
   Epistor, Melanippus, bite the ground;
   The slaughter, Elasus and Mulius crown'd:
   Then sunk Pylartes to eternal night;
   The rest, dispersing, trust their fates to flight.
  
   Now Troy had stoop'd beneath his matchless power,
   But flaming Phoebus kept the sacred tower
   Thrice at the battlements Patroclus strook;(246)
   His blazing aegis thrice Apollo shook;
   He tried the fourth; when, bursting from the cloud,
   A more than mortal voice was heard aloud.
  
   "Patroclus! cease; this heaven-defended wall
   Defies thy lance; not fated yet to fall;
   Thy friend, thy greater far, it shall withstand,
   Troy shall not stoop even to Achilles' hand."
  
   So spoke the god who darts celestial fires;
   The Greek obeys him, and with awe retires.
   While Hector, checking at the Scaean gates
   His panting coursers, in his breast debates,
   Or in the field his forces to employ,
   Or draw the troops within the walls of Troy.
   Thus while he thought, beside him Phoebus stood,
   In Asius' shape, who reigned by Sangar's flood;
   (Thy brother, Hecuba! from Dymas sprung,
   A valiant warrior, haughty, bold, and young;)
   Thus he accosts him. "What a shameful sight!
   God! is it Hector that forbears the fight?
   Were thine my vigour this successful spear
   Should soon convince thee of so false a fear.
   Turn thee, ah turn thee to the field of fame,
   And in Patroclus' blood efface thy shame.
   Perhaps Apollo shall thy arms succeed,
   And heaven ordains him by thy lance to bleed."
  
   So spoke the inspiring god; then took his flight,
   And plunged amidst the tumult of the fight.
   He bids Cebrion drive the rapid car;
   The lash resounds, the coursers rush to war.
   The god the Grecians' sinking souls depress'd,
   And pour'd swift spirits through each Trojan breast.
   Patroclus lights, impatient for the fight;
   A spear his left, a stone employs his right:
   With all his nerves he drives it at the foe.
   Pointed above, and rough and gross below:
   The falling ruin crush'd Cebrion's head,
   The lawless offspring of king Priam's bed;
   His front, brows, eyes, one undistinguish'd wound:
   The bursting balls drop sightless to the ground.
   The charioteer, while yet he held the rein,
   Struck from the car, falls headlong on the plain.
   To the dark shades the soul unwilling glides,
   While the proud victor thus his fall derides.
  
   "Good heaven! what active feats yon artist shows!
   What skilful divers are our Phrygian foes!
   Mark with what ease they sink into the sand!
   Pity that all their practice is by land!"
  
   Then rushing sudden on his prostrate prize,
   To spoil the carcase fierce Patroclus flies:
   Swift as a lion, terrible and bold,
   That sweeps the field, depopulates the fold;
   Pierced through the dauntless heart, then tumbles slain,
   And from his fatal courage finds his bane.
   At once bold Hector leaping from his car,
   Defends the body, and provokes the war.
   Thus for some slaughter'd hind, with equal rage,
   Two lordly rulers of the wood engage;
   Stung with fierce hunger, each the prey invades,
   And echoing roars rebellow through the shades.
   Stern Hector fastens on the warrior's head,
   And by the foot Patroclus drags the dead:
   While all around, confusion, rage, and fright,
   Mix the contending hosts in mortal fight.
   So pent by hills, the wild winds roar aloud
   In the deep bosom of some gloomy wood;
   Leaves, arms, and trees, aloft in air are blown,
   The broad oaks crackle, and the Sylvans groan;
   This way and that, the rattling thicket bends,
   And the whole forest in one crash descends.
   Not with less noise, with less tumultuous rage,
   In dreadful shock the mingled hosts engage.
   Darts shower'd on darts, now round the carcase ring;
   Now flights of arrows bounding from the string:
   Stones follow stones; some clatter on the fields,
   Some hard, and heavy, shake the sounding shields.
   But where the rising whirlwind clouds the plains,
   Sunk in soft dust the mighty chief remains,
   And, stretch'd in death, forgets the guiding reins!
  
   Now flaming from the zenith, Sol had driven
   His fervid orb through half the vault of heaven;
   While on each host with equal tempests fell
   The showering darts, and numbers sank to hell.
   But when his evening wheels o'erhung the main,
   Glad conquest rested on the Grecian train.
   Then from amidst the tumult and alarms,
   They draw the conquer'd corse and radiant arms.
   Then rash Patroclus with new fury glows,
   And breathing slaughter, pours amid the foes.
   Thrice on the press like Mars himself he flew,
   And thrice three heroes at each onset slew.
   There ends thy glory! there the Fates untwine
   The last, black remnant of so bright a line:
   Apollo dreadful stops thy middle way;
   Death calls, and heaven allows no longer day!
  
   For lo! the god in dusky clouds enshrined,
   Approaching dealt a staggering blow behind.
   The weighty shock his neck and shoulders feel;
   His eyes flash sparkles, his stunn'd senses reel
   In giddy darkness; far to distance flung,
   His bounding helmet on the champaign rung.
   Achilles' plume is stain'd with dust and gore;
   That plume which never stoop'd to earth before;
   Long used, untouch'd, in fighting fields to shine,
   And shade the temples of the mad divine.
   Jove dooms it now on Hector's helm to nod;
   Not long--for fate pursues him, and the god.
  
   His spear in shivers falls; his ample shield
   Drops from his arm: his baldric strows the field:
   The corslet his astonish'd breast forsakes:
   Loose is each joint; each nerve with horror shakes;
   Stupid he stares, and all-assistless stands:
   Such is the force of more than mortal hands!
  
   A Dardan youth there was, well known to fame,
   From Panthus sprung, Euphorbus was his name;
   Famed for the manage of the foaming horse,
   Skill'd in the dart, and matchless in the course:
   Full twenty knights he tumbled from the car,
   While yet he learn'd his rudiments of war.
   His venturous spear first drew the hero's gore;
   He struck, he wounded, but he durst no more.
   Nor, though disarm'd, Patroclus' fury stood:
   But swift withdrew the long-protended wood.
   And turn'd him short, and herded in the crowd.
   Thus, by an arm divine, and mortal spear,
   Wounded, at once, Patroclus yields to fear,
   Retires for succour to his social train,
   And flies the fate, which heaven decreed, in vain.
   Stern Hector, as the bleeding chief he views,
   Breaks through the ranks, and his retreat pursues:
   The lance arrests him with a mortal wound;
   He falls, earth thunders, and his arms resound.
   With him all Greece was sunk; that moment all
   Her yet-surviving heroes seem'd to fall.
   So, scorch'd with heat, along the desert score,
   The roaming lion meets a bristly boar,
   Fast by the spring; they both dispute the flood,
   With flaming eyes, and jaws besmear'd with blood;
   At length the sovereign savage wins the strife;
   And the torn boar resigns his thirst and life.
   Patroclus thus, so many chiefs o'erthrown,
   So many lives effused, expires his own.
   As dying now at Hector's feet he lies,
   He sternly views him, and triumphant cries:
  
   "Lie there, Patroclus! and with thee, the joy
   Thy pride once promised, of subverting Troy;
   The fancied scenes of Ilion wrapt in flames,
   And thy soft pleasures served with captive dames.
   Unthinking man! I fought those towers to free,
   And guard that beauteous race from lords like thee:
   But thou a prey to vultures shalt be made;
   Thy own Achilles cannot lend thee aid;
   Though much at parting that great chief might say,
   And much enjoin thee, this important day.
  
   'Return not, my brave friend (perhaps he said),
   Without the bloody arms of Hector dead.'
   He spoke, Patroclus march'd, and thus he sped."
  
   Supine, and wildly gazing on the skies,
   With faint, expiring breath, the chief replies:
  
   "Vain boaster! cease, and know the powers divine!
   Jove's and Apollo's is this deed, not thine;
   To heaven is owed whate'er your own you call,
   And heaven itself disarm'd me ere my fall.
   Had twenty mortals, each thy match in might,
   Opposed me fairly, they had sunk in fight:
   By fate and Phoebus was I first o'erthrown,
   Euphorbus next; the third mean part thy own.
   But thou, imperious! hear my latest breath;
   The gods inspire it, and it sounds thy death:
   Insulting man, thou shalt be soon as I;
   Black fate o'erhangs thee, and thy hour draws nigh;
   Even now on life's last verge I see thee stand,
   I see thee fall, and by Achilles' hand."
  
   He faints: the soul unwilling wings her way,
   (The beauteous body left a load of clay)
   Flits to the lone, uncomfortable coast;
   A naked, wandering, melancholy ghost!
  
   Then Hector pausing, as his eyes he fed
   On the pale carcase, thus address'd the dead:
  
   "From whence this boding speech, the stern decree
   Of death denounced, or why denounced to me?
   Why not as well Achilles' fate be given
   To Hector's lance? Who knows the will of heaven?"
  
   Pensive he said; then pressing as he lay
   His breathless bosom, tore the lance away;
   And upwards cast the corse: the reeking spear
   He shakes, and charges the bold charioteer.
   But swift Automedon with loosen'd reins
   Rapt in the chariot o'er the distant plains,
   Far from his rage the immortal coursers drove;
   The immortal coursers were the gift of Jove.
  
   [Illustration: ÆSCULAPIUS.]
  
   ÆSCULAPIUS.

Homer
     shíā róu zhī shì zhàn de nài láo
     yǎn jiàn luó luò dǎo zài luò rén miàn qiánzài jiān liè de pīn zhōng
     chū qián pái de zhàn yǒngtóu dǐng shǎn liàng de tóu kuī
     héng kuà shī xiàng tóu niú tuǐ bǎo
     tóu shēng de niú jīn shēng tāi yòu zǎi
     zōng de nài láo kuà shī 'ér tǐng zhe qiāng máo
     xié zhe liù yuán de zhàn dùn wèi zhe luó luò
     shì xiōng xiōngjué xīn fàng dǎo rèn gǎn jìn qián de rén
     dàn pān zhī shǒu cháng de ( cén ) gān qiāng máo de
     ōu 'ěr kàn dào jiàn měi de luó luò dǎo de qíng jǐng
     yíng shàng qián duì shì zhàn de nài láo hǎn dào
    “ tuì huí ā róu zhī gāo guì de nài láo jūn duì de shǒu lǐng
     yào kào jìn de shēn páo dài xuè de zhàn
     luò rén shēng míng xiá 'ěr de méng jūn huǒ bàn zhōng zhōng
     luó luò zhì shēn liè de zhàn dǒuyòng de qiāng máo
     suǒ ràng huò zhè fèn shū zài luò rén zhōng
     fǒu jiù lián fàng dǎoduó zǒu tián měi de shēng huó!”
       tīng zhè fān huàzōng de nài láo xīn tóu bào liè fán fèn shēng dào
    “ qīn zhòu tīng tīng fān chuī léi fān nüè de kuáng yán
     chāng juē guò liǎo shān bào shòu shī de xiōng měng
     jiù lián hèngmán de zhū de xiōng bào héng héng shòu shēng xìng
     gāo 'àoxīn zuì wéi kuáng liè héng héng yòu suǒ zhè qiē
     shàng pān de liǎng 'ér xiōng mán kuáng cāo shǐ cháng de ( cén ) gān
      qiāng máo
     rán 'ér biàn shì xùn de hǎo shǒuqiáng yòu de péi ruì nuò 'ěr
     qīng chūn de nián huá méi yòu gěi dài huān yuè héng héng céng duì zhènchū yán
     shì nài rén zhōng zuì néng de nuò hànxiàn zài
     zǒng suàn huí dào jiā yuándàn shì yòng de shuāng tuǐ
     céng gěi qīn 'ài de zūn jìng de dài huí yuè
     zhì huì sōng fàng de yǒng cháng ruò gǎn
     duì zhèntuì huí gào huí dào
     de qún duì yào jiāo shǒushěngde zhǎo
     fán biàn shì shǎ guā zhī dào qián chē zhī jiàn!”
       duì fān jǐng gàoōu 'ěr zhì ruò wǎng wénzhāng zuǐ dào
    “ shuō láigāo guì de nài láo wèiwǒ xiōng cháng
     xuè zhài héng héng shā liǎo bìng qiě hái jiù kǒu chū kuáng yán
     shǐ de luò guǎyōu zài xīn fáng de shēn chù
     gěi de shuāng qīn dài liǎo nán yán de tòng bēi chóu
     guò huò wèi zhè xiē xìng de rén menxiū zhǐ men de bēi tòng
     yào shì néng dài huí de tóu yòng xiè
     fàng pān měi mào de róng shǒu zhōng
     hǎo liǎo yào zài hào shí jiān héng héng ràng men jiù kāi zhàn
     fēn gāo kàn kàn shuí néng zhàn zhù zhèn jiǎoshuí huì tuǐ dùn táo!”
       yán chū shǒu zhōng nài láo liù huí de zhàn dùn
     dàn tóng qiāng céng chuān tòubèi jiān shí de dùn miàn
     dǐng wān liǎo qiāng jiānjiē zheā róu zhī nài láo
     kǒu sòng dǎoduì qīn zhòu zhì chū tóng máo
     zài duì shǒu huí chè zhī shíqīng shēn qián
     shàng quán shēn de liàng xìn qiáng yòu de bǎng
     qiāng jiān zhā chuān tòu sōng ruǎn de jǐng ròuōu 'ěr
     suí dǎo hōng rán shēngkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
     de tóu měi tóng diǎn niàn de shù shí zhān mǎn xuè
     biàn tiáo shàng réng rán bié zhe huáng jīn chún yín de jiā
     xiàng nóng rén zhǒng xià de zhī gān jiān shí de gǎn lǎn shù miáo
     zài chù jìng de shān jiāo shàng gòu de dàn shuǐ
     shǐ zhī zhuó zhuàng chéngzhǎngjìngfēng chuī fāng xiàng
     yáo zhe de zhī tóucuī chū yín huī de bāorán 'ér
     tiān kōng zhèn kuáng biāoqiángjìng de fēng shì
     lián gēn duān chū kēngpíng tǎng zài shàng héng héng jiù xiàng zhè yàng
     ā róu zhī nài láo shā liǎo pān zhī shǒu cháng de
     ( cén ) gān qiāng máo de 'ōu 'ěr kāi shǐ qiǎng de kǎi jiá
     xiàng tóu shān de shī jiān xìn de yǒng
     cóng shí cǎo de niú qún qiǎng chū tóu zuì féi de zǎi
     xiān yòng jiān de chǐ yǎo duàn hóu guǎnrán hòu
     kǒu tūn yān xuè mán shēng shí niú de nèi zàng
     zài de zhōu wéigǒu rén zào shēng
     dàn zhǐ shì dāi zài yuǎn chù gǎn jìn qián
     pīn shāqiègǔ de jiū róu zhe men de xīn fáng héng héng
     jiù xiàng zhè yàng luò rén zhōng shuí méi yòu zhè dǎn liàng
     shàng qián pīn zhàn guāng róng de nài láo shí
     ā róu zhī běn qīng qīng sōng sōng shǒucóng pān zhī shēn shàng_
     xià guāng róng de kǎi jiá guǒ · ā luó yuàn guài de zuò wéi
     cuī sǒng tuō 'ěr héng héng xùn jié de zhàn shén xiāng de zhuàng yǒng héng héng
     pīn fán rén de xíng xiàngmén nài rén de shǒu lǐng
     duì tuō 'ěr huàyòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ tuō 'ěr zài zhuī gǎn yǒng yuǎn zhuā dài zhe de dōng
     xiāo yǒng de 'ā liú de liáng fán rén hěn nán
     kòng zhì huò zài hòu jià shuí xíng
     chú liǎo 'ā liú yīn wéi shì shén de 'ér
     tóng shíā róu zhī shì zhàn de nài láo kuà zhe
     luó luò de jīng shā luò jūn zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
     ōu 'ěr pān zhī xiū zhǐ liǎo rén kuáng liè de zhàn dǒu qíng!”
       yán ā luó chōu shēn huí xíng wèi shén zhījiè fán rén de zhēng dǒu
     liè de bēi tòng zhé zhe tuō 'ěrhēi zhào zhe de xīn xiōng
     guāng shèsǎo guò rén qúndāng kàn dào liǎng wèi
     zhuàng yǒng zhèng zài qiǎng guāng róng de kǎi jiálìng
     chā tuǐ tǎng zài shàngxuè jiāng cóng shāng kǒu liú tǎng
     chuān xíng zài qián pái de zhàn yǒng tóu dǐng shǎn liàng de tóng kuī
     shēng gāo jiàokàn lái jiù xiàng tuō de tuán
     zhī juàn de huǒā róu zhī 'ěr wén de jiān jiào
     bèi dǎng fán nǎoduì háo mǎng de xīn hún shuō dào
    “ ò gāi zěn me bàndiū xià háo huáng de kǎi jiá
     wèile de róng 'ér dǎo zài zhè de luó luò
     ruò shì ràng huǒ bàn men kàn jiànnán miǎn shòu zhǐ
     rán 'éryào shì zhàn dǒuduì luò rén tuō 'ěr shēn rén héng héng
     wèile quán miàn héng héng men jiù huì chōng shàng qián lái tuán tuán wéi zhù
     tuō 'ěrtóu dǐng zèng liàng de mào kuīshì jiān suǒ yòu luò rén de tǒng shuài
     hēiwèihé zhēng biàn de xīn húncháng ruò
     yòu rén wéi bèi shén de yuàn lìng rén shén míng jué
     yào ràng huò guāng róng de rén zhàn dǒu memiè dǐng de zāinàn shàng huì lín tóu
     suǒ nài rén huì guài zuì yào shì yǎn jiàn cóng
     tuō 'ěr miàn qián tuì quèyīn wéi zài píng jiè shén de liàng zhàn dǒu
     dàn yuàn néng zài shénme fāng zhǎo dào xiào hǒu zhàn chǎng de 'āi 'ā
     liǎ huò chóngfǎn shā men de kuáng liè
     biàn shén míng duì kàng zài suǒ duó huí sòng jiāo
     péi liú zhī 'ā liú qíng shì xiǎn 'èzhè shì nài zhōng zuì hǎo de xuǎn 。”
       jiù zài quán héng zhēn zhuó zhī zài de xīn hún
     luò rén de duì jīng chōng yǒng shàng láiyóu tuō 'ěr shuài lǐng
     nài láo tuǐ hòu chè kāi zhědàn
     shí zhuǎn guò shēn xiàng tóu qiú mǎn miàn de shī
     bèi gǒu rén qún gǎn juàn lányòng tóu qiāng
     hǎnbīng liǎo měng shī xīn tóu de jiāo liè
     gān yuàn zǒu shēng chù de lán péng
     zōng de nài láo kāi luó luò dàn jīng huí dào
     de bàn qún shàng zhuǎn guò shēn zhàn wěn jiǎo gēn
     chù zhāng wàngxún gāo kuí wěi de 'āi 'ā méng zhī
     hěn kuài xiàn de wèi zhìzài zhàn chǎng de zuǒ biānzhèng
     de huǒ bàncuī men zhàn dǒu héng héng
     · ā luó zài men xiōng zhōng zhù shè dǎn jīng xīn de kǒng huāng
     kuài páo zài péng yǒu shēn biān zhàn dìngkāi kǒu shuō dào
    “ biān āi 'ā men jiù de luó luò
     biàn de guà quán jiāo sòng
     ā liú héng héng tóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr zhàn de jiá tào!”
       fān huà liǎo piàoyǒng de 'āi 'ā
     chuān zǒu zài qián pái de shǒu lǐng zhōngzōng de nài láo tóng xíng
     biān tuō 'ěr luó luò shǎn guāng de kǎi jiá
     tuō zhe shī cóng jiān shàng kǎn xià de nǎo dàiyòng fēng kuài de tóng jiàn
     rán hòu tuō zǒu shī diū gěi luò de 'è gǒu shí
     āi 'ā chōng zhì de jìn qiántǐng zhe qiáng miàn bān de dùn
     tuō 'ěr jiàn zhuàngtuì huí de bàn qún
     tiào shàng chē tào piào liàng de kǎi jiá jiāo gěi
     luò rénsòng huí chéng bǎoxiǎn shì huī huáng de zhàn gōng
     āi 'ā yòng dùn dǎng zhuómò nuò 'é zhī
     wěn wěn zhàn zhexiàng tóu shī bǎo zhe de 'ér
     zhèng dài zhe yòu zǎi xíng zài sēn lín miàn
     pèng liè rénpíng chí de yǒng xiōng mán gāo 'ào
     xià 'é méi shàng de ròu zhē zhào yǎn jīng
     jiù xiàng zhè yàngāi 'ā kuà zhe yīng xióng luó luò
     zài de shēn biānwěn wěn zhàn zhe 'ā róu zhī shì zhàn de
     nài láo xīn zhōng niàng zhe zēng yǒng de bēi chóu
       shí láo luò zhī rén de shǒu lǐng
     yǎn dīng zhe tuō 'ěrjǐn zhòu zhe méi tóugāo shēng chì
    “ tuō 'ěr wài biǎo táng huángzhàn chǎng shàng què ràng rén shī suǒ wàng
     de róng kàn lái xiǎn què zhǐ shì táo bīng de míng
     hǎohǎo jìhuà xià jiù de jiā yuán de chéng bǎo
     píng de zhī yǒng chū shēng běn de 'áng bīng yǒng de bāng máng
     rén zhōngshuí huì zài nài rén zhàn dǒu
     wèile de chéng bǎo men zài tóng men de rén zhàn dǒu
     nián niánquè céng guò shénme bào wèizài
     de duì hěn xīn de tuō 'ěr bān bīng yǒng xiū xiǎng dào de
     jiù yuán héng héng lián 'ěr péi dōng dōukě diū guǎnshǐ chéng liǎo 'ā 'ěr wéi rén
     shǒu zhōng de zhàn liè 'ěr péi dōng de yǒu huǒ bàn
     shēn qián xià guò duō hàn gōng láowéi de chéng bǎo
     xiàn zài què méi yòu zhè yǒng wèitā kāi shēn biān de quǎn gǒu
     suǒ cháng ruò rén yuàn tīng mìng men zhè jiù
     dòng shēn huí jiā luò de bài wáng jiāng jǐn jiē zhe men de jiǎo
     yào shì luò rén hái yòu suǒ wèi wǎng qián de
     yǒng héng héng rén men jiè bǎo wèi de jiā guó
     rén jìn xíng yīng yǒng de pīn me
     men shàng luó luò tuō jìn chéng bǎo
     cháng ruò men néng chū zhàn chǎng suī rán
     jīng liǎotuō jìn wáng zhě 'ā hóng wěi de chéng bǎo
     ā 'ěr wéi rén shàng huì jiāo hái 'ěr péi dōng piào liàng de
     kǎi jiáér men de yùn huí 'áng
     bèi shā zhě shì 'ā liú de bàn yǒuā liú hǎi chuán biān de
     ā 'ěr wéi rén zhōng zuì shàn zhàn de zhuàng yǒngtǒng lǐng zhe jìn zhàn shā de jīng bīng
     dàn shì méi yòu zhè yǒng jiē zhàn xīn zhì háo mǎng de
     āi 'ā gǎn zài xuān 'áo de rén qún zhōng kàn zhe de
     yǎn jīngfèn jìn héng héng shì hǎo duō de yīng zhuàng!”
       dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuīgāo de tuō 'ěr 'è hěn hěn dīng zhe rǎng dào
    “ láo xiàng zhè yàng yòu shēn fèn de rén rán shuō chū fān zhī qīng
     zhòng de huà zhè shì shénme yuán qián wéishēng huó zài féi de
     de bīng mín zhōng zuì cōng míngxiàn zài
     yóu zhōng miè shì de xīn zhì yào tīng de fèi huà héng héng
     shuō gǎn miàn duì miàn gāo kuí wěi de 'āi 'ā pīn dǒu
     gào cóng lái zhàn huǒ de shāo kǎo de hōng xiǎng
     dàn shìzhòu de zhì zǒng shì dǎo fán rén de xīn yuàn
     néng xià dǎo shì zhàn de yǒng shìqīng 'ér duó zǒu de
     shèng suī rán yòu shí yòu qīn cuī rén zhàn dǒu
     lái de péng yǒukàn kàn zhàn dǒuzhàn zài de shēn biān
     kàn kàn shì fǒu měi tiān xiàng nuò hùn zhe shuō de yàng
     kàn kàn néng fǒu zhǐ mǒu rén de pīn dǒusuì huǐ de
     yuànbǎo wèi de luó luò héng héng shǐ chū měi fēn kuáng bào!”
       yán liàng kāi sǎng ménduì luò rén gāo shēng hǎn dào
    “ luò rén rén 'ěr rénjìn zhàn shā de yǒng shì men
     chū nán hàn de yǒng de péng yǒu men zhēng de zhàn dǒu qíng
     jiāng chuān shàng yǒng gǎn de 'ā liú de kǎi jiáxuàn měi de
     jīng pǐn zhī qiáng jiàn de luó luò de xiōng jiān rén bèi zǎi shā!”
       hǎn tuō 'ěrdǐng zhe shǎn liàng de tóu kuītuō
     cǎn liè de zhàn dǒu huí páohěn kuài gǎn shàng liǎo
     de huǒ bàn héng héng páode fēi kuàiér men méi yòu zǒu chū tài yuǎn
     cháo zhe chéng bǎo de fāng xiàngdài zhe péi liú zhī guāng cǎi duó mùdì kǎi jiá
     zhe tòng de zhàn dǒu tuō 'ěr dòng shǒu huàn chuān jiá
     de jiāo gěi shì zhàn de luò réndài huí
     shén shèng de 'ánghuàn shàng péi liú zhī 'ā liú de
     kǎi jiáyǒng héng de zhēn pǐntiān shén gěi
     ā liú zūn 'ài de qīnhòu zhě nián mài hòu chuán gěi
     de 'ér rán 'érér què néng huó dào báifà zhī niánzài qīn de jiá
       shícóng yuǎn miàn de tiān kōnghuì yún de zhòu kàn dào de zuò wéi
     zhèng máng zhe zhuāng yòng shén yàng de 'ā liú de jiá
     shì yáo dòng nǎo dàiduì de xīn líng shuō dào
    “ āi lián de tuō 'ěrquán rán zhī zhì héng héng dāng chuān shàng
     zhè yǒng bài huài de kǎi jiá wáng 'āi jìn de
     shǔ wèi liǎo de dǒu shìzài miàn qián zhàn yǒng huì hài dǒu
     xiàn zài shā liǎo rén zhōng 'ài de péng yǒuqiáng jiànwēn hòu de huǒ bàn
     zuò liǎo gāi zuò de shì qíng liǎo de kuī jiácóng de
     jiān bǎng tóu jìn guǎn yǎn xià hái shì yào gěi de liàng
     zuò wéi zhǒng cháng jiāng néng huó zhe kāi zhàn chǎnghuí fǎn jiā yuánér
     ān luó kāi xiū xiǎng jiē guò 'ā liú guāng róng de kǎi jiácóng de shǒu zhōng。”
       luó nuò zhī yán wān jǐng diǎn dòng nóng hēi de méi máo
     shǐ kǎi jiá qià hǎo tiē wěn tuō 'ěr de xiōng bèiér xiōng hěn de zhàn shén
     ā ruì gěi zhù kuáng bàoshǐ de zhī chōng mǎn
     zhāoqì zhàn dǒu de liàng tuō 'ěr xíng jìn zài shēng míng xiá 'ěr de méng jūn
     duì gāo shēng hǎn jiàochuānzhuó xīn xiōng háo zhuàng de 'ā liú de jiá
     chū xiàn zài men miàn qiánfàng shè chū xuàn de guāng máng
     chuān xíng zài duì zhe měi wèi shǒu lǐng
     láo dōng sāi'ěr luò
     ā luó pài 'é sài nuò 'ěr
     hái yòu 'ěr luó 'é shì niǎo zōng de 'ēn nuò
     men xiàng qiánfàng shēng hǎnyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ tīng shuōshēng huó zài men jiāng jiè zhōu wéi de shǔbù qīng de méng jūn péng yǒu men
     men cóng de chéng bǎo qǐng lái
     shì chū qún rén de yào yuàn wàng
     qǐng men láishì xiǎng jiè wèi de yǒng bǎo luò de
     ruò xiǎo zhù de 'ér tóngshǐ men miǎn zāo 'ā kāi rén de róu lìn
     wèicǐ mùdì zhà gān liǎo de rén míngěi men pǐn
     shí men měi rén de zhàn dǒu qíng
     suǒ men wèi miàn duì rényào me
     yào me cún huó héng héng zhè biàn shì zhàn zhēng kuài wèi rén xīn de
     shuí yào shì néng luó luò suī rán jīng
     tuō huí xùn shǒu luò rén de duì liè tuì 'āi 'ā
     jiāng cóng zhàn zhōng chū bàn gěi lìng bàn
     guī suǒ yòu héng héng de róng jiāng de děng tóng!”
       tuō 'ěr yán men qiāng máo xiàng nài rén
     quán zhàn rén rén xīn huán wàngcóng
     méng zhī 'āi 'ā qiǎng guò
     chǔn huòzài shī zhōu wéi fàng dǎo chéng qún de zhàn yǒng
     dàn yǎn xiàāi 'ā què duì xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo shuō dào
    “ gāo guì de nài láo de péng yǒu shī wàng
     jǐn píng de liàng men nán shā chū zhè piàn rén qún
     dān xīn luó luò de jiāng
     shàng lún wéi luò de quǎn gǒu niǎo tūn shí de duì xiàng
     dàn gèng dān xīn de nǎo dài de shēng mìngkǒng xiǎn zāo
     tóng yàng dān xīn de 'ān wēi héng héng tuō 'ěrzhè piàn zhàn zhēng de
     yún lǒngzhào zhe miàn shàng de qiēbào de yīn yǐng zhèng cháo zhe men
     gǎn kuàizhào nài rén de shǒu lǐngcháng ruò xiàn zài yòu rén tīng jiàn de huà yīn。”
       yán xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo jǐn zūn wéi
     gāo sǎng ményòng jiān liàng de shēng yīn duì nài rén hǎn dào
    “ péng yǒu menā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
     suǒ yòu xié tóng 'ā mén nóng nài láo ā róu de
     liǎng 'ér yǐn gōng de chún jiǔduì de bīng zhòng
     hào shī lìngshōu shòu zhòu de wèi róng de rén men
     yǎn xià néng héng diǎn wèi de míng
     de shǒu lǐng men héng héng zhàn dǒu cǎn lièxiàng téng shāo de huǒ yàn
     chōng wèi zhù dòng chū zhàn men yào zhè fèn chǐ
     yào ràng luò de quǎn gǒu shuǎ luó luò de shēn!”
       yán é niǔ zhī xùn jié de 'āi 'ā tīng zhēn qiē
     páo guò zhàn dǒu de rén qún shǒu
     jǐn jiē zhe páo lái duō niǔ 'é nài
     duō niǔ de huǒ bànshā rén kuáng 'ā ruì bān xiōng mǎng de
     hòuzhàn yǒng men jiē zhǒng 'ér láihuàn 'ā kāi rén de zhàn dǒu qíng héng héng
     shuí yòu zhè néng nàihéng dào shù chū men de míng
       shí tuō 'ěr dài lǐng duì xíng de luò bīng zhòngchōng sǎo 'ér lái
     wǎn zài shuǐ bào zhǎng de dòng kǒupáo xiào de
     hǎi làng dǎzháo dào xiè chū de liú chū de
     tān tóu chū lóng lóng de xiǎnghuí dàng zhe jīng làng 'àn de hǒu shēng héng héng
     jiù xiàng zhè yàng luò rén xiào zhe chōng shàng qián láidàn shìā kāi rén
     jiān qiáng de zhèn shì zài nuò 'é zhī zhōu wéibào dìng tóng xìn niàn
     zhàn dǒu zài dùn miàn xiāng lián de tóng qiáng hòu tóng shí luó nuò zhī
     nóng hòu de yǎn zhào zhe shǎn liàng de tóu kuī
     guò zhòu cóng wèi yuàn guò nuò 'é zhī
     zài huó zhe de shí hòuzuò wéi 'ā liú de bàn yǒu
     suǒ xiàn zài cuī 'ā kāi rén bǎo de rěn xīn
     ràng zhě biàn chéng tān rén ròuwèi bǎo hèn de luò 'è gǒu
       chū shǐ luò rén yìng shì dǐng zhù liǎo míng móu de 'ā kāi bīng yǒng
     hòu zhě diū xià tuǐ jīng páoxīn zhì gāo 'áng de
     luò rén qiāng máo zài quán céng shā rén
     dǎo shì kāi shǐ zhuài shàng de shī rán 'érā kāi rén huì cháng shí jiān
     diū kuài de āi 'ā chóngxīn zhào duì
     āi 'ā chú liǎo xùn ràng gāng yǒng de 'ā liú wài
     de jiàn měi zhàn chāo yuè suǒ yòu de nài rén
     chuǎng qián pái de zhàn yǒngxiōng měng xiàng tóu
     zhūjiǒng kùn zài lín jiān de pín pín zhuàndòng shēn
     chōng sàn gǒu nián qīng zhuàng de liè rénzài mǎng mǎng de shān
     gāo guì de méng zhī guāng róng de 'āi 'ā
     xiōng měng chōng jìn zhèn kuì liǎo duì duì luò zhàn yǒng
     hòu zhě kuà zài luó luò de liǎng biānrèqiè
     wàng tuō chéng bǎozhēng xiàng guāng róng
       shí péi rén lāi suǒ guāng róng de 'ér
     zhuā dùn pái de bēidàibǎng zhù jiǎo huái de jīn jiànshì
     zhe zhě de shuāng jiǎo tuō chū liè de zhàn dǒu
     yuè tuō 'ěr luò rén nài lái de wáng
     duó zǒu liǎo de shēng mìngshuí jiù dǎng suī rán mendōu hěn yuàn
     méng zhī chōng sǎo guò chéng qún de zhàn yǒng
     jìn chū qiāngtǒng chuān mào kuī shàng de qīng tóng jiá piàn
     qiāng jiān dài zhe cháng de tóng máo bǎng de
     zhòng liè liǎo zhuì zhā zhe zōng guān de kuī gài
     nǎo jiāng cóng huōkǒu pēn yǒng 'ér chūshùn zhe qiānggǎn de chā kǒu
     càn zhe nóng xuè de yǒng xiāo sàn dài jìnshuāng shǒu sōng
     fàng diào piǎo yǒng de luó luò de tuǐ jiǎo héng héng
     zhě héng dǎo chén tóu liǎn cháo xià dǎo shī shēn
     yuǎn ráo de huí bào
     jìng 'ài de shuāng qīnyǎng de diǎn huó duǎn
     bèi xīn xiōng háo zhuàng de 'āi 'ā chū qiāng shā
       tuō 'ěr huī shǒu tóu chū shǎn liàng de qiāng máoduì zhe 'āi 'ā
     dàn hòu zhě dīng shì zhe de dòngduǒ guò tóng biāo
     jǐn zài háo zhī jiānqiāng jiān zhōng kǎi 'é xīn xiōng háo zhuàng de
     fěi tuō de 'ér rén zhōng zuì yǒng gǎn de dǒu shìjiā zhù
     zhù míng de nuò péi tǒng zhì zhe zhòng duō de mín
     tóu qiāng zhā zài suǒ xià de tóng jiān
     chuān jīn cóng jiān bǎng de gēn zuò tǒng chū
     suí dǎo hōng rán shēngkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
       jiē zheāi 'ā dǎo liǎo 'ěr nuò cōng huì de 'ér
     shí zhèng kuà zhe zài zhèng zhōng
     tǒng chuān xiōng jiá de chùnèi zàng cóng tóng jiá
     bèng chū lái 'ěr suí dǎo shǒu zhuā chén
     luò rén de shǒu lǐng men kāi shǐ tuì quèbāo kuò guāng róng de tuō 'ěr
     ā kāi rén fàng shēng hǒu jiàotuō zǒu
     'ěr de cóng men jiān shàng xià kǎi jiá
       shímiàn duì shì zhàn de 'ā kāi bīng zhuàng luò rén néng huì zài guò
     chéng qiángtáo huí 'ángbēizhe jīng kǒng de bāo diē diē zhuàng zhuàngér
     ā 'ěr wéi rén què néng chōng zhòu dìng xià de guī xiàn de
     yǒng liàngzhēng róng guāngyào shì 'ā luó qīn
     cuī 'āi nèi 'ā de zhàn xìn shǐ péi de xíng xiàng
     è tuō zhī zài 'āi nèi 'ā de lǎo miàn qiánshǒu zhe
     fèn zhí mài cāng huáng de nián héng héng wèi xīn shàn liáng de hǎo rén
     rén de múyàngzhòu zhī 'ā luó duì shuō dào
    “ āi nèi 'ā de shǔ néng gòu bǎo wèi dǒu qiào de 'áng
     wéi bèi shén de yuàncóng qián céng jiàn guò xiē fán rén
     jiān xìn de yǒng liàngpíng jiè men de biāo jiàn jūn duì de
     zhàn héng héng suī rán zài shù liàng shàng chǔyú liè shì héng héng bǎo wèi de chéng bāng
     dàn shìzhòu xiàn zhèng zhàn zài men biān suàn ràng menér shì
     nài rén huò shèng wèn zài bèi xià duǒ duǒ shǎn shǎnjìng rán
      gǎn zhàn dǒu!”
       yán āi nèi 'ā kàn zhe de liǎn miàntīng chū nǎi
     yuǎn shè shǒu 'ā luó de shēng yīn shì duì zhe tuō 'ěr hǎn huàshēng yīn hóng liàng
    “ tuō 'ěr wèi luò shǒu lǐngméng jūn péng yǒu men
     chǐ 'ā men zhèng diē diē zhuàng zhuàng huí
     luò bēizhe jīng kǒng de bāo shì zhàn de 'ā kāi rén de zhuī shā
     méi kàn jiàn wèi shén míng zhàn zài de shēn biāngào
     zhòu zhì gāo shàng de shén zhùréng zài zhù xìn men zhàn dǒu
     suǒ men chōng xiàng nài rén yào ràng men
     luó luò de shī tái huí hǎi chuángānde qīng qīng sōng sōng!”
       yán āi nèi 'ā tiào chū duì yuǎn yuǎn zhàn zài tóu pái zhuàng yǒng de qián miàn
     rén zhuǎn guò shēn zhàn zhù jiǎo gēnyíng zhàn 'ā kāi rén
     shíāi nèi 'ā chū qiāng shā liǎo léi 'é tuō
     ā zhī gāo guì de bàn yǒu
     yǎn jiàn huǒ bàn dǎo shì zhàn de xīn shēng lián mǐn
     kuà jìn tóu chū shǎn liàng de qiāng máo zhōng
     ā 'áng suǒ zhī bīng shì de zhě
     zài héng xià de gān zàng shàngdāng ruǎn liǎo de tuǐ
     rén lái féi de pài 'é chú liǎo
     ā luó pài 'é wài shì běn zuì hǎo de zhàn yǒng
       suí dǎo gòu liǎo shì zhàn de 'ā luó pài 'é de lián mǐn
     měng shàng xún zhàn nài rénxīn huǒ
     dàn què néng yuàn men wéi yōng zhe luó luò de
     yòng dùn pái dǎng yán yán shí shíshēn tǐng zhe qiāng máo
     āi 'ā chuān xíng zài rén qún chū yán de mìng lìng
     ràng rèn rén tuì shī ràng shuí
     chōng chū duì zhèn kāi 'ā kāi rén shēn duì
     yào rén men jǐn jǐn wéi zài shī biānshǒu duì shǒu zhàn dǒu
     zhè biàn shì rén 'āi 'ā de mìng lìng shí shàng xuè
     yānhóngyǒng shì men jiē dǎo xià
     cóng luò rén háo zhuàng de méng jūn duì liè
     cóng nài rén de duì zhèn héng héng liúxuèxīshēngā kāi rén néng xìng miǎn
     dàn xiāng zhī xiàhòu zhě de shāng wáng yào qīng duōyīn wéi men cóng wèi wàng
     pái chéng jǐn de duì zhèn xiāng fáng wèi xiōng bào de wáng
       jiù zhè yàngshuāng fāng liè pīn tóng rán shāo de liè huǒ
     huò wéi tài yáng yuè liàng zài tiān kōng cún yàonóng
     màn zài zhěng zhàn zuì yǒng gǎn de rén men pīn de fāng
     wéi rào zhe luó luò de nuò 'é zhèn wáng de 'ér láng
     zhè shízài fāng luò rén jìng jiá jiān de 'ā kāi rén
     réng zài cháng tài xià zhàn dǒuzài qíng lǎng de tiān kōng xià
     tòu liàng de guāng shān shàng méi yòu
     yóu yún men zhèn zhènzhōng jiān kāi
     duàn shǎn zhe lái wǎng de jiàn
     fēi xiǎng zhe tòng de shēn yíndàn xiē zhàn zài zhōng jūn de zhàn yǒngquè
     bǎo shòu zháomí zhàn huǒ de jiān 'áobèi qíng de tóng xiè líng luò
     men shì zhàn dǒu zhōng zuì yǒng gǎn de rénrán 'érzhàn chǎng shàng hái yòu liǎng wèi zhù míng de
     yǒng shì 'ān luò shí hái céng zhī
     háo yǒng de luó luò de xiāo mǎn wéi
     hái huó zhezài qián pái de duì liè fèn zhàn luò rén
     dàn 'èr wèiwàng zhe huǒ bàn men dǎo wáng huò tuǐ bēn táo
     zhàn dǒu zài zhàn chǎng de biān àn zhào nài tuō 'ěr de fēn
     zài cuī liǎ kāi hēi de hǎi chuántóu shēn zhàn dǒu de qián
       zhěng zhěng tiānyǒng shì men mào pīn shā xuè
     zhànméi yòu piàn de tíng men quán shēn ruǎnhàn quán yǒng
     tòu shī liǎo gàixiǎo tuǐ zhī chēng měi wèi zhàn yǒng de tuǐ
     lín shī liǎo shuāng shǒu yǎn jīng héng héng liǎng jūn xiāng
     wèile zhēng duó jié de 'ā liú yǒng gǎn de bàn yǒu
     xiàng wèi zhì de gōng jiàng lǐng gōng niú de zhāng jiāo gěi
     huǒ men chětòu jìn zhe yóu zhī
     men jiē guò niú zhàn chéng juàn wéiyòng
     zhāng zhí dào chū de shuǐfèn jìn biǎo céng shàng de
     yóu zhīrén duō shǒu niú chéng kuài bēng jǐn de píng piàn
     jiù xiàng zhè yàngshuāng fāng yǒng shì zhēng chě zhe shī zài piàn yōng sài de miàn shàng
     cháo zhe fāng měng huái zhe wàng héng héng luò rén wàng
     tuō jìn 'ángér 'ā kāi rén zhe
     tái huí shēn kuàng de hǎi chuánwéi rào zhe dǎo de
     shuāng fāng zhǎn kāi liǎo yīcháng xiōng mán de pīn shā biàn shì 'ā ruì yǒng shì de cuī zhě
     biàn shì diǎn zhè chǎng
     zhàn dǒu huì cháo fěng héng héng zài liǎ zuì shèng de shí hòu
     zhè tiānzhòu bēng jǐn liǎo zhàn zhēng de xián xiànshuāng fāng fēng fēng
     liè lièchéng qún de bīng yǒng wéi zhēng duó luó luò de rán 'ér
     zhuó yuè de 'ā liú shí hái zhī luó luò de xiāo
     yīn wéi rén men zài yuǎn kuài chuán de fāngzài luò
     chéng qiáng xià zhàn dǒuā liú huì xiǎng dào
     luó luò jīng wéi hái huó zhe dàn zhì
     chéng xiàbiàn huì fǎn shēn yíng fáng céng xiǎng guò luó luò
     huì gōng chéng bǎoméi yòu de cānyù héng héng jiù shì céng xiǎng guò
     jīng cháng tīng dào qīn de gào zhǔtōng guò xià de dào
     gào zhī shén zhòu de zhìdàn zhè
     qīn què méi yòu gào zhè tiáo
     è hào zuì qīn 'ài de bàn yǒu jīng zhèn wáng
       wéi rào zhe luó luò de yǒng shì men shǒu fēng kuài de qiāng máo
     duō duō jìn xiāng tíng shā kǎn yīng yǒng zhuàng liè
     shímǒu shēn tóng jiá de 'ā kāi rén huì zhè me shuō dào
    “ péng yǒu mencháng ruò xiàn zài tuì huí shēn kuàng de hǎi chuán men hái yòu
     shénme guāng róngràng hēi de liè kāi dào kǒu shí
     men jìn shù tūn yǎozhè shì hǎo duō de jié
     jiào zhī shī ràng gěi luò réndiào xùn liè de zhuàng yǒng
     yóu men dài huí de chéng bǎozhēng róng guāng!”
       ér mǒu xīn xiōng háo zhuàng de luò rén shí huì zhè bān hǎn dào
    “ péng yǒu men shǐ mìng yùn yào men quándōu zài rén de
     shēn biān biàn rèn rén táo zhàn dǒu!”
       men huì shuō dàocuī měi wèi huǒ bàn de
     zhàn dǒu qíngzhàn dǒu kuáng lièhuī tiě de xuān 'áo
     chuān guò huāng mào de kōngchōng shàng tóng de tiān qióng
     rán 'érā liú de shí zhe zhàn chǎng zhù
     cóng zhī men de shǒu jīng zhèn wáng zài
     shā rén zhǎ yǎn de tuō 'ěr shǒu jiù zhí lèi liú zhǐ
     ào tuō dōng 'é ruì qiáng yòu de 'ér jié suǒ néng
     yáng shū zhǎn de tiáo biān yòu biān chōu
     shí 'ér shēng kěn quànshí 'ér 'è xié rán 'ér
     liǎ yuàn huí fǎn hǎi chuán tíng zhù de fāng páng
     kuān kuò de hǎi 'àn yuàn páo huí zhàn chǎngzhàn dǒu zài 'ā kāi rén shēn bàng
     men wén dòng zhàn zhexiàng kuài shí bēi
     chù zài fén duī shàng shǒu zhe de nán rén huò
     jìng jìng jià zhe zuò gōng jīng měi de zhàn chē
     zhòng de tóu liǎn tiē zhe miàn lèi yǒng zhù
     duó kuàng 'ér chūshī diǎn zhe chén héng héng
     men bēi dào de zhěshǎn liàng de cháng zōng xiè zài
     è diàn de biān yánchuí zài 'è jià liǎng biānzhān mǎn liǎo chén
       yǎn jiàn men liú lèi bēi dào luó nuò zhī xīn shēng lián mǐn
     yáo zhe tóuduì de xīn hún shuō dào
    “ lián de dōng men wèihé men gěi liǎo wáng zhě péi liú
     fán rénér men shì cháng shēng yǒng héng miè de tiān
     wèile ràng men zhì shēn xìng de fán rén men rěn shòu tòng
     qiē shēng xíng zài miàn shàng de shēng líng
     fán rén zuì shì duō zāi duō nán guò
     zhì shǎo tuō 'ěr 'ā zhī huì
     dēng shàng zuò gōng jīng zhì de zhàn chēcóng men hòu miàn jué huì yǔn zhè me zuò
     huò zhàn jiábìng yīn xuàn yào héng héng zhè qiē nán dào hái gòu
     xiàn zài jiāng zài men de tuǐ xīn zhù liàng
     ràng men 'ào tuō dōng dài chū zhàn chǎnghuí fǎn
     shēn kuàng de hǎi chuányīn réng jiāng luò rén
     shā chuō de róng yào zhí shā dào dèng bǎn jiān de hǎi chuán
     shā dào tài yáng xiàshén shèng de hēi méng zhào。”
       yán zhòu gěi chuī péng de huó
     hòu zhě dǒu luò zōng shàng de chénqīng sōng
     fēi gǔn de zhàn chēbēn chí zài liǎng jūn zhī jiān
     ào tuō dōng biān jià chē biān zhàn dǒujìn guǎn huái zhe duì huǒ bàn zhī de shāng chóu héng héng
     gǎn zhe chēchōng zhàn zhènxiàng 'é qún de jiù
     qīng 'ér shǎn chū luò hùn luàn de rén qún
     'ér yòu qīng sōng chōng jìn zhuī gǎn duì de sǎnbīng
     rán 'érjìn guǎn zào hěn jǐn què néng chū shǒu shā héng héng
     shēn rénjià zhe diān de zhàn chē yào kòng
     fēi páo de jùn yòu yào tóu qiāng shā ràng duì liǎo
     zhōng huǒ bàn zhōng yòu rén xiàn de zōng
     ā 'ěr dōnglāi 'ěr kāi zhī hǎi méng de hòu dài
     zhàn zài chē hòuduì zhe 'ào tuō dōng hǎn dào
    “ ào tuō dōngshì wèi shén zhī zhè méi yòu yòng de zhù
     sài jìn de xīn xiōngduó zǒu liǎo de ruì zhì zài shì
     dān shēn zhī luò rén zhàn dǒuzài zhè qián pái de
     duì zhèn zhōng de huǒ bàn jīng tuō 'ěr zhèng
     chuānzhuó 'ā liú de jiá xiǎn yào de guāng róng!”
       tīng zhè fān huà 'é ruì zhī 'ào tuō dōng dào
    “ ā 'ěr dōngā kāi rén zhōnghái yòu shuí gèng néng diào xùn
     zhè duì cháng shēng lǎo de jùn zhì men de kuáng bào
     zhǐ yòu luó luò shén yàng jīng shàn móu lüè de fán rén
     zài huó zhe de shí hòu héng héng mìng yùn jīng jié shù liǎo de shēng
     shàng lái cóng shǒu zhōng jiē guò biān shǎn liàng de
     jiāng shéng jiāng tiào xià chētóu zhàn dǒu!”
       yán ā 'ěr dōng yuè shàng chōng páo de chē
     chū shǒu xùn jiéjiē guò biān jiāng shéngér
     ào tuō dōng tái tuǐ tiào xià zhàn chērán 'érguāng róng de tuō 'ěr kàn dào liǎo
     mendāng duì zhàn zài jìn bàng de 'āi nèi 'ā shuō dào
    “ āi nèi 'ā shēn tóng jiá de luò rén de xùn dǎo
     wàng jiàn jié de 'ā liú de
     xùn měng chōng xiàng zhàn dǒutīng mìng nuò ruò de shǒukàn lái
     yòu wàng dài zhù men guǒ yuàn
     xíng dòngcháng ruò liǎ xié tóng zuò zhàn
     liǎ jiù gǎn men jiāo shǒumiàn duì miàn zhàn dǒu!”
       yán ān sài xiāo yǒng de 'ér xīn rán zūn cóng
     liǎ xiàng qiántǐng zhe zhàn dùndǎng zhe jiān bǎnghòu shí
     jiān rèn de niú duàn mǎo zhe piàn de tóng céng
     luó 'é shén yàng de 'ā ruì tuō gēn suí chōng
     liǎng wèi zhuàng yǒngdài zhe rèqiè de pàn
     shā 'ā kāi réngǎn zǒu jǐng zhuàng de
     lián de chǔn huòào tuō dōng jiāng fàng chū men de xuè
     huì ràng men huó zhe kǒu tóu dǎo guò zhòu
     hēi xīn zhōng zhù mǎn liǎo yǒng liàngduì
     ā 'ěr dōng suǒ xìn lài de bàn yǒu hǎn dào
    “ ā 'ěr dōngràng shì hòu zài de shēn bàng
     ràng men duì zhe de bèi yǎn xià rèn wéi
     shuí dǐng zhù 'ā zhī tuō 'ěr de mán kuáng
     huì yuè shàng zhàn chēcóng 'ā liú cháng zōng piāo de jùn
     hòu miànshā liǎo liǎ sàn 'ā kāi rén zhàn dǒu de
     qún duì yào me zhè yàngyào me zhàn zài qián pái de duì liè zhōng
       yán duì zhe liǎng wèi 'āi 'ā nài láo hǎn dào
    “ liǎng wèi 'āi 'ā ā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng nài láo
     luó luò liú gěi men rèn wéi zuì shì de rén
     men huì kuà de tuì luò rén de duì děng
     zhè jiù guò láibāng zhù men réng rán huó zhe de zhàn yǒng kāi zhè yào mìng de shí fēn
     rén zhèng xiàng zhè biān chōng lái tuō 'ěr 'āi nèi 'ā luò
     zuì shàn zhàn de zhuàng yǒng zài men qián tóu héng héng zhè chǎng càn zhe lèi shuǐ de dǒu
     dàn shìsuǒ yòu zhè qiēdōu tǎng zài shén de tóu
     jiāng shuǎi shǒu qiāng máo de tīng píng zhòu dìng duó。”
       yán chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máofèn tóu zhì
     zhōng 'ā ruì tuō biān juàn liù yuán de zhàn dùn
     tóng jiān chōng dǎng miàn chuān tòu
     tǒng kāi yāo dàishēn zhā jìn de
     xiàng shēn qiáng zhuàng de hàn shǒu
     shā kǎn tóu màn cǎo chǎng de zhuàng niú zài niú jiǎo hòu miàn
     kǎn chuān hòu shí de lóng ròu niú téng xiàng qián dǎo zài héng héng
     jiù xiàng zhè yàngā ruì tuō xiān shì xiàng qián tiàojiē zhe yǎng miàn fān dǎo
     fēng kuài de qiāng máo shēn zhā jìn yáo yáo huàng huàng ruǎn liǎo de zhī tuǐ
     shí tuō 'ěr tóu chū shǎn liàng de qiāng máoduì zhe 'ào tuō dōng
     dàn hòu zhě dīng shì zhe de dòngduǒ guò tóng máo
     xiàng qián gōu shēn cháng qiāng zhā hòu miàn de
     gān wěi lái huí bǎi dòng
     zhí dào qiáng jiàn de 'ā ruì píng zhǐ liǎo de kuáng bào
     shí men huì shǒu chí jiànjìn zhàn shā
     yào shì liǎng wèi 'āi 'ā tīng dào huǒ bàn de zhào huàn
     fèn guò zhàn dǒu de rén qún xiàn zài liǎ zhī zhōng
     chū kǒng tuō 'ěr 'āi nèi 'ā shén yàng de
     luó 'é zài tuì quèpiē xià 'ā ruì tuō de
     tǎng zài yuán héng héng tóu qiāng duó zǒu liǎo de shēng mìng
     shíào tuō dōng xùn jié de zhàn shén xiāng de zhàn yǒng
     de kǎi jiá yáng yáng chuī léi
    “ zhè xiàduō shǎo jiǎn qīng liǎo luó luò zhī dài gěi de chóu hàn
     suī rán xiāng bèi zǎi shā de rén yuǎn shì tóng děng de yīng háo。”
       yán dài xuè de zhàn fàng zài
     chē shàngrán hòu tái tuǐ dēng chēshǒu jiǎo xiān xuè
     tǎngxiàng tóu shī gāng gāng tūn liǎo tóu gōng niú
       shíwéi rào zhe luó luò de shuāng fāng chóngxīn kāi zhàn
     chǎng miàn cǎn lièlèi shuǐ héng liú diǎn cóng tiān shàng xià lái
     tiǎo shū de pīn shòu zhòu pài qiǎncuī nài rén
     zhàn dǒuchén léi yuǎn de tiān shén gǎi biàn xīn cháo de liú chéng
     wǎn zhòu zài tiān shàng huá chū de dào shǎn guāng de cháng hóngzhào xiàn gěi
     fán rén shì zhe zhàn zhēng huò juàn lái yīn hán de fēng bào
     jiāng zǒu wēn chuò zhǐ fán rén de láo zuò
     zài guǎng mào de miàngěi chù qún dài lái sāo nǎo
     diǎn xíng guǒ zài shǎn guāng de yún duǒ
     chū xiàn zài qún de nài rén zhōngcuī zhe měi zhàn yǒng
     shǒu xiān duì 'ā róu zhī qiáng jiàn de nài láo huà
     cuī xiàng qián héng héng zhèng zhàn zài shén shēn biān héng héng huàn
     de xíng xiàng fǎng zhī juàn de shēng yīn
    “ zhè jiāng shì de chǐ nài láo jiāng wèicǐ chuí nǎo dài
     cháng ruò zài luò chéng xiàfēng kuáng de 'è gǒu
     liè gāo 'ào de 'ā liú zhōng yǒng de bàn yǒu
     jiān chí xià fèn yǒng xiàng qiáncuī suǒ yòu de rén zhàn dǒu!”
       tīng zhè fān huàxiào hǒu zhàn chǎng de nài láo dào
    “ de qīnlǎo bèi de dǒu shìdàn yuàn diǎn
     néng gěi liàng dǎng kāi fēi shè 'ér lái de qiāng máo
     zhè yàng jiù néng xià dìng jué xīnzhàn zài luó luò shēn biān
     bǎo de de wáng shēn shēn tòng liǎo de xīn fáng
     dàn shì tuō 'ěr réng rán yōng yòu huǒ yàng bào nüè de yǒng tǐng zhe
     tóng qiāng chōng shā céng yòu chǎn zhòu zhèng shǐ huò guāng róng。”
       tīng zhè fān huàhuī yǎn jīng shén diǎn xīn gāo xīng
     zhū shén zhōng rén shǒu xiān duì yuàn
     shén shū rén de jiān bǎng shuāng
     yòu zài xīn hóng yíng de xiōng yǒng héng héng
     gǎn kāi què piān yào huí fǎnzhí dīng yǎo
     rén de ròu liàn xuè de tián měi héng héng
     shén yòng xuè yíng de yǒng mǎng bǎo zhù zhe hēi de xīn xiōng
     kuà zhàn zài luó luò shēn biāntóu chū shǎn liàng de
     qiāng máo luò rén zhōngyòu wèi míng jiào de zhàn yǒngè 'áng
     zhī chū shēn gāo guìjiā chōng yíngzài zhěng zuì tuō 'ěr
     zūn 'ài héng héng wèi qīn jìn de péng yǒucān zhuō shàng de shí
     xiàn zàizōng de nài láo zhōng liǎo zài dài shàng
     zài tiào táo páo zhī tóng máo chuān tòu liǎo qiāng héng héng
     suí dǎo hōng rán shēngā róu zhī nài láo
     cóng luò rén zǒu shī tuō huí fāng de yíng zhèn
       shíā luó lái dào tuō 'ěr shēn biānchū yán cuī
     'ā 'é zhī nuò de xíng xiàngzài quán
     yǒu zhōng rén zuì shòu tuō 'ěr zūn 'ài jiā 'ā duō
     rén de múyàngyuǎn shè shǒu 'ā luó shuō dào
    “ xiàn zài tuō 'ěryòu 'ā kāi rén hái huì wèi
     qiáo qiáo rán zài nài láo miàn qián suō tuìguò
     rén zhí shì nuò ruò de qiāng shǒuyǎn xià jìng rán rén
     cóng men xià tuō zǒu shī bìng qiě shā liǎo suǒ xìn lài de bàn yǒu
     shǒu lǐng zhōng xiāo yǒng de dǒu shìè 'áng zhī 。”
       yán tuán bēi tòng de yún zhào zhù liǎo tuō 'ěr de xīn líng
     chuān xíng zài qián pái de zhuàng yǒng tóu dǐng zèng liàng de tóu kuī
     shí luó nuò zhī suì dài piāo yáo de 'āi
     guāng cǎi duó jiāng shān lǒngzhào zài màn de yún
     rēng chū dào shǎn diàn shēng zhà xiǎng de yáo hàn zhe 'āi
     shǐ luò zhàn yǒng huò shèng 'ā kāi rén xià huáng huáng bēn táo
     'é rén péi nài liú tuǐ
     zǒng shì chōng páo zài qián miànér cóng jìn chù
     tóu qiāng zhōng de jiān bǎngshāng shì qīng wēi
     dàn qiāng jiān pèng jiān jiē zhe
     tuō 'ěr zhā shāng liǎo léi tuō de shǒu wàn
     xīn xiōng háo zhuàng de 'ā 'áng de 'ér shǐ sàng shī liǎo zhàn dǒu néng
     léi tuō zuǒ yòu sǎo miáo tuǐ huí táo
     xīn zhī néng shǒu qiāng máo luò rén zhàn dǒu
     tuō 'ěr fèn zhuī gǎnbèi duō niǔ tóu qiāng
     zhōng xiōng de kǎi jiánǎi tóu bàng biāndàn
     cháng qiāng zài tóng jiān hòu miàn zhé duàn héng héng luò rén chū zhèn
     xiào tuō 'ěr shuǎi shǒu tóu zhìduì zhe duō niǔ diū 'áng zhī
     shí zhèng zhàn zài chē shàngqiāng jiān shēn 'ér guòchā jǐn zài háo zhī jiān
     zhōng 'é nài de zhù shǒu zhě
     nuò suí tóng qián zhě lái chéng yuán jiān de tuō
     qīng chén duō niǔ kāi wān qiáo de hǎi chuán
     xiàn zài jiāng ràng luò rén yíng xiàng huī huáng de shèng
     yào shì nuò gǎn zhe kuài qián lái
     xiàng dào shǎn guāngzài duō niǔ yǎn wèitā dǎng kāi qíng de wáng
     rán 'ér shǒu què yīn sòng mìng zài shā rén kuáng tuō 'ěr shǒu xià
     zài 'è 'ěr duǒ xià miànqiāng máo lián gēn dǎo chū
     chǐ shé tóu jié chéng liǎng bàn héng héng
     cóng chē shàng fān shēn dǎo jiāng sǎnluò chén
     'é nài wān yāo jiǎn jiāng shéngcóng
     píng yuán de shàngduì duō niǔ hǎn dào
    “ yáng biān cuī huí fǎn xùn jié de hǎi chuán
     qīn yǎn kàn dàoā kāi rén de yǒng bèi chè dàng sǎo!”
       yán duō niǔ cuī dǎzháo cháng zōng piāo de
     xīn huái kǒng páo huí shēn kuàng de hǎi chuán
       xīn zhì háo mǎng de 'āi 'ā nài láo kàn chū
     zhòu gǎi biàn zhàn de yǒng gěi liǎo luò zhàn yǒng
     liǎng rén zhōng méng zhī rén 'āi 'ā shǒu xiān shuō dào
    “ āigòu liǎogòu liǎoxiàn zài biàn shì zhī de hái
     néng kàn chū qīn zhòu zhèng jìn bāng zhù luò rén
     men de qiāng xiè quándōu zhōng biāo guǎn tóu zhě shì shuí
     shì yǒng gǎn de zhàn shìhái shì nuò ruò de sǎnbīng héng héng zhòu men zhì dǎo zhe měi
     zhī qiāng máoxiāng zhī xià men de tóu xiè quándōu luò zài shàng suǒ huò
     suǒ men xiǎng chū liǎng quán měi de gāo zhāo
     yào qiǎng huí yòu yào bǎo cún
     gěi men zhōng 'ài de huǒ bàn dài huí huān
     men dìng zài qiáo shǒu guān wàngxīn qíng sàng wéi men
     néng zhǐ zhù shā rén zhǎ yǎn de tuō 'ěr de kuáng bàodǎng zhù shuāng
     nán de shǒu wéi dìng huì men hēi de chuán zhōu
     dàn yuàn néng yòu wèi bāng shǒu xìn jìn kuài dài gěi
     péi liú de 'ér láng xiāng xìn hái méi yòu tīng dào zhè tiáo
     è hào suǒ zhōng 'ài de bàn yǒu jīng dǎo shēn wáng
     rán 'ér què kàn dào rén xuǎnzài 'ā kāi rén zhōng héng héng
     men quán bèi zhào méi zài nóng suǒ yòu de bīng yǒng
     ò qīn zhòu 'ā kāi rén de 'ér men chū
     ràng yáng guāng zhào xièshǐ men chóngjiàn tiān men shā
     shā zài càn làn de guāng guǒ shí huǐ miè men néng shǐ huān yuè
       lǎng shēng qiú gàolèi shuǐ héng liúzhòu jiàn zhuàngxīn shēng lián mǐn
     suí sàn nóng tuī zǒu hēi 'ànchóngxiàn
     shè de yáng guāngshǐ zhàn chǎng shàng de qiē míng zhǎn xiàn zài men yǎn qián
     shíāi 'ā duì xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo shuō dào
    “ zǎi xún gāo guì de nài láo dàn yuàn néng xiàn
     ān luò réng rán huó zhexīn xiōng háo zhuàng de nài tuō 'ěr zhī
     yào kuài páo miàn jiàn cōng yíng de 'ā liú chuán gào
     zuì zūn 'ài de bàn yǒu jīng zhàn jiāng chǎng de 'è hào。”
       yán xiào hǒu zhàn chǎng de nài láo zūn wéi
     dòng shēn tuō zhe chén zhòng de shuāng tuǐxiàng tóu shī zǒu juàn lán
     yóu máng zhe sāo rǎo gǒu nóng rén lěi jīn jìn
     duì shǒu men ràng niú de féi biāozhěng
     jiān shǒuè shī tān liàn niú ròu de féi měilín jìn
     dàn què suǒ huò héng héng diǎn bān de qiāng máo yíng miàn
     láitóu zhuàng de shǒulìng yòu téng téng
     rán shāo de huǒ xià héng héng jìn guǎn xiōng kuáng héng héng tuì suō qián
     suí zhe míng de jiàng línè shī kuài kuài xīn tuí bài
     jiù xiàng zhè yàngxiào hǒu zhàn chǎng de nài láo kāi luó luò
     zǒude hěn gān yuàndān xīn 'ā kāi rén huì qún
     jīng táodiū xià cǎn zāo rén de dǎosuǒ
     yòu duō huà yào duì 'é nài liǎng wèi 'āi 'ā zhǔ gào
    “ liǎng wèi 'āi 'ā ā 'ěr wéi rén de shǒu lǐnghái yòu 'é nài
     zhù yào wàng liǎo xìng de luó luò
     dūn hòu de hǎo rénshēng qián céng shàn dài suǒ yòu de
     xiāng shíxiàn zài mìng yùn jié shù liǎo de shēng。”
       yán tóu zōng huáng de nài láo qián xíng
     xià suǒ wàngxiàng zhǐ xióng yīng héng héng rén men shuō
     zài zhǎn chì tiān kōng de niǎo lèi zhōngyīng de yǎn jīng zuì liàng
     suī rán pán xiáng gāo kōngquè néng kàn jiàn tuǐ lín zhōng de
     xià quán suō shēn duǒ zài zhī màn héng niú de shù cóng
     yīng sǔn chōng zhí xiàdài zhù suì huǐ liǎo de shēng mìng
     jiù xiàng zhè yànggāo guì de nài láo guāng shuò shuò
     sǎo shì zhe měi jiǎo luòchéng qún jié duì de jūn yǒu wàng yòu rén
     néng nài tuō 'ěr zhī de xià luò rén shì fǒu hái néng xíng zǒu cún huó
     fàng yǎn suǒ wànghěn kuài biàn dīng shàng liǎo yào zhǎo de biāozài zhàn chǎng de zuǒ biān
     zhèng zhe de huǒ bàncuī men zhàn dǒu
     zōng de nài láo zhàn dào de shēn biānhǎn dào
    “ guò lái gāo guì de 'ān luò tīng gào shuō
     'è hào jiàn dàn yuàn jué duì céng shēng de shì qíng
     xiǎng kàn chūzhòu
     ràng nài rén zāonànràng luò rén
     huò shèng luó luò ā kāi rén zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng
     jīng dǎo xià héng héng nài rén de sǔn shī liè cǎn zhòng
     gǎn kuài páo xiàng 'ā kāi rén de hǎi chuánxún jiàn 'ā liú jiāng shì
     xiāng gào rén huì xíng dòngduó huí héng héng bèi jīng guāng héng héng
     yùn wǎng de hǎi chuántóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr duó zhàn de jiá !”
       fān shuō gàoān luò pān xīn tīng wéntòng hèn 'ěr de měi
      yǎn
     jiǔ yán yǎn qín zhe
     lèi shuǐbēi tòng shā sài liǎo kuān hóng de sǎng mén
     dàn biàn méi yòu wán nài láo de zhǔ gào
     liú xià jiá xiègěi háo yǒng de huǒ bànláo duō hòu zhě
     fēng kuài de gǎn zhì de jìn bàngrán hòu liáo kāi shuāng tuǐkuài bēn páo
       kuài páo zhàn dǒutòng liú
     dài zhe 'è hàopáo xiàng péi liú zhī 'ā liú
     shígāo guì de nài láo yuàn bǎo
     zhè de luò rén héng héng 'ān luò zǒu hòu de
     huǒ bàn shī zhù jiāngmiǎnqiǎng chēng dǎng zhe rén de jìn gōng
     ràng zhuó yuè de zhǐ huī duì
     kuài huí páokuà yīng xióng luó luò de
     zhì shēn liǎng wèi 'āi 'ā shēn bàngduì men hǎn dào
    “ sòng chū men de wèiràng
     xún jiàn jié de 'ā liú dàn duì néng fǒu chū zhàn
     què bào shénme wàngsuī rán duì zhuó yuè de tuō 'ěr mǎn xiōng táng
     méi yòu kǎi jiá jiāng pīn zhàn luò zhàn yǒng
     men xiǎng chū liǎng quán měi de gāo zhāo
     yào qiǎng huí yòu yào bǎo cún
     dǐng zhe luò rén de xuān 'áoduǒ 'è yùn wáng。”
       tīng zhè fān huà méng zhī gāo de 'āi 'ā dào
    “ de huà zài zhuó zhù de nài láo shuō diǎn cuò
     lái 'é nài wān yāo káng
     yào kuàichè liè de zhàn dǒu liǎ diàn hòu
     yǎn wéi men dǎng kāi luò rén tuō 'ěr héng héng
     menhuái zhe tóng yàng de zhàn dǒu qíngxiǎng yòng tóng míng jīng cháng
     zhàn fáng zài zài guò de miàn duì zhàn shén de xiōng bào。”
       tīng zhè fān huó liǎ shēn chū shuāng yùn
     bào shàng de shī gāo guò tóu luò rén jiàn zhuàng
     zhí zhuī shēng hǎn jiàoxiàng qún
     liè gǒuxùn měng chū zhuī gǎn tóu
     shòu shāng de zhūpáo zài zhuī shā liè de nián qīng rén qián miàn
     tuǐ měng gǎn liǎo zhènhèn néng chéng suì piàn
     zhí dào hòu zhě kùn jìng zhōng zhuǎn guò shēn xìn jìn xíng fǎn
     liè gǒu zhuī yóu jīng kǒng wàn zhuàng sàn bēn táo héng héng
     jiù xiàng zhè yàng luò rén duì xíng qióng zhuī bùshě
     fèn kǎn shāyòng jiàn shuāng rèn de qiāng máo
     dàn shìměi dāng liǎng wèi 'āi 'ā zhuǎn guò shēn tuǐ jiǎo wěn jiàn
     qiāng yíng zhàn men jiù quándōu xià miàn rén gǎn
     chōng shāwéi qiǎng duó pīn
       jiù zhè yàng men jié jìn quán tái zhe zhě chè zhàn dǒu
     huí fǎn shēn kuàng de hǎi chuán héng héng shēn hòuzhàn dǒu liè cháng
     kuáng bào jiù xiàng rán shāo de huǒ yàn téng tūn shì zhe
     rén rén zhù de chéng bǎochōng tiān de huǒ shé cuī huǐ liǎo chéng piàn de fáng héng héng
     kuáng fēng sǎohuǒ hǎi bào chū liè de xiǎng shēng
     jiù xiàng zhè yàngzhàn shàngchē xuān téngrén shēng dǐng fèi nài rén
     tuì bīng huí chèzài jué 'ěr de cáo shēng zhōng
     xiàng luó yàngrěn shòu zhe de xīn láo
     yán zhe de yán cóng shān shàng huá zǒu xià
     zhe gēn liáng cáihuò fāng zào chuán de liàojiān xīn de láo dòng
     zhe liú tǎng de hàn shuǐjīhū jiǎo suì liǎo men de xīn fáng
     jiù xiàng zhè yàng liǎ yǎo jǐn guāntái zhe zhě xíng zǒuyóu liǎng wèi 'āi 'ā
     diàn hòu zhuī bīngxiàng miàn lín chāng mào de shān
     héng zhe zhěng píng yuánjié zhù shuǐ liúwēi rán
     dǎng huí de bēn yǒng tuān de
     shuǐ làng tuī sòng huí qīng zài xià de
     píng lùn liú dōubù néng chōng dǎo héng héng
     liǎng wèi 'āi 'ā yòu
     luò réndàn hòu zhě réng rán qióng zhuī bùshěyóu liǎng wèi zhuàng shì lǐng tóu
     āi nèi 'ā ān sài zhī guāng róng de tuō 'ěr
     xiàng qún hán huò 'ōu liángyǎn jiàn
     bēn de yīng sǔn chū de jiān jiào héng héng duì zhè xiē jiào xiǎo de
     niǎo lèiyīng yào de wèi zhe wáng héng héng jiù xiàng zhè yàng
     zài 'āi 'ā tuō 'ěr miàn qiánnián qīng de 'ā kāi shì
     jué huí páo hǎn chū de jīng jiào zhàn dǒu de yuè quán pāo
     nài rén tuǐ bēn táodiū xià mǎn jīng měi de jiá xiè
     sǎnluò zài háo gōu liǎng biānzhàn dǒu yòu piàn zhǐ de shí hòu


  ARGUMENT.
  
  THE SEVENTH BATTLE, FOR THE BODY OF PATROCLUS.--THE ACTS OF MENELAUS.
  
  Menelaus, upon the death of Patroclus, defends his body from the enemy:
  Euphorbus, who attempts it, is slain. Hector advancing, Menelaus retires;
  but soon returns with Ajax, and drives him off. This, Glaucus objects to
  Hector as a flight, who thereupon puts on the armour he had won from
  Patroclus, and renews the battle. The Greeks give way, till Ajax rallies
  them: Aeneas sustains the Trojans. Aeneas and Hector Attempt the chariot
  of Achilles, which is borne off by Automedon. The horses of Achilles
  deplore the loss of Patroclus: Jupiter covers his body with a thick
  darkness: the noble prayer of Ajax on that occasion. Menelaus sends
  Antilochus to Achilles, with the news of Patroclus' death: then returns to
  the fight, where, though attacked with the utmost fury, he and Meriones,
  assisted by the Ajaces, bear off the body to the ships.
  
  The time is the evening of the eight-and-twentieth day. The scene lies in
  the fields before Troy.
  
   On the cold earth divine Patroclus spread,
   Lies pierced with wounds among the vulgar dead.
   Great Menelaus, touch'd with generous woe,
   Springs to the front, and guards him from the foe.
   Thus round her new-fallen young the heifer moves,
   Fruit of her throes, and first-born of her loves;
   And anxious (helpless as he lies, and bare)
   Turns, and re-turns her, with a mother's care,
   Opposed to each that near the carcase came,
   His broad shield glimmers, and his lances flame.
  
   The son of Panthus, skill'd the dart to send,
   Eyes the dead hero, and insults the friend.
   "This hand, Atrides, laid Patroclus low;
   Warrior! desist, nor tempt an equal blow:
   To me the spoils my prowess won, resign:
   Depart with life, and leave the glory mine"
  
   The Trojan thus: the Spartan monarch burn'd
   With generous anguish, and in scorn return'd:
   "Laugh'st thou not, Jove! from thy superior throne,
   When mortals boast of prowess not their own?
   Not thus the lion glories in his might,
   Nor panther braves his spotted foe in fight,
   Nor thus the boar (those terrors of the plain;)
   Man only vaunts his force, and vaunts in vain.
   But far the vainest of the boastful kind,
   These sons of Panthus vent their haughty mind.
   Yet 'twas but late, beneath my conquering steel
   This boaster's brother, Hyperenor, fell;
   Against our arm which rashly he defied,
   Vain was his vigour, and as vain his pride.
   These eyes beheld him on the dust expire,
   No more to cheer his spouse, or glad his sire.
   Presumptuous youth! like his shall be thy doom,
   Go, wait thy brother to the Stygian gloom;
   Or, while thou may'st, avoid the threaten'd fate;
   Fools stay to feel it, and are wise too late."
  
   Unmoved, Euphorbus thus: "That action known,
   Come, for my brother's blood repay thy own.
   His weeping father claims thy destined head,
   And spouse, a widow in her bridal bed.
   On these thy conquer'd spoils I shall bestow,
   To soothe a consort's and a parent's woe.
   No longer then defer the glorious strife,
   Let heaven decide our fortune, fame, and life."
  
   Swift as the word the missile lance he flings;
   The well-aim'd weapon on the buckler rings,
   But blunted by the brass, innoxious falls.
   On Jove the father great Atrides calls,
   Nor flies the javelin from his arm in vain,
   It pierced his throat, and bent him to the plain;
   Wide through the neck appears the grisly wound,
   Prone sinks the warrior, and his arms resound.
   The shining circlets of his golden hair,
   Which even the Graces might be proud to wear,
   Instarr'd with gems and gold, bestrow the shore,
   With dust dishonour'd, and deform'd with gore.
  
   As the young olive, in some sylvan scene,
   Crown'd by fresh fountains with eternal green,
   Lifts the gay head, in snowy flowerets fair,
   And plays and dances to the gentle air;
   When lo! a whirlwind from high heaven invades
   The tender plant, and withers all its shades;
   It lies uprooted from its genial bed,
   A lovely ruin now defaced and dead:
   Thus young, thus beautiful, Euphorbus lay,
   While the fierce Spartan tore his arms away.
   Proud of his deed, and glorious in the prize,
   Affrighted Troy the towering victor flies:
   Flies, as before some mountain lion's ire
   The village curs and trembling swains retire,
   When o'er the slaughter'd bull they hear him roar,
   And see his jaws distil with smoking gore:
   All pale with fear, at distance scatter'd round,
   They shout incessant, and the vales resound.
  
   Meanwhile Apollo view'd with envious eyes,
   And urged great Hector to dispute the prize;
   (In Mentes' shape, beneath whose martial care
   The rough Ciconians learn'd the trade of war;)(247)
   "Forbear (he cried) with fruitless speed to chase
   Achilles' coursers, of ethereal race;
   They stoop not, these, to mortal man's command,
   Or stoop to none but great Achilles' hand.
   Too long amused with a pursuit so vain,
   Turn, and behold the brave Euphorbus slain;
   By Sparta slain! for ever now suppress'd
   The fire which burn'd in that undaunted breast!"
  
   Thus having spoke, Apollo wing'd his flight,
   And mix'd with mortals in the toils of fight:
   His words infix'd unutterable care
   Deep in great Hector's soul: through all the war
   He darts his anxious eye; and, instant, view'd
   The breathless hero in his blood imbued,
   (Forth welling from the wound, as prone he lay)
   And in the victor's hands the shining prey.
   Sheath'd in bright arms, through cleaving ranks he flies,
   And sends his voice in thunder to the skies:
   Fierce as a flood of flame by Vulcan sent,
   It flew, and fired the nations as it went.
   Atrides from the voice the storm divined,
   And thus explored his own unconquer'd mind:
  
   "Then shall I quit Patroclus on the plain,
   Slain in my cause, and for my honour slain!
   Desert the arms, the relics, of my friend?
   Or singly, Hector and his troops attend?
   Sure where such partial favour heaven bestow'd,
   To brave the hero were to brave the god:
   Forgive me, Greece, if once I quit the field;
   'Tis not to Hector, but to heaven I yield.
   Yet, nor the god, nor heaven, should give me fear,
   Did but the voice of Ajax reach my ear:
   Still would we turn, still battle on the plains,
   And give Achilles all that yet remains
   Of his and our Patroclus--" This, no more
   The time allow'd: Troy thicken'd on the shore.
   A sable scene! The terrors Hector led.
   Slow he recedes, and sighing quits the dead.
  
   So from the fold the unwilling lion parts,
   Forced by loud clamours, and a storm of darts;
   He flies indeed, but threatens as he flies,
   With heart indignant and retorted eyes.
   Now enter'd in the Spartan ranks, he turn'd
   His manly breast, and with new fury burn'd;
   O'er all the black battalions sent his view,
   And through the cloud the godlike Ajax knew;
   Where labouring on the left the warrior stood,
   All grim in arms, and cover'd o'er with blood;
   There breathing courage, where the god of day
   Had sunk each heart with terror and dismay.
  
   To him the king: "Oh Ajax, oh my friend!
   Haste, and Patroclus' loved remains defend:
   The body to Achilles to restore
   Demands our care; alas, we can no more!
   For naked now, despoiled of arms, he lies;
   And Hector glories in the dazzling prize."
   He said, and touch'd his heart. The raging pair
   Pierced the thick battle, and provoke the war.
   Already had stern Hector seized his head,
   And doom'd to Trojan gods the unhappy dead;
   But soon as Ajax rear'd his tower-like shield,
   Sprung to his car, and measured back the field,
   His train to Troy the radiant armour bear,
   To stand a trophy of his fame in war.
  
   Meanwhile great Ajax (his broad shield display'd)
   Guards the dead hero with the dreadful shade;
   And now before, and now behind he stood:
   Thus in the centre of some gloomy wood,
   With many a step, the lioness surrounds
   Her tawny young, beset by men and hounds;
   Elate her heart, and rousing all her powers,
   Dark o'er the fiery balls each hanging eyebrow lours.
   Fast by his side the generous Spartan glows
   With great revenge, and feeds his inward woes.
  
   But Glaucus, leader of the Lycian aids,
   On Hector frowning, thus his flight upbraids:
  
   "Where now in Hector shall we Hector find?
   A manly form, without a manly mind.
   Is this, O chief! a hero's boasted fame?
   How vain, without the merit, is the name!
   Since battle is renounced, thy thoughts employ
   What other methods may preserve thy Troy:
   'Tis time to try if Ilion's state can stand
   By thee alone, nor ask a foreign hand:
   Mean, empty boast! but shall the Lycians stake
   Their lives for you? those Lycians you forsake?
   What from thy thankless arms can we expect?
   Thy friend Sarpedon proves thy base neglect;
   Say, shall our slaughter'd bodies guard your walls,
   While unreveng'd the great Sarpedon falls?
   Even where he died for Troy, you left him there,
   A feast for dogs, and all the fowls of air.
   On my command if any Lycian wait,
   Hence let him march, and give up Troy to fate.
   Did such a spirit as the gods impart
   Impel one Trojan hand or Trojan heart,
   (Such as should burn in every soul that draws
   The sword for glory, and his country's cause)
   Even yet our mutual arms we might employ,
   And drag yon carcase to the walls of Troy.
   Oh! were Patroclus ours, we might obtain
   Sarpedon's arms and honour'd corse again!
   Greece with Achilles' friend should be repaid,
   And thus due honours purchased to his shade.
   But words are vain--Let Ajax once appear,
   And Hector trembles and recedes with fear;
   Thou dar'st not meet the terrors of his eye;
   And lo! already thou prepar'st to fly."
  
   The Trojan chief with fix'd resentment eyed
   The Lycian leader, and sedate replied:
  
   "Say, is it just, my friend, that Hector's ear
   From such a warrior such a speech should hear?
   I deem'd thee once the wisest of thy kind,
   But ill this insult suits a prudent mind.
   I shun great Ajax? I desert my train?
   'Tis mine to prove the rash assertion vain;
   I joy to mingle where the battle bleeds,
   And hear the thunder of the sounding steeds.
   But Jove's high will is ever uncontroll'd,
   The strong he withers, and confounds the bold;
   Now crowns with fame the mighty man, and now
   Strikes the fresh garland from the victor's brow!
   Come, through yon squadrons let us hew the way,
   And thou be witness, if I fear to-day;
   If yet a Greek the sight of Hector dread,
   Or yet their hero dare defend the dead."
  
   Then turning to the martial hosts, he cries:
   "Ye Trojans, Dardans, Lycians, and allies!
   Be men, my friends, in action as in name,
   And yet be mindful of your ancient fame.
   Hector in proud Achilles' arms shall shine,
   Torn from his friend, by right of conquest mine."
  
   He strode along the field, as thus he said:
   (The sable plumage nodded o'er his head:)
   Swift through the spacious plain he sent a look;
   One instant saw, one instant overtook
   The distant band, that on the sandy shore
   The radiant spoils to sacred Ilion bore.
   There his own mail unbraced the field bestrow'd;
   His train to Troy convey'd the massy load.
   Now blazing in the immortal arms he stands;
   The work and present of celestial hands;
   By aged Peleus to Achilles given,
   As first to Peleus by the court of heaven:
   His father's arms not long Achilles wears,
   Forbid by fate to reach his father's years.
  
   Him, proud in triumph, glittering from afar,
   The god whose thunder rends the troubled air
   Beheld with pity; as apart he sat,
   And, conscious, look'd through all the scene of fate.
   He shook the sacred honours of his head;
   Olympus trembled, and the godhead said;
   "Ah, wretched man! unmindful of thy end!
   A moment's glory; and what fates attend!
   In heavenly panoply divinely bright
   Thou stand'st, and armies tremble at thy sight,
   As at Achilles' self! beneath thy dart
   Lies slain the great Achilles' dearer part.
   Thou from the mighty dead those arms hast torn,
   Which once the greatest of mankind had worn.
   Yet live! I give thee one illustrious day,
   A blaze of glory ere thou fad'st away.
   For ah! no more Andromache shall come
   With joyful tears to welcome Hector home;
   No more officious, with endearing charms,
   From thy tired limbs unbrace Pelides' arms!"
  
   Then with his sable brow he gave the nod
   That seals his word; the sanction of the god.
   The stubborn arms (by Jove's command disposed)
   Conform'd spontaneous, and around him closed:
   Fill'd with the god, enlarged his members grew,
   Through all his veins a sudden vigour flew,
   The blood in brisker tides began to roll,
   And Mars himself came rushing on his soul.
   Exhorting loud through all the field he strode,
   And look'd, and moved, Achilles, or a god.
   Now Mesthles, Glaucus, Medon, he inspires,
   Now Phorcys, Chromius, and Hippothous fires;
   The great Thersilochus like fury found,
   Asteropaeus kindled at the sound,
   And Ennomus, in augury renown'd.
  
   "Hear, all ye hosts, and hear, unnumber'd bands
   Of neighbouring nations, or of distant lands!
   'Twas not for state we summon'd you so far,
   To boast our numbers, and the pomp of war:
   Ye came to fight; a valiant foe to chase,
   To save our present, and our future race.
   Tor this, our wealth, our products, you enjoy,
   And glean the relics of exhausted Troy.
   Now then, to conquer or to die prepare;
   To die or conquer are the terms of war.
   Whatever hand shall win Patroclus slain,
   Whoe'er shall drag him to the Trojan train,
   With Hector's self shall equal honours claim;
   With Hector part the spoil, and share the fame."
  
   Fired by his words, the troops dismiss their fears,
   They join, they thicken, they protend their spears;
   Full on the Greeks they drive in firm array,
   And each from Ajax hopes the glorious prey:
   Vain hope! what numbers shall the field o'erspread,
   What victims perish round the mighty dead!
  
   Great Ajax mark'd the growing storm from far,
   And thus bespoke his brother of the war:
   "Our fatal day, alas! is come, my friend;
   And all our wars and glories at an end!
   'Tis not this corse alone we guard in vain,
   Condemn'd to vultures on the Trojan plain;
   We too must yield: the same sad fate must fall
   On thee, on me, perhaps, my friend, on all.
   See what a tempest direful Hector spreads,
   And lo! it bursts, it thunders on our heads!
   Call on our Greeks, if any hear the call,
   The bravest Greeks: this hour demands them all."
  
   The warrior raised his voice, and wide around
   The field re-echoed the distressful sound.
   "O chiefs! O princes, to whose hand is given
   The rule of men; whose glory is from heaven!
   Whom with due honours both Atrides grace:
   Ye guides and guardians of our Argive race!
   All, whom this well-known voice shall reach from far,
   All, whom I see not through this cloud of war;
   Come all! let generous rage your arms employ,
   And save Patroclus from the dogs of Troy."
  
   Oilean Ajax first the voice obey'd,
   Swift was his pace, and ready was his aid:
   Next him Idomeneus, more slow with age,
   And Merion, burning with a hero's rage.
   The long-succeeding numbers who can name?
   But all were Greeks, and eager all for fame.
   Fierce to the charge great Hector led the throng;
   Whole Troy embodied rush'd with shouts along.
   Thus, when a mountain billow foams and raves,
   Where some swoln river disembogues his waves,
   Full in the mouth is stopp'd the rushing tide,
   The boiling ocean works from side to side,
   The river trembles to his utmost shore,
   And distant rocks re-bellow to the roar.
  
   Nor less resolved, the firm Achaian band
   With brazen shields in horrid circle stand.
   Jove, pouring darkness o'er the mingled fight,
   Conceals the warriors' shining helms in night:
   To him, the chief for whom the hosts contend
   Had lived not hateful, for he lived a friend:
   Dead he protects him with superior care.
   Nor dooms his carcase to the birds of air.
  
   [Illustration: FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS.]
  
   FIGHT FOR THE BODY OF PATROCLUS.
  
  
   The first attack the Grecians scarce sustain,
   Repulsed, they yield; the Trojans seize the slain.
   Then fierce they rally, to revenge led on
   By the swift rage of Ajax Telamon.
   (Ajax to Peleus' son the second name,
   In graceful stature next, and next in fame)
   With headlong force the foremost ranks he tore;
   So through the thicket bursts the mountain boar,
   And rudely scatters, for a distance round,
   The frighted hunter and the baying hound.
   The son of Lethus, brave Pelasgus' heir,
   Hippothous, dragg'd the carcase through the war;
   The sinewy ankles bored, the feet he bound
   With thongs _insert_ed through the double wound:
   Inevitable fate o'ertakes the deed;
   Doom'd by great Ajax' vengeful lance to bleed:
   It cleft the helmet's brazen cheeks in twain;
   The shatter'd crest and horse-hair strow the plain:
   With nerves relax'd he tumbles to the ground:
   The brain comes gushing through the ghastly wound:
   He drops Patroclus' foot, and o'er him spread,
   Now lies a sad companion of the dead:
   Far from Larissa lies, his native air,
   And ill requites his parents' tender care.
   Lamented youth! in life's first bloom he fell,
   Sent by great Ajax to the shades of hell.
  
   Once more at Ajax Hector's javelin flies;
   The Grecian marking, as it cut the skies,
   Shunn'd the descending death; which hissing on,
   Stretch'd in the dust the great Iphytus' son,
   Schedius the brave, of all the Phocian kind
   The boldest warrior and the noblest mind:
   In little Panope, for strength renown'd,
   He held his seat, and ruled the realms around.
   Plunged in his throat, the weapon drank his blood,
   And deep transpiercing through the shoulder stood;
   In clanging arms the hero fell and all
   The fields resounded with his weighty fall.
  
   Phorcys, as slain Hippothous he defends,
   The Telamonian lance his belly rends;
   The hollow armour burst before the stroke,
   And through the wound the rushing entrails broke:
   In strong convulsions panting on the sands
   He lies, and grasps the dust with dying hands.
  
   Struck at the sight, recede the Trojan train:
   The shouting Argives strip the heroes slain.
   And now had Troy, by Greece compell'd to yield,
   Fled to her ramparts, and resign'd the field;
   Greece, in her native fortitude elate,
   With Jove averse, had turn'd the scale of fate:
   But Phoebus urged Æneas to the fight;
   He seem'd like aged Periphas to sight:
   (A herald in Anchises' love grown old,
   Revered for prudence, and with prudence bold.)
  
   Thus he--"What methods yet, O chief! remain,
   To save your Troy, though heaven its fall ordain?
   There have been heroes, who, by virtuous care,
   By valour, numbers, and by arts of war,
   Have forced the powers to spare a sinking state,
   And gain'd at length the glorious odds of fate:
   But you, when fortune smiles, when Jove declares
   His partial favour, and assists your wars,
   Your shameful efforts 'gainst yourselves employ,
   And force the unwilling god to ruin Troy."
  
   Æneas through the form assumed descries
   The power conceal'd, and thus to Hector cries:
   "Oh lasting shame! to our own fears a prey,
   We seek our ramparts, and desert the day.
   A god, nor is he less, my bosom warms,
   And tells me, Jove asserts the Trojan arms."
  
   He spoke, and foremost to the combat flew:
   The bold example all his hosts pursue.
   Then, first, Leocritus beneath him bled,
   In vain beloved by valiant Lycomede;
   Who view'd his fall, and, grieving at the chance,
   Swift to revenge it sent his angry lance;
   The whirling lance, with vigorous force address'd,
   Descends, and pants in Apisaon's breast;
   From rich Paeonia's vales the warrior came,
   Next thee, Asteropeus! in place and fame.
   Asteropeus with grief beheld the slain,
   And rush'd to combat, but he rush'd in vain:
   Indissolubly firm, around the dead,
   Rank within rank, on buckler buckler spread,
   And hemm'd with bristled spears, the Grecians stood,
   A brazen bulwark, and an iron wood.
   Great Ajax eyes them with incessant care,
   And in an orb contracts the crowded war,
   Close in their ranks commands to fight or fall,
   And stands the centre and the soul of all:
   Fix'd on the spot they war, and wounded, wound
   A sanguine torrent steeps the reeking ground:
   On heaps the Greeks, on heaps the Trojans bled,
   And, thickening round them, rise the hills of dead.
  
   Greece, in close order, and collected might,
   Yet suffers least, and sways the wavering fight;
   Fierce as conflicting fires the combat burns,
   And now it rises, now it sinks by turns.
   In one thick darkness all the fight was lost;
   The sun, the moon, and all the ethereal host
   Seem'd as extinct: day ravish'd from their eyes,
   And all heaven's splendours blotted from the skies.
   Such o'er Patroclus' body hung the night,
   The rest in sunshine fought, and open light;
   Unclouded there, the aerial azure spread,
   No vapour rested on the mountain's head,
   The golden sun pour'd forth a stronger ray,
   And all the broad expansion flamed with day.
   Dispersed around the plain, by fits they fight,
   And here and there their scatter'd arrows light:
   But death and darkness o'er the carcase spread,
   There burn'd the war, and there the mighty bled.
  
   Meanwhile the sons of Nestor, in the rear,
   (Their fellows routed,) toss the distant spear,
   And skirmish wide: so Nestor gave command,
   When from the ships he sent the Pylian band.
   The youthful brothers thus for fame contend,
   Nor knew the fortune of Achilles' friend;
   In thought they view'd him still, with martial joy,
   Glorious in arms, and dealing death to Troy.
  
   But round the corse the heroes pant for breath,
   And thick and heavy grows the work of death:
   O'erlabour'd now, with dust, and sweat, and gore,
   Their knees, their legs, their feet, are covered o'er;
   Drops follow drops, the clouds on clouds arise,
   And carnage clogs their hands, and darkness fills their eyes.
   As when a slaughter'd bull's yet reeking hide,
   Strain'd with full force, and tugg'd from side to side,
   The brawny curriers stretch; and labour o'er
   The extended surface, drunk with fat and gore:
   So tugging round the corse both armies stood;
   The mangled body bathed in sweat and blood;
   While Greeks and Ilians equal strength employ,
   Now to the ships to force it, now to Troy.
   Not Pallas' self, her breast when fury warms,
   Nor he whose anger sets the world in arms,
   Could blame this scene; such rage, such horror reign'd;
   Such, Jove to honour the great dead ordain'd.
  
   Achilles in his ships at distance lay,
   Nor knew the fatal fortune of the day;
   He, yet unconscious of Patroclus' fall,
   In dust extended under Ilion's wall,
   Expects him glorious from the conquered plain,
   And for his wish'd return prepares in vain;
   Though well he knew, to make proud Ilion bend
   Was more than heaven had destined to his friend.
   Perhaps to him: this Thetis had reveal'd;
   The rest, in pity to her son, conceal'd.
  
   Still raged the conflict round the hero dead,
   And heaps on heaps by mutual wounds they bled.
   "Cursed be the man (even private Greeks would say)
   Who dares desert this well-disputed day!
   First may the cleaving earth before our eyes
   Gape wide, and drink our blood for sacrifice;
   First perish all, ere haughty Troy shall boast
   We lost Patroclus, and our glory lost!"
  
   Thus they: while with one voice the Trojans said,
   "Grant this day, Jove! or heap us on the dead!"
  
   Then clash their sounding arms; the clangours rise,
   And shake the brazen concave of the skies.
  
   Meantime, at distance from the scene of blood,
   The pensive steeds of great Achilles stood:
   Their godlike master slain before their eyes,
   They wept, and shared in human miseries.(248)
   In vain Automedon now shakes the rein,
   Now plies the lash, and soothes and threats in vain;
   Nor to the fight nor Hellespont they go,
   Restive they stood, and obstinate in woe:
   Still as a tombstone, never to be moved,
   On some good man or woman unreproved
   Lays its eternal weight; or fix'd, as stands
   A marble courser by the sculptor's hands,
   Placed on the hero's grave. Along their face
   The big round drops coursed down with silent pace,
   Conglobing on the dust. Their manes, that late
   Circled their arched necks, and waved in state,
   Trail'd on the dust beneath the yoke were spread,
   And prone to earth was hung their languid head:
   Nor Jove disdain'd to cast a pitying look,
   While thus relenting to the steeds he spoke:
  
   "Unhappy coursers of immortal strain,
   Exempt from age, and deathless, now in vain;
   Did we your race on mortal man bestow,
   Only, alas! to share in mortal woe?
   For ah! what is there of inferior birth,
   That breathes or creeps upon the dust of earth;
   What wretched creature of what wretched kind,
   Than man more weak, calamitous, and blind?
   A miserable race! but cease to mourn:
   For not by you shall Priam's son be borne
   High on the splendid car: one glorious prize
   He rashly boasts: the rest our will denies.
   Ourself will swiftness to your nerves impart,
   Ourself with rising spirits swell your heart.
   Automedon your rapid flight shall bear
   Safe to the navy through the storm of war.
   For yet 'tis given to Troy to ravage o'er
   The field, and spread her slaughters to the shore;
   The sun shall see her conquer, till his fall
   With sacred darkness shades the face of all."
  
   He said; and breathing in the immortal horse
   Excessive spirit, urged them to the course;
   From their high manes they shake the dust, and bear
   The kindling chariot through the parted war:
   So flies a vulture through the clamorous train
   Of geese, that scream, and scatter round the plain.
   From danger now with swiftest speed they flew,
   And now to conquest with like speed pursue;
   Sole in the seat the charioteer remains,
   Now plies the javelin, now directs the reins:
   Him brave Alcimedon beheld distress'd,
   Approach'd the chariot, and the chief address'd:
  
   "What god provokes thee rashly thus to dare,
   Alone, unaided, in the thickest war?
   Alas! thy friend is slain, and Hector wields
   Achilles' arms triumphant in the fields."
  
   "In happy time (the charioteer replies)
   The bold Alcimedon now greets my eyes;
   No Greek like him the heavenly steeds restrains,
   Or holds their fury in suspended reins:
   Patroclus, while he lived, their rage could tame,
   But now Patroclus is an empty name!
   To thee I yield the seat, to thee resign
   The ruling charge: the task of fight be mine."
  
   He said. Alcimedon, with active heat,
   Snatches the reins, and vaults into the seat.
   His friend descends. The chief of Troy descried,
   And call'd Æneas fighting near his side.
  
   "Lo, to my sight, beyond our hope restored,
   Achilles' car, deserted of its lord!
   The glorious steeds our ready arms invite,
   Scarce their weak drivers guide them through the fight.
   Can such opponents stand when we assail?
   Unite thy force, my friend, and we prevail."
  
   The son of Venus to the counsel yields;
   Then o'er their backs they spread their solid shields:
   With brass refulgent the broad surface shined,
   And thick bull-hides the spacious concave lined.
   Them Chromius follows, Aretus succeeds;
   Each hopes the conquest of the lofty steeds:
   In vain, brave youths, with glorious hopes ye burn,
   In vain advance! not fated to return.
  
   Unmov'd, Automedon attends the fight,
   Implores the Eternal, and collects his might.
   Then turning to his friend, with dauntless mind:
   "Oh keep the foaming coursers close behind!
   Full on my shoulders let their nostrils blow,
   For hard the fight, determined is the foe;
   'Tis Hector comes: and when he seeks the prize,
   War knows no mean; he wins it or he dies."
  
   Then through the field he sends his voice aloud,
   And calls the Ajaces from the warring crowd,
   With great Atrides. "Hither turn, (he said,)
   Turn where distress demands immediate aid;
   The dead, encircled by his friends, forego,
   And save the living from a fiercer foe.
   Unhelp'd we stand, unequal to engage
   The force of Hector, and Æneas' rage:
   Yet mighty as they are, my force to prove
   Is only mine: the event belongs to Jove."
  
   He spoke, and high the sounding javelin flung,
   Which pass'd the shield of Aretus the young:
   It pierced his belt, emboss'd with curious art,
   Then in the lower belly struck the dart.
   As when a ponderous axe, descending full,
   Cleaves the broad forehead of some brawny bull:(249)
   Struck 'twixt the horns, he springs with many a bound,
   Then tumbling rolls enormous on the ground:
   Thus fell the youth; the air his soul received,
   And the spear trembled as his entrails heaved.
  
   Now at Automedon the Trojan foe
   Discharged his lance; the meditated blow,
   Stooping, he shunn'd; the javelin idly fled,
   And hiss'd innoxious o'er the hero's head;
   Deep rooted in the ground, the forceful spear
   In long vibrations spent its fury there.
   With clashing falchions now the chiefs had closed,
   But each brave Ajax heard, and interposed;
   Nor longer Hector with his Trojans stood,
   But left their slain companion in his blood:
   His arms Automedon divests, and cries,
   "Accept, Patroclus, this mean sacrifice:
   Thus have I soothed my griefs, and thus have paid,
   Poor as it is, some offering to thy shade."
  
   So looks the lion o'er a mangled boar,
   All grim with rage, and horrible with gore;
   High on the chariot at one bound he sprung,
   And o'er his seat the bloody trophies hung.
  
   And now Minerva from the realms of air
   Descends impetuous, and renews the war;
   For, pleased at length the Grecian arms to aid,
   The lord of thunders sent the blue-eyed maid.
   As when high Jove denouncing future woe,
   O'er the dark clouds extends his purple bow,
   (In sign of tempests from the troubled air,
   Or from the rage of man, destructive war,)
   The drooping cattle dread the impending skies,
   And from his half-till'd field the labourer flies:
   In such a form the goddess round her drew
   A livid cloud, and to the battle flew.
   Assuming Phoenix' shape on earth she falls,
   And in his well-known voice to Sparta calls:
   "And lies Achilles' friend, beloved by all,
   A prey to dogs beneath the Trojan wall?
   What shame 'o Greece for future times to tell,
   To thee the greatest in whose cause he fell!"
   "O chief, O father! (Atreus' son replies)
   O full of days! by long experience wise!
   What more desires my soul, than here unmoved
   To guard the body of the man I loved?
   Ah, would Minerva send me strength to rear
   This wearied arm, and ward the storm of war!
   But Hector, like the rage of fire, we dread,
   And Jove's own glories blaze around his head!"
  
   Pleased to be first of all the powers address'd,
   She breathes new vigour in her hero's breast,
   And fills with keen revenge, with fell despite,
   Desire of blood, and rage, and lust of fight.
   So burns the vengeful hornet (soul all o'er),
   Repulsed in vain, and thirsty still of gore;
   (Bold son of air and heat) on angry wings
   Untamed, untired, he turns, attacks, and stings.
   Fired with like ardour fierce Atrides flew,
   And sent his soul with every lance he threw.
  
   There stood a Trojan, not unknown to fame,
   Aetion's son, and Podes was his name:
   With riches honour'd, and with courage bless'd,
   By Hector loved, his comrade, and his guest;
   Through his broad belt the spear a passage found,
   And, ponderous as he falls, his arms resound.
   Sudden at Hector's side Apollo stood,
   Like Phaenops, Asius' son, appear'd the god;
   (Asius the great, who held his wealthy reign
   In fair Abydos, by the rolling main.)
  
   "Oh prince! (he cried) Oh foremost once in fame!
   What Grecian now shall tremble at thy name?
   Dost thou at length to Menelaus yield,
   A chief once thought no terror of the field?
   Yet singly, now, the long-disputed prize
   He bears victorious, while our army flies:
   By the same arm illustrious Podes bled;
   The friend of Hector, unrevenged, is dead!"
   This heard, o'er Hector spreads a cloud of woe,
   Rage lifts his lance, and drives him on the foe.
  
   But now the Eternal shook his sable shield,
   That shaded Ide and all the subject field
   Beneath its ample verge. A rolling cloud
   Involved the mount; the thunder roar'd aloud;
   The affrighted hills from their foundations nod,
   And blaze beneath the lightnings of the god:
   At one regard of his all-seeing eye
   The vanquish'd triumph, and the victors fly.
  
   Then trembled Greece: the flight Peneleus led;
   For as the brave Boeotian turn'd his head
   To face the foe, Polydamas drew near,
   And razed his shoulder with a shorten'd spear:
   By Hector wounded, Leitus quits the plain,
   Pierced through the wrist; and raging with the pain,
   Grasps his once formidable lance in vain.
  
   As Hector follow'd, Idomen address'd
   The flaming javelin to his manly breast;
   The brittle point before his corslet yields;
   Exulting Troy with clamour fills the fields:
   High on his chariots the Cretan stood,
   The son of Priam whirl'd the massive wood.
   But erring from its aim, the impetuous spear
   Struck to the dust the squire and charioteer
   Of martial Merion: Coeranus his name,
   Who left fair Lyctus for the fields of fame.
   On foot bold Merion fought; and now laid low,
   Had graced the triumphs of his Trojan foe,
   But the brave squire the ready coursers brought,
   And with his life his master's safety bought.
   Between his cheek and ear the weapon went,
   The teeth it shatter'd, and the tongue it rent.
   Prone from the seat he tumbles to the plain;
   His dying hand forgets the falling rein:
   This Merion reaches, bending from the car,
   And urges to desert the hopeless war:
   Idomeneus consents; the lash applies;
   And the swift chariot to the navy flies.
  
   Not Ajax less the will of heaven descried,
   And conquest shifting to the Trojan side,
   Turn'd by the hand of Jove. Then thus begun,
   To Atreus's seed, the godlike Telamon:
  
   "Alas! who sees not Jove's almighty hand
   Transfers the glory to the Trojan band?
   Whether the weak or strong discharge the dart,
   He guides each arrow to a Grecian heart:
   Not so our spears; incessant though they rain,
   He suffers every lance to fall in vain.
   Deserted of the god, yet let us try
   What human strength and prudence can supply;
   If yet this honour'd corse, in triumph borne,
   May glad the fleets that hope not our return,
   Who tremble yet, scarce rescued from their fates,
   And still hear Hector thundering at their gates.
   Some hero too must be despatch'd to bear
   The mournful message to Pelides' ear;
   For sure he knows not, distant on the shore,
   His friend, his loved Patroclus, is no more.
   But such a chief I spy not through the host:
   The men, the steeds, the armies, all are lost
   In general darkness--Lord of earth and air!
   Oh king! Oh father! hear my humble prayer:
   Dispel this cloud, the light of heaven restore;
   Give me to see, and Ajax asks no more:
   If Greece must perish, we thy will obey,
   But let us perish in the face of day!"
  
   With tears the hero spoke, and at his prayer
   The god relenting clear'd the clouded air;
   Forth burst the sun with all-enlightening ray;
   The blaze of armour flash'd against the day.
   "Now, now, Atrides! cast around thy sight;
   If yet Antilochus survives the fight,
   Let him to great Achilles' ear convey
   The fatal news"--Atrides hastes away.
  
   So turns the lion from the nightly fold,
   Though high in courage, and with hunger bold,
   Long gall'd by herdsmen, and long vex'd by hounds,
   Stiff with fatigue, and fretted sore with wounds;
   The darts fly round him from a hundred hands,
   And the red terrors of the blazing brands:
   Till late, reluctant, at the dawn of day
   Sour he departs, and quits the untasted prey,
   So moved Atrides from his dangerous place
   With weary limbs, but with unwilling pace;
   The foe, he fear'd, might yet Patroclus gain,
   And much admonish'd, much adjured his train:
  
   "O guard these relics to your charge consign'd,
   And bear the merits of the dead in mind;
   How skill'd he was in each obliging art;
   The mildest manners, and the gentlest heart:
   He was, alas! but fate decreed his end,
   In death a hero, as in life a friend!"
  
   So parts the chief; from rank to rank he flew,
   And round on all sides sent his piercing view.
   As the bold bird, endued with sharpest eye
   Of all that wings the mid aerial sky,
   The sacred eagle, from his walks above
   Looks down, and sees the distant thicket move;
   Then stoops, and sousing on the quivering hare,
   Snatches his life amid the clouds of air.
   Not with less quickness, his exerted sight
   Pass'd this and that way, through the ranks of fight:
   Till on the left the chief he sought, he found,
   Cheering his men, and spreading deaths around:
  
   To him the king: "Beloved of Jove! draw near,
   For sadder tidings never touch'd thy ear;
   Thy eyes have witness'd what a fatal turn!
   How Ilion triumphs, and the Achaians mourn.
   This is not all: Patroclus, on the shore
   Now pale and dead, shall succour Greece no more.
   Fly to the fleet, this instant fly, and tell
   The sad Achilles, how his loved-one fell:
   He too may haste the naked corse to gain:
   The arms are Hector's, who despoil'd the slain."
  
   The youthful warrior heard with silent woe,
   From his fair eyes the tears began to flow:
   Big with the mighty grief, he strove to say
   What sorrow dictates, but no word found way.
   To brave Laodocus his arms he flung,
   Who, near him wheeling, drove his steeds along;
   Then ran the mournful message to impart,
   With tearful eyes, and with dejected heart.
  
   Swift fled the youth: nor Menelaus stands
   (Though sore distress'd) to aid the Pylian bands;
   But bids bold Thrasymede those troops sustain;
   Himself returns to his Patroclus slain.
   "Gone is Antilochus (the hero said);
   But hope not, warriors, for Achilles' aid:
   Though fierce his rage, unbounded be his woe,
   Unarm'd, he fights not with the Trojan foe.
   'Tis in our hands alone our hopes remain,
   'Tis our own vigour must the dead regain,
   And save ourselves, while with impetuous hate
   Troy pours along, and this way rolls our fate."
  
   "'Tis well (said Ajax), be it then thy care,
   With Merion's aid, the weighty corse to rear;
   Myself, and my bold brother will sustain
   The shock of Hector and his charging train:
   Nor fear we armies, fighting side by side;
   What Troy can dare, we have already tried,
   Have tried it, and have stood." The hero said.
   High from the ground the warriors heave the dead.
   A general clamour rises at the sight:
   Loud shout the Trojans, and renew the fight.
   Not fiercer rush along the gloomy wood,
   With rage insatiate, and with thirst of blood,
   Voracious hounds, that many a length before
   Their furious hunters, drive the wounded boar;
   But if the savage turns his glaring eye,
   They howl aloof, and round the forest fly.
   Thus on retreating Greece the Trojans pour,
   Wave their thick falchions, and their javelins shower:
   But Ajax turning, to their fears they yield,
   All pale they tremble and forsake the field.
  
   While thus aloft the hero's corse they bear,
   Behind them rages all the storm of war:
   Confusion, tumult, horror, o'er the throng
   Of men, steeds, chariots, urged the rout along:
   Less fierce the winds with rising flames conspire
   To whelm some city under waves of fire;
   Now sink in gloomy clouds the proud abodes,
   Now crack the blazing temples of the gods;
   The rumbling torrent through the ruin rolls,
   And sheets of smoke mount heavy to the poles.
   The heroes sweat beneath their honour'd load:
   As when two mules, along the rugged road,
   From the steep mountain with exerted strength
   Drag some vast beam, or mast's unwieldy length;
   Inly they groan, big drops of sweat distil,
   The enormous timber lumbering down the hill:
   So these--Behind, the bulk of Ajax stands,
   And breaks the torrent of the rushing bands.
   Thus when a river swell'd with sudden rains
   Spreads his broad waters o'er the level plains,
   Some interposing hill the stream divides.
   And breaks its force, and turns the winding tides.
   Still close they follow, close the rear engage;
   Aeneas storms, and Hector foams with rage:
   While Greece a heavy, thick retreat maintains,
   Wedged in one body, like a flight of cranes,
   That shriek incessant, while the falcon, hung
   High on poised pinions, threats their callow young.
   So from the Trojan chiefs the Grecians fly,
   Such the wild terror, and the mingled cry:
   Within, without the trench, and all the way,
   Strow'd in bright heaps, their arms and armour lay;
   Such horror Jove impress'd! yet still proceeds
   The work of death, and still the battle bleeds.
  
   [Illustration: VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM.]
  
   VULCAN FROM AN ANTIQUE GEM.

Homer
     jiù zhè yàngshuāng fāng fèn shāxiàng xióng xióng rán shāo de liè huǒ tóng shí
     ān luò kuài páo dào 'ā liú de yíng zuò wéi xìn shǐ
     xiàn zhèng zuò zài tóu wěi qiáo sǒng de hǎi chuán qiánmíng
     xiǎng zhe xiē jīng chéng wéi xiàn shí de shì qíng
     jiāo zào fán nǎoduì háo mǎng de xīn líng shuō dào
    “ āizhè yòu shì zěn me huí shìcháng de 'ā kāi rén zài bèi
     gǎn chū píng yuántuì huí hǎi chuánjīng kǒng wàn zhuàngkuì chéng jūn
     dàn yuàn shén míng huì rǎo xīn xiōng de chóu shì biàn chéng xiàn shí
     qīn céng duì shuō guòshuō shì zài hái
     huó zhe de shí hòu 'ěr dōng rén zhōng zuì yǒng gǎn de zhuàng shì
     jiāng dǎo zài luò rén shǒu xiàbié míng mèi de yáng guāng
     gǎn duàn yánxiàn zài nuò 'é xiāo yǒng de 'ér jīng
     zhí jiàng 'ào de péng yǒurán 'ér céng míng yán zhǔ gàoyào dàn sǎo miè
     xiōng kuáng de liè huǒ shàng huí fǎn hǎi chuán yào tóng tuō 'ěr pīn dǒu。”
       zhèng dāng kǎo zhe shìzài de xīn hún de shí hòu
     gāo guì de nài tuō 'ěr zhī páo zhì de jìn bàng
     zhe gǔn tàng de yǎn lèikāi kǒu chuán chū sòng lái de 'è hào
    “ òpiàoyǒng de péi liú de 'ér duì zhuǎn gào
     zhè tiáo 'è hào jiàn dàn yuàn jué duì céng shēng de shì qíng héng héng
     luó luò zhàn jiāng chǎng men zhèng wéi rào zhe zhàn dǒu
     bèi jīng guāng héng héng tóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr duó zhàn de jiá !”
       yán tuán bēi fèn de yún zhào zhù liǎo 'ā liú de xīn líng
     shí zhǐ gòu zhuā shàng de huì zài
     de tóu liǎnzàng zhuó liǎo jùn měi de xiàngmào
     huī hēi de chén fēn luò zài jié jìng de shān shàng
     héng tǎng zài jiè de shēn gài zhe piàn chén
     zhuā wén sǔn zhe de tóu
     dài zhe jiū xīn de bēi tòng luó luò
     huò de men jiào zhe chōng chū
     yíng péngwéi rào zài xiāo yǒng de 'ā liú shēn biānquándōu
     yáng shuāng shǒu de xiōngpútuǐ jiǎo ruǎn
     ān luò bēi dàolèi shuǐ qīng zhù
     zhe de shuāng shǒubēi tòng jiǎo rǎo zhe gāo guì de xīn fáng
     dān xīn yǒng shì huì yòng tiě de fēng rèn wěn jìnā liú
     chū shēng de tàn hǒugāo guì de qīn tīng dào liǎo de shēng yīn héng héng
     shí zhèng zuò zài shēn shēn de hǎi nián mài de qīn shēn biān héng héng
     bào zhī jiān de jiào shén men yǒng dào de shēn biān
     suǒ yòu shēng huó zài hǎi de xiānnài róu de 'éryòu
     láo kǎi duō kǎi suō
     nài sài 'é péi 'ésuǒ 'é niú yǎn jīng de
     yòu suǒ 'éā tài nuò ruì
     'āi ān fěi suǒ 'é 'ā wéi
     duō tuō luó tuō nài fěi suō
     suō nàiān fěi nuò nèi
     duō nuò péi guāng róng de tái
     nài 'ěr ā xiū suō
     hái yòu nài nèi suō
     mài é lěi cháng xiù měi de 'ā sài
     shēng huó zài hǎi de nài róu de 'ér men
     'ér men mǎn liǎo yín guāng shǎn shuò de dòng quándōu dǎzháo
     de xiōngpú xiān zhōngsài lǐng tóu chàng liǎo wǎn
    “ jiě mèi mennài róu de 'ér mentīng shuō
     tīng chàngliǎo jiě xīn zhōng shēnqiè de bēi tòng
     āi de tòng fán nǎoliǎo de shēng chī jìn tóu de qīn
     shēng yǎng liǎo wán měi quēqiáng jiàn piàohàn de 'ér
     yīng xióng zhōng de jùn jiéxiàng shù miáo zhuó zhuàng chéngzhǎng
     yǎng chéng rénhǎo guǒ shùwéi yuán lín zēng cǎi tiān guāng
     rán 'ér què sòng shàng wān qiáo de hǎi chuánqián wǎng 'áng miàn
     luò rén zhàn dǒu zài jiàn dào de shēn yǐng
     jiàn dào huí fǎn de jiā péi liú de mén
     zhǐ yào hái huó zhenéng jiàn dào bái zhòu de guāng jiù bǎi tuō
     fán chóu biàn qīn wǎng tàn shì bāng liǎo de máng
     rán 'ér hái shì yào kàn kàn xīn 'ài de 'ér tīng tīng de shuō
     zài zhè tuō zhàn dǒu de shí hòu jīng zhe zhǒng chóu shāng。”
       yán kāi dòng xiān men hán lèi
     xiāng suízài men zhōu wéihǎi làng xiān fēn chū tiáo
     shuǐ jīng shàng ráo de luò
     men gēn zhe zài tān yán shàng guàn 'ér xíng bàng zhe
     bèi tuō shàng hǎi 'àn de 'ěr dōng rén de hǎi chuán pái liè zài jié de 'ā
     liú shēn biān
     zhèng dāng cháng shī duǎn tàn zhī shígāo guì de qīn chū xiàn zài de miàn qián
     chū shēng jiān jiàoshēn chū shuāng bào zhù 'ér de tóu liǎn
     bēi shēng kāi kǒu shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ de 'érwèihé shì shénme bēi chóu jiū zhù liǎo de xīn fáng
     shuō chū lái yào cáng zhòu duì xiàn suǒ
     qiú de qiēàn yáng gào de yàng
     ā kāi rén de 'ér men bèi shù gǎn huí chuán wěi héng héng
     yóu zài chǎng héng héng jīng shòu dào cǎn zhòng de 。”
       jié de 'ā liú cháng tàn shēng dào
    “ cuò de qīné lín shén què duì xiàn de yuàn
     dàn xiàn zàizhè qiē yòu yòu shénme huān yán qīn 'ài de bàn yǒu zài
     rén jiān luó luò liǎo 'ài shèn duì suǒ yòu de huǒ bàn
     jiù xiàng 'ài de shēng mìng yàng shī liǎo tuō 'ěr shā liǎo
     zǒu tào shuò xuàn de kǎi jiáshǎn guāng de zhēn pǐnràng rén yǎn huā liáo luàn de
     zhàn shén zhī kuì sòng péi liú de fèn hòu zhòng de zèng héng héng
     tiān men tuī shàng fán rén hūn pèi de shuì chuáng
     dàn yuàn dāng shí réng hǎi zhōng de xiān shēng huó
     ér péi liú hūn liǎo wèi fán
     xiàn zài de nèi xīn chéng shòu xìng qióng de bēi tòng
     wéi 'ér de wáng héng héng jiāng zài néng chóngféng
     xiāng zài de jiā de xīn hún cuī fàng
     yǎn xià de shēng huózhōng zhǐ fán rén wéi chú fēi xiān shā liǎo
     tuō 'ěryòng de qiāng máo de xiān xuè cháng
     shā nuò 'é 'ér luó luò de háo qiáng!”
       shísài lèi quán yǒngshuō dào
    “ de 'ér de jìn zài yǎn qián
     tuō 'ěr hòujǐn jiē zhe biàn shì de wáng!”
       dài zhe mǎn qiāng fèn nǎojié de 'ā liú dào
    “ jiù ràng shàng rán zài bàn yǒu bèi shā zhī shí
     méi yòu chū bāng máng jīn zài yuǎn de
     xiāng héng héng yào de wèi de liàng
     xiàn zài rán suàn huí fǎn qīn 'ài de xiāng
     rán shì luó luò huǒ bàn men de
     jiù zhī guāng héng héng men chéng qún jié duì dǎo zài qiáng yòu de tuō 'ěr
      shǒu xià héng héng
     zhǐ shì gān zuò zài de chuán biānshǐ láo chéng tuō zhe de zhòng
     zhàn chǎng shàng de jiāo shēn tóng jiá de 'ā kāi rén zhōng rén
     bàngsuī rán zài shì huì shàngyòu rén shé qiǎo huà cháng
     dàn yuàn zhēng dǒu cóng shén rén de shēng huó xiāo shī
     lián tóng shǐ shì zuì míng zhì de rén chè de bào
     zhè wèi de dǎn zhī chuí de fēng hái yào xiāng tián
     yǒng zài rén de xiōng jiānyóu tuán yān wǎng zhe men de xīn qiào héng héng
     jiù xiàng mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng de zuò wéizài xīn de fèn yàng
     gòu liǎoguò de shì jiù ràng guò jìn guǎn tòng chǔ
     yào xià fān shèng
     xiàn zài yào chū zhàn tuō 'ěrzhè xiōng shǒu duó zǒu liǎo tiáo
     suǒ zhēn 'ài de shēng mìngrán hòu jiāng jiē shòu de wángzài zhòu
     liè wèi shén zhī yuàn zhū shí xiàn de rèn shí guāng
     jiù lián shàng céng duǒ guò wáng
     suī rán shì luó nuò zhī wáng zhě zhòu zuì xīn 'ài de fán rén héng héng
     mìng yùn de kuáng bào zàng sòng liǎo
     yàng guǒ tóng yàng de mìng yùn děng dài zhe de lǐng shòu
     dàn hòu jiāng 'ān xián shū tǎngdàn xiàn zài zhēng xiǎn yào de róng guāng
     shǐ mǒu luò huò mǒu shù yāo jǐn shēn de
     'ěr tái shuāng shǒu xiān nèn de
     liǎn jiá chuàn chuàn bēi dào de lèi zhū héng héng men jiāng
     yóu zhī yòu duō cháng shí jiān méi yòu pīn dǒu shā
     yào zhǐ chōng suī rán hěn 'ài de quàn shuō huì shǐ gǎi biàn zhù
       tīng zhè fānyín jiǎo shén sài dào
    “ shì de de 'érjiù de huǒ bànshǐ men
     miǎn zhì de wángjué fēi nuò ruò hàn de zuò wéi
     dàn shì shēn cuǐ càn de kǎi jiá luò luò rén shǒu zhōng
     qīng tóng zhù jiùshǎn zhe shuò shuò de guāng mángtóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr
     tào zài jiān shàngxuàn yào de róng guāng guòliào
     fēng guāng jiǔchuānzhuó zhè shēn kǎi jiá héng héng de zài xiàng
     zài děng děngzài méi yòu qīn yǎn jiàn huí fǎn zhī qián
     yào tóu shēn zhàn zhēng de zhá
     jiāng dài zhe wáng zhě tuō zhù de kǎi jiáshén zhì de
     jīng pǐn míng chén xiǎotài yáng chū shēng de shí hòuhuí dào de shēn bàng。”
       yán sài zhuǎn shēn kāi 'ér
     duì zhe de hǎi shén jiě mèikāi kǒu shuō dào
    “‘ děng huí fǎn shuǐ hào sēn de yáng
     huí dào shuǐ de fáng jiàn hǎi zhī zhǎnglǎo men de qīn
     qiē bǐng gào yào gāo sǒng de 'é lín
     xún jiàn zhù míng de shén jiàng tuō dàn yuàn néng
     gěi 'ér tào jué hǎo de kǎi jiáshǎn zhe shè de guāng máng!”
       yán jiě mèi men suí tiào zhuī yǒng de hǎi làng
     ér yín jiǎo shén sài yáo zhí shàng
     qián wǎng 'é lín wéi 'ér qiú guāng càn càn de kǎi jiá
       jiù zhè yàngkuài tuǐ dài wǎng 'é lín de fēng luán tóng shí
     miàn duì shā rén kuáng tuō 'ěr de jìn gōngā kāi rén chū de cǎn jiào
     tuǐ bēn táotuì zhì hǎi chuán xiànmàn cháng de páng yán 'àn
     zhàn shàngjìng jiá jǐn de 'ā kāi rén cóng màn tiān fēi de qiāng xiè tuō
     luó luò de ā liú de bàn cóng
     luò bīng yǒng chē zài sāo yōng dào luó luò shēn biān
     tuō 'ěr 'ā zhī xiōng kuáng xiàng tuán huǒ yàn
     lián sān guāng róng de tuō 'ěr cóng hòu miàn zhuā de
     shuāng jiǎoshì tuō zǒugāo shēng hǎn zhe luò rén
     lián sān liǎng wèi piàohàn kuáng liè de 'āi 'ā
     jiāng shī dàn tuō 'ěr jiān xìn de
     yǒng chōng shí 'ér shā rén rén qúnshí 'ér
     tǐng tuǐ zhí shēng tuì ràng
     zhèng de rén néng xià páo tóu máo
     huáng de shī shǐ diū xià zuǐ biān de ròu shí
     liǎng wèi 'āi 'ā shàn zhàn de yǒng shìgǎn zǒu tuō 'ěr
     'ā zhī cóng dǎo de shī bàng
     shí tuō 'ěr xià shǒu tuō zǒu shī zhēng yǒng jiǔ de róng guāng
     ruò fēi tuǐ jiǎo fēng kuài de cóng 'é lín shān shàng chōng sǎo 'ér xià
     dài lái yào péi liú zhī zhuāng chū de kǒu xìn
     qiāoqiāo qiǎn xià fánzhòu zhòng shén duì quán rán zhī
     zài 'ā liú shēn biān zhàn dìng kǒu shuō huàyòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ xíng dòng láipéi liú zhī rén shì jiān zuì de zhuàng yǒng
     bǎo wèi luó luò de wèile hǎi chuán de qián miàn
     rén xuè fēi yángshuāng fāng xiāng cán shā
     ā kāi rén wéi bǎo wèi dǎo de huǒ bàn
     ér luò rén chōng chuǎng zhe yào shī tuō rén
     duō fēng de chéng bǎoyóu guāng róng de tuō 'ěr wèishèn
     fēng tuō qiāngxiōng bào kuáng nüè huī jiàn
     sōng ruǎn de xià de nǎo dàitiǎo guà zài qiáng tóu de jiān zhuāng shàng
     kuài lái yào tǎng dǎo zài xiǎng xiǎng bān xiū héng héng
     yào ràng luò de gǒu shuǎ luó luò de zhè shì
     de chǐ cháng ruò huǒ bàn de shī 'ér dài zhe zāo shòu róu lìn de shāng
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú wèn dào
    “ yǒng shēng de shì wèi shén zhī chā qián láishào gěi fān kǒu xìn?”
       tīng yán tuǐ jiǎo fēng kuài de dào
    “ shì zhòu zūn guì de hòuqiǎn xià fándàn gāo zuò
     yún duān de luó nuò zhī jiā zhù bái xuě fēng gài de
     é lín de zhòng shénquè zhī shì。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú shuō dào
    “ luò rén duó zǒu liǎo de kǎi jiá jiāng zhàn dǒu
     xīn 'ài de qīn duì shuō guòzài méi yòu qīn yǎn
     jiàn huí fǎn zhī qiánjué yào zhuāng chū zhèn héng héng
     dāyìng dài huí tào shǎn guāng de kǎi jiácóng tuō de gōng fáng
     zhī shuí de jiá xiè xié yòng
     chú liǎo méng zhī de miàn shuò de zhàn dùn
     dàn què xìn zhèng zhàn dǒu zài duì de qián tóu
     huī shǐ zhe qiāng máobǎo wèi luó luò de 。”
       tīng zhè fān huàtuǐ jiǎo fēng kuài de shuō dào
    “ shì de men zhī dào tào guāng róng de kǎi jiá bèi men duó zhàn
     dàn shì réng qián wǎng háo gōu jiá zhī shēn héng héng de chū xiàn
     luò rén huì xià shén hún diān dǎotíng zhǐ jìn gōng
     shǐ zhàn zhōng de 'ā kāi rén de 'ér men huò chuǎn de huì héng héng
     men jīn jìnzhàn dǒu zhōngchuǎn de shí jiān zǒng shì yàng duǎn zàn。”
       yán kuài tuǐ de 'ér
     zhòu zhōng 'ài de 'ā liú tǐng shēn zhí héng héng diǎn
     shén zhōng de jiāo jié suì dài piāo yáo de 'āi shuǎi shàng kuān hòu de jiān bǎng
     suí hòu duǒ jīn de yúnzài de tóu dǐng
     cóng zhōng rán chū piàn xióng xióng de huǒ yànguāng zhào fāng
     fǎng yān huǒ téng shēngchōng zhǐ kōngyuǎn chù
     hǎi dǎo shàng de zuò chéng bǎoshòu dào rén de wéi gōng
     chéng de rén men zài qiáng shàng fèn yǒng kàng
     zhàn zhōng zhì tài yáng chéndiǎn
     duī duī bào jǐng de chái huǒ
     shēng ténggào lín jìn dǎo shàng de rén men
     pàn men de yíng jiùjià zhe hǎi chuán gǎn lái tuì jìn gōng de rén héng héng
     jiù xiàng zhè yàngā liú tóu shàng liè yàn xióng xióngchōng zhǐ míng liàng de kōng
     cóng qiáng biān jìnzhàn zài háo gōu biān yánláo
     qīn de mìng zhǔ céng jiè 'ā kāi rén de yíng
     tǐng xiōng zhí fàng shēng cháng xiào diǎn zài
     yuǎn chù hǎn luò rén xià zàng liè
     ā liú de hǎn qīng xiǎng yuè
     jiān liáo liàng tóng wéi chéng zhī shí
     shā rén chéng xìng de bīng yǒng chuī xiǎng de hào jiǎo
     tīng dào 'āi 'ā hòu dài de tóng sǎng luò rén
     xīn jīng ròu tiàocháng zōng piāo de
     xīn zhī nán lín tóudiào zhuǎn shēn hòu de zhàn chē
     shǒu men dèng kǒu dāiwàng zhe huī yǎn jīng shén diǎn
     diǎn rán de liè huǒcuàn yào zài xīn xiōng háo zhuàng de 'ā liú
     tóu shànglái shì xiōng měngbào nüè qíng
     lián sān zhuó yuè de 'ā liú zhe háo gōu xiào hǒu
     lián sān luò rén shēng míng xiá 'ěr de méng yǒu xià huó bèng luàn tiào
     jiān men zhōng shí 'èr zuì hǎo de zhàn yǒng mìng
     zàng shēn de zhàn chē qiāng máo tóng shíā kāi rén
     mào zhe fēi de qiāng xiègāo xīng qiǎng huí luó luò
     fàng tǎng zài shī jià shàngchū shǒu xùn jiéqīn de huǒ bàn men wéi zhàn zài de
     shēn biānshēn qíng bēi dàojié de 'ā liú jiè 'āi dào de
     rén qún lèi gǔn gǔnkàn zhe suǒ xìn lài de bàn yǒu
     shī tǎng jià miàntǐng zhe bèi fēng kuài de tóng jiān huǐ de shēn héng héng
     bàn yǒu sòng shàng zhàn chǎnglián tóng
     zhàn chēdàn què céng jiàn shēng hái yíng jìn jiā mén
       shíniú yǎn jīng tiān hòu shàng juàn
     yuàn de tài yáng gǎn xià 'é kāi 'ā nuò shuǐ liú
     tài yáng xià chén hòuzhuó yuè de 'ā kāi rén tíng zhǐ
     liè de pīn shā huó de dǒu
       zài men duì miàn luò rén suí chè chū liè de
     zhàn dǒujiāng shàn páo de kuān chū zhàn chē de 'è jià
     shāng zuò shí wǎn fàn zhī shì wàng jīng guāng
     men zhí huìshuí gǎn jiù xià zuò
     xīn huāng luàn héng héng yào zhī dàozài cháng cǎn liè de
     shā hòuā qióng xiàn yòu chóngfǎn zhàn dǒu
     tóu nǎo lěng jìng de shǒu xiān huà
     pān zhī quán jūn zhōng tuī rén yòu zhān qián hòu de ruì zhì
     shì tuō 'ěr de zhàn yǒutóng wǎn shàng chū shēng
     tuō 'ěr néng yánér hòu zhě yuǎn shàn shǐ qiāng máo
     huái zhe duì zhòng rén de shàn kāi kǒu shuō dào
    “ shì shèn zhòng kǎo de shí hòu liǎo de péng yǒu men quàn jiā
     huí bīng chéng nèi yào zài píng yuán shàngzài zhè hǎi chuán biān děng pàn
     shén shèng de míng héng héng men guò yuǎn chè liǎo chéng bǎo
     zhǐ yào rén shèng duì liǎo de 'ā mén nóng
     ā kāi rén hái shì zhī jiào wéi róng duì de jūn
     ér yíng qǐn shuì tǎng zài
     chuán biān wàng zhe zhuā huò wān qiáo de chuán zhōu
     dàn xiàn zài què shí fēn hài péi liú jié de 'ér
     rén de yǒng kuáng bào xiǎng jué huì zhǐ shì mǎn
     guǒ liú píng yuán héng héng luò rén 'ā kāi rén zài
     pīn xiāng jūn fēn zhàn shén de xiōng bào
     yào dàng píng men de chéng bǎoqiǎng zǒu men de rén
     ràng men chè bīng huí chéngxiāng xìn zhè qiē jiāng huì shēng
     yǎn xiàshén de wǎn zhǐ zhù liǎo péi liú zhī jié de
     ā liú de jìn gōngrán 'érmíng tiān cháng ruò děng jiá
     chí qiāngchōng shàng láidài zhe zhèng zài jiān cèng de men wèi
     jiù huì zhī dào de hài shí hòuyòu rén zhǔn huì qìng xìng mìng
     yào shì néng huó zhe páo huí shén shèng de 'ángchéng piàn de luò shī jiāng wèi bǎo
     jiù 'é gǒudàn yuàn lèi xiāo yǒng yuǎn yào chuán zhì de 'ěr bàng
     cháng ruò jiādōu néng tīng cóng de quàn shuō héng héng jìn guǎn men yuàn zhè me zuò héng héng
     jīn wǎn men jiāng yǎng jīng ruìzài huì de kòngchǎng shànggāo de chéng qiáng
     mén ruò de mén miànpíng huá wěn de bǎn jǐn chā de mén shuān
     jiāng néng bǎo chéng bǎo de 'ān quánrán hòumíng tiān zǎo
     xiǎo shí fēn men jiāng quán zhuāngjìn
     qiáng tóu de zhàn wèi shícháng ruò 'ā liú shì cóng chuán biān guò lái
     pīn shā zài men de qiáng xià jiāng miàn lín 'è yùn de
     huì biān zài qiáng xià lái huí chuān suō men
     lěi chuí tóu sàng zuì hòu nài fǎn huí 'àn de chuán bàng
     suǒ jìn guǎn kuáng liè jiāng chōng chéng méngōng zhàn
     men de chéng bǎoyòng liǎo duō jiǔbēn páo de quǎn gǒu biàn huì shí tūn yǎo!”
       tīng zhè fān huàtóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr 'è hěn hěn dīng zhe
     rǎng dào:“ de huà shǐ yàn fán héng héng
     zài cuī men huí chèyào men suō zài chéng
     zài gāo qiáng de fán lóng nán dào hái méi yòu dūn gòu
     cóng qiánrén men dào chù lùn fēn fēn shuō 'ā de chéng
     shuō zhè shì cáng huáng jīn qīng tóng de chùdàn
     xiàn zàiyóu zhòu de fèn fáng fēng yíng de
     cái bèi tāo sǎo kōng liàng de kùzàng bèi biàn mài
     yùn wǎng měi de mài 'é
     jīn tiāngōng xīn de luó nuò de 'ér gěi liǎo
     zhēng huò róng de huìjiù zài rén de chuán biān 'ā kāi rén
     gǎn xià hǎi héng héng shí zhè bèn dàn yào zài shuō chè bīng de chǔn
      huàdāng zhe jiān de zhòng rén
     luò rén zhōng shuí huì tīng cóng de shuō héng héng jiāng yǔn yòu rén zhè
     me zuòxíng dòng láiàn shuō de bànshuí yào jué 'ào
     xiàn zài jiā guī běn duìchī yòng wǎn cānyán zhe kuān kuò de yíng
     yào wàng liǎo zhì gǎng shàorén réndōu yào bǎo chí jǐng jué
     yào shì yòu shuí shí zài fàng xīn xià de cái
     jiù ràng jìn shù shōu jiāo gěi zhòng rénràng jiā xiǎng yòng
     ràng 'ā kāi rén méi hàodǎo ràng rén xiāo shòu
     míng tiān zǎo xiǎo shí fēn men yào quán zhuāng
     zài shēn kuàng de chuán biān huàn xǐng xiōng bào de zhàn shén
     guǒ tǐng shēn chuán biān de zhēn shì zhuó yuè de 'ā liú
     jiù ràng děng zhe zāo yāng héng héng cháng ruò xiǎng shì shì de shēn shǒu huì
     zài miàn qián táo páo huì páo bēi liè de zhàn dǒu jiāng
     wán qiáng pīn zhànkàn kàn dào shuí néng yíng de guāng róngshì hái shì
     zhàn shén shì gōng zhèng deyòng wáng huí jìng xiāng zhī rén!”
       tuō 'ěr yán luò rén bào zhī zàn tóng de hǒu shēng héng héng
     hǎo qún shǎ guā · diǎn duó zǒu men de zhì chóu
     tuō 'ěr de jìhuà xiōng xiǎn héng shēng men jìng máng hècǎi
     ér de zhù jìn guǎn míng zhìquè méi yòu rén zàn tóng
     quán jūn chī yòng wǎn fànyán zhe kuān kuò de yíng shízài luó luò
     shēn biānā kāi rén 'āi shēng bēi dàotōng xiāo dàn
     péi liú zhī lǐng tóu chàng sòng qǔdiào chǔ de wǎn
     shā rén de shuāng shǒu jǐn tiē zhe zhì yǒu de xiōngpú
     chū shēng shēng tòng de bēi hàoxiàng tóu qiú mǎn miàn de shī
     bèi wèi de liè shǒu tōu zǒu de yòu zǎicóng
     de shù lín huí láifāng zhī wéi shí wǎnnǎo hèn
     zhuī zōngyán zhe liè rén de páo guò dào dào shān
     wàng zhǎo dào de chùxiōng mán kuáng lièjiù xiàng zhè yàng
     ā liú 'āi shēng cháng tànduì 'ěr dōng rén dào
    “ āihuāng táng 'ā shuō de fān kōng huà héng héng tiān
     zài péi liú jiā wèile kuān wèi yīng xióng nuò 'é de xīn fáng
     dāyìng gōng xiàn 'áng hòu huì de 'ér nán dài huí
     é zài 'ér guīdài zhe de fèn de zhàn
     dàn shìzhòu jué huì cóng tóu zhì wěi duì xiàn fán rén de xīn yuàn
     qiáo qiáo liǎ de xià chǎng jiāng yòng xiān xuè rǎn hóng tóng kuài
     zài zhè luò píng néng shēng hái jiā yuánpéi liú
     de qīnnián mài de chē zhàn zhějiāng zài néng shōu yíng jìn jiā mén
     hái yòu sài de qīn héng héng xiāng de jiāng shōu cáng
     rán 'ér luó luò yóu jiāng de hòu chén kāi rén jiān
     xiàn zài suàn mái zàngzhí dào dài huí tào kǎi jiá
     tuō 'ěr de nǎo dài héng héng shì shā liǎo de xīn xiōng háo zhuàng de bàn yǒu
     zài huǒ fén de chái duī qián jiāng kǎn diào shí 'èr luò rén
     fēng huá zhèng mào de 'ér xiāo xiè duì men shā de fèn hèn
     zài zhī qián jiù tǎng zài zhè zài de wān qiáo de hǎi chuán qián
     luò shù yāo jǐn shēn de 'ěr jiāng lèi liú
     mǎn miànāi dào zài de shēn biān lùn bái tiān hēi héng héng men shì
     duó lái de huòkào men de yǒng cháng de
     qiāng máogōng zuò zuò fán rén yòu de chéng bǎo。”
       yán zhuó yuè de 'ā liú mìng lìng shǔ xià
     zài huǒ duī shàng jià kǒu guō biàn jìn kuài
     luó luò shēn shàng bān jié de xuè
     men guō jià shàng chì liè de chái huǒzhù mǎn zǎo de
     qīng shuǐtiān shàng kuàirán tōng hóng de huǒ miáo
     chái huǒ tiǎn zhe guō zēng shēng zháoshuǐ wēnzhí zhì
     téng téng de shuǐ fèi gǔn zài shǎn liàng de tóng guō
     men dòng shǒu jìng shàng shū huá de gǎn lǎn yóu
     tián píng dào dào shāng kǒuyòng chéng nián de [● ] yóu gāo
      ● chéng nián de: enneoroio, zuòjiǔ nián dejiě
     fàng tǎng zài chuáng shànggài shàng céng báobáo de
     cóng tóu dào jiǎoyòng jiàn bái de péng zhào yǎn quán shēn
     zhěng zhěng wéi rào zhe jié de 'ā liú
     'ěr dōng rén 'āi shēng yín tànbēi dào luó luò de wáng
     shízhòu duì huà de jiě mèi
    “ zhè me kàn lái de niú yǎn jīng wáng hòu hái shì shí jiàn liǎo de
     cuī shǐ jié de 'ā liú zhàn tǐng shēn mendōu gāi shì
     de hái zhè xiē cháng de 'ā kāi rén?”
       tīng zhè fān huàniú yǎn jīng rén dào
    “ luó nuò zhī de wáng zhě shuō liǎo xiē shénme
     biàn shì fán rén huì jìn suǒ néngbāng zhù péng yǒu
     jìn guǎn fán ròu méi yòu děng de ruì zhì
     wéi shén zhōng zuì gāo guì de jiāo jié xiàn zài
     liǎng fāng miànchū shēng tóng de guān héng héng bèi
     zūn wéi de bàn ér shì zhòng shén zhī zhù héng héng
     nán dào jiù néng yīn wéi chū hèn xīnmóu dǎo luò rén de bài wáng?”
       jiù zhè yàng liǎ lái wǎng fān zhēng shuō tóng shí
     yín jiǎo de sài lái dào liǎo tuō de fáng
     yóu qué tuǐ de shén jiàng jiàn zào liào qīng tóng
     chuí yǒng jiǔliàng míng xīngshǎn yào zài zhòng shén zhī zhōng
     zhǎo jiàn shén jiàngzhèng fēng fēng huǒ huǒ chuān suō zài
     fēng xiāng biānmáng zhì zuò 'èr shí dǐng guō
     yòng pái fàng zài qiáng biānzhù zào jiān de fáng
     zài měi jià guō xià 'ān liǎo huáng jīn de huá lún
     suǒ men huì dòng gǔn rén shén zhī huì de tīng táng
     rán hòu zài huá huí de ràng rén kàn liǎo zàn tàn de jīng pǐn
     qiēdōu zhì zhù wán zhǐ quē wén gōng jīng zhì de
     shǒu shí zhèng máng zhe 'ān zhì mǎo jiē shǒu bǐng
     zhèng dāng zhuān xīn bǎi nòng shǒu tóu de huó de gōng jiàng xīn
     yín jiǎo shén sài zǒu jìn de shēn biān
     tóu jīn shǎn liàng de qián xíngyǎn jiàn zào fǎng de sài
     měi mào de shénshēng míng xiá 'ěr de qiáng shén gōng de hūn pèi
     yíng shàng qián zhù sài de shǒujiào zhe de míng shuō dào
    “ qún shān piāo de sài shì zhèn fēng chuī jìn men de fáng
     men zūn jìng 'ài de péng yǒu qián wèihé cháng lái shǎng guāng chuàn mén
     qǐng jìn lái róng liáo jìn zhù de qíng 。”
       yán fēng chuò yuē de shényǐn qián xíng
     ràng sài zuò zhāng zuò gōng jīng zhì de kào zào xíng
     měi guānyín dīng qiàn shìqián miàn fàng zhe zhǐ jiǎo dèng
     kāi kǒu zhāo tuō hǎn dào
    “ tuō lái kàn kàn shì shuí lái liǎo héng héng sài yòu shì xiāng qiú。”
       ěr wén de hǎnzhù míng de qiáng shén gōng dào
    “ shì zūn jìng de sài hǎo wèi guì
     céng jiù guò héng héng chī gòu liǎo tóucóng gāo tiān shàng shuāi luò
     gǎn xiè hòu liǎn de qīnxián shì guǎi
     xiǎng yào cáng yào shì 'ōu nuò sài jiāng huái bào
     de xīn líng jiāng huì chéng shòu yàng de jiān 'áo héng héng
     ōu nuò huán shì cháng 'é kāi 'ā nuò de 'ér
     zuò wéi gōng jiàng zài men shēng huó liǎo jiǔ niánzhì zhù liǎo duō jīng měi de yòng pǐn
     yòu diǎn de xiōng zhēnxiàng liànwān juàn de bié zhēn dài luó wén de shǒu zhuó
     zài kōng kuàng de dòng xué zhōu shì 'é kāi 'ā nuò bēn téng de shuǐ liú
     pào fān yǒng chū chén mèn de hǒu shēngchú liǎo
     ōu nuò sài héng héng yīn wéi liǎ jiù liǎo héng héng
     shì shén rén zhīshuí céng xiǎo
     xiàn zàisài lái fǎng men de jiā jiāng quán
     jié suǒ néngbào xiào fàbiàn xiù měi de shén de
     jiù mìng zhī 'ēngǎn kuài zhāng luóshèng qíng zhāo dài
     zhè jiù shōu shíshōu shí de fēng xiāng suǒ yòu de xiè 。”
       yán zài zhēn tái qián zhí yāo lái
     qué guǎi zhe xíng zǒulíng qiǎo nuó dòng gān biě de shuāng tuǐ
     kāi fēng xiāngshǐ zhī tuō huǒshōu suǒ yòu
     cāo yòng de gōng fàng zhǐ jiān shí de yín xiāng
     rán hòu yòng shuǐ de hǎi mián jìng 'é tóushuāng shǒu
     de duō máo de xiōngpútào shàng shān
     zhuā gēn zhòng de guǎi zhàng qué guǎi
     qián xíngshì cóng men gǎn shàng qián chí zhe zhù rén
     quán yòng huáng jīn zhù chéngxíng tóng shàonǚ shēng
     men yòu huì kǎo de xīn zhìtōng shuō huà xíng dòng
     cóng de shén zhī xué zuò shì de néng
     men dòng zuò mǐn jié chí zhe zhù rénhòu zhě qué tuǐ zǒu jìn
     duān zuò de sài zài zhāng shǎn liàng de kào shàng
     zhù de shǒujiào zhe de míng shuō dào
    “ qún shān piāo de sài shì zhèn fēng chuī jìn men de fáng
     men zūn jìng 'ài de péng yǒu qián wèihé cháng lái shǎng guāng chuàn mén
     gào de xīn shì jiāng jié chéng wéi xiào láo
     zhǐ yào néngzhǐ yào shì zuò dào。”
       tīng zhè fān huàsài lèi liú mǎn miàn dào
    “ āi tuō é lín de shén zhōng
     yòu shuí rěn shòu guò zhè duō shēnqiè de bēi chóu
     luó nuò zhī zhòu ràng chéng shòu zhè chǎng bēi tòng zhè shì de zhuān yòu
     hǎi shén jiě mèi zhōng wéi ràng jià gěi fán rén
     jià gěi péi liú āi 'ā zhī shǐ wéi xīn bèi
     rěn shòu fán hūnxiàn zàisuì yuè dài bēi de nián
     shuì tǎng zài jiā de tīng táng zhè hái gòu héng héng
     hái ràng yùn huái yǎng liǎo 'ér
     yīng xióng zhōng de jùn jiéxiàng shù miáo zhuó zhuàng chéngzhǎng
     yǎng chéng rénhǎo guǒ shùwéi yuán lín zēng cǎi tiān guāng
     rán 'ér què sòng shàng wān qiáo de hǎi chuánqián wǎng 'áng miàn
     luò rén zhàn dǒu zài jiàn dào de shēn yǐng
     jiàn dào huí fǎn de jiā péi liú de mén
     zhǐ yào hái huó zhenéng jiàn dào bái zhòu de guāng jiù bǎi tuō
     fán chóu biàn qīn wǎng tàn shì bāng liǎo de máng
     qiáng yòu de 'ā mén nóng cóng shǒu duó zǒu wèi niàn
     ā kāi rén de 'ér men fēn gěi de zhàn huòwèile
     'ér xīn jiāo nǎobēi chóu jiāo jiā hòu luò rén
     'ā kāi rén huí chuán wěi ràng men shā chū
     kùn jìngā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng men kěn qiú 'ér
     liè chū duō guāng càn càn de wéi cháng dāng shí
     'ér jué chū zhànwèitā men dǎng kāi zāi wáng
     dàn hái shì ràng chū de kǎi jiá shàng luó luò de jiān bǎng
     sòng shàng zhàn chǎngdài zhe duì de bīng yǒng
     men zài mén biān fèn zhàn zhōng dāng tiān
     gōng xià chéng bǎocháng ruò · ā luó
     zài qián pái shā liǎo nuò 'é xiāo yǒng de 'ér láng héng héng
     luò rén dǎo huá héng héng shǐ tuō 'ěr zhēng róng guāng
     suǒ lái dào guì zài de qiánqǐng qiú de bāng zhù
     gěi duǎn mìng de 'ér zhù zhì miàn dùn pái dǐng kuī gài
     dài huái bàn depiào liàng de jìng jiá jiàn
     xiōng de jiá de zhēng jiá diū shī zhàn chǎng suǒ xìn lài de bàn yǒu
     bèi luò rén shāxiàn zài 'ér tǎng zài shàngxīn bēi shāng。”
       tīng zhè fān huà bǎng qiáng jiàn de zhù míng shén jiàng dào
    “ yǒng yào wéi zhè xiē shì qíng dān xīn
     dàn yuàn zài 'è yùn zhuā zǒu zhī shí néng
     shè shǐ duǒ guò wáng miǎn tòng jiù xiàng huì
     gěi tào shàng hǎo de kǎi jiá yàng yōng zhì héng héng jiá
     jīng měishuí yào shì jiàn liǎoguǎn jiào shé jīng 。”
       yán tuō 'ér cháo zhe fēng xiāng qián xíng
     fēng xiāng duì zhe huǒ chū gànhuó de zhǐ lìng
     èr shí zhǐ fēng xiāng duì zhe gān guō chuī
     pēn chū wēn gāo děng de fēngxiào máng máng de shén jiàng
     yòu de kàng měng chì lièshùn yìng qiáng cāo zuò de yàoyòu de
     qīng huǎn shū yíng shén jiàng de yuàn wànggōng zuò zuòde jǐng jǐng yòu tiáo
     jīn shǔ diū jìn huǒ jiān rèn de qīng tónghái yòu kuài
     guì zhòng de huáng jīn bái yínjiē zhe shuò de
     zhēn kuài bān shàng píng tái shǒu zhuā
     chén zhòng de láng chuí shǒu wěn liǎo qián jiā
       shén jiàng xiān zhù zhàn dùnhòu zhòngshuò
     jīng gōng shì zhìrào zhe dùn biān lóng dào sān céng de yīn wéi
     shǎn chū de guāng liàngyìng chèn zhe chún yín de bēidài
     dùn shēn céngkuān miàn shàng zhù zhe měi de jǐng
     qīng zhù liǎo de jiàng xīn
     zhù chū tiān kōnghǎi yáng zhī
     juàn de tài yáng yíng mǎn liù yuán de yuè liàng
     zhòng duō de xīngxiùxiàng zēng tiān qióng de huā huán
     léi 'ā huá qiáng yòu de 'é 'áng
     hái yòu xióng zuòrén men chēng zhī wéichē zuò”,
     zǒng zài fāng xuánzhuànzhù shì zhe 'é 'áng
     zhòng xīng zhōngwéi yòu xióng zuò cóng xià chén zài 'é kāi 'ā nuò de shuǐ liú
       hái zhù xiàzài dùn miàn shàngliǎng zuò fán rén de chéng shìjīng měi
     jué lún zuò biǎo xiàn hūn huān qìng de chǎng miàn
     rén men zhèng xīn niàn yǐn chū guī fángyán zhe chéng jiē xíng zǒu
     dǎzháo yào yǎn de huǒ cǎi zhe gāo xīn hūn de xuán
     xiǎo huǒ men yáo zhuǎntiào huān kuài de dǎo
     ā luò jiān qín de shēng xiǎng luò rén men
     zhàn zài jiā mén qiántóu chū jīng zàn de yǎn guāng
     shì chǎng shàng rén qún yōng guān wàng
     liǎng wèi nán de zhēng chǎowèile bèi shā de qīn rén
     cháng mìng de xuè chóu fāng dāng zhòng shēng chēng xuè chóu
     bàn diǎn shǎolìng fāng jiān chí gēn běn céng shōu shòu; [● ]
      ● fāng…… céng shōu shòuhuò fāng dāng zhòng shēng chēng yuàn xuè chóulìng fāng mǎn kǒu jué
     shōu shòu
     liǎng rén shì qiú zhù shěn shì de zhòng cáitīng píng de pàn duó
     rén men jiàn fēn yòu de wéi zhè fāng shuō huàyòu de wéi fāng biàn jiě
     shǐ zhě men dǎng kāi rén qúnràng fāng de zhǎnglǎo
     shǒu shāng zuò zài liù guāng de shí dèng shàngwéi chéng shén shèng de yuán juàn
     shǒu sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě men jiāo gěi de jié zhàng
     liǎng rén shàng qián chén shù shì qíng de yuán yóu
     shēn qián fàng zhe liǎng lán tóng de huáng jīnzhǔn bèi
     shǎng gěi shěn duàn zuì gōng zhèng de pàn zhě
       rán 'érzài lìng zuò chéng bǎo de zhōu wéi zhe liǎng duì gōng chéng de bīng yǒng
     jiá xiè de shǎn guāng lián chéng piàn tóng de jìhuà men fēn zuò liǎng biān
     shì gōng qiǎng jiéhái shì liú xià zhè zuò měi kùzàng
     fēng yíng de bǎo chéngmǎn 'èr fēn zhī de gòng cháng。 [● ]
      ● hái shì…… èr fēn zhī de gòng chánghuàn yán zhī guǒ wéi chéng zhě fàng gōng chéng shōu shòu chéng mín
     men fēn zhī de suǒ yòuzuò wéigòng huòpéi cháng”。
     chéng nèi de mín zhòng bìng méi yòu men zhuāng láizhǔn bèi
     men de 'ài nián yòu de hái zhàn shǒu zài
     chéng qiáng shànglián tóng shàng liǎo nián de lǎo rénér qīng zhuàng men
     guàn chū chéngyóu 'ā ruì diǎn shuài lǐng
     liǎng wèi shén zhī yóu huáng jīn jiāo zhùshēn zhe jīn jiá
     shén wēi quán zhuāngxiǎn jùn měigāo
     zhǔ mùdì xíng xiàng xiǎn zài 'ǎi xiǎo de fán rén zhōng
     men lái dào xiǎng de diǎn
     biān de tān shēng chù qún zhì yǐn shuǐ de fāng
     tuǐ dūn zuòshēn shǎn guāng de tóng jiá
     liǎng wèi shào tàn zhe zhòng réncáng shēn de wèi zhì bīng de yǎn jīng
     shén tàn wàngděng dài zhe yáng qún mán shān de féi niú
     guò liǎo huì 'ér men guǒ rán lái liǎohòu biān gēn zhe liǎng rén
     xīng gāo cǎi lièchuī zhe gēn běn céng xiǎng dào yǎn qián de guǐ zhà
     bīng men jiàn zhuàngchōng shàng qiánxùn měng
     kǎn shāzǎi liǎo chéng qún de xùniú máo
     bái liàngjìng měi de féi yángshā liǎo gēn xíng de rén
     wéi chéng de zhuàng yǒng shí zhèng zuò gāo tīng dào niú qún
     chuán lái de xuān 'áocóng tuǐ qīng jié de hòu
     dēng chē wǎng jiù yuándāng lái dào chū shì de diǎn
     liǎng jūn duì zhènjiāo shǒu kāi zhànzài de 'àn yán
     xiāng tóu chū tóng tóu de qiāng máo
     zhēng dǒu hùn zhàn jiè pīn de rén qúnhái yòu zhì mìng de wáng
     shí 'ér zhuā zhù gāng gāng shòu shāng de huó rénshí 'ér
     dài zhe céng shòu shāng de jīng zhuàngshí 'ér yòu līn shī zhuā zhù
      zhě de tuǐ jiǎozài de
     cán shā zhōng héng héng de jiān bèi shàng jìn rǎn zhe fán rén de xuè jiāngxīng hóng piàn
     shén míng chōng zhuàng shāxiàng fán rén yàng zhàn dǒu
     qiǎng zhe bié liào dǎo de shī dǎo de rén men
       hái zhù shàng piàn shēn shú de yuán guǎng màoféi
     de nóng shòu guò sān biàn gēng de liáng tiánzhòng duō de shǒu biàn láo zuò
     shǐ zhe chéng duì de shēng chùlái huí gēng máng
     dāng men zhì tóuzhǔn bèi diào fǎn zhī
     yòu rén huì páo shàng qián duān shàng bēi xiāng tián de
     jiǔ jiāng men diào guò shēng chùzhòng rén lǒng gōu
     pàn wàng zhe guò shēn guǎng de zài lín tóu
     jiān piē xià lǒng lǒng yōu hēi de kàn lái zhēn xiàng shì fān gēng guò de nóng
     suī rán liào huáng jīn héng héng tuō de shǒu jiù yòu zhè bān zhuó jué
       hái zhù chū piàn guó wáng de shǔ jǐng miàn shàngnóng rén men
     zhèng máng shōu huòhuī fēng kuài de lián dāo xià zhuāng jià
     yòu de shōu zhě chéngháng duī jiē zhe duī
     lìng xiē yóu kǔn gǎn zhě yòng cǎo shéng zhā bǎng
     gòng sān wèizhàn zài gǎn duī qiánhòu miàn gēn zhe
     bāng hái shōu jiǎn xià de suì gǎnmǎn mǎn bào zài xiōng qián
     jiāo gěi kǔn bǎng de nóng rénmáng guó wáng zhì shēn xiàn chǎng
     shǒu quán zhàngjìng guān zhàn zài dǎo de gǎn duī qiánxīn qíng shū chàng
     de biānzài shù xiàshǐ zhě men jiāng shèng yàn pái kāi héng héng
     men shā dǎo tóu shuò de féi niú zhèng máng zhe qiē tóng shí men
     chū xuě bái de màizuò wéi shōu zhě de cān
       hái zhù chū piàn guǒshíléiléi de táo yuán
     jǐng xiàng shēng dòng huáng jīn zuò guǒchéng xiàn chū shēn shú de lán
     màn de zhī téng zài yín zhì de gān jià shàng hái chū
     dào gōuzài guǒ yuán zhōuyòng 'àn lán de lángbìng zài wài wéi
     tào shàng céng bái wéi shān lánzhǐ yòu tiáo guàn tōng de xiǎo jìng
     měi dāng xié de shí jiérén men yóu páo rén guǒ yuánshōu zhāi táo
       niàn xiǎo huǒ mendài zhe nián qīng rén de chún zhēn
     yòng liǔ tiáo biān zhì de lán zhuāng zǒu hùn shútián měi de táo
     zài men zhōng jiān nián qīng rén xiǎng shēng yīn qīng cuì de shù qínzòu chū
     rén de qǔdiàoliàng kāi yòu biǎo xiàn de hóuyǎn chàng niàn dào xià de wǎn , [● ]
      ● yǎn chàng niàn dào xià de wǎn huòchàng zhe nuò de ”。
     yōu měi dòng tīngzhòng rén suí shēng fùhègāo huān jiào
     mài chū qīng kuài de chū zhěng de jié zòu
       shén jiàng hái zhù chū qún cháng jiǎo de zhuàng niúyòng
     huáng jīn bái hǒu zhe chōng chū mǎn
     fèn de nóng yuànzhíbèn cǎo chǎngzài tiáo
     shuǐ liú huá huá de biān cǎo piāo yáo de tān yán
     niú rén jīn shǒu jīn shēnsuí tóng niú qún xíng zǒu
     gòng wèishēn hòu gēn zhe jiǔ tiáo kuài tuǐ de gǒu
     ránliǎng tóu xiōng hěn de shī chuǎng niú qún de qián tóu
     yǎo zhù tóu bēi hǒu de gōng niú tuō zǒu cǎi zhe
     mōu mōu de jiào shēnggǒu nián qīng de rén zhuī jiù
     rán 'érliǎng tóu shòu shī liè kāi zhuàng niú de céng
     kǒu tūn yān nèi zàng hēi hóng de xuè rén
     sǒng gǒu qún shàng qián dǒuhòu zhě
     gǎn shī duì yǎohuí qián
     zhàn zài duì shǒu jìn bàngxìng xìng fèi jiàoduǒ shǎn guān wàng。”
       zhù míng de qiáng shén gōng hái zhù chū piàn kuān kuò de
     cǎo chǎng tǎng zài shuǐ cǎo féi měi de yǎng zhe jié bái shǎn liàng de yáng qún
     bàn suí zhe yáng rén de fáng yuàndài dǐng de péng shān wéi
       zhù míng de qiáng shén gōng hái jīng xīn zhù chūzài hòu miàn shàng
     chǎngjiù xiàng zài guǎng mào de nuò suǒ dài luò
     wéi fàbiàn xiù měi de 'ā nài jiàn zào de chǎng yàng
     chǎng shàngnián qīng de xiǎo huǒ měi mào de niàn men héng héng men de pìn
     shì 'áng guì de zhuàng niú héng héng qiān zhuóshǒu wàntái tuǐ huān tiào
     niàn men shēn chuān de cháng qúnxiǎo huǒ men chuānzhuó
     jīng gōng zhì fǎng de duǎn tào shǎn zhe gǎn lǎn yóu de guāng
     niàn men tóu dài piào liàng de huā huánxiǎo huǒ men pèi guà
     huáng jīn de shǒuchuí xuán zài yín dài de wěi duān
     men shí 'ér bǎi kāi qīng yíng de tuǐ líng qiǎo zhuǎn juàn héng héng
     xiàng wèi wān yāo láo zuò de táo gōngshì zhuǎn táo lún
     chù zhī qián shēn de shǒu zhǎng tàn de yùn zuò héng héng
     shí 'ér yòu tiào pái chū xíng bēn páo zhe xiāng chuān chā
     qún de mín zhòng yōng zhàn zài duì zhōu wéiníng guān wàng
     xiào zhú yán kāi duì huó yuè zhe liǎng wèi shuǎ de gāo shǒu
     fānzhuàn téng yuè dǎo zhe de jié zòu
       hái zhù chū 'é kāi 'ā nuò bàng de shuǐ liú
     bēn téng zài jiān cuī de zhàn dùn de biān yán
       zhù zhè miàn hòu zhòng de zhàn dùn
     shén jiàng chū xiōng jiáshuò shuò de shǎn guāng huǒ yàn hái yào míng liàngjiē zhe
     yòu chū dǐng kuī gài shuò qià hǎo kòu jǐn 'ā liú de nǎo xué
     gōng jīng zhànzào xíng měi guān gěi tóu kuī zhù shàng fēng huáng jīn de guān
     rán hòu yòng róu rèn de bái chū jìng jiá
     wán gōng hòuzhù míng de qiáng shén gōng bào jiá xiè
     fàng zài 'ā liú qīn de tuǐ jiǎo qián
     xiàng zhǐ yīng yàosài chōng xià bái xuě 'ái 'ái de 'é lín
     dài zhe tuō zèng sòng de hòu guāng cǎi duó mùdì jiá xiè


  ARGUMENT.
  
  THE GRIEF OF ACHILLES, AND NEW ARMOUR MADE HIM BY VULCAN.
  
  The news of the death of Patroclus is brought to Achilles by Antilochus.
  Thetis, hearing his lamentations, comes with all her sea- nymphs to
  comfort him. The speeches of the mother and son on this occasion. Iris
  appears to Achilles by the command of Juno, and orders him to show himself
  at the head of the intrenchments. The sight of him turns the fortunes of
  the day, and the body of Patroclus is carried off by the Greeks. The
  Trojans call a council, where Hector and Polydamas disagree in their
  opinions: but the advice of the former prevails, to remain encamped in the
  field. The grief of Achilles over the body of Patroclus.
  
  Thetis goes to the palace of Vulcan to obtain new arms for her son. The
  description of the wonderful works of Vulcan: and, lastly, that noble one
  of the shield of Achilles.
  
  The latter part of the nine-and-twentieth day, and the night ensuing, take
  up this book: the scene is at Achilles' tent on the sea-shore, from whence
  it changes to the palace of Vulcan.
  
   Thus like the rage of fire the combat burns,(250)
   And now it rises, now it sinks by turns.
   Meanwhile, where Hellespont's broad waters flow,
   Stood Nestor's son, the messenger of woe:
   There sat Achilles, shaded by his sails,
   On hoisted yards extended to the gales;
   Pensive he sat; for all that fate design'd
   Rose in sad prospect to his boding mind.
   Thus to his soul he said: "Ah! what constrains
   The Greeks, late victors, now to quit the plains?
   Is this the day, which heaven so long ago
   Ordain'd, to sink me with the weight of woe?
   (So Thetis warn'd;) when by a Trojan hand
   The bravest of the Myrmidonian band
   Should lose the light! Fulfilled is that decree;
   Fallen is the warrior, and Patroclus he!
   In vain I charged him soon to quit the plain,
   And warn'd to shun Hectorean force in vain!"
  
   Thus while he thinks, Antilochus appears,
   And tells the melancholy tale with tears.
   "Sad tidings, son of Peleus! thou must hear;
   And wretched I, the unwilling messenger!
   Dead is Patroclus! For his corse they fight;
   His naked corse: his arms are Hector's right."
  
   A sudden horror shot through all the chief,
   And wrapp'd his senses in the cloud of grief;
   Cast on the ground, with furious hands he spread
   The scorching ashes o'er his graceful head;
   His purple garments, and his golden hairs,
   Those he deforms with dust, and these he tears;
   On the hard soil his groaning breast he threw,
   And roll'd and grovell'd, as to earth he grew.
   The virgin captives, with disorder'd charms,
   (Won by his own, or by Patroclus' arms,)
   Rush'd from their tents with cries; and gathering round,
   Beat their white breasts, and fainted on the ground:
   While Nestor's son sustains a manlier part,
   And mourns the warrior with a warrior's heart;
   Hangs on his arms, amidst his frantic woe,
   And oft prevents the meditated blow.
  
   Far in the deep abysses of the main,(251)
   With hoary Nereus, and the watery train,
   The mother-goddess from her crystal throne
   Heard his loud cries, and answer'd groan for groan.
   The circling Nereids with their mistress weep,
   And all the sea-green sisters of the deep.
   Thalia, Glauce (every watery name),
   Nesaea mild, and silver Spio came:
   Cymothoe and Cymodoce were nigh,
   And the blue languish of soft Alia's eye.
   Their locks Actaea and Limnoria rear,
   Then Proto, Doris, Panope appear,
   Thoa, Pherusa, Doto, Melita;
   Agave gentle, and Amphithoe gay:
   Next Callianira, Callianassa show
   Their sister looks; Dexamene the slow,
   And swift Dynamene, now cut the tides:
   Iaera now the verdant wave divides:
   Nemertes with Apseudes lifts the head,
   Bright Galatea quits her pearly bed;
   These Orythia, Clymene, attend,
   Maera, Amphinome, the train extend;
   And black Janira, and Janassa fair,
   And Amatheia with her amber hair.
   All these, and all that deep in ocean held
   Their sacred seats, the glimmering grotto fill'd;
   Each beat her ivory breast with silent woe,
   Till Thetis' sorrows thus began to flow:
  
   "Hear me, and judge, ye sisters of the main!
   How just a cause has Thetis to complain!
   How wretched, were I mortal, were my fate!
   How more than wretched in the immortal state!
   Sprung from my bed a godlike hero came,
   The bravest far that ever bore the name;
   Like some fair olive, by my careful hand
   He grew, he flourish'd and adorn'd the land
   To Troy I sent him: but the fates ordain
   He never, never must return again.
   So short a space the light of heaven to view,
   So short, alas! and fill'd with anguish too!
   Hear how his sorrows echo through the shore!
   I cannot ease them, but I must deplore;
   I go at least to bear a tender part,
   And mourn my loved-one with a mother's heart."
  
   She said, and left the caverns of the main,
   All bathed in tears; the melancholy train
   Attend her way. Wide-opening part the tides,
   While the long pomp the silver wave divides.
   Approaching now, they touch'd the Trojan land;
   Then, two by two, ascended up the strand.
   The immortal mother, standing close beside
   Her mournful offspring, to his sighs replied;
   Along the coast their mingled clamours ran,
   And thus the silver-footed dame began:
  
   "Why mourns my son? thy late preferr'd request
   The god has granted, and the Greeks distress'd:
   Why mourns my son? thy anguish let me share,
   Reveal the cause, and trust a parent's care."
  
   He, deeply groaning--"To this cureless grief,
   Not even the Thunderer's favour brings relief.
   Patroclus--Ah!--say, goddess, can I boast
   A pleasure now? revenge itself is lost;
   Patroclus, loved of all my martial train,
   Beyond mankind, beyond myself is slain!
   Lost are those arms the gods themselves bestow'd
   On Peleus; Hector bears the glorious load.
   Cursed be that day, when all the powers above
   Thy charms submitted to a mortal love:
   O hadst thou still, a sister of the main,
   Pursued the pleasures of the watery reign:
   And happier Peleus, less ambitious, led
   A mortal beauty to his equal bed!
   Ere the sad fruit of thy unhappy womb
   Had caused such sorrows past, and woes to come.
   For soon, alas! that wretched offspring slain,
   New woes, new sorrows, shall create again.
   'Tis not in fate the alternate now to give;
   Patroclus dead, Achilles hates to live.
   Let me revenge it on proud Hector's heart,
   Let his last spirit smoke upon my dart;
   On these conditions will I breathe: till then,
   I blush to walk among the race of men."
  
   A flood of tears, at this, the goddess shed:
   "Ah then, I see thee dying, see thee dead!
   When Hector falls, thou diest."--"Let Hector die,
   And let me fall! (Achilles made reply)
   Far lies Patroclus from his native plain!
   He fell, and falling, wish'd my aid in vain.
   Ah then, since from this miserable day
   I cast all hope of my return away;
   Since, unrevenged, a hundred ghosts demand
   The fate of Hector from Achilles' hand;
   Since here, for brutal courage far renown'd,
   I live an idle burden to the ground,
   (Others in council famed for nobler skill,
   More useful to preserve, than I to kill,)
   Let me--But oh! ye gracious powers above!
   Wrath and revenge from men and gods remove:
   Far, far too dear to every mortal breast,
   Sweet to the soul, as honey to the taste:
   Gathering like vapours of a noxious kind
   From fiery blood, and darkening all the mind.
   Me Agamemnon urged to deadly hate;
   'Tis past--I quell it; I resign to fate.
   Yes--I will meet the murderer of my friend;
   Or (if the gods ordain it) meet my end.
   The stroke of fate the strongest cannot shun:
   The great Alcides, Jove's unequall'd son,
   To Juno's hate, at length resign'd his breath,
   And sunk the victim of all-conquering death.
   So shall Achilles fall! stretch'd pale and dead,
   No more the Grecian hope, or Trojan dread!
   Let me, this instant, rush into the fields,
   And reap what glory life's short harvest yields.
   Shall I not force some widow'd dame to tear
   With frantic hands her long dishevell'd hair?
   Shall I not force her breast to heave with sighs,
   And the soft tears to trickle from her eyes?
   Yes, I shall give the fair those mournful charms--
   In vain you hold me--Hence! my arms! my arms!--
   Soon shall the sanguine torrent spread so wide,
   That all shall know Achilles swells the tide."
  
   "My son (coerulean Thetis made reply,
   To fate submitting with a secret sigh,)
   The host to succour, and thy friends to save,
   Is worthy thee; the duty of the brave.
   But canst thou, naked, issue to the plains?
   Thy radiant arms the Trojan foe detains.
   Insulting Hector bears the spoils on high,
   But vainly glories, for his fate is nigh.
   Yet, yet awhile thy generous ardour stay;
   Assured, I meet thee at the dawn of day,
   Charged with refulgent arms (a glorious load),
   Vulcanian arms, the labour of a god."
  
   Then turning to the daughters of the main,
   The goddess thus dismiss'd her azure train:
  
   "Ye sister Nereids! to your deeps descend;
   Haste, and our father's sacred seat attend;
   I go to find the architect divine,
   Where vast Olympus' starry summits shine:
   So tell our hoary sire"--This charge she gave:
   The sea-green sisters plunge beneath the wave:
   Thetis once more ascends the bless'd abodes,
   And treads the brazen threshold of the gods.
  
   [Illustration: THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA.]
  
   THETIS ORDERING THE NEREIDS TO DESCEND INTO THE SEA.
  
  
   And now the Greeks from furious Hector's force,
   Urge to broad Hellespont their headlong course;
   Nor yet their chiefs Patroclus' body bore
   Safe through the tempest to the tented shore.
   The horse, the foot, with equal fury join'd,
   Pour'd on the rear, and thunder'd close behind:
   And like a flame through fields of ripen'd corn,
   The rage of Hector o'er the ranks was borne.
   Thrice the slain hero by the foot he drew;
   Thrice to the skies the Trojan clamours flew:
   As oft the Ajaces his assault sustain;
   But check'd, he turns; repuls'd, attacks again.
   With fiercer shouts his lingering troops he fires,
   Nor yields a step, nor from his post retires:
   So watchful shepherds strive to force, in vain,
   The hungry lion from a carcase slain.
   Even yet Patroclus had he borne away,
   And all the glories of the extended day,
   Had not high Juno from the realms of air,
   Secret, despatch'd her trusty messenger.
   The various goddess of the showery bow,
   Shot in a whirlwind to the shore below;
   To great Achilles at his ships she came,
   And thus began the many-colour'd dame:
  
   "Rise, son of Peleus! rise, divinely brave!
   Assist the combat, and Patroclus save:
   For him the slaughter to the fleet they spread,
   And fall by mutual wounds around the dead.
   To drag him back to Troy the foe contends:
   Nor with his death the rage of Hector ends:
   A prey to dogs he dooms the corse to lie,
   And marks the place to fix his head on high.
   Rise, and prevent (if yet you think of fame)
   Thy friend's disgrace, thy own eternal shame!"
  
   "Who sends thee, goddess, from the ethereal skies?"
   Achilles thus. And Iris thus replies:
  
   "I come, Pelides! from the queen of Jove,
   The immortal empress of the realms above;
   Unknown to him who sits remote on high,
   Unknown to all the synod of the sky."
   "Thou comest in vain (he cries, with fury warm'd);
   Arms I have none, and can I fight unarm'd?
   Unwilling as I am, of force I stay,
   Till Thetis bring me at the dawn of day
   Vulcanian arms: what other can I wield,
   Except the mighty Telamonian shield?
   That, in my friend's defence, has Ajax spread,
   While his strong lance around him heaps the dead:
   The gallant chief defends Menoetius' son,
   And does what his Achilles should have done."
  
   "Thy want of arms (said Iris) well we know;
   But though unarm'd, yet clad in terrors, go!
   Let but Achilles o'er yon trench appear,
   Proud Troy shall tremble, and consent to fear;
   Greece from one glance of that tremendous eye
   Shall take new courage, and disdain to fly."
  
   She spoke, and pass'd in air. The hero rose:
   Her aegis Pallas o'er his shoulder throws;
   Around his brows a golden cloud she spread;
   A stream of glory flamed above his head.
   As when from some beleaguer'd town arise
   The smokes, high curling to the shaded skies;
   (Seen from some island, o'er the main afar,
   When men distress'd hang out the sign of war;)
   Soon as the sun in ocean hides his rays,
   Thick on the hills the flaming beacons blaze;
   With long-projected beams the seas are bright,
   And heaven's high arch reflects the ruddy light:
   So from Achilles' head the splendours rise,
   Reflecting blaze on blaze against the skies.
   Forth march'd the chief, and distant from the crowd,
   High on the rampart raised his voice aloud;
   With her own shout Minerva swells the sound;
   Troy starts astonish'd, and the shores rebound.
   As the loud trumpet's brazen mouth from far
   With shrilling clangour sounds the alarm of war,
   Struck from the walls, the echoes float on high,
   And the round bulwarks and thick towers reply;
   So high his brazen voice the hero rear'd:
   Hosts dropp'd their arms, and trembled as they heard:
   And back the chariots roll, and coursers bound,
   And steeds and men lie mingled on the ground.
   Aghast they see the living lightnings play,
   And turn their eyeballs from the flashing ray.
   Thrice from the trench his dreadful voice he raised,
   And thrice they fled, confounded and amazed.
   Twelve in the tumult wedged, untimely rush'd
   On their own spears, by their own chariots crush'd:
   While, shielded from the darts, the Greeks obtain
   The long-contended carcase of the slain.
  
   A lofty bier the breathless warrior bears:
   Around, his sad companions melt in tears.
   But chief Achilles, bending down his head,
   Pours unavailing sorrows o'er the dead,
   Whom late triumphant, with his steeds and car,
   He sent refulgent to the field of war;
   (Unhappy change!) now senseless, pale, he found,
   Stretch'd forth, and gash'd with many a gaping wound.
  
   Meantime, unwearied with his heavenly way,
   In ocean's waves the unwilling light of day
   Quench'd his red orb, at Juno's high command,
   And from their labours eased the Achaian band.
   The frighted Trojans (panting from the war,
   Their steeds unharness'd from the weary car)
   A sudden council call'd: each chief appear'd
   In haste, and standing; for to sit they fear'd.
   'Twas now no season for prolong'd debate;
   They saw Achilles, and in him their fate.
   Silent they stood: Polydamas at last,
   Skill'd to discern the future by the past,
   The son of Panthus, thus express'd his fears
   (The friend of Hector, and of equal years;
   The self-same night to both a being gave,
   One wise in council, one in action brave):
  
   [Illustration: JUNO COMMANDING THE SUN TO SET.]
  
   JUNO COMMANDING THE SUN TO SET.
  
  
   "In free debate, my friends, your sentence speak;
   For me, I move, before the morning break,
   To raise our camp: too dangerous here our post,
   Far from Troy walls, and on a naked coast.
   I deem'd not Greece so dreadful, while engaged
   In mutual feuds her king and hero raged;
   Then, while we hoped our armies might prevail
   We boldly camp'd beside a thousand sail.
   I dread Pelides now: his rage of mind
   Not long continues to the shores confined,
   Nor to the fields, where long in equal fray
   Contending nations won and lost the day;
   For Troy, for Troy, shall henceforth be the strife,
   And the hard contest not for fame, but life.
   Haste then to Ilion, while the favouring night
   Detains these terrors, keeps that arm from fight.
   If but the morrow's sun behold us here,
   That arm, those terrors, we shall feel, not fear;
   And hearts that now disdain, shall leap with joy,
   If heaven permit them then to enter Troy.
   Let not my fatal prophecy be true,
   Nor what I tremble but to think, ensue.
   Whatever be our fate, yet let us try
   What force of thought and reason can supply;
   Let us on counsel for our guard depend;
   The town her gates and bulwarks shall defend.
   When morning dawns, our well-appointed powers,
   Array'd in arms, shall line the lofty towers.
   Let the fierce hero, then, when fury calls,
   Vent his mad vengeance on our rocky walls,
   Or fetch a thousand circles round the plain,
   Till his spent coursers seek the fleet again:
   So may his rage be tired, and labour'd down!
   And dogs shall tear him ere he sack the town."
  
   "Return! (said Hector, fired with stern disdain)
   What! coop whole armies in our walls again?
   Was't not enough, ye valiant warriors, say,
   Nine years imprison'd in those towers ye lay?
   Wide o'er the world was Ilion famed of old
   For brass exhaustless, and for mines of gold:
   But while inglorious in her walls we stay'd,
   Sunk were her treasures, and her stores decay'd;
   The Phrygians now her scatter'd spoils enjoy,
   And proud Maeonia wastes the fruits of Troy.
   Great Jove at length my arms to conquest calls,
   And shuts the Grecians in their wooden walls,
   Darest thou dispirit whom the gods incite?
   Flies any Trojan? I shall stop his flight.
   To better counsel then attention lend;
   Take due refreshment, and the watch attend.
   If there be one whose riches cost him care,
   Forth let him bring them for the troops to share;
   'Tis better generously bestow'd on those,
   Than left the plunder of our country's foes.
   Soon as the morn the purple orient warms,
   Fierce on yon navy will we pour our arms.
   If great Achilles rise in all his might,
   His be the danger: I shall stand the fight.
   Honour, ye gods! or let me gain or give;
   And live he glorious, whosoe'er shall live!
   Mars is our common lord, alike to all;
   And oft the victor triumphs, but to fall."
  
   The shouting host in loud applauses join'd;
   So Pallas robb'd the many of their mind;
   To their own sense condemn'd, and left to choose
   The worst advice, the better to refuse.
  
   While the long night extends her sable reign,
   Around Patroclus mourn'd the Grecian train.
   Stern in superior grief Pelides stood;
   Those slaughtering arms, so used to bathe in blood,
   Now clasp his clay-cold limbs: then gushing start
   The tears, and sighs burst from his swelling heart.
   The lion thus, with dreadful anguish stung,
   Roars through the desert, and demands his young;
   When the grim savage, to his rifled den
   Too late returning, snuffs the track of men,
   And o'er the vales and o'er the forest bounds;
   His clamorous grief the bellowing wood resounds.
   So grieves Achilles; and, impetuous, vents
   To all his Myrmidons his loud laments.
  
   "In what vain promise, gods! did I engage,
   When to console Menoetius' feeble age,
   I vowed his much-loved offspring to restore,
   Charged with rich spoils, to fair Opuntia's shore?(252)
   But mighty Jove cuts short, with just disdain,
   The long, long views of poor designing man!
   One fate the warrior and the friend shall strike,
   And Troy's black sands must drink our blood alike:
   Me too a wretched mother shall deplore,
   An aged father never see me more!
   Yet, my Patroclus! yet a space I stay,
   Then swift pursue thee on the darksome way.
   Ere thy dear relics in the grave are laid,
   Shall Hector's head be offer'd to thy shade;
   That, with his arms, shall hang before thy shrine;
   And twelve, the noblest of the Trojan line,
   Sacred to vengeance, by this hand expire;
   Their lives effused around thy flaming pyre.
   Thus let me lie till then! thus, closely press'd,
   Bathe thy cold face, and sob upon thy breast!
   While Trojan captives here thy mourners stay,
   Weep all the night and murmur all the day:
   Spoils of my arms, and thine; when, wasting wide,
   Our swords kept time, and conquer'd side by side."
  
   He spoke, and bade the sad attendants round
   Cleanse the pale corse, and wash each honour'd wound.
   A massy caldron of stupendous frame
   They brought, and placed it o'er the rising flame:
   Then heap'd the lighted wood; the flame divides
   Beneath the vase, and climbs around the sides:
   In its wide womb they pour the rushing stream;
   The boiling water bubbles to the brim.
   The body then they bathe with pious toil,
   Embalm the wounds, anoint the limbs with oil,
   High on a bed of state extended laid,
   And decent cover'd with a linen shade;
   Last o'er the dead the milk-white veil they threw;
   That done, their sorrows and their sighs renew.
  
   Meanwhile to Juno, in the realms above,
   (His wife and sister,) spoke almighty Jove.
   "At last thy will prevails: great Peleus' son
   Rises in arms: such grace thy Greeks have won.
   Say (for I know not), is their race divine,
   And thou the mother of that martial line?"
  
   "What words are these? (the imperial dame replies,
   While anger flash'd from her majestic eyes)
   Succour like this a mortal arm might lend,
   And such success mere human wit attend:
   And shall not I, the second power above,
   Heaven's queen, and consort of the thundering Jove,
   Say, shall not I one nation's fate command,
   Not wreak my vengeance on one guilty land?"
  
   [Illustration: TRIPOD.]
  
   TRIPOD.
  
  
   So they. Meanwhile the silver-footed dame
   Reach'd the Vulcanian dome, eternal frame!
   High-eminent amid the works divine,
   Where heaven's far-beaming brazen mansions shine.
   There the lame architect the goddess found,
   Obscure in smoke, his forges flaming round,
   While bathed in sweat from fire to fire he flew;
   And puffing loud, the roaring billows blew.
   That day no common task his labour claim'd:
   Full twenty tripods for his hall he framed,
   That placed on living wheels of massy gold,
   (Wondrous to tell,) instinct with spirit roll'd
   From place to place, around the bless'd abodes
   Self-moved, obedient to the beck of gods:
   For their fair handles now, o'erwrought with flowers,
   In moulds prepared, the glowing ore he pours.
   Just as responsive to his thought the frame
   Stood prompt to move, the azure goddess came:
   Charis, his spouse, a grace divinely fair,
   (With purple fillets round her braided hair,)
   Observed her entering; her soft hand she press'd,
   And, smiling, thus the watery queen address'd:
  
   "What, goddess! this unusual favour draws?
   All hail, and welcome! whatsoe'er the cause;
   Till now a stranger, in a happy hour
   Approach, and taste the dainties of the bower."
  
   [Illustration: THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN.]
  
   THETIS AND EURYNOME RECEIVING THE INFANT VULCAN.
  
  
   High on a throne, with stars of silver graced,
   And various artifice, the queen she placed;
   A footstool at her feet: then calling, said,
   "Vulcan, draw near, 'tis Thetis asks your aid."
   "Thetis (replied the god) our powers may claim,
   An ever-dear, an ever-honour'd name!
   When my proud mother hurl'd me from the sky,
   (My awkward form, it seems, displeased her eye,)
   She, and Eurynome, my griefs redress'd,
   And soft received me on their silver breast.
   Even then these arts employ'd my infant thought:
   Chains, bracelets, pendants, all their toys, I wrought.
   Nine years kept secret in the dark abode,
   Secure I lay, conceal'd from man and god:
   Deep in a cavern'd rock my days were led;
   The rushing ocean murmur'd o'er my head.
   Now, since her presence glads our mansion, say,
   For such desert what service can I pay?
   Vouchsafe, O Thetis! at our board to share
   The genial rites, and hospitable fare;
   While I the labours of the forge forego,
   And bid the roaring bellows cease to blow."
  
   Then from his anvil the lame artist rose;
   Wide with distorted legs oblique he goes,
   And stills the bellows, and (in order laid)
   Locks in their chests his instruments of trade.
   Then with a sponge the sooty workman dress'd
   His brawny arms embrown'd, and hairy breast.
   With his huge sceptre graced, and red attire,
   Came halting forth the sovereign of the fire:
   The monarch's steps two female forms uphold,
   That moved and breathed in animated gold;
   To whom was voice, and sense, and science given
   Of works divine (such wonders are in heaven!)
   On these supported, with unequal gait,
   He reach'd the throne where pensive Thetis sate;
   There placed beside her on the shining frame,
   He thus address'd the silver-footed dame:
  
   "Thee, welcome, goddess! what occasion calls
   (So long a stranger) to these honour'd walls?
   'Tis thine, fair Thetis, the command to lay,
   And Vulcan's joy and duty to obey."
  
   [Illustration: VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS.]
  
   VULCAN AND CHARIS RECEIVING THETIS.
  
  
   To whom the mournful mother thus replies:
   (The crystal drops stood trembling in her eyes:)
   "O Vulcan! say, was ever breast divine
   So pierced with sorrows, so o'erwhelm'd as mine?
   Of all the goddesses, did Jove prepare
   For Thetis only such a weight of care?
   I, only I, of all the watery race
   By force subjected to a man's embrace,
   Who, sinking now with age and sorrow, pays
   The mighty fine imposed on length of days.
   Sprung from my bed, a godlike hero came,
   The bravest sure that ever bore the name;
   Like some fair plant beneath my careful hand
   He grew, he flourish'd, and he graced the land:
   To Troy I sent him! but his native shore
   Never, ah never, shall receive him more;
   (Even while he lives, he wastes with secret woe;)
   Nor I, a goddess, can retard the blow!
   Robb'd of the prize the Grecian suffrage gave,
   The king of nations forced his royal slave:
   For this he grieved; and, till the Greeks oppress'd
   Required his arm, he sorrow'd unredress'd.
   Large gifts they promise, and their elders send;
   In vain--he arms not, but permits his friend
   His arms, his steeds, his forces to employ:
   He marches, combats, almost conquers Troy:
   Then slain by Phoebus (Hector had the name)
   At once resigns his armour, life, and fame.
   But thou, in pity, by my prayer be won:
   Grace with immortal arms this short-lived son,
   And to the field in martial pomp restore,
   To shine with glory, till he shines no more!"
  
   To her the artist-god: "Thy griefs resign,
   Secure, what Vulcan can, is ever thine.
   O could I hide him from the Fates, as well,
   Or with these hands the cruel stroke repel,
   As I shall forge most envied arms, the gaze
   Of wondering ages, and the world's amaze!"
  
   Thus having said, the father of the fires
   To the black labours of his forge retires.
   Soon as he bade them blow, the bellows turn'd
   Their iron mouths; and where the furnace burn'd,
   Resounding breathed: at once the blast expires,
   And twenty forges catch at once the fires;
   Just as the god directs, now loud, now low,
   They raise a tempest, or they gently blow;
   In hissing flames huge silver bars are roll'd,
   And stubborn brass, and tin, and solid gold;
   Before, deep fix'd, the eternal anvils stand;
   The ponderous hammer loads his better hand,
   His left with tongs turns the vex'd metal round,
   And thick, strong strokes, the doubling vaults rebound.
  
   Then first he form'd the immense and solid shield;
   Rich various artifice emblazed the field;
   Its utmost verge a threefold circle bound;(253)
   A silver chain suspends the massy round;
   Five ample plates the broad expanse compose,
   And godlike labours on the surface rose.
   There shone the image of the master-mind:
   There earth, there heaven, there ocean he design'd;
   The unwearied sun, the moon completely round;
   The starry lights that heaven's high convex crown'd;
   The Pleiads, Hyads, with the northern team;
   And great Orion's more refulgent beam;
   To which, around the axle of the sky,
   The Bear, revolving, points his golden eye,
   Still shines exalted on the ethereal plain,
   Nor bathes his blazing forehead in the main.
  
   Two cities radiant on the shield appear,
   The image one of peace, and one of war.
   Here sacred pomp and genial feast delight,
   And solemn dance, and hymeneal rite;
   Along the street the new-made brides are led,
   With torches flaming, to the nuptial bed:
   The youthful dancers in a circle bound
   To the soft flute, and cithern's silver sound:
   Through the fair streets the matrons in a row
   Stand in their porches, and enjoy the show.
  
   There in the forum swarm a numerous train;
   The subject of debate, a townsman slain:
   One pleads the fine discharged, which one denied,
   And bade the public and the laws decide:
   The witness is produced on either hand:
   For this, or that, the partial people stand:
   The appointed heralds still the noisy bands,
   And form a ring, with sceptres in their hands:
   On seats of stone, within the sacred place,(254)
   The reverend elders nodded o'er the case;
   Alternate, each the attesting sceptre took,
   And rising solemn, each his sentence spoke
   Two golden talents lay amidst, in sight,
   The prize of him who best adjudged the right.
  
   Another part (a prospect differing far)(255)
   Glow'd with refulgent arms, and horrid war.
   Two mighty hosts a leaguer'd town embrace,
   And one would pillage, one would burn the place.
   Meantime the townsmen, arm'd with silent care,
   A secret ambush on the foe prepare:
   Their wives, their children, and the watchful band
   Of trembling parents, on the turrets stand.
   They march; by Pallas and by Mars made bold:
   Gold were the gods, their radiant garments gold,
   And gold their armour: these the squadron led,
   August, divine, superior by the head!
   A place for ambush fit they found, and stood,
   Cover'd with shields, beside a silver flood.
   Two spies at distance lurk, and watchful seem
   If sheep or oxen seek the winding stream.
   Soon the white flocks proceeded o'er the plains,
   And steers slow-moving, and two shepherd swains;
   Behind them piping on their reeds they go,
   Nor fear an ambush, nor suspect a foe.
   In arms the glittering squadron rising round
   Rush sudden; hills of slaughter heap the ground;
   Whole flocks and herds lie bleeding on the plains,
   And, all amidst them, dead, the shepherd swains!
   The bellowing oxen the besiegers hear;
   They rise, take horse, approach, and meet the war,
   They fight, they fall, beside the silver flood;
   The waving silver seem'd to blush with blood.
   There Tumult, there Contention stood confess'd;
   One rear'd a dagger at a captive's breast;
   One held a living foe, that freshly bled
   With new-made wounds; another dragg'd a dead;
   Now here, now there, the carcases they tore:
   Fate stalk'd amidst them, grim with human gore.
   And the whole war came out, and met the eye;
   And each bold figure seem'd to live or die.
  
   A field deep furrow'd next the god design'd,(256)
   The third time labour'd by the sweating hind;
   The shining shares full many ploughmen guide,
   And turn their crooked yokes on every side.
   Still as at either end they wheel around,
   The master meets them with his goblet crown'd;
   The hearty draught rewards, renews their toil,
   Then back the turning ploughshares cleave the soil:
   Behind, the rising earth in ridges roll'd;
   And sable look'd, though form'd of molten gold.
  
   Another field rose high with waving grain;
   With bended sickles stand the reaper train:
   Here stretched in ranks the levell'd swarths are found,
   Sheaves heap'd on sheaves here thicken up the ground.
   With sweeping stroke the mowers strow the lands;
   The gatherers follow, and collect in bands;
   And last the children, in whose arms are borne
   (Too short to gripe them) the brown sheaves of corn.
   The rustic monarch of the field descries,
   With silent glee, the heaps around him rise.
   A ready banquet on the turf is laid,
   Beneath an ample oak's expanded shade.
   The victim ox the sturdy youth prepare;
   The reaper's due repast, the woman's care.
  
   Next, ripe in yellow gold, a vineyard shines,
   Bent with the ponderous harvest of its vines;
   A deeper dye the dangling clusters show,
   And curl'd on silver props, in order glow:
   A darker metal mix'd intrench'd the place;
   And pales of glittering tin the inclosure grace.
   To this, one pathway gently winding leads,
   Where march a train with baskets on their heads,
   (Fair maids and blooming youths,) that smiling bear
   The purple product of the autumnal year.
   To these a youth awakes the warbling strings,
   Whose tender lay the fate of Linus sings;
   In measured dance behind him move the train,
   Tune soft the voice, and answer to the strain.
  
   Here herds of oxen march, erect and bold,
   Rear high their horns, and seem to low in gold,
   And speed to meadows on whose sounding shores
   A rapid torrent through the rushes roars:
   Four golden herdsmen as their guardians stand,
   And nine sour dogs complete the rustic band.
   Two lions rushing from the wood appear'd;
   And seized a bull, the master of the herd:
   He roar'd: in vain the dogs, the men withstood;
   They tore his flesh, and drank his sable blood.
   The dogs (oft cheer'd in vain) desert the prey,
   Dread the grim terrors, and at distance bay.
  
   Next this, the eye the art of Vulcan leads
   Deep through fair forests, and a length of meads,
   And stalls, and folds, and scatter'd cots between;
   And fleecy flocks, that whiten all the scene.
  
   A figured dance succeeds; such once was seen
   In lofty Gnossus for the Cretan queen,
   Form'd by Daedalean art; a comely band
   Of youths and maidens, bounding hand in hand.
   The maids in soft simars of linen dress'd;
   The youths all graceful in the glossy vest:
   Of those the locks with flowery wreath inroll'd;
   Of these the sides adorn'd with swords of gold,
   That glittering gay, from silver belts depend.
   Now all at once they rise, at once descend,
   With well-taught feet: now shape in oblique ways,
   Confusedly regular, the moving maze:
   Now forth at once, too swift for sight, they spring,
   And undistinguish'd blend the flying ring:
   So whirls a wheel, in giddy circle toss'd,
   And, rapid as it runs, the single spokes are lost.
   The gazing multitudes admire around:
   Two active tumblers in the centre bound;
   Now high, now low, their pliant limbs they bend:
   And general songs the sprightly revel end.
  
   Thus the broad shield complete the artist crown'd
   With his last hand, and pour'd the ocean round:
   In living silver seem'd the waves to roll,
   And beat the buckler's verge, and bound the whole.
  
   This done, whate'er a warrior's use requires
   He forged; the cuirass that outshone the fires,
   The greaves of ductile tin, the helm impress'd
   With various sculpture, and the golden crest.
   At Thetis' feet the finished labour lay:
   She, as a falcon cuts the aerial way,
   Swift from Olympus' snowy summit flies,
   And bears the blazing present through the skies.(257)

Homer
     shí míng cóng 'é kāi 'ā nuò shēng chuānzhuó jīn hóng de shān páo
     chén guāng biàn gěi shén fán rénxiǎo zhōngsài
     xié zhe tuō de lái dào hǎi chuán biān
     xiàn xīn 'ài de 'ér tǎng zài luó luò de huái
     shēng hǎn jiàoshēn biān zhàn zhe zhòng duō de huǒ bàn lèi
     āi dàoshǎn guāng de shénchuān guò rén qún
     zhe 'ér de shǒuchū shēng huànshuō dào:“ de 'ér
     xiàn zài men ràng tǎng zài zhè jìn guǎn jiādōu hěn shāng xīn héng héng
     rén huì huóshén de zhì jīng yǒng yuǎn fàng dǎo
     kàn kàn gěi dài lái liǎo shénme tuō de guāng róng de kǎi jiá
     shǎn zhe xuàn de guāng mángfán rén de jiān shàng cóng lái céng yòu guò zhè yàng de
      róng yào。”
       yán shén jiá xiè fàng zài 'ā liú
     jiǎo biānkēng qiāng pèng xiǎngcuǐ càn huī huáng
     'ěr dōng rén quándōu jīng kǒng wàn zhuàngshuí gǎn
     zhèng shìxià huáng huáng tuì suōzhǐ yòu 'ā liú wài héng héng
     dāng níng shàng de jiá xièxīn zhōng téng gèng wéi chì liè de kuáng bào
     jiǎn gài xiàshuāng yǎn jiǒng jiǒng shēng guāngxiàng rán shāo de huǒ qiú
     fèn chángshuāng shǒu zhe tuō zèng de guāng càn càn de
     kàn zhe zhù gōng jīng zhì de jiá xièā liú xīn gāo xīng
     duì qīn shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ qīnzhè tào jiá xiè què shí piào liàng kuì shì shén gōng de
     shǒu fán rén zhōng shuí yòu zhè běn lǐngxiàn zài
     jiāng jiá zhànzhǐ shì fàng xīn xià
     nuò 'é xiāo yǒng de 'ér lángdān xīn
     zài chū zhàn jiānfēi yíng huì zuàn rén tóng qiāng kāi chū de kǒu
     shēng chóng làn huǐ héng héng yóu
     shēng mìng jīng mǐn miè héng héng zhěng ròu shēn jiāng bèi méi sǔn dài jìn。”
       tīng zhè fān huàyín jiǎo shén sài dào
    “ de 'ér yào wèicǐ shì dān xīn
     huì shè gǎn zǒu zhè xiē chéng qún jié duì de dōng
     kěwù de cāng yíngzǒng zhèn wáng dǒu shì de méi hào
     shǐ zài tǎng shàng zhěng nián de
     réng jiāng wán hǎo chūshèn zhì wǎng gèng wéi xiān liàng
     'ā kāi yǒng shì cuī hǎn zhāo
     xiāo duì bīng shì de zhě 'ā mén nóng de fèn hèn
     zhèn de yǒng shàng jiá zhàn dǒu!”
       yán shén yǒng liàng chuī de nèi
     rán hòu zài luó luò de kǒng rén
     xiān xuè hóng de huā shǐ de jiān shí chū
       shízhuó yuè de 'ā liú yán zhe hǎi 'àn mài kāi
     chū de shēngcuī zhe 'ā kāi zhuàng yǒng
     jiù lián cāo zòng fāng xiàng de duǒ shǒu liú zài chuán shàng
     fēn shí yòng zhī de hòu qín rén yuánzhè xiē dào qián wéi zhǐ
     zhí méi yòu kāi guò tíng chuán diǎn de rén menjiù lián
     zhè xiē rén shí zhōng dào de diǎnyīn wéi 'ā liú
     cháng cǎn liè de pīn shí chóngfǎn zhàn dǒu
     rén qún qué guǎi zǒu zhe 'ā ruì de liǎng bàn cóng
     yǒng gǎn wán qiáng de diū zhī zhuó yuè de 'é xiū
     zhe qiāng máoréng rán shòu zhe shāng tòng de zhé
     màn màn 'āi dào men de wèi zhìzài duì de qián pái jiù zuò
     mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng zuì hòu
     dài zhe qiāng shāng héng héng zhàn zhōngān nuò 'ěr zhī 'áng
     tǒng shāng liǎo yòng qīng tóng de qiāng máo
     shídāng 'ā kāi quán jūn wán
     jié de 'ā liú shēn zhàn zài zhòng rén miàn qiánhǎn dào
    “ ā róu zhī shuō dào de zhēng chǎo jiū jìng gěi liǎ
     dài lái liǎo shénme hǎo chùwèile niàn
     chǎo nàozhǒng xià liǎo tòng xīn liè fèi de yuàn chóu
     dàn yuàn zài gōng 'ěr nài suǒ qiǎng huò de
     tiānā 'ěr jiàn shè dǎotǎng zài hǎi chuán bàng
     zhè yàngzài shèng de ā kāi rén de shāng wáng jiù huì
     tài guò cǎn zhòngduì fāng zhì zhè duō rén fān chén
     xíng shìzhǐ huì bāng zhù tuō 'ěr de luò rén xiǎng
     ā kāi rén huì jiǔ jiǔ zhù men zhī jiān de zhè chǎng zhēng dǒu
     suàn liǎoguò de shì jiù ràng guò jìn guǎn tòng chǔ
     men xià téng shēng zài xīn zhōng de shèng
     xiàn zài jiāng jiù zhōng zhǐ de fèn héng héng xiū zhǐ
     bào hèn shì de zuò wéixíng dòng láigǎn kuài
     cuī cháng de 'ā kāi rén tóu zhàn dǒu
     shǐ néng tuǐ chōng xiàng luò zhàn yǒngshì shì men de
     kàn kàn men shì fǒu hái suàn zài chuán biān yíng xiǎng
     men huì tuǐ shuì tǎng zài jiā yào shì néng
     táo chū zhàn zhēng de kuáng lièduǒ guò de qiāng tóu!”
       tīng zhè fān huàjìng jiá jiān de 'ā kāi rén xīn huā fàng
     men gāo xīng zhīpéi liú xīn xiōng háo zhuàng de 'ér xiāo xīn zhōng de fán fèn
     shímín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng cóng zuò shàng zhàn
     céng mài duì de zhèng zhōngkāi kǒu shuō dào
    “ de péng yǒu menzhàn dǒu de nài rénā ruì de bàn cóng men
     dāng yòu rén shēn shuō huàbàng zhě yìng 'ěr gōng tīng
     duàn de huà tóu biàn shì néng yán shàn biàn zhī rén shòu liǎo tīng zhě de sāo rǎo
     xuān 'áo shēng zhōngshuí néng kāi kǒu shuō huàshuí néng 'ěr
     jìng tīng de shēng xiǎng huì yānmò zuì qīng de huà yīnxiàn zài
     jiāng duì péi liú zhī shuō huà men jiā
     yào jīng huì shén jìng líng tīng
     ā kāi rén cháng cháng shì xiāng
     zhòu de shì shí bìng méi yòu shénme guò cuò héng héng
     cuò zài zhòu mìng yùn chuān zǒu de chóu shén
     men yòng mán de chī kuáng zhuā zhù de xīn língzài tiān de
     huì shàngshǐ yòng de quán wēiduó zǒu liǎo 'ā liú de zhàn
     rán 'ér yòu shénme bàn shén shǐ zhè qiē biàn chéng xiàn shí
     kuáng shì zhòu de cháng zhì mìng de kuáng wàng shǐ men quándōu
     biàn hūn hūn chén chén tuǐ jiǎo xiān cóng lái zhān
     hòu shí de ér shì piāo xíng zài liú xuán fán rén de tóu dǐng
     men yǐn jīn chán guò yòu fán rén
     shì jiù lián zhòu shòu guò de mēngpiànsuī rán rén mendōu shuō
     shì shén rén de zhì gāo shàng de tiān zūnrán 'ér
     suī shǔ liúquè méng guò zhòu de jié zhì
     tiānzài gāo qiáng huán de sài bèiā 'ěr nài
     jiāng lín chǎn qiáng yòu de shí
     zhòu zhāng zuǐ huàduì suǒ yòu de shén míng
    ‘ tīng shuōsuǒ yòu de shén shén de huà
     nǎi yòu gǎn 'ér shòu xīn líng de shǐjīn tiān
     āi lěi zhù guǎn shēng zhèn tòng de shénjiāng wéi fán jiān
     zēng tiān nán yīngzài de xuè tǒng fán yǎn de
     zhǒng rén jiāng tǒng zhì fāng rén mín。’
     tīng zhè fān huàtiān hòu shuō dàoxīn huái guǐ
    ‘ jiāng chéng wéi huǎng de piàn cháng ruò zuì zhōng yán chū guǒ
     lái é lín de zhù zǎidāng zhe de miànzhuāng yán shì
     rén jiāng tǒng zhì fāng rén mín
     chū shēng zài jīn tiāncóng míng de kuà jiān
     zài de xuè tǒng fán yǎn de zhǒng 。’
     yán zhòu háo méi yòu jué chá yào de
     zhuāng yán shì tóu zuàn jìn liǎo de juàn tào
     shí chōng xià 'é lín de fēng diān xīng huǒ
     lái dào 'ā kāi de 'ā 'ěr héng héng zhī dào yòu wèi
     péi 'ěr xiū zhī sài nài luò jiàn zhuàng de
     zhèng huái zhe nán hái yuè de shēn yùn
     ràng nán hái qián chū shì yuè de hái
     tóng shí tuī chí 'ā 'ěr nài de chǎn zhǐ chǎn qián zhèn tòng de jiàng lín
     rán hòu qīn páo miàn chén zhòu luó nuò de 'ér
    ‘ qīn zhòu wán de zūn shén yòu shì xiāng gào
     wèi nuǎn de xīn líng liǎo de fán rén jīng chū shì jiāng wáng tǒng 'ā 'ěr
      wéi bīng mín
     ōu xiū sài nài luò zhī péi 'ěr xiū de hòu dài
     de xuè qīngyóu tǒng zhì 'ā 'ěr wéi mín zhòng shì néng ?’
     tīng zhè fān huàzhòu de nèi xīn jiù xiàng bèi zhēn liǎo yàng tòng
     jiū zhù kuáng yóu liàng de biàn
     huǒ zhōng shāo chū yán de shì zhòuxuān chēng cóng shí
     diān huò xīn zhì de kuáng héng héng zài miàn qiánshuí néng xìng miǎn héng héng
     huí fǎn 'é lín qún xīng shǎn shuò de tiān kōngshì shén
     dīliù zhe xuánzhuànpāo chū duō xīng de tiān qióng
     zhuǎn shùn zhī jiān biàn jiàng luò dào fán rén de shì jièrán 'ér
     zhòu yǒng yuǎn wàng liǎo de zhàměi měi chū shēng bēi tàn de 'ài
     rěn zhònggān zhe 'ōu xiū zhǐ pài de huó
     xiàn zài yànggāo de tuō 'ěrtóu dǐng shǎn liàng de tóu kuī
     zhèng jìn cán shā bèi chuán wěi de 'ā 'ěr wéi rén héng héng
     zài zhǒng qíng kuàng xià wàng liǎo kuáng cóng kāi shǐ jiù bǎi tuō de méng
     dàn shì rán shòu liǎo piànbèi zhòu duó zǒu liǎo xīn zhì
     yuàn guò shī chū nán jià de cháng
     jiá zhàn dǒu cuī de shǔ
     zhì cháng jiāng shù sòngshù liàng zhī duō
     zhuó yuè de 'é xiū zuó tiān [● ] qián wǎng de yíng péngdāng miàn xià de yǔn yuàn
      ● zuó tiānyìng wéi qián tiān
     huò zhě guǒ yuàn zài děng děng héng héng jìn guǎn qiú zhàn xīnqiè héng héng
     ràng de suí yuán cóng de chuán chū sòng lái gěi
     cóng 'ér ràng kàn kàn chū liǎo xiē shénme dōng kuān wèi de xīn líng。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ ā róu zhī mín zhòng de wáng zhězuì zūn guì de 'ā mén nóng
     yuàn gěi jiù gěi nǎi zhī fǒu
     liú xuǎn yòngdàn xiàn zài men yào jìn kuài qián wǎng
     shā de qíng men dāi zài zhè làng fèi shí jiān
     shì róng huǎnyǎn qián hái yòu yīcháng zhàn
     rén men jiāng huì yóu kàn dàoā liú chóngfǎn qián pái de duì liè
     de tóng qiāngdàng huǐ luò rén de biān duìsuǒ
     menměi réndōu yào zhù yào fàng guò de duì shǒu!”
       tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū dào
    “ zhè me zuò xíngshén yàng de 'ā liú suī rán shì chū de zhàn yǒng
     yào ràng 'ā kāi rén de 'ér men 'è zhe chōng xiàng 'áng
     luò rén pīn dǒuzhè jiāng shì yīcháng shí
     jié shù de shā dàn duì jiāo shǒu jiē zhàn
     shuāng fāng xié zhe shén míng cuī de kuáng yǒng
     xiān ràng men dāi zài kuài jié de chuán biān
     jìn shí jiǔ nǎi zhàn shì de gāng yǒng
     cháng ruò cháng huí zhuǎnzhàn shì jiù huì yòu pīn dǒu de yǒng shàng
     zhěng tiānzhí dào tài yáng chén luò de shí fēn shǐ
     xīn zhōng téng shāo zhe zhàn dǒu de qíng de
     zhī huì zài zhī jué zhōng biàn chén zhòng 'è
     jiāo huì dài zhùchí zhì xiàng qián mài jìn de tuǐ
     dàn shì chī bǎo shí tián jiǔ de zhàn shì
     què néng rén pīn zhàn zhěng tiān
     yīn wéi xīn wàng shèngzhī tuǐ huì
     ruǎn zhí dào liǎng jūn fēn shǒu bīng zhàn de shí hòu
     jiě sàn de duì ràng men zhěng bèi
     shí cānzhì cháng ràng mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng
     chā yuán sòng dào rén qún zhī zhōng biàn ràng suǒ yòu de 'ā kāi rén
     dōunéng qīn yǎn néng tōu wèi 'ā liú de xīn xiōng
     ràng 'ā mén nóng zhàn zài 'ěr 'ā wéi rén miàn qiánduì shì
     cóng wèi niàn shuì juécóng wèi tóng chuáng
     suī shuō nán zhī jiān de wáng nǎi rén zhī cháng qíng
     ér yìng chū kuān chéngshū zhǎn xiōng huái héng héng
     huì pái kāi fēng shèng de shí yànzài de yíng péng
     sōng jiě de xīn jiéshǐ dào yìng shōu de qiē
     cóng jīn hòuā sāng zhī yào gèng gōng zhèng duì dài
     bié rénwáng zhě shǒu xiān shèng shāng rén hòu chū miàn píng
     gǎn qíng de hén zhuī fēi hòu。”
       tīng zhè fān huàmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng dào
    “ tīng liǎo de quàn gàolāi 'ěr zhī xīn gāo xīng
     duì suǒ yòu zhè xiē shì qíng shuō zhòngkěn zài
     jiāng 'àn shuō de shì héng héng de nèi xīn shǐ zuò lái héng héng
     jiāng wéi de shì yánzài shén líng miàn qiánā liú
     zài lüè zuò tíng liúsuī rán hèn néng shàng zhàn
     men zài chǎng de rén yào zài děng dàizhí dào pài rén lái
     cóng de yíng péngzhí dào men xià shì yányòng shēng xuè fēng zhèng
     é xiū gěi zhè tàng chāishizhè dào mìng lìng
     cóng 'ā kāi rén zhōng tiǎo chū shēn qiáng zhuàng de xiǎo huǒcóng
     de chuán bān chū tái dào zhè shù liàng yào xiàng men qián
     nuò 'ā liú de yàng zhòng duōbié wàng liǎo xiē rén dài lái
     zài men rén qún rǎng de jūn ràng 'ěr 'é gěi
     bèi xià tóu gōng zhū xiàn gěi zhòu 'é xiǎng yòng。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ ā róu zhī mín zhòng de wáng zhězuì zūn guì de 'ā mén nóng
     cāo bàn shì zuì hǎo zhǎo bié de shí jiān
     zhàn zhēng zhōng de jiān shí de xiōng zhōng
     méi yòu bān xiōng bào de kuáng lièyǎn xià
     men de rén xuè ròu héng tǎng shā chǎngdǎo zài
     'ā zhī tuō 'ěr shǒu xià héng héng zhòu zhèng shǐ huò guāng róng
     shí liǎ què cuī yàn héng héng xiàn zài jiāng
     cuī 'ā kāi rén de 'ér yào men chōng shā pīn dǒu
     rěn 'ái’è chī zhí dào tài yáng xià héng héng zhàn hòu men
     tūn shí fèn de jiā yáo héng héng shí men xuè diàn de xiū
     zài zhī qiánzhì shǎo shì de hóu lóng huì
     tūn yān yǐn jiǔ shí qīn de bàn yǒu jīng
     tǎng zài de yíng péngbèi qīng tóng de qiāng xiè huá
     shuāng jiǎo duì zhe mén jiē shòu huǒ bàn men de
     dào duì yǐn shí xiè suǒ tān liàn de
     shì xuè shā tīng wén rén de shēn !”
       tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū dào
    “ ā liú péi liú zhī ā kāi rén zhōng zuì jié chū de zhuàng yǒng
     chū tóu qiāng cāo máo de
     duōrán 'ér huò gèng duō xiē zhì huì
     yīn wéi niánzhǎngsuǒ zhī gèng duō
     suǒ fán qǐng de xīn húntīng tīng de quàn shuō
     zài zhàn dǒu de nóng shàngdāng tóng lián liào dǎo piàn piàn jīng gǎn
     ér shōu huò què wēi wēi zhī shírén men hěn kuài biàn huì
     yàn juàn fányīn wéi zhòu qīng xié zhàn zhēng de tiān chèng héng héng
     zhòu tiáokòng fán jiān zhàn shì de zūn shén
     ā kāi rén néng kōng zhe bēi dào zhě héng héng rén sǐde
     tài duōzhè tiān tiān de xuè zhàn duī duī de shī shǒu
     men shí cái néng zhōng zhǐ jué shí de zhé
     men tiě xià xīn láimái zàng
     zhě héng héng 'āi tiān zhí yán tuōsuǒ yòu
     cóng hèn de zhàn dǒu zhōng shēng hái zhī rén zhèng cháng
     yǐn shí biàn néng náogèng yǒng měng
     rén jìn xíng cháng shí jiān de pīn dǒu
     shēn jiān de tóng jiáshuí
     tuì suōděng dài bié de shénme mìng lìng héng héng zhù
     mìng lìng shì xiàn chéng deshuí yào shì wèi suō zài 'ā 'ěr wéi rén de chuán biān
     jiāng hǎo ràng men shā
     huàn xǐng xiōng bào de zhàn shénchōng xiàng luò réndiào xùn liè de zhàn yǒng!”
       yán mài dài zhe guāng róng de nài tuō 'ěr de liǎng 'ér
     hái yòu liú zhī 'é nài suǒ 'ā
     léi 'áng zhī men
     lái dào 'ā róu zhī 'ā mén nóng de yíng péng
     chū dào mìng lìng shì qíng bàn tuǒ tuǒ tiē tiē
     men cóng yíng péng tái chū zhǐ tóng dǐng héng héng 'ā mén nóng
     yǔn nuò de cháng héng héng 'èr shí kǒu shǎn liàng de guōshí 'èr hǎo
     xuán dài chū míng gōng xián shú
     jīng zhàn jué lúnlián tóng měi mào de sài gòng wèi
     é xiū chēng chū shí lán tóng huáng jīndài duì
     huí chéngnián qīng de 'ā kāi jūn tóu men tái zhe cháng
     lái dào huì chǎng zhōng jiānliào xià shǒu zhōng de dōng ā mén nóng
     zhí tuǐ zhàn 'ěr 'é héng héng de shēng yīn jiù xiàng shén de huà
     yàng míng héng héng zhàn zài bīng shì de zhě shēn biānzhuā bào zhe tóu gōng zhū
     ā róu zhī chū shǒu héng héng zǒng shì
     xuán guà zài tóng jiàn kuān hòu de jiàn qiào bàng xià
     luò zhū zōnggāo shuāng shǒu
     duì zhe zhòu lǎng shēng dǎobīng yǒng men duān zuò zài de wèi zhì
     zài de duì bǐngxī jìng tīng wáng zhě de sòng
     ā mén nóng lǎng shēng sòng shuō liáo kuò de tiān kōng
    “ yuàn zhòu zuì gāozhì zūn de tiān shénzuò de wèi jiàn zhèng
     hái yòu tài yáng chóu shén men men xíng zǒu zài xià
     bào xiē wěi shì de rén
     cóng wèi shēn shǒu pèng guò sài niàn
     méi yòu tóng chuáng gòng qǐnhuò zuò guò shénme
     shì qíngzài de yíng péng niàn céng bèi dòng guò zhǐ tóu
     cháng ruò de huà yòu bàn càn jiǎjiù ràng shén míng héng héng xiàng duì xiē niàn zhe men de
     míng zuò wěi shì de rén men yàng héng héng gěi dài lái shòu zhī jìn de tòng!”
       yán yòng qíng de qīng tóng duàn gōng zhū de hóu guǎn
     'ěr 'é huī xuán zhe zhū shēn rēng jìn huī lán de hǎi wān
     hào sēn de hǎiwèi liǎo biē shíā liú
     shēn zhàn zài shì zhàn de 'ā kāi rén zhōng jiānshuō dào
    “ qīn zhòu fán rén nòng yòng de qiáng yòu de shù
     fǒu ā róu zhī jué rán néng zài xīn
     fān kuáng mǎng de bào huì wéi bèi de yuàn
     duó zǒu niànwán 'ér jiǎng qíng chū mǒu zhǒng yuán yīn
     zhòu zhōng ràng qún de 'ā kāi rén zhàn jiāng chǎng
     sàn tián bǎo biàn jìn kuài tóu zhàn dǒu!”
       duǎn duǎn de huà cōng cōng jiě sàn liǎo huì
     rén qún sàn zǒu huí de hǎi chuánxīn zhì
     gāo 'áng de 'ěr dōng rén shōu shí cháng
     tái huí shén yàng de 'ā liú de hǎi chuán
     duī fàng zài de yíng péng men 'ān dùn xià xiē
     gāo 'ào de suí cóng men de jùn qiān rén 'ā liú de qún
       shí sài huí fǎn yíng xiàng jīn de 'ā luó bān
     kàn dào luó luò tǎng zài shàngshāng hén lěi lěi zhī fēng kuài de tóng máo
     jiāng bào zài huái fàng shēng jiàoshuāng shǒu zhuā zhe
     de xiōngpúróu ruǎn de xiù měi de liǎn miàn
     wèi xiàng shén yàng de bēi tòng gào
    “ luó luò shì zuì de wèiduì zhè bēi chóu de xīn líng
     kāi kāi zhè zuò yíng péng de shí hòu hái huó zhe
     xiàn zài huí shēn yíng péngér jūn duì de shǒu lǐngquè shǒu rén huán
     xìng jiē zhe xìng zhè tòng de rén shēng céng
     yǎn jiàn zhe de zhàng de qīn zūn guì de qīn gěi de
     nán réntǎng zài men de chéng bǎo qiánbèi fēng kuài de qīng tóng huò liè
     hái yòu de sān xiōng qīn shēng de tóng bāo
     suǒ zhōng 'ài de qīn rén bèi jìn shù shā jiù zài tóng bái tiān
     rán 'érdāng xùn jié de 'ā liú kǎn dǎo de
     zhàng gōng xiàn liǎo xióng wěi de chéng bǎo nài jiào yào
     táohǎo yán quàn gàoshuō shì jiāng shǐ chéng wéi shén yàng de 'ā liú
     de pèijiāng yòng hǎi chuán dài huí
     zài 'ěr dōng rén zhōng bàn qìng hūn de shèng yànsuǒ
     xiàn zài bēi de wáng yào tíng
     luó luò zǒng shì me shàn。”
       yán shī shēng tòng zhōu wéi de rén men
     lèi liú mǎn miànāi dào luó luò de wáng xià bēi
     de xìngā kāi rén de shǒu lǐng men wéi zài 'ā liú shēn biān
     kěn qiú yòng shí jìn cāndàn hòu zhě bēi tàn shēngchū yán jué
    “ qiú qiú men héng héng cháng ruò de hǎo huǒ bàn zhōngyòu rén yuàn tīng
     biǎo míng xīn héng héng yào zài quàn kāi huái chī
     yǐn shí shēnqiè de bēi tòng jiū zhù de xīn líng
     jiāng yǎo jiān chíjué shí rěn nàizhí dào tài yáng chén de shí hòu!”
       de fān shuō gàosòng zǒu liǎo wáng zhědàn
     ā róu de liǎng 'ér réng rán dāi liú hái yòu zhuó yuè de 'é xiū
     nài tuō 'ěr duō niǔ nián mài de chē zhàn zhě
     yīn qín quàn wèiān de shāng chóu nài zhè qiē
     quándōu shì héng héng zhǐ yòu zhàn zhēng de xuè pén kǒu cái néng kuān wèi de xīn huái
     cháng shī duǎn tàn niàn zhe luó luò kāi kǒu shuō dào
    “ ò mìng de péng yǒu zuì qīn de huǒ bàn wǎng
     huì qīn dòng shǒudiào bèi kǒu de cān shízài de yíng péng
     zuòde kuài yòu hǎodāng zhe xiē lín zhàn de shí ā kāi rén
     xīn huǒ liáo tóu bēi liè de zhàn dǒutòng shā luò rénxùn de hǎo shǒu
     dàn xiàn zài biàn shāng héntǎng zài de miàn qián xīn
     jiǔ chī ròusuī rán men mǎn duī zài de shēn biān héng héng zhè qiē
     dōushì chū duì de niànduì shēng huó zhōng huì yòu zhè gèng zhòng de
     biàn shì tīng dào qīn wáng de xiāo héng héng zhī dào
     lǎo rén jiā zhèng tǎng zhe de yǎn lèizài
     wèile shī de 'ér zhì shēn xiāng
     wèile gāi de hǎi lúnpīn zhàn luò zhuàng yǒng héng héng
     hái shì wén 'ér de xìng héng héng yòu rén zhào kàn yǎngzài luó
     cháng ruò shén yàng de 'é tuō xiàn shí hái huó zài rén jiān
     zài zhī qián hái mǎn huái wàng wéi
     jǐn rén guī zài luò yuǎn cǎo
     fēng féi de 'ā 'ěr ér què néng shēng hái
     ér hòu chéng zuò kuài jié de hēi chuán 'ér cóng luó
     jiē kǒuràng kàn kàn suǒ yōng yòu de qiē
     de cái de rén kuān chǎng dedǐng miàn gāo sǒng de fáng
     xiǎngpéi liú shì jīng wáng
     mái chénbiàn shì zhēngzhá zài yǎn yǎn de shēng zhōng
     tòng wàn fēn nài hèn de niánzǒng zài děng pàn
     de xùn zhí dào tīng wén bèi rén shā de 'è hào。”
       ā qióng bēi shēng zhòng shǒu lǐng péi bàn zài de shēn biānhán lèi tàn dào
     quándōu niàn zhe de qiēpiē liú zài jiā zhōng de suǒ yòu
     kàn zhe men bēi 'āi dào luó nuò zhī xīn shēng lián mǐn
     shàng hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà duì diǎn shuō dào
    “ de hái nán dào chè pāo suǒ chǒng 'ài de zhuàng shì
     nán dào zài guān xīn zhào 'ā liú
     xiàn zài zhèng zuò zài tóu wěi qiáo sǒng de hǎi chuán biān dào
     xīn 'ài de huǒ bàn réndōu sàn
     chī ér què jué jìn shí chuī huǒ
     huā tián rùn de xiān
     de xiōng qiāngshǐ zhì rěn shòu 'è de jiān 。”
       jiù zhè yàng cuī diǎn qián xínghòu zhě zǎo
     dàihuà zuò zhǐ chì bǎng kuān kuòjiào shēng jiān de yào yīng
     xià tiān chuān guò tòu liàng de kōngjūn yíng ā kāi rén
     dòng zuò xùn jiézhèng máng zhe quán shēn zhuāng shén huā
     tián rùn de xiān rén 'ā liú de
     xiōng qiāngshǐ 'è de zhé zhì ruǎn de tuǐ
     rán hòu shén huí fǎn qīn de fáng jiān de
     tīng tángér 'ā kāi jūn duì cóng kuài chuán biān sàn chū
     xiàng zhòu xià de fēn yáng de xuě piàn
     xié zhe gāo tiān de běi fēng chuī sòng de hán liú
     miàn shàng tóng kuī yōngguāng cǎi shuò shuò
     yǒng chū hǎi chuánlián tóng céng miàn de zhàn dùn
     tiáo piàn jiān de xiōng jiá ( cén ) gān de qiāng máo
     yào yǎn de shǎn guāng zhào liàng liǎo tiān kōng zhōu de chū lǎng lǎng de xiào shēng
     zèng liàng de tóng guāng xiàbīng yǒng men de jiǎo chū lóng lóng de
     xiǎngrén qún zhōngzhuó yuè de 'ā liú kāi shǐ jiá chí qiāng
     chǐ yǎo bēng xiǎngshuāng shēng guāng
     xiàng rán shāo de huǒ qiúxīn zhōng mǎn huái nán
     zhì de bēi shāngxié zhe duì dài luò rén de bào
     chuān dài shén de kǎi jiáníng zhe tuō de xīn láo
     shǒu xiān yòng jìng jiá guǒ zhù xiǎo tuǐ
     jīng měi de zhì pǐndài zhe yín zhì de huái kòu
     suí zhī jìshàng xiōng jiáyǎn xiōng bèirán hòu
     kuà shàng bǐng qiàn yín dīng de jiàn
     qīng tóng zhù jiùbèi dùn páidùn miàn chén zhòng
     hán guāng shèxiàng jīng yíng de yuè liàng
     wǎn duī rán shāo de huǒ yànbèi piào hǎi miàn de
     shuǐ shǒu tiào jiànténg shēng zài shān de chù huāng de
     yáng juànshuǐ shǒu men fèn zhēngzhábèi fēng bào juàn chū
     lǎo yuǎn de yáng miàn qún yōng de shēn hǎiyuǎn de péng bàn héng héng
     shuò shuò de liú guāng shǎn chū 'ā liú piào liàngzhù gōng jīng zhì de dùn pái
     shè xiàng gāo mào de kōngjiē zhe tóng kuīdài zài
     zhuàng shí de tóu shàngdǐng zhe chā zōng de kuī guān
     xiàng xīng xīng yàng guāng liàngyáo zhe huáng jīn de guān shì
     tuō de shǒu qiàn xiǎn zài yìng jiǎo de biān bàng
     zhuó yuè de 'ā liú chēng shōu zhe kǎi jiá chá de
     shēn chéng xiǎng yóu zhījiá nèi shǎn liàng de zhī tuǐ néng fǒu yùn zuò
     kǎi jiá chuān gǎn liáng hǎoxiàng niǎo 'ér de chì bǎngtuō shēng bīng shì de zhě
     zuì hòu cóng zhī jià shàng zhuā qīn de qiāng máo wán
     shuò chángchén zhòngā kāi rén zhōng shuí
     zhǐ yòu 'ā liú xīn yìng shǒu shǐ yòng
     zhè tiáo péi 'áng ( cén ) gān qiāng máoshì kāi róng sòng gěi qīn de zèng
     cái péi 'áng de fēng diānzuò wéi shā yīng xióng de
     ào tuō dōng 'ā 'ěr tào shàng
     zhàn chēwéi shàng sōng ruǎn de xiōng dài rén juézǐ
     zài shàng xià zhī jiān jǐn jiāng shéngcháo zhe zhì jiān de
     zhàn chēào tuō dōng zhuā shǎn liàng de biān
     jǐn zài shǒuyuè shàng zhàn chē
     ā liú zhàn zài de shēn hòutóu dǐng tóng kuīzhǔn bèi zhàn dǒu
     kǎi jiá shǎn shǎn guāngxiàng héng kuà tiān kōng de tài yáng
     yòng wēi yán de shēng yīn hǎnduì zhe qīn de jùn
    “ shān suǒ 'é 'ěr shēng míng xiá táo de
     zhè huí liǎ xiǎo xīn zài gānde piào liàng xiē zhù jīng
     wán zhè chǎng zhàn dǒuyào shǒu dài huí nài rén de qún qièmò
     diū xiàxiàng duì luó luò yàngtǐng shī zài zhàn chǎng shàng!”
       tīng zhè fān huà huá liàng de zài 'è jià xià kāi kǒu huà
     shān suǒ zhe tóuzōng máo xiè zài
     è diàn de biān yántiē zhe 'è jiàsǎo luò zài shàng
     bái shén shǐ yīn shuō huà
    “ shì dezhè qiáng jiàn de 'ā liú men huì jiù chū de xìng mìng
     rán 'ér de zài xiàng jìndàn zhè shì men de
     guò cuòér shì jué wèi liǎo de zūn shén qiáng yòu de mìng yùn
     shì yīn wéi men tuǐ màn shì yīn wéi màn jīng xīn
     cái shǐ luò rén qiǎng kǎi jiácóng luó luò de jiān tóu
     shì wèi de shén zhīcháng xiù měi de lāi tuō de 'ér
     jiāng shā zài qián pái de zhàn yǒng ràng tuō 'ěr huò guāng róng
     zhì men liǎ qiángjìng de fēng sài páo
     shì fēng zhōng zuì kuài de kuáng biāorén mendōu zhè me shuō dàojìn guǎn
     réng rán zhù dìng yào bèi qiáng shā bèi wèi shén míng fán rén!”
       shuō dào zhè chóu shén zhù liǎo de huà tóu
     dài zhe qiáng liè de fán fènjié de 'ā liú dào
    “ shān suǒ wèihé yán de wáng duì tōng bào
     zhī dào qīng qīng chǔ chǔ jiāng zhù dìng yào zài zhè 'ér
     yuǎn qīn 'ài de jìn guǎn jiāng
     shǐ luò rén shòu gòu de dǒu jiāng zhàn dǒu zhǐ!”
       yán dàhè shēng fēng kuài de bēn shǐ zài qián pái de zhàn liè zhī zhōng


  ARGUMENT.
  
  THE RECONCILIATION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.
  
  Thetis brings to her son the armour made by Vulcan. She preserves the body
  of his friend from corruption, and commands him to assemble the army, to
  declare his resentment at an end. Agamemnon and Achilles are solemnly
  reconciled: the speeches, presents, and ceremonies on that occasion.
  Achilles is with great difficulty persuaded to refrain from the battle
  till the troops have refreshed themselves by the advice of Ulysses. The
  presents are conveyed to the tent of Achilles, where Briseis laments over
  the body of Patroclus. The hero obstinately refuses all repast, and gives
  himself up to lamentations for his friend. Minerva descends to strengthen
  him, by the order of Jupiter. He arms for the fight: his appearance
  described. He addresses himself to his horses, and reproaches them with
  the death of Patroclus. One of them is miraculously endued with voice, and
  inspired to prophesy his fate: but the hero, not astonished by that
  prodigy, rushes with fury to the combat.
  
  The thirteenth day. The scene is on the sea-shore.
  
   Soon as Aurora heaved her Orient head
   Above the waves, that blush'd with early red,
   (With new-born day to gladden mortal sight,
   And gild the courts of heaven with sacred light,)
   The immortal arms the goddess-mother bears
   Swift to her son: her son she finds in tears
   Stretch'd o'er Patroclus' corse; while all the rest
   Their sovereign's sorrows in their own express'd.
   A ray divine her heavenly presence shed,
   And thus, his hand soft touching, Thetis said:
  
   "Suppress, my son, this rage of grief, and know
   It was not man, but heaven, that gave the blow;
   Behold what arms by Vulcan are bestow'd,
   Arms worthy thee, or fit to grace a god."
  
   Then drops the radiant burden on the ground;
   Clang the strong arms, and ring the shores around;
   Back shrink the Myrmidons with dread surprise,
   And from the broad effulgence turn their eyes.
   Unmoved the hero kindles at the show,
   And feels with rage divine his bosom glow;
   From his fierce eyeballs living flames expire,
   And flash incessant like a stream of fire:
   He turns the radiant gift: and feeds his mind
   On all the immortal artist had design'd.
  
   "Goddess! (he cried,) these glorious arms, that shine
   With matchless art, confess the hand divine.
   Now to the bloody battle let me bend:
   But ah! the relics of my slaughter'd friend!
   In those wide wounds through which his spirit fled,
   Shall flies, and worms obscene, pollute the dead?"
  
   "That unavailing care be laid aside,
   (The azure goddess to her son replied,)
   Whole years untouch'd, uninjured shall remain,
   Fresh as in life, the carcase of the slain.
   But go, Achilles, as affairs require,
   Before the Grecian peers renounce thine ire:
   Then uncontroll'd in boundless war engage,
   And heaven with strength supply the mighty rage!"
  
   [Illustration: THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES.]
  
   THETIS BRINGING THE ARMOUR TO ACHILLES.
  
  
   Then in the nostrils of the slain she pour'd
   Nectareous drops, and rich ambrosia shower'd
   O'er all the corse. The flies forbid their prey,
   Untouch'd it rests, and sacred from decay.
   Achilles to the strand obedient went:
   The shores resounded with the voice he sent.
   The heroes heard, and all the naval train
   That tend the ships, or guide them o'er the main,
   Alarm'd, transported, at the well-known sound,
   Frequent and full, the great assembly crown'd;
   Studious to see the terror of the plain,
   Long lost to battle, shine in arms again.
   Tydides and Ulysses first appear,
   Lame with their wounds, and leaning on the spear;
   These on the sacred seats of council placed,
   The king of men, Atrides, came the last:
   He too sore wounded by Agenor's son.
   Achilles (rising in the midst) begun:
  
   "O monarch! better far had been the fate
   Of thee, of me, of all the Grecian state,
   If (ere the day when by mad passion sway'd,
   Rash we contended for the black-eyed maid)
   Preventing Dian had despatch'd her dart,
   And shot the shining mischief to the heart!
   Then many a hero had not press'd the shore,
   Nor Troy's glad fields been fatten'd with our gore.
   Long, long shall Greece the woes we caused bewail,
   And sad posterity repeat the tale.
   But this, no more the subject of debate,
   Is past, forgotten, and resign'd to fate.
   Why should, alas, a mortal man, as I,
   Burn with a fury that can never die?
   Here then my anger ends: let war succeed,
   And even as Greece has bled, let Ilion bleed.
   Now call the hosts, and try if in our sight
   Troy yet shall dare to camp a second night!
   I deem, their mightiest, when this arm he knows,
   Shall 'scape with transport, and with joy repose."
  
   He said: his finish'd wrath with loud acclaim
   The Greeks accept, and shout Pelides' name.
   When thus, not rising from his lofty throne,
   In state unmoved, the king of men begun:
  
   "Hear me, ye sons of Greece! with silence hear!
   And grant your monarch an impartial ear:
   Awhile your loud, untimely joy suspend,
   And let your rash, injurious clamours end:
   Unruly murmurs, or ill-timed applause,
   Wrong the best speaker, and the justest cause.
   Nor charge on me, ye Greeks, the dire debate:
   Know, angry Jove, and all-compelling Fate,
   With fell Erinnys, urged my wrath that day
   When from Achilles' arms I forced the prey.
   What then could I against the will of heaven?
   Not by myself, but vengeful Ate driven;
   She, Jove's dread daughter, fated to infest
   The race of mortals, enter'd in my breast.
   Not on the ground that haughty fury treads,
   But prints her lofty footsteps on the heads
   Of mighty men; inflicting as she goes
   Long-festering wounds, inextricable woes!
   Of old, she stalk'd amid the bright abodes;
   And Jove himself, the sire of men and gods,
   The world's great ruler, felt her venom'd dart;
   Deceived by Juno's wiles, and female art:
   For when Alcmena's nine long months were run,
   And Jove expected his immortal son,
   To gods and goddesses the unruly joy
   He show'd, and vaunted of his matchless boy:
   'From us, (he said) this day an infant springs,
   Fated to rule, and born a king of kings.'
   Saturnia ask'd an oath, to vouch the truth,
   And fix dominion on the favour'd youth.
   The Thunderer, unsuspicious of the fraud,
   Pronounced those solemn words that bind a god.
   The joyful goddess, from Olympus' height,
   Swift to Achaian Argos bent her flight:
   Scarce seven moons gone, lay Sthenelus's wife;
   She push'd her lingering infant into life:
   Her charms Alcmena's coming labours stay,
   And stop the babe, just issuing to the day.
   Then bids Saturnius bear his oath in mind;
   'A youth (said she) of Jove's immortal kind
   Is this day born: from Sthenelus he springs,
   And claims thy promise to be king of kings.'
   Grief seized the Thunderer, by his oath engaged;
   Stung to the soul, he sorrow'd, and he raged.
   From his ambrosial head, where perch'd she sate,
   He snatch'd the fury-goddess of debate,
   The dread, the irrevocable oath he swore,
   The immortal seats should ne'er behold her more;
   And whirl'd her headlong down, for ever driven
   From bright Olympus and the starry heaven:
   Thence on the nether world the fury fell;
   Ordain'd with man's contentious race to dwell.
   Full oft the god his son's hard toils bemoan'd,
   Cursed the dire fury, and in secret groan'd.(258)
   Even thus, like Jove himself, was I misled,
   While raging Hector heap'd our camps with dead.
   What can the errors of my rage atone?
   My martial troops, my treasures are thy own:
   This instant from the navy shall be sent
   Whate'er Ulysses promised at thy tent:
   But thou! appeased, propitious to our prayer,
   Resume thy arms, and shine again in war."
  
   " O king of nations! whose superior sway
   (Returns Achilles) all our hosts obey!
   To keep or send the presents, be thy care;
   To us, 'tis equal: all we ask is war.
   While yet we talk, or but an instant shun
   The fight, our glorious work remains undone.
   Let every Greek, who sees my spear confound
   The Trojan ranks, and deal destruction round,
   With emulation, what I act survey,
   And learn from thence the business of the day.
  
   The son of Peleus thus; and thus replies
   The great in councils, Ithacus the wise:
   "Though, godlike, thou art by no toils oppress'd,
   At least our armies claim repast and rest:
   Long and laborious must the combat be,
   When by the gods inspired, and led by thee.
   Strength is derived from spirits and from blood,
   And those augment by generous wine and food:
   What boastful son of war, without that stay,
   Can last a hero through a single day?
   Courage may prompt; but, ebbing out his strength,
   Mere unsupported man must yield at length;
   Shrunk with dry famine, and with toils declined,
   The drooping body will desert the mind:
   But built anew with strength-conferring fare,
   With limbs and soul untamed, he tires a war.
   Dismiss the people, then, and give command.
   With strong repast to hearten every band;
   But let the presents to Achilles made,
   In full assembly of all Greece be laid.
   The king of men shall rise in public sight,
   And solemn swear (observant of the rite)
   That, spotless, as she came, the maid removes,
   Pure from his arms, and guiltless of his loves.
   That done, a sumptuous banquet shall be made,
   And the full price of injured honour paid.
   Stretch not henceforth, O prince.! thy sovereign might
   Beyond the bounds of reason and of right;
   'Tis the chief praise that e'er to kings belong'd,
   To right with justice whom with power they wrong'd."
  
   To him the monarch: "Just is thy decree,
   Thy words give joy, and wisdom breathes in thee.
   Each due atonement gladly I prepare;
   And heaven regard me as I justly swear!
   Here then awhile let Greece assembled stay,
   Nor great Achilles grudge this short delay.
   Till from the fleet our presents be convey'd,
   And Jove attesting, the firm compact made.
   A train of noble youths the charge shall bear;
   These to _select_, Ulysses, be thy care:
   In order rank'd let all our gifts appear,
   And the fair train of captives close the rear:
   Talthybius shall the victim boar convey,
   Sacred to Jove, and yon bright orb of day."
  
   "For this (the stern Æacides replies)
   Some less important season may suffice,
   When the stern fury of the war is o'er,
   And wrath, extinguish'd, burns my breast no more.
   By Hector slain, their faces to the sky,
   All grim with gaping wounds, our heroes lie:
   Those call to war! and might my voice incite,
   Now, now, this instant, shall commence the fight:
   Then, when the day's complete, let generous bowls,
   And copious banquets, glad your weary souls.
   Let not my palate know the taste of food,
   Till my insatiate rage be cloy'd with blood:
   Pale lies my friend, with wounds disfigured o'er,
   And his cold feet are pointed to the door.
   Revenge is all my soul! no meaner care,
   Interest, or thought, has room to harbour there;
   Destruction be my feast, and mortal wounds,
   And scenes of blood, and agonizing sounds."
  
   "O first of Greeks, (Ulysses thus rejoin'd,)
   The best and bravest of the warrior kind!
   Thy praise it is in dreadful camps to shine,
   But old experience and calm wisdom mine.
   Then hear my counsel, and to reason yield,
   The bravest soon are satiate of the field;
   Though vast the heaps that strow the crimson plain,
   The bloody harvest brings but little gain:
   The scale of conquest ever wavering lies,
   Great Jove but turns it, and the victor dies!
   The great, the bold, by thousands daily fall,
   And endless were the grief, to weep for all.
   Eternal sorrows what avails to shed?
   Greece honours not with solemn fasts the dead:
   Enough, when death demands the brave, to pay
   The tribute of a melancholy day.
   One chief with patience to the grave resign'd,
   Our care devolves on others left behind.
   Let generous food supplies of strength produce,
   Let rising spirits flow from sprightly juice,
   Let their warm heads with scenes of battle glow,
   And pour new furies on the feebler foe.
   Yet a short interval, and none shall dare
   Expect a second summons to the war;
   Who waits for that, the dire effects shall find,
   If trembling in the ships he lags behind.
   Embodied, to the battle let us bend,
   And all at once on haughty Troy descend."
  
   And now the delegates Ulysses sent,
   To bear the presents from the royal tent:
   The sons of Nestor, Phyleus' valiant heir,
   Thias and Merion, thunderbolts of war,
   With Lycomedes of Creiontian strain,
   And Melanippus, form'd the chosen train.
   Swift as the word was given, the youths obey'd:
   Twice ten bright vases in the midst they laid;
   A row of six fair tripods then succeeds;
   And twice the number of high-bounding steeds:
   Seven captives next a lovely line compose;
   The eighth Briseis, like the blooming rose,
   Closed the bright band: great Ithacus, before,
   First of the train, the golden talents bore:
   The rest in public view the chiefs dispose,
   A splendid scene! then Agamemnon rose:
   The boar Talthybius held: the Grecian lord
   Drew the broad cutlass sheath'd beside his sword:
   The stubborn bristles from the victim's brow
   He crops, and offering meditates his vow.
   His hands uplifted to the attesting skies,
   On heaven's broad marble roof were fixed his eyes.
   The solemn words a deep attention draw,
   And Greece around sat thrill'd with sacred awe.
  
   "Witness thou first! thou greatest power above,
   All-good, all-wise, and all-surveying Jove!
   And mother-earth, and heaven's revolving light,
   And ye, fell furies of the realms of night,
   Who rule the dead, and horrid woes prepare
   For perjured kings, and all who falsely swear!
   The black-eyed maid inviolate removes,
   Pure and unconscious of my manly loves.
   If this be false, heaven all its vengeance shed,
   And levell'd thunder strike my guilty head!"
  
   With that, his weapon deep inflicts the wound;
   The bleeding savage tumbles to the ground;
   The sacred herald rolls the victim slain
   (A feast for fish) into the foaming main.
  
   Then thus Achilles: "Hear, ye Greeks! and know
   Whate'er we feel, 'tis Jove inflicts the woe;
   Not else Atrides could our rage inflame,
   Nor from my arms, unwilling, force the dame.
   'Twas Jove's high will alone, o'erruling all,
   That doom'd our strife, and doom'd the Greeks to fall.
   Go then, ye chiefs! indulge the genial rite;
   Achilles waits ye, and expects the fight."
  
   The speedy council at his word adjourn'd:
   To their black vessels all the Greeks return'd.
   Achilles sought his tent. His train before
   March'd onward, bending with the gifts they bore.
   Those in the tents the squires industrious spread:
   The foaming coursers to the stalls they led;
   To their new seats the female captives move
   Briseis, radiant as the queen of love,
   Slow as she pass'd, beheld with sad survey
   Where, gash'd with cruel wounds, Patroclus lay.
   Prone on the body fell the heavenly fair,
   Beat her sad breast, and tore her golden hair;
   All beautiful in grief, her humid eyes
   Shining with tears she lifts, and thus she cries:
  
   "Ah, youth for ever dear, for ever kind,
   Once tender friend of my distracted mind!
   I left thee fresh in life, in beauty gay;
   Now find thee cold, inanimated clay!
   What woes my wretched race of life attend!
   Sorrows on sorrows, never doom'd to end!
   The first loved consort of my virgin bed
   Before these eyes in fatal battle bled:
   My three brave brothers in one mournful day
   All trod the dark, irremeable way:
   Thy friendly hand uprear'd me from the plain,
   And dried my sorrows for a husband slain;
   Achilles' care you promised I should prove,
   The first, the dearest partner of his love;
   That rites divine should ratify the band,
   And make me empress in his native land.
   Accept these grateful tears! for thee they flow,
   For thee, that ever felt another's woe!"
  
   Her sister captives echoed groan for groan,
   Nor mourn'd Patroclus' fortunes, but their own.
   The leaders press'd the chief on every side;
   Unmoved he heard them, and with sighs denied.
  
   "If yet Achilles have a friend, whose care
   Is bent to please him, this request forbear;
   Till yonder sun descend, ah, let me pay
   To grief and anguish one abstemious day."
  
   He spoke, and from the warriors turn'd his face:
   Yet still the brother-kings of Atreus' race,
   Nestor, Idomeneus, Ulysses sage,
   And Phoenix, strive to calm his grief and rage:
   His rage they calm not, nor his grief control;
   He groans, he raves, he sorrows from his soul.
  
   "Thou too, Patroclus! (thus his heart he vents)
   Once spread the inviting banquet in our tents:
   Thy sweet society, thy winning care,
   Once stay'd Achilles, rushing to the war.
   But now, alas! to death's cold arms resign'd,
   What banquet but revenge can glad my mind?
   What greater sorrow could afflict my breast,
   What more if hoary Peleus were deceased?
   Who now, perhaps, in Phthia dreads to hear
   His son's sad fate, and drops a tender tear.
   What more, should Neoptolemus the brave,
   My only offspring, sink into the grave?
   If yet that offspring lives; (I distant far,
   Of all neglectful, wage a hateful war.)
   I could not this, this cruel stroke attend;
   Fate claim'd Achilles, but might spare his friend.
   I hoped Patroclus might survive, to rear
   My tender orphan with a parent's care,
   From Scyros' isle conduct him o'er the main,
   And glad his eyes with his paternal reign,
   The lofty palace, and the large domain.
   For Peleus breathes no more the vital air;
   Or drags a wretched life of age and care,
   But till the news of my sad fate invades
   His hastening soul, and sinks him to the shades."
  
   Sighing he said: his grief the heroes join'd,
   Each stole a tear for what he left behind.
   Their mingled grief the sire of heaven survey'd,
   And thus with pity to his blue-eyed maid:
  
   "Is then Achilles now no more thy care,
   And dost thou thus desert the great in war?
   Lo, where yon sails their canvas wings extend,
   All comfortless he sits, and wails his friend:
   Ere thirst and want his forces have oppress'd,
   Haste and infuse ambrosia in his breast."
  
   He spoke; and sudden, at the word of Jove,
   Shot the descending goddess from above.
   So swift through ether the shrill harpy springs,
   The wide air floating to her ample wings,
   To great Achilles she her flight address'd,
   And pour'd divine ambrosia in his breast,(259)
   With nectar sweet, (refection of the gods!)
   Then, swift ascending, sought the bright abodes.
  
   Now issued from the ships the warrior-train,
   And like a deluge pour'd upon the plain.
   As when the piercing blasts of Boreas blow,
   And scatter o'er the fields the driving snow;
   From dusky clouds the fleecy winter flies,
   Whose dazzling lustre whitens all the skies:
   So helms succeeding helms, so shields from shields,
   Catch the quick beams, and brighten all the fields;
   Broad glittering breastplates, spears with pointed rays,
   Mix in one stream, reflecting blaze on blaze;
   Thick beats the centre as the coursers bound;
   With splendour flame the skies, and laugh the fields around,
  
   Full in the midst, high-towering o'er the rest,
   His limbs in arms divine Achilles dress'd;
   Arms which the father of the fire bestow'd,
   Forged on the eternal anvils of the god.
   Grief and revenge his furious heart inspire,
   His glowing eyeballs roll with living fire;
   He grinds his teeth, and furious with delay
   O'erlooks the embattled host, and hopes the bloody day.
  
   The silver cuishes first his thighs infold;
   Then o'er his breast was braced the hollow gold;
   The brazen sword a various baldric tied,
   That, starr'd with gems, hung glittering at his side;
   And, like the moon, the broad refulgent shield
   Blazed with long rays, and gleam'd athwart the field.
  
   So to night-wandering sailors, pale with fears,
   Wide o'er the watery waste, a light appears,
   Which on the far-seen mountain blazing high,
   Streams from some lonely watch-tower to the sky:
   With mournful eyes they gaze, and gaze again;
   Loud howls the storm, and drives them o'er the main.
  
   Next, his high head the helmet graced; behind
   The sweepy crest hung floating in the wind:
   Like the red star, that from his flaming hair
   Shakes down diseases, pestilence, and war;
   So stream'd the golden honours from his head,
   Trembled the sparkling plumes, and the loose glories shed.
   The chief beholds himself with wondering eyes;
   His arms he poises, and his motions tries;
   Buoy'd by some inward force, he seems to swim,
   And feels a pinion lifting every limb.
  
   And now he shakes his great paternal spear,
   Ponderous and huge, which not a Greek could rear,
   From Pelion's cloudy top an ash entire
   Old Chiron fell'd, and shaped it for his sire;
   A spear which stern Achilles only wields,
   The death of heroes, and the dread of fields.
  
   Automedon and Alcimus prepare
   The immortal coursers, and the radiant car;
   (The silver traces sweeping at their side;)
   Their fiery mouths resplendent bridles tied;
   The ivory-studded reins, return'd behind,
   Waved o'er their backs, and to the chariot join'd.
   The charioteer then whirl'd the lash around,
   And swift ascended at one active bound.
   All bright in heavenly arms, above his squire
   Achilles mounts, and sets the field on fire;
   Not brighter Phoebus in the ethereal way
   Flames from his chariot, and restores the day.
   High o'er the host, all terrible he stands,
   And thunders to his steeds these dread commands:
  
   "Xanthus and Balius! of Podarges' strain,
   (Unless ye boast that heavenly race in vain,)
   Be swift, be mindful of the load ye bear,
   And learn to make your master more your care:
   Through falling squadrons bear my slaughtering sword,
   Nor, as ye left Patroclus, leave your lord."
  
   The generous Xanthus, as the words he said,
   Seem'd sensible of woe, and droop'd his head:
   Trembling he stood before the golden wain,
   And bow'd to dust the honours of his mane.
   When, strange to tell! (so Juno will'd) he broke
   Eternal silence, and portentous spoke.
   "Achilles! yes! this day at least we bear
   Thy rage in safety through the files of war:
   But come it will, the fatal time must come,
   Not ours the fault, but God decrees thy doom.
   Not through our crime, or slowness in the course,
   Fell thy Patroclus, but by heavenly force;
   The bright far-shooting god who gilds the day
   (Confess'd we saw him) tore his arms way.
   No--could our swiftness o'er the winds prevail,
   Or beat the pinions of the western gale,
   All were in vain--the Fates thy death demand,
   Due to a mortal and immortal hand."
  
   Then ceased for ever, by the Furies tied,
   His fateful voice. The intrepid chief replied
   With unabated rage--"So let it be!
   Portents and prodigies are lost on me.
   I know my fate: to die, to see no more
   My much-loved parents, and my native shore--
   Enough--when heaven ordains, I sink in night:
   Now perish Troy!" He said, and rush'd to fight.
  
   [Illustration: HERCULES.]
  
   HERCULES.

Homer
     zhè shízài wān qiáo de hǎi chuán biānā kāi rén zhèng zhuāng lái
     wéi rào zhe ā liú péi liú shì zhàn yàn de 'ér láng
     miàn duì zhuāng de luò rénpái liè zài píng yuán shànglóng de
     tóu tóng shízài shān sǒng dié de 'é lín de fēng diān
     zhòu mìng zhǔ sài zhào suǒ yòu de shén zhī huì shén chù
     bēn zǒu chuán gàoyào men qián wǎng zhòu de fáng
     chú liǎo 'é kāi 'ā nuò suǒ yòu de liú dōulái dào shì diǎn
     hái yòu suǒ yòu de xiān quē héng héng píng men huó yuè zài suō de
     shù cóng xiàchū méi zài quán de shuǐ liú biān shuǐ cǎo fēng měi de
     shén men quándōu huì zài xiào yún de zhòu de fáng
     gōng shēn xià zuòzài shí miàn liù huá de zhù láng tuō de
     jié zuòwéi qīn zhòu de gōng jiàng xīn
       zhòng shén huì zài zhòu de jiā bāo kuò liè zhī shén
     sài dōng céng lüè shén de chuán cóng hǎi chū lái
     zhòng shén chū zuò zài men zhōng jiānchū yán xún wèn zhòu de yòng
    “ zhè shì wèishénmeshǎn diàn zhī wángwèihé zài men zhào dào
     zhè hái zài kǎo luò rén 'ā kāi rén de zhàn shì
     liǎng jūn jiāng kāi zhànxiàng duī dài fén de chái huǒ。”
       tīng zhè fān huàxiào yún de zhòu dào
    “ liè zhī shén cāi chū de yòng wèi
     zhào lái de mùdì guān xīn zhè xiē fán rénsuī rán men zhèng zài
     jìn guǎn réng jiāng dāi zài 'é lín de shān
     jìng zuò guān shǎng yuè de xīn huái děng zhòng shén
     shí xià shānqián wǎng luò rén 'ā kāi rén de qún duì
     rèn píng men de hǎobāng zhù yuàn bāng de biān
     guǒ men rèn yóu 'ā liú shā luò rén
     biàn xiū xiǎng dǎng zhù péi liú jié de 'ér néng
     biàn zài qián men jiàn liǎo rén huì suo suo dǒu héng héng
     xiàn zàiyóu bàn yǒu de wángbēi fèn jiāo jiā
     dān xīn huì chōng mìng yùn de zhì yuēgōng xià luò rén de chéng bǎo。”
       yán zhòu tiǎo chí duàn de zhàn dǒu
     zhòng shén xià shān jiè shādài zhe xiāng chù de niàn tóu
     qián wǎng yún tān yán de hǎi chuán · diǎn
     hái yòu huán rào de sài dōng shàn zhù yòu de
     'ěr héng héng shén xīn zhì mǐn jié yòu jìng de duì shǒu
     tuō men tóng xíngpíng shì de yǒng
     qué yōng zhe xíng zǒulíng qiǎo nuó dòng gān biě de tuǐ jiǎo
     dàn tóu kuī shǎn liàng de 'ā ruì liǎo luò rén biān
     hái yòu cháng piāo de 'ā luóshè shǒu
     ā 'ěr lāi tuōshān suǒ 'ài xiào de 'ā luó
     zài shén men shàng wèi jiē jìn fán rén zhī shízhàn chǎng shàng
     ā kāi rén suǒ xiàng pīmǐjié jié shèng héng héng 'ā qióng
     chóngfǎn jiāng chǎngsuī rán cháng shí jiān cǎn liè de zhàn dǒu
     luò rén xīn jīng dǎn zhànxià shuāng tuǐ
     dǒukàn zhe péi liú jié de 'ér
     kǎi jiá zhèng liàngshā rén kuáng 'ā ruì yàng de fán rén
     dàn shìdāng lín zhòng shén huì fán rén de duì
     qiáng yòu de zhēng dǒubīng shì de sǒngdǒu sǒu chū hún shēn de liàng diǎn
     páo xiào hǎnshí 'ér zhàn zài qiáng wài de gōu biān
     shí 'ér yòu chū xiàn zài hǎi tāo zhèn xiǎng de yán 'àn shēng hūháo
     zài zhàn chǎng de lìng biānā ruì hǒu shēng léixiàng
     hēi de xuán fēngshí 'ér chū xiàn zài chéng bǎo de dǐng lóu shēng cuī
     luò rén xiàng qiánshí 'ér yòu fèn páoyán zhe 'āi 'àn
      luò nài de miàn
       jiù zhè yàngxìng yùn de shén zhī cuī duì de shuāng fāng pīn mìng
     zài men zhōng jiān yǐn liè de jìng dǒu
     tiān shàngshén rén de qīn zhà de
     xiǎng léi xià sài dōng yáo hàn zhe biān de
     yáo hàn zhe wēi wēi de qún shān xiǎn fēng
     zhèn chàn dòng dàng duō quán de de měi miàn
     měi fēng shān diānlián tóng luò rén de chéng bǎoā kāi rén de chuán zhōu
     āi duō niǔ míng de zhù zǎixīn hài
     cóng bǎo zuò shàng yuè 'ér shēng jiān jiàowéi kǒng zài de tóu shàng
     huán zhī shén sài dōng néng liè huǐ miàn
     bào tǎn chū rén de fáng yuànzài shén rén de yǎn qián
     yīn 'ànméi làn de lián shén zhī kàn liǎo huì yàn 'è
     jiù zhè yàngshén men duì zhèn kāi zhànzhuàng dǐng chū
     hōng rán de shēng xiǎng · ā luó shǒu chí jiàn
     wěn wěn zhàn gōng zhàn wáng zhě sài dōngér
     huī yǎn jīng shén diǎn zhàn 'è 'ā 'é
     duì kàng de shì xiào zǒu shān lín de liè shǒudài yòng jīn jiàn de zhě
     jiàn de 'ā 'ěr yuǎn shè shǒu 'ā luó de jiě mèi
     shàn zhù yòu de 'ěr miàn duì shén lāi tuōér
     yíng zhàn tuō de shì tiáo xuán shēn juàn de cháng
     shén zhī jiào shān suǒ fán rén chēng zhī wéi màn luó
       jiù zhè yàngshuāng fāng xiāng ràngshén shén de duì kàng tóng shí
     ā liú dài chōng zhàn dǒuxún zhàn tuō 'ěr
     'ā zhī wàng yòng deér shì
     bié rén de xuèwèi bǎo zhàn shéncóng dùn pái hòu shā kǎn de 'ā ruì de wèi cháng
     dàn shìā luóbīng shì de sǒngquè cuī shǐ 'āi nèi 'ā
     gōng zhàn péi liú zhī gěi zhù de liàng
     fǎng 'ā zhī 'áng de shēng yīn
     xíng màozhòu zhī 'ā luó duì 'āi nèi 'ā shuō dào
    “ āi nèi 'ā luò rén de xùn dǎo de xiē háo yán zhuàng
     jiù zhe bēi zhōng de yǐn jiǔdāng zhe luò rén de wáng zhě chū de wēi xiéxiàn zài zěn me
      jiàn liǎo zōng yǐng
     shuō duì 'ā liú péi liú zhī shū yíng。”
       tīng zhè fān huàāi nèi 'ā dào:“ 'áng
     'ā zhī wèihé cuī wéi bèi de yuàn
     yíng zhe de kuáng péi liú zhī miàn duì miàn kāi
     zhè jiāng shì jié de 'ā liú
     zhào miàn zài zhī qián shǒu chí qiāng máo
     gǎn xià tiān qiǎng jié men de niú qún
     dàng huǐ liǎo 'ěr nài suǒ péi suǒ xìng zhòu xiāng jiù
     gěi zhù yǒng shǐ kuài tuǐ fēifǒu
     zǎo dǎo zài 'ā liú de qiāng xià zài diǎn de shǒu
     hòu zhě páo zài de qián tóu xià zhù de míng guāng
     fèn yǒng qián jìnyòng de tóng qiāng shā lāi luò bīng zhuàng
     suǒ fán rén zhōng shuí néng 'ā liú miàn zhàn
     de shēn biān zǒng yòu mǒu wèi shén míng dǎng kāi wáng shǐ
     méi yòu shén de zhù yòu de tóu qiāng jiù xiàng cháng liǎo yǎn jīng dàn zhōngjǐn yǎo fàng
     zhí zhì chuān tòu bèi zhě de shēn dàn shìcháng ruò shén zhī yuàn
     píng zhàn zhēng de shéng xiàn jiù néng qīng 'ér
     huò shèng biàn chū yán chēng dào de měi kuài ròu dōushì yòng qīng tóng zhù chéng!”
       tīng zhè fān huàzhòu zhī wáng zhě 'ā luó shuō dào
    “ yīng xióngwèihé duì cháng shēng lǎo de shén míng dǎo
     zhè me zuò héng héng rén men shuō shì zhòu zhī 'ā luó de
     ròuér 'ā liú chū wèi shēn fèn xiāng duì xià de shén de
     ā luó nǎi zhòu zhī ér sài de qīn shì hǎi zhōng de zhǎnglǎo
     zhe zhī juàn de tóng máoyǒng wǎng zhí qiánqièmò ràng
     dǐng tuì huí láiyòng hán dài miè shì de chuī léi shì xiōng xiōng de dònghè!”
       fān cuī zài bīng shì de zhě shēn shàng de liàng
     tóu dǐng shǎn liàng de tóu kuīkuò chuān xíng zài qián pái zhuàng yǒng de duì liè
     ān sài zhī chuān guò rén qún xún zhàn péi liú de 'ér láng
     bái bǎng de shàng xiàn de xíng zōng
     zhào lái fāng de shén zhīduì men kāi kǒu shuō dào
    “ hǎohǎo shāng tǎo fān men 'èr wèi sài dōng diǎn
     rèn zhēn xiǎng xiǎng zhè chǎng gōng shì huì yǐn chū shénme jiēguǒ
     kànāi nèi 'ā dǐng zhe zèng liàng de tóu kuīzhèng
     xiàng péi liú zhī shòu · ā luó de qiǎn sòng
     lái ràng men jiù xíng dòng gǎn
     fǒu men zhōng de yào qián wǎng zhàn zài 'ā liú shēn biān
     gěi zhù de yǒng shǐ zhì xīn
     shǒu ruǎnyào ràng zhī dàogāo gāo zài shàng de shén zhī men zhōng zuì liǎo de wèi
     quándōu zhōng 'ài zhe ér xiē zhì jīn zhí wéi luò rén
     dǎng zhàn zhēng wáng de shén men xiàng yòng de qīng fēng
     men huǒ cóng 'é lín xià láicānyù zhè chǎng
     zhàn dǒushǐ 'ā liú zhì zài jīn tiān dǎo zài luò rén
     shǒu zhōng hòu jiāng jīng shòu mìng yùn yòng fǎng xiàn luó zhì de nán
     zǎo zài chū shēng rén shì de qīn dài dào rén jiān de
     cháng ruò 'ā liú duì wèi yòu suǒ wéntīng shén de shēng yīn
     medāng wèi shén zhī kāi jiào liàng jiù huì
     xīn dǎn qièshuí gǎn kàn liǎo guǒ shén míng de chū xiàn de xíng mào?”
       tīng zhè fān huàliè zhī shén sài dōng dào
    “ yào gǎn qíng yòng shì míng miào dòng
     huǒzhì shǎo yuàn cuī lǐng zhè biān de shén zhī
     duì shǒu zhàn dǒu men de yōu shì tài guò míng xiǎn
     zhè yàng ràng men kāi zhàn chǎngduān zuò gāo chù
     guān shǎngràng fán rén duì men de zhàn shā
     dàn shì guǒ 'ā ruì huò · ā luó cānyù zhàn dǒu
     huò 'ā liú tuī dǎng huí ràng chōng shā
     shí men biàn chū dòng men duì shǒu
     jiào liàngzhè yàngyòng liǎo duō jiǔ xiāng xìn men jiù huì
     páo huí 'é lín duǒ jìn shén de qún duì
     dài zhe men de shǒu nán kàng de !”
       yán hēi de sài dōng lǐng tóu qián xínglái dào shén yàng de
     de qiáng bǎoliǎng biān duī zhe hòu shí de
     zuò gāo sǒng de bǎo lěi luò rén · diǎn wèitā jiàn zào
     zuò wéi shēn de chù biàn zài héng chōng zhí zhuàng de hǎi guài
     zhuàng shì cóng hǎi biān gǎn wǎng píng yuán de shí hòuduǒ fáng de zhuī
     sài dōng tóng xíng de shén zhī zài xià zuò
     juàn lái piàn yún duǒzhù gōng de zhàngwéi rào zài men de jiān tóu
     zài yuǎn men de lìng biānshén men zài luò nài de xuán shàng xià zuò
     wéi zài liǎ de shēn biānshè shǒu 'ā luó gōng chéng lüè de 'ā ruì
       jiù zhè yàngliǎng biān de shén zhī fēn 'ér zuòyùn chóu
     móu huá fāng dōubù yuàn shǒu xiān tiǎo tòng de
     suī rán gāo zuò yún tiān de zhòu cuī yǒng zhe men zhàn dǒu
       rán 'érpíng yuán shàng rén shān rén hǎitóng guāng shè
     dào chù sài mǎn liǎo rén zhàn liǎng jūn jìn rén tuǐ dǎzháo miàn
     wéi zhī yáo hànliǎng jūn jiān de kōng shàngliǎng wèi zuì jié chū de
     zhàn yǒng yíng miàn jìndài zhe chóu shā de kuáng liè
     āi nèi 'ā ān sài zhī zhuó yuè de 'ā liú
     āi nèi 'ā shǒu xiān zǒu chū duì liè shì xiōng xiōng mài zhe
     yáo huàng zhe nǎo dàizài chén zhòng de mào kuī xiàtǐng zhe xiōng mǎng de zhàn dùn
     dǎng zài xiōng qiánhuī zhe qīng tóng de qiāng máoyíng zhe de
     liǎn miànpéi liú zhī měng shàng qiánxiàng tóu xióng shī
     xiōng bào de měng shòuzhāo lái liè shā de shǒuzhěng
     cūn zhèn de mín kāi shǐ hái mǎn zài
     fàng tuǐ xìn zhí dào dòng zuò mǐn jié de xiǎo huǒ
     tóu qiāng tǒng de shí dūn shēn zhāng kāi xuè pén kǒu
     chǐ yín jiān tuò héng liúqiáng jiàn de shī xīn huí xiǎng zhe bēi chén de hǒu
     yáng wěi pāi de zhù liǎng biān de
     chōu shā de kuáng lièdèng zhe shǎn guāng de yǎn jīng
     kuáng měng xiàng rén qúnbào dìng jué xīnyào me liè men
     zhōng de yào me héng héng zài shǒu zhōng héng héng bèi men fàng dǎo
     jiù xiàng zhè yànggāo 'ào de xīn líng zhàn dǒu de kuáng liè cuī zhe 'ā liú
     fèn yǒng xiàng qiánmiàn duì xīn zhì háo mǎng de 'āi nèi 'ā
     liǎ xiāng duì 'ér xíngduō duō jìn
     jié zhuó yuè de 'ā liú shǒu xiān kāi kǒu huàhǎn dào
    “ āi nèi 'ā wèihé yuǎn de duì
     shēn chū zhànshì de yuàn wàng shì shǐ pīn mìng
     wàng chéng wéi xùn hǎo shǒu luò rén de zhù zǎiróng dēng
     'ā de bǎo zuòrán 'ér shǐ shā liǎo
     'ā huì wáng guān fàng dào de shǒu héng héng
     yòu qīn shēng de 'ér kuàng lǎo rén shēn bǎn yìng lǎng mǐn jié
     luò rén jīng dāyìngcháng ruò néng shā liǎo
     men jiāng gěi kuài piàn jīng gēng de fán mào de guǒ lín
     yóu tǒng guǎn jīng yíng guòyào xiǎng shā shì jiàn róng de shì qíng
     cóng qián céng zài qiāng xià jiǔ shēng
     wàng liǎo céng gǎn de niú qún
     zhuī xià de xié líng líng de kāi liǎng tuǐ
     yào mìng bēn páolián tóu dōubù céng huí guò
     páo dào 'ěr nài suǒ dàn fèn qiáng gōng
     suì huǐ liǎo zuò chéng bǎochéng méng diǎn qīn zhòu de zhù yòu
     dài huò liǎo chéng nèi de duó liǎo men de yóu
     dàngzuò zhàn zǒuzhǐ shì ràng huó mìng táo shēngzhòu zhū shén xiāng jiù
     zhè huí xiǎngshén míng huì zài lái zhù yòusuī rán wéi
     men hái huì zhè me zuòtuì huí shù zhí yánhuí dào
     de qún duì yào jiāo shǒushěngde zhǎo
     fán biàn shì shǎ guā zhī dào qián chē zhī jiàn!”
       tīng zhè fān huàāi nèi 'ā kāi kǒu dào
    “ yào chī xīn wàng xiǎngpéi liú zhī shì yòng yán xià dǎo
     dàngzuò máo háiruò lùn zhòu
     shì ràng rén de hǎo shǒu
     wǒdōu zhī dào duì fāng de mén shuāng qīn men
     cóng shì rén de zuǐ tīng guò men de guāng róng zhuī dào jiǔ yuǎn de nián dài
     zhǐ shì wǒdōu céng qīn yǎn jiàn guò duì fāng de
     rén men shuō shì háo yǒng de péi liú de 'ér
     de qīn shì cháng xiù měi de sài hǎi yáng de 'ér
     zhì mán shuō nǎi xīn zhì háo mǎng de 'ān sài zhī
     ér de qīn shì 'ā luó jīn tiān de shuāng qīn zhōng
     zǒng yòu duìjiāng wéi shī xīn 'ài de 'ér
     tòng xiāng xìn men huì jiù chè zhàn dǒu
     xiàng hái shìdejǐn jǐn chǎo tōngrán hòu huí jiā mén
     suī rán guān de zōng guǒ xiǎng zhī dào qīng qīng chǔ chǔ
     jiù tīng dào láisuī shuō zài duō rén xīn zhè xiē shì
      shú zhī de zhǎng
     de jiā shì shàng dào 'ěr nuò xiào yún de zhòu zhī
     chuàng jiàn 'ěr de zōng shíshén shèng de 'áng shàng wèi chū xiàn
     zhè zuò sǒng zài píng yuán zhī shàng zhe fāng mín zhòng de chéng
     rén men yíng zài de xié miànduō quán de shān
     hòu 'ěr nuò shēng yǎng wáng zhě 'è suǒ 'é
     shì jiān zuì yòu de fán rényōng yòu
     sān qiān yǎng zài duō cǎo de
     shèng nián de gāo 'ào kàn zhe huó bèng luàn tiào de zǎi
     běi fēng xié zhe qíng kàn shàng liǎo cǎo shàng de menhuà zuò
     hēi zōng piāo de 'ér shàng pìn de yāo shēn
     hòu zhě huái shòu de zhǒng shēng xià shí 'èr yòu
     zhè xiē hǎo tiào zài jīng gēng de nóng tiánfēng chǎn de
     lüè guò chéng piàn de suì huì duàn gēn gǎn jīng
     men tuǐ qīng jiébèng zài kuān kuò de yáng miàn
     zhe huī lán de cháng làngshuǐ tóu de fēng jiān
     è suǒ 'é luó luò rén de zhù zǎi
     ér luó shēng yǎng liǎo sān háo yǒng de 'ér láng
     luò ā shén yàng de
     fán jiān zuì měi de rén 'ér héng héng zhū shén shì
     jùn xiù lüè dào tiān shàngdāng liǎo
     zhòu de shì zhēnshēng huó zài shén zhī zhōng
     luò yǎng háo yǒng de láo dōng
     láo dōng yòu suǒ nuò 'ā
     lǎng 'é kāi 'ángā ruì de bàn cóng
     ā yòu ér 'ān sài
     nǎi 'ān sài zhī ér zhuó yuè de tuō 'ěr shì 'ā de nán
     zhèbiàn shì yào gào de jiā shì de xuè tǒng
     zhì yǒng tīng píng zhòu de zēng jiǎn
     yóu suí xīn suǒ bǎi yīn wéi shì zuì qiáng jiàn de tiān shén
     dòng shǒu yào zài xiàng hái láo láo
     dāo dāozhàn zài jiāng kāi zhàn de liǎng jūn jiān
     men zài méi wán méi liǎo xiāng
     nán tīng de huà chén sōu 'ān zhe bǎi tiáo zuò bǎn de chuán zhōu
     rén de shé tóu shì zhǒng juàn yóu huá de dōng huà zhōng huì zhòng duō
     huā ményìng yòng guǎng fàn suǒ róng
     shuō liǎo shénmejiù huì tīng dào shénmerán 'ér
     men bìng méi yòu zhè yàozài
     zhēng chǎo lái wǎngxiàng liǎng jiē xiàng de rén
     chǎo xīn fèi lièchōng shàng jiē tóu
     xiāng gōng fěi bàng
     zhōng zhēn huà duō huǎng yán héng héng bào shǐ men xìn kǒu kāi
     shì zhàn xīnqiè de huà néng huí tóu héng héng
     ràng men yòng tóng qiāng chū shū yínglái
     ràng men shì shì de yòng dài zhe tóng jiān de qiāng máo!”
       yán huī shǒu zhì chū zhòng de tóu qiāngpèng zhuàng zài wēi sēn de
     dùn miànzhàn dùn dǐng zhe qiāng jiān chū chén zhòng de xiǎng shēng
     péi liú zhī shǒu tuī chū zhàn dùnxīn
     hài wéi xīn zhì háo mǎng de 'āi nèi 'ā de
     tóu yǐng sēn cháng de qiāng máohuì qīng sōng tǒng chuān dùn pái héng héng
     chǔn xiào zhī dàozài de xīn hún
     shén zhī guāng róng de shì tǒng de
     bǎi shèfán rén xiū xiǎng huǐ dǎozhè
     shēn jīng bǎi zhàn de 'āi nèi 'ā de zhòng de qiāng máo
     tóng yàng néng zòu xiàohuáng jīn de céng miànshén de dǎng zhù liǎo de chōng sǎo
     shì shí shàngqiāng jiān què shí tǒng chuān liǎo liǎng céng miànliú xià hòu miàn de
     sān qué tuǐ de shén jiàng gòng zhù liǎo céng
     biǎo zhī liǎng céng qīng tóngdiàn zhī liǎng céng bái
     tóng zhī jiān jiā zhe céng huáng jīn héng héng jiù shì zhè céng jīn shǔdǎng zhù liǎo ( cén ) gān de
      qiāng máo
       jiē zheā qióng fèn tóu zhìluò yǐng sēn cháng de
     qiāng máo zhōng 'āi nèi 'ā liù yuán de zhàn dùn
     dùn wéi de biān yántóng céng shì
     niú diàn zuì ruò de wèipéi 'áng de ( cén ) gān qiāng máo
     luò diǎn tòu chuāndùn pái chī zhù zhòng chū chén mèn de shēng xiǎng
     āi nèi 'ā shēn duǒ chēng chū zhàn dùndǎng zài tóu qiánxià
     xīn jīng ròu tiào héng héng qiāng jiān fēi yuè jiān bèi xiào zhe
     zhā chéndǎo liǎng céng miàncóng shēn de
     dùnāi nèi 'ā duǒ guò cháng qiāng
     zhàn shēn yǎn shǎn chū qiáng liè de yōu fèn
     máo sǒng ránqiāng máo zhā luò zài jìn shēn de diǎnā liú
     chū fēng kuài de jiànquán jìnxié zhe kuáng liè
     chū de hǎn jiàoāi nèi 'ā bào
     shí tóu kuài de wán shídāng jīn zhī rén biàn zhàn chū liǎng
     dòng ér què jǐn píng zhī qīng sōng shí kuài gāo guò tóu
     shíāi nèi 'ā de shí tóu hěn néng zhōng chōng sǎo guò lái de 'ā liú
     zài tóu kuī huò dùn pái shàngér hòu zhě huì yòng zhàn dùn dǎng zhù shí kuài
     shēn jìn chū jiàn shāduó zǒu de shēng mìng
     ruò shì liè zhī shén sài dōng yǎn kuài
     dāng kāi kǒu huàduì shēn biān de shén zhī shuō dào
    “ wèi tīng zhe shí zhēn wéi xīn zhì háo mǎng de 'āi nèi 'ā nán guò
     jiāng zhuì shén de dǎo zài 'ā liú shǒu xià
     zhǐ wèitā tīng xìn yuǎn shè shǒu 'ā luó de tiǎo suō héng héng lián de
     chǔn huò héng héng 'ér 'ā luó què huì qián lái dǎng kāi bēi de wáng
     dàn shì xiàng zhè yàng de fán rénwèihé yào píng bái
     shòu shòu nánwèile bié rén de zhēng dǒu zǒng shì gěi men
     yuè men de xīn fáng héng héng mentǒng zhǎng tiān kōng de xiān shén
     gǎn kuài xíng dòng men yào qīn qián wǎng jiù chū miǎn
     luó nuò zhī shēng dòng cháng ruò 'ā liú
     shā liǎo rén mìng zhù dìng táo shēng
     ér 'ěr nuò de huì chè xiāo wánghòu
     rén héng héng shì zhòu zuì zhōng 'ài de 'ér
     zài shēng yǎng de quán hái nán zhōng
     luó nuò zhī xiàn zēng hèn 'ā de jiā
     suǒ āi nèi 'ā jiāng qiáng tǒng zhì luò mín zhòng
     zhí yán dào de 'ér de 'ér hòu shì de sūn sūn。”
       tīng zhè fān huàniú yǎn jīng tiān hòu dào
    “ shìliè zhī shén,。 yóu cǔn dìng duó
     shì jiù chū láihái shì fàng shǒu ràng
     dài zhe de quán yǒng dǎo zài péi liú zhī 'ā liú miàn qián
     men liǎng · diǎn duō
     shì xuān chēngdāng zhe suǒ yòu shén zhī de liǎn miàn
     jué bùwèi luò rén dǎng kāi men de xiōng xiǎn de wáng
     chāng mǎng de liè yàn tūn shì zhěng zuò luò chéng bǎo
     zài 'ā kāi rén shì zhàn de 'ér men fàng huǒ shāo chéng de shí hòu!”
       tīng zhè fān huàliè zhī shén sài dōng
     chuān xíng zài zhàn dǒu de rén qúnmào zhe fēn fēi de qiāng máo
     zhǎo dào 'āi nèi 'ā guāng róng de 'ā liú zhàn dǒu de fāng
     qǐng zhī jiān zài 'ā qióng péi liú zhī yǎn qián
     tuán cóng xīn zhì háo mǎng de 'āi nèi 'ā de
     dùn shàng chū 'ān zhe tóng jiān de ( cén ) gān qiāng máo
     fàng zài 'ā liú jiǎo biāncóng shàng
     wǎn 'āi nèi 'ā pāo xiàng tiān kōng
     ràng lüè guò zhī zhī zhàn dǒu de duì yīháng xíng
     pái liè de chē jiè zhù shén de shǒu shén de pāo tóu
     hùn zhàn de rén qúnluò jiǎo zài xiōng liè zhàn chǎng de biān yán shí
     de kǎo rén zhèng zài chuān jiá guàzhǔn bèi jiè zhàn dǒu
     liè zhī shén sài dōng xíng zhì de shēn biān zhàn dìng
     duì shuō huàyòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ āi nèi 'ā shì wèi shén míng shǐ fēng diān zhì
     rán gǎn péi liú xīn zhì gāo 'áng de 'ér miàn duì miàn dǒu
     suī rán qiáng zhuàng gèng shòu shén de zhōng 'ài
     yào shàng chè lùn zài pèng shàng wèi zhuàng yǒng
     miǎn yuè de mìng xiànzhuì shén de jiā
     dàn shì dàn 'ā liú mìng guī shí jiàn liǎo mìng yùn de 'ān pái
     yào yǒng fèn xiàng qián men de shǒu lǐng zhàn dǒu héng héng
     shí hòuā kāi rén zhōngjiàng huì yòu shā de shǒu。”
       yán gào yào shuō de qiēshén zhī 'ér
     xuán sàn 'ā liú yǎn qián shén de
     ā liú zhēng yǎn jīngzhù níng wàng
     jiǒng kùn fán nǎoduì háo mǎng de xīn hún shuō dào
    “ néng de yǎn qián zhēn shì chū xiàn liǎo
     de qiāng máo héng tǎng zài dàn què jiàn liǎo rén de
     zōng yǐng héng héng pīn mìng chōng shā de jiā huǒxiàn zài
     kàn láiāi nèi 'ā tóng yàng shòu dào cháng shēng lǎo de shén míng de
     zhōng 'ài héng héng hái wéi de fān shuō gào shì hòu yán chǐ de chuī léi
     ràng cóng jīn hòu jiāng zài gǎn zhàn dǒu
     yīn wéi jiù shì jīn tiān táo de xié
     yǎn xià yào zhào shì pīn de qīn bīng yǒng
     shì shì men de shēn shǒu shā de luò jūn zhòng!”
       yán tiào huí fāng de duì zhèncuī zhe měi rén
    “ yǒng gǎn de 'ā kāi rén yào zài zhàn děng guān wàng zhe luò rén
     wèi dōuyào zhàn de duì shǒu chū zhàn dǒu de kuáng yǒng
     píng dān shēn rénsuī shuō qiáng jiàn nán duì
     zhòng duō de rén suǒ yòu de luò zhàn yǒng pīn dǒu
     biàn shì 'ā ruì de shén míng biànshèn zhì shì diǎn
     néng shā guò zhàn zhēng de jiān chǐ de duì zhèn
     dàn shì shìzhǐ yào néng de shǒu jiǎo yǒng shēn xíng de zhàn shì
     jiāng jìn zuò jiāng ràngjué tuì suō
     chōng jìn rén de yíng zhèn gǎn shuō luò rén zhōng
     shuí huì yīn gǎn dào gāo xīngcháng ruò zhì shēn de tóu chéng!”
       zhuàng shì huà 'ángcuī zhe 'ā kāi rén tóng shíguāng róng de
     tuō 'ěr fàng kāi sǎng mén de bīng yǒngpàn xiǎng zhe 'ā liú pīn dǒu
    “ yào péi liú de 'ér de xīn zhì gāo 'áng de luò rén
     ruò yòng yán néng shén zhī zhēng dǒudàn
     ruò shǐ qiāng máo jiù jué fēi shì héng héng shén míng yào men qiáng jiàn duō
     jiù shì 'ā liú néng jiàn duì suǒ yòu de háo yán
     yòu de shí xiànyòu de huì zāo shòu cuò fèi zhōng
     xiàn zài jiù pīn dǒusuī rán de shuāng shǒu hǎo péng chái huǒ héng héng
     suī rán de shuāng shǒu hǎo péng huǒ yàn de xīn líng hǎo xiàng shǎn guāng de tiě tuó!”
       huà yīn yuècuī zhe luò rénhòu zhě qiāng máozhǔn bèi shā
     shuāng fāng huì xiōng zhōng de kuáng lièhǎn chū bào nüè de háo
     shí · ā luó zhàn dào tuō 'ěr shēn biānhǎn dào
    “ tuō 'ěr yào chū zhànmiàn duì 'ā liú
     tuì huí de duì hùn zhàn pīn shā
     miǎn ràng tóu qiāng zhōnghuò huī jiàn kǎn fān jìn zhàn zhī zhōng!”
       ā luó yán tuō 'ěr tóu zhā jìn de
     qún xīn hài tīng dào shén de huà yīn
     xié zhe zhàn dǒu de kuáng lièā liú xiàng luò rén
     chū shēng mán de háo jiàoshǒu xiān shā liǎo fěi 'áng
     é lún diū piàoyǒng de 'ér shuài tǒng duì bīng dīng de shǒu lǐng
     chū xiān de dàng jié chéng bǎo de 'é lún diū de jīng xuè
     zài xuě de luò shān xiàfēng de xiāng cūn
     qiáng jiàn de 'ā liú chū qiāng zhòngfēng fēng huǒ huǒ chōng shàng lái de fěi 'áng
     dǎo zài nǎo mén shàng tóu pǐchéng liǎng bànhòu zhě suí
     dǎo hōng rán shēngxiāo yǒng de 'ā liú gāo shēng huān jiù zhe shēn qián de duì shǒu
    “ tǎng zhe é lún diū zhī rén jiān zuì xiōng kuáng de zhàn yǒng
     zhè shì tǐng shī de chùyuǎn pàn
     de jiā xiāng yòu qīn de
     bàn suí zhe luò de qún 'ěr de xuán liú。”
       ā liú fān xuàn yào shànghēi 'àn méng fěi 'áng de yǎn jīng
     rèn yóu 'ā kāi rén fēi gǔn de lún juàn shī zhī suì
     niǎn huǐ zài chōng zhàn de qián yánjiē zheā liú bēn
     'ángān nuò 'ěr zhī wèi piàoyǒng de fáng zhàn néng shǒu
     chū qiāng tǒng zài tài yáng xué shàngchuān guò qīng tóng de jiá piàn
     tóng kuī dǎng zhùqīng tóng de qiāng jiān
     cháng zhí làn tóu jiàn dǎo chū
     pēn fēi de nǎo jiāngjiù zhè yàngā liú fàng dǎo liǎo chōng chōng de 'áng
     rán hòuā liú chū qiāng zhōng zài tiào chē
     táo mìngcóng 'ā liú miàn qián páo guò zhī héng héng qiāng jiān zhā hòu bèi
     zhuàng shì jié hǒuchuǎn chū shēng mìng de hún xiàng tóu gōng niú
     shēng hǒu xiàobèi huǒ nián qīng rén zhetuō jìng
     sài dōng kāi de zhù zǎi héng héng liè zhī shén huān kàn dào tuō de qíng jǐng
     jiù xiàng zhè yàng rén shēng hǒu xiàozhí dào gāo 'ào de xīn hún piāo liǎo de
     jiē zheā liú qiāng měng shén yàng de duō luó
     'ā zhī héng héng lǎo ràng cān zhàn
     yīn wéi shì wáng zhě zuì xiǎo shì zuì shòu chǒng 'ài de
     ér tuǐ jiǎo fēi kuài rén
     dàn xiàn zàizhè chǔn mǎng de nián qīng rén zhǎn shì de kuài tuǐ
     kuáng páo zài zhàn de qián yánsòng diào liǎo qīng qīng xìng mìng
     zhèng dāng tuǐ lüè guò zhī zhuó yuè jié de 'ā liú fēi qiāng
     zhōng de hòu bèi zài zhèng zhōngjīn zhì de kòu dài
     jiāo liánxiōng jiá de liǎng bàn piàn xián jiē lián de wèi
     qiāng jiān cháng zhí cóng chuān tǒng chū lái
     dào luó suí dǎo xià shēng 'āiháoshuāng tuǐ guì yǎn qián
     hēi màntān dǎo chénshuāng shǒu zhuā wài yǒng de cháng liú
       shí tuō 'ěr yǎn jiàn duō luó de xiōng
     diē diē zhuàng zhuàng tān dǎo zài shàngshǒu zhuā zhe wài yǒng de cháng liú
     yǎn qián lǒngzhàozài yuàn tuán tuán dǎzhuàn zài
     yuǎn pīn de fāngér shì chōng páo chū xún zhàn 'ā liú
     gāo fēng kuài de qiāng máoxiōng kuáng xiàng tuán liè huǒā liú jiàn lái
     páo shàng qián gāo shēng hǎn yáng yáng
    “ rén dào lái liǎo shā xīn 'ài de bàn yǒu shuídōu gèng shǐ nǎo
     yào zài děng liǎo yào zài
     xiāng huí yán zhe jìn bīng de dào!”
       yán 'è hěn hěn dīng zhe zhuó yuè de tuō 'ěrrǎng dào
    “ zǒu jìn diǎn biàn jìn kuài jiē shòu de chuí dǎo!”
       rán 'ér tuō 'ěr miàn zài shǎn liàng de tóu kuī xià gào dào
    “ yào chī xīn wàng xiǎngpéi liú zhī shì yòng yán xià dǎo
     dàngzuò máo háiruò lùn zhòu
     shì ràng rén de hǎo shǒu
     zhī dào hěn yǒng gǎnér yuǎn qiáng zhuàng héng héng
     zhè jiǎ héng héng dàn lèi shì qíng quándōu píng tǎng zài shén de gài shàng
     suǒ suī rán ruòdàn réng chū shǒu tóu qiāng
     jiēguǒ héng héng de qiāng máozài zhī qián xiàng ruì dāng!”
       yán qiāng máofèn tóu zhìdàn jīng zhù
     diǎn qīng qīng chuī guāng róng de
     ā liú fǎn huí zhuó yuè de tuō 'ěr shēn biān
     diào zài jiǎo qián de shàng tóng shíā liú
     xiōng měng kuáng liè xiū xiūfèn yǒng shā chū
     shēng de hǒu jiàodàn · ā luó qīng shū bǎng héng héng
     shén qióng héng héng tuō 'ěr bào miàncáng guǒ zài nóng
     lián sān jié de yǒng shìzhuó yuè de 'ā liú xiàng chōng sǎo
     zhe qīng tóng de qiāng máo lián sān de jìn xiāo róng zài nóng hòu de tuán
     ā liú suí chōng xiàng wèi chū fán de chāo rén
     duì zhe shǒu chū de hǎn jiàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ zhè huíyòu ràng duǒ guò liǎo wáng zhè tiáo 'è gǒusuī shuō
     zhǐ shì táo shēng · ā luó yòu jiù liǎo
     zhè wèi zài tóu shēn de qiāng qián duì zhī sòng de xiān shén
     dàn shì men hái huì zài zhàn shí huì jiēguǒ
     cháng ruò de shēn biān yòu wèi zhù yòu de zūn shén
     yǎn xià yào zhuī shā bié de zhàn yǒngrèn gǎn shàng de rén!”
       yán qiāng zhā 'é de
     hòu zhě suí dǎo tǎng zài de tuǐ jiǎo qián diū xià zhě
     tóu qiāng zhǐ de chōng zài gài shàng
     fěi tuō 'ěr zhī wèi gāo qiáng jiàn de zhuàng yǒngsuí hòu
     měng shàng qiánhuī de zhàn jiànduó shā liǎo de shēng mìng
     jiē zheā liú fàng tuǐ xiàng 'ěr nuò láo nuò
     'ā de liǎng 'ér liǎ cóng hòu liào xià zhàn chē dǎo zài
     tóu qiāng luòlìng jìn zhàn zhōnghuī jiàn kǎn fān
     hòu luó ā tuō 'ěr zhī diē zhuàng dào 'ā liú
     gēn qiánqiǎng shēn zhuā bào de shuāng pàn wàng shǒu xià liú qíngbǎo zhù tiáo xìng mìng
     xīn xiǎng huì lián jiè tóng líng de qīng zhuàng zhǎn duó
     zhè bèn dàn zhī dàoā liú gēn běn huì tīng bié rén de qiú quàn
     de xīn méi yòu tián wēn qíng héng héng
     huǒ zhōng shāoxiōng bào kuáng liè luó shēn shǒu
     bào de tuǐgōng shēn qiúdàn shǒu jiànzhā zàng
     dǎo chū qiānghēi xuè yǒng zhù
     lín shī liǎo tuǐ suí zhe hún de hēi 'àn
     méng zhù liǎo de shuāng yǎnjiē zheā liú jìn 'é
     chū qiāng zhōng 'ěr duǒtóng jiān cháng zhí cóng lìng biān
     ěr duǒ chuān chūsuí hòu shā liǎo 'ā nuò 'ěr zhī 'è kāi luò
     yòng dài bǐng de jiànkǎn zài nǎo mén shàng
     zhěng tiáo jiàn rèn xiān xuè àn hóng de wáng
     qiáng yòu de mìng yùn shàng liǎo de yǎn jīngjiē zheā liú
     chū qiāng duàn diū 'áng de shǒu bǎng zhǒu shàngjīn mài
     jiāo jiē de fāngtóng jiān qiē kāi zhǒu shàng de jīn jiàn
     diū 'áng chuí zhe duàn chī děng zhexīn zhī
     yuǎnā liú huī jiàn kǎn duàn de
     tóu gǔn chū lǎo yuǎnlián zhe mào kuīsuǐ jiāng
     pēn yǒngcóng jǐng miàn suí zhī dǎo xiàzhí tǐng tǐng tǎng zài miàn
     hòuā liú xiàng péi ruì háo yǒng de 'ér
     lái féi de kǎi
     chū qiāng dǎo zài shàngqiāng jiān zhā jìn zhōng
     tǒng xià zhàn chē shǒu 'ā léi diào zhuǎn tóu
     shì táo páoā liú chū qiāng měng fēng kuài de qiāng jiān
     yǎo rén de bèi liào xià zhàn chējīng kuáng páo
       bào de liè yànhéng sǎo shān jiāo gān de
     shù fén shāo zhe zhī gān fán mào de sēn lín
     fēng xíjuǎn zhe xióng xióng de huǒ shì héng héng 'ā liú dào chù
     héng chōng zhí zhuàngtǐng zhe qiāng máo chāo chū rén de fán
     gǎnzhuī shā rénxiān xuè rǎn hóng liǎo hēi de chén
     xiàng nóng rén tào 'é miàn kāi kuò de jiān niú
     cǎi zhe xuě bái de màizài jiān shí de chǎng shàng
     mōu mōu hǒu jiào de zhuàng niúyòng tuǐ hěn kuài fēn niǎn chū mài de píqiào héng héng
     jiù xiàng zhè yàng zhe xīn xiōng háo zhuàng de 'ā liú jié de kuài
     zhe rén zhàn dùnlún zhóu
     zhān mǎn fēi jiàn de xuè diǎn fēi xuán de
     lún yuán chū sàn de xuè pēn zài
     wéi rào chē shēn de tiáo gānpéi liú zhī cuī xiàng qián
     wèile zhēng duó guāng róng shuāng zhì shèng de shǒu rǎn zhe xuè de bān hén


  ARGUMENT.
  
  THE BATTLE OF THE GODS, AND THE ACTS OF ACHILLES.
  
  Jupiter, upon Achilles' return to the battle, calls a council of the gods,
  and permits them to assist either party. The terrors of the combat
  described, when the deities are engaged. Apollo encourages Æneas to meet
  Achilles. After a long conversation, these two heroes encounter; but Æneas
  is preserved by the assistance of Neptune. Achilles falls upon the rest of
  the Trojans, and is upon the point of killing Hector, but Apollo conveys
  him away in a cloud. Achilles pursues the Trojans with a great slaughter.
  
  The same day continues. The scene is in the field before Troy.
  
   Thus round Pelides breathing war and blood
   Greece, sheathed in arms, beside her vessels stood;
   While near impending from a neighbouring height,
   Troy's black battalions wait the shock of fight.
   Then Jove to Themis gives command, to call
   The gods to council in the starry hall:
   Swift o'er Olympus' hundred hills she flies,
   And summons all the senate of the skies.
   These shining on, in long procession come
   To Jove's eternal adamantine dome.
   Not one was absent, not a rural power
   That haunts the verdant gloom, or rosy bower;
   Each fair-hair'd dryad of the shady wood,
   Each azure sister of the silver flood;
   All but old Ocean, hoary sire! who keeps
   His ancient seat beneath the sacred deeps.
   On marble thrones, with lucid columns crown'd,
   (The work of Vulcan,) sat the powers around.
   Even he whose trident sways the watery reign
   Heard the loud summons, and forsook the main,
   Assumed his throne amid the bright abodes,
   And question'd thus the sire of men and gods:
  
   "What moves the god who heaven and earth commands,
   And grasps the thunder in his awful hands,
   Thus to convene the whole ethereal state?
   Is Greece and Troy the subject in debate?
   Already met, the louring hosts appear,
   And death stands ardent on the edge of war."
  
   "'Tis true (the cloud-compelling power replies)
   This day we call the council of the skies
   In care of human race; even Jove's own eye
   Sees with regret unhappy mortals die.
   Far on Olympus' top in secret state
   Ourself will sit, and see the hand of fate
   Work out our will. Celestial powers! descend,
   And as your minds direct, your succour lend
   To either host. Troy soon must lie o'erthrown,
   If uncontroll'd Achilles fights alone:
   Their troops but lately durst not meet his eyes;
   What can they now, if in his rage he rise?
   Assist them, gods! or Ilion's sacred wall
   May fall this day, though fate forbids the fall."
  
   He said, and fired their heavenly breasts with rage.
   On adverse parts the warring gods engage:
   Heaven's awful queen; and he whose azure round
   Girds the vast globe; the maid in arms renown'd;
   Hermes, of profitable arts the sire;
   And Vulcan, the black sovereign of the fire:
   These to the fleet repair with instant flight;
   The vessels tremble as the gods alight.
   In aid of Troy, Latona, Phoebus came,
   Mars fiery-helm'd, the laughter-loving dame,
   Xanthus, whose streams in golden currents flow,
   And the chaste huntress of the silver bow.
   Ere yet the gods their various aid employ,
   Each Argive bosom swell'd with manly joy,
   While great Achilles (terror of the plain),
   Long lost to battle, shone in arms again.
   Dreadful he stood in front of all his host;
   Pale Troy beheld, and seem'd already lost;
   Her bravest heroes pant with inward fear,
   And trembling see another god of war.
  
   But when the powers descending swell'd the fight,
   Then tumult rose: fierce rage and pale affright
   Varied each face: then Discord sounds alarms,
   Earth echoes, and the nations rush to arms.
   Now through the trembling shores Minerva calls,
   And now she thunders from the Grecian walls.
   Mars hovering o'er his Troy, his terror shrouds
   In gloomy tempests, and a night of clouds:
   Now through each Trojan heart he fury pours
   With voice divine, from Ilion's topmost towers:
   Now shouts to Simois, from her beauteous hill;
   The mountain shook, the rapid stream stood still.
  
   Above, the sire of gods his thunder rolls,
   And peals on peals redoubled rend the poles.
   Beneath, stern Neptune shakes the solid ground;
   The forests wave, the mountains nod around;
   Through all their summits tremble Ida's woods,
   And from their sources boil her hundred floods.
   Troy's turrets totter on the rocking plain,
   And the toss'd navies beat the heaving main.
   Deep in the dismal regions of the dead,(260)
   The infernal monarch rear'd his horrid head,
   Leap'd from his throne, lest Neptune's arm should lay
   His dark dominions open to the day,
   And pour in light on Pluto's drear abodes,
   Abhorr'd by men, and dreadful even to gods.(261)
  
   [Illustration: THE GODS DESCENDING TO BATTLE.]
  
   THE GODS DESCENDING TO BATTLE.
  
  
   Such war the immortals wage; such horrors rend
   The world's vast concave, when the gods contend
   First silver-shafted Phoebus took the plain
   Against blue Neptune, monarch of the main.
   The god of arms his giant bulk display'd,
   Opposed to Pallas, war's triumphant maid.
   Against Latona march'd the son of May.
   The quiver'd Dian, sister of the day,
   (Her golden arrows sounding at her side,)
   Saturnia, majesty of heaven, defied.
   With fiery Vulcan last in battle stands
   The sacred flood that rolls on golden sands;
   Xanthus his name with those of heavenly birth,
   But called Scamander by the sons of earth.
  
   While thus the gods in various league engage,
   Achilles glow'd with more than mortal rage:
   Hector he sought; in search of Hector turn'd
   His eyes around, for Hector only burn'd;
   And burst like lightning through the ranks, and vow'd
   To glut the god of battles with his blood.
  
   Æneas was the first who dared to stay;
   Apollo wedged him in the warrior's way,
   But swell'd his bosom with undaunted might,
   Half-forced and half-persuaded to the fight.
   Like young Lycaon, of the royal line,
   In voice and aspect, seem'd the power divine;
   And bade the chief reflect, how late with scorn
   In distant threats he braved the goddess-born.
  
   Then thus the hero of Anchises' strain:
   "To meet Pelides you persuade in vain:
   Already have I met, nor void of fear
   Observed the fury of his flying spear;
   From Ida's woods he chased us to the field,
   Our force he scattered, and our herds he kill'd;
   Lyrnessus, Pedasus in ashes lay;
   But (Jove assisting) I survived the day:
   Else had I sunk oppress'd in fatal fight
   By fierce Achilles and Minerva's might.
   Where'er he moved, the goddess shone before,
   And bathed his brazen lance in hostile gore.
   What mortal man Achilles can sustain?
   The immortals guard him through the dreadful plain,
   And suffer not his dart to fall in vain.
   Were God my aid, this arm should check his power,
   Though strong in battle as a brazen tower."
  
   To whom the son of Jove: "That god implore,
   And be what great Achilles was before.
   From heavenly Venus thou deriv'st thy strain,
   And he but from a sister of the main;
   An aged sea-god father of his line;
   But Jove himself the sacred source of thine.
   Then lift thy weapon for a noble blow,
   Nor fear the vaunting of a mortal foe."
  
   This said, and spirit breathed into his breast,
   Through the thick troops the embolden'd hero press'd:
   His venturous act the white-arm'd queen survey'd,
   And thus, assembling all the powers, she said:
  
   "Behold an action, gods! that claims your care,
   Lo great Æneas rushing to the war!
   Against Pelides he directs his course,
   Phoebus impels, and Phoebus gives him force.
   Restrain his bold career; at least, to attend
   Our favour'd hero, let some power descend.
   To guard his life, and add to his renown,
   We, the great armament of heaven, came down.
   Hereafter let him fall, as Fates design,
   That spun so short his life's illustrious line:(262)
   But lest some adverse god now cross his way,
   Give him to know what powers assist this day:
   For how shall mortal stand the dire alarms,
   When heaven's refulgent host appear in arms?"(263)
  
   Thus she; and thus the god whose force can make
   The solid globe's eternal basis shake:
   "Against the might of man, so feeble known,
   Why should celestial powers exert their own?
   Suffice from yonder mount to view the scene,
   And leave to war the fates of mortal men.
   But if the armipotent, or god of light,
   Obstruct Achilles, or commence the fight.
   Thence on the gods of Troy we swift descend:
   Full soon, I doubt not, shall the conflict end;
   And these, in ruin and confusion hurl'd,
   Yield to our conquering arms the lower world."
  
   Thus having said, the tyrant of the sea,
   Coerulean Neptune, rose, and led the way.
   Advanced upon the field there stood a mound
   Of earth congested, wall'd, and trench'd around;
   In elder times to guard Alcides made,
   (The work of Trojans, with Minerva's aid,)
   What time a vengeful monster of the main
   Swept the wide shore, and drove him to the plain.
  
   Here Neptune and the gods of Greece repair,
   With clouds encompass'd, and a veil of air:
   The adverse powers, around Apollo laid,
   Crown the fair hills that silver Simois shade.
   In circle close each heavenly party sat,
   Intent to form the future scheme of fate;
   But mix not yet in fight, though Jove on high
   Gives the loud signal, and the heavens reply.
  
   Meanwhile the rushing armies hide the ground;
   The trampled centre yields a hollow sound:
   Steeds cased in mail, and chiefs in armour bright,
   The gleaming champaign glows with brazen light.
   Amid both hosts (a dreadful space) appear,
   There great Achilles; bold Æneas, here.
   With towering strides Aeneas first advanced;
   The nodding plumage on his helmet danced:
   Spread o'er his breast the fencing shield he bore,
   And, so he moved, his javelin flamed before.
   Not so Pelides; furious to engage,
   He rush'd impetuous. Such the lion's rage,
   Who viewing first his foes with scornful eyes,
   Though all in arms the peopled city rise,
   Stalks careless on, with unregarding pride;
   Till at the length, by some brave youth defied,
   To his bold spear the savage turns alone,
   He murmurs fury with a hollow groan;
   He grins, he foams, he rolls his eyes around
   Lash'd by his tail his heaving sides resound;
   He calls up all his rage; he grinds his teeth,
   Resolved on vengeance, or resolved on death.
   So fierce Achilles on Æneas flies;
   So stands Æneas, and his force defies.
   Ere yet the stern encounter join'd, begun
   The seed of Thetis thus to Venus' son:
  
   "Why comes Æneas through the ranks so far?
   Seeks he to meet Achilles' arm in war,
   In hope the realms of Priam to enjoy,
   And prove his merits to the throne of Troy?
   Grant that beneath thy lance Achilles dies,
   The partial monarch may refuse the prize;
   Sons he has many; those thy pride may quell:
   And 'tis his fault to love those sons too well,
   Or, in reward of thy victorious hand,
   Has Troy proposed some spacious tract of land
   An ample forest, or a fair domain,
   Of hills for vines, and arable for grain?
   Even this, perhaps, will hardly prove thy lot.
   But can Achilles be so soon forgot?
   Once (as I think) you saw this brandish'd spear
   And then the great Æneas seem'd to fear:
   With hearty haste from Ida's mount he fled,
   Nor, till he reach'd Lyrnessus, turn'd his head.
   Her lofty walls not long our progress stay'd;
   Those, Pallas, Jove, and we, in ruins laid:
   In Grecian chains her captive race were cast;
   'Tis true, the great Aeneas fled too fast.
   Defrauded of my conquest once before,
   What then I lost, the gods this day restore.
   Go; while thou may'st, avoid the threaten'd fate;
   Fools stay to feel it, and are wise too late."
  
   To this Anchises' son: "Such words employ
   To one that fears thee, some unwarlike boy;
   Such we disdain; the best may be defied
   With mean reproaches, and unmanly pride;
   Unworthy the high race from which we came
   Proclaim'd so loudly by the voice of fame:
   Each from illustrious fathers draws his line;
   Each goddess-born; half human, half divine.
   Thetis' this day, or Venus' offspring dies,
   And tears shall trickle from celestial eyes:
   For when two heroes, thus derived, contend,
   'Tis not in words the glorious strife can end.
   If yet thou further seek to learn my birth
   (A tale resounded through the spacious earth)
   Hear how the glorious origin we prove
   From ancient Dardanus, the first from Jove:
   Dardania's walls he raised; for Ilion, then,
   (The city since of many-languaged men,)
   Was not. The natives were content to till
   The shady foot of Ida's fountful hill.(264)
   From Dardanus great Erichthonius springs,
   The richest, once, of Asia's wealthy kings;
   Three thousand mares his spacious pastures bred,
   Three thousand foals beside their mothers fed.
   Boreas, enamour'd of the sprightly train,
   Conceal'd his godhead in a flowing mane,
   With voice dissembled to his loves he neigh'd,
   And coursed the dappled beauties o'er the mead:
   Hence sprung twelve others of unrivall'd kind,
   Swift as their mother mares, and father wind.
   These lightly skimming, when they swept the plain,
   Nor plied the grass, nor bent the tender grain;
   And when along the level seas they flew,(265)
   Scarce on the surface curl'd the briny dew.
   Such Erichthonius was: from him there came
   The sacred Tros, of whom the Trojan name.
   Three sons renown'd adorn'd his nuptial bed,
   Ilus, Assaracus, and Ganymed:
   The matchless Ganymed, divinely fair,
   Whom heaven, enamour'd, snatch'd to upper air,
   To bear the cup of Jove (ethereal guest,
   The grace and glory of the ambrosial feast).
   The two remaining sons the line divide:
   First rose Laomedon from Ilus' side;
   From him Tithonus, now in cares grown old,
   And Priam, bless'd with Hector, brave and bold;
   Clytius and Lampus, ever-honour'd pair;
   And Hicetaon, thunderbolt of war.
   From great Assaracus sprang Capys, he
   Begat Anchises, and Anchises me.
   Such is our race: 'tis fortune gives us birth,
   But Jove alone endues the soul with worth:
   He, source of power and might! with boundless sway,
   All human courage gives, or takes away.
   Long in the field of words we may contend,
   Reproach is infinite, and knows no end,
   Arm'd or with truth or falsehood, right or wrong;
   So voluble a weapon is the tongue;
   Wounded, we wound; and neither side can fail,
   For every man has equal strength to rail:
   Women alone, when in the streets they jar,
   Perhaps excel us in this wordy war;
   Like us they stand, encompass'd with the crowd,
   And vent their anger impotent and loud.
   Cease then--Our business in the field of fight
   Is not to question, but to prove our might.
   To all those insults thou hast offer'd here,
   Receive this answer: 'tis my flying spear."
  
   He spoke. With all his force the javelin flung,
   Fix'd deep, and loudly in the buckler rung.
   Far on his outstretch'd arm, Pelides held
   (To meet the thundering lance) his dreadful shield,
   That trembled as it stuck; nor void of fear
   Saw, ere it fell, the immeasurable spear.
   His fears were vain; impenetrable charms
   Secured the temper of the ethereal arms.
   Through two strong plates the point its passage held,
   But stopp'd, and rested, by the third repell'd.
   Five plates of various metal, various mould,
   Composed the shield; of brass each outward fold,
   Of tin each inward, and the middle gold:
   There stuck the lance. Then rising ere he threw,
   The forceful spear of great Achilles flew,
   And pierced the Dardan shield's extremest bound,
   Where the shrill brass return'd a sharper sound:
   Through the thin verge the Pelean weapon glides,
   And the slight covering of expanded hides.
   Æneas his contracted body bends,
   And o'er him high the riven targe extends,
   Sees, through its parting plates, the upper air,
   And at his back perceives the quivering spear:
   A fate so near him, chills his soul with fright;
   And swims before his eyes the many-colour'd light.
   Achilles, rushing in with dreadful cries,
   Draws his broad blade, and at Æneas flies:
   Æneas rousing as the foe came on,
   With force collected, heaves a mighty stone:
   A mass enormous! which in modern days
   No two of earth's degenerate sons could raise.
   But ocean's god, whose earthquakes rock the ground.
   Saw the distress, and moved the powers around:
  
   "Lo! on the brink of fate Æneas stands,
   An instant victim to Achilles' hands;
   By Phoebus urged; but Phoebus has bestow'd
   His aid in vain: the man o'erpowers the god.
   And can ye see this righteous chief atone
   With guiltless blood for vices not his own?
   To all the gods his constant vows were paid;
   Sure, though he wars for Troy, he claims our aid.
   Fate wills not this; nor thus can Jove resign
   The future father of the Dardan line:(266)
   The first great ancestor obtain'd his grace,
   And still his love descends on all the race:
   For Priam now, and Priam's faithless kind,
   At length are odious to the all-seeing mind;
   On great Æneas shall devolve the reign,
   And sons succeeding sons the lasting line sustain."
  
   The great earth-shaker thus: to whom replies
   The imperial goddess with the radiant eyes:
   "Good as he is, to immolate or spare
   The Dardan prince, O Neptune! be thy care;
   Pallas and I, by all that gods can bind,
   Have sworn destruction to the Trojan kind;
   Not even an instant to protract their fate,
   Or save one member of the sinking state;
   Till her last flame be quench'd with her last gore,
   And even her crumbling ruins are no more."
  
   The king of ocean to the fight descends,
   Through all the whistling darts his course he bends,
   Swift interposed between the warrior flies,
   And casts thick darkness o'er Achilles' eyes.(267)
   From great Æneas' shield the spear he drew,
   And at his master's feet the weapon threw.
   That done, with force divine he snatch'd on high
   The Dardan prince, and bore him through the sky,
   Smooth-gliding without step, above the heads
   Of warring heroes, and of bounding steeds:
   Till at the battle's utmost verge they light,
   Where the slow Caucans close the rear of fight.
   The godhead there (his heavenly form confess'd)
   With words like these the panting chief address'd:
  
   "What power, O prince! with force inferior far,
   Urged thee to meet Achilles' arm in war?
   Henceforth beware, nor antedate thy doom,
   Defrauding fate of all thy fame to come.
   But when the day decreed (for come it must)
   Shall lay this dreadful hero in the dust,
   Let then the furies of that arm be known,
   Secure no Grecian force transcends thy own."
  
   With that, he left him wondering as he lay,
   Then from Achilles chased the mist away:
   Sudden, returning with a stream of light,
   The scene of war came rushing on his sight.
   Then thus, amazed; "What wonders strike my mind!
   My spear, that parted on the wings of wind,
   Laid here before me! and the Dardan lord,
   That fell this instant, vanish'd from my sword!
   I thought alone with mortals to contend,
   But powers celestial sure this foe defend.
   Great as he is, our arms he scarce will try,
   Content for once, with all his gods, to fly.
   Now then let others bleed." This said, aloud
   He vents his fury and inflames the crowd:
   "O Greeks! (he cries, and every rank alarms)
   Join battle, man to man, and arms to arms!
   'Tis not in me, though favour'd by the sky,
   To mow whole troops, and make whole armies fly:
   No god can singly such a host engage,
   Not Mars himself, nor great Minerva's rage.
   But whatsoe'er Achilles can inspire,
   Whate'er of active force, or acting fire;
   Whate'er this heart can prompt, or hand obey;
   All, all Achilles, Greeks! is yours to-day.
   Through yon wide host this arm shall scatter fear,
   And thin the squadrons with my single spear."
  
   He said: nor less elate with martial joy,
   The godlike Hector warm'd the troops of Troy:
   "Trojans, to war! Think, Hector leads you on;
   Nor dread the vaunts of Peleus' haughty son.
   Deeds must decide our fate. E'en these with words
   Insult the brave, who tremble at their swords:
   The weakest atheist-wretch all heaven defies,
   But shrinks and shudders when the thunder flies.
   Nor from yon boaster shall your chief retire,
   Not though his heart were steel, his hands were fire;
   That fire, that steel, your Hector should withstand,
   And brave that vengeful heart, that dreadful hand."
  
   Thus (breathing rage through all) the hero said;
   A wood of lances rises round his head,
   Clamours on clamours tempest all the air,
   They join, they throng, they thicken to the war.
   But Phoebus warns him from high heaven to shun
   The single fight with Thetis' godlike son;
   More safe to combat in the mingled band,
   Nor tempt too near the terrors of his hand.
   He hears, obedient to the god of light,
   And, plunged within the ranks, awaits the fight.
  
   Then fierce Achilles, shouting to the skies,
   On Troy's whole force with boundless fury flies.
   First falls Iphytion, at his army's head;
   Brave was the chief, and brave the host he led;
   From great Otrynteus he derived his blood,
   His mother was a Nais, of the flood;
   Beneath the shades of Tmolus, crown'd with snow,
   From Hyde's walls he ruled the lands below.
   Fierce as he springs, the sword his head divides:
   The parted visage falls on equal sides:
   With loud-resounding arms he strikes the plain;
   While thus Achilles glories o'er the slain:
  
   "Lie there, Otryntides! the Trojan earth
   Receives thee dead, though Gygae boast thy birth;
   Those beauteous fields where Hyllus' waves are roll'd,
   And plenteous Hermus swells with tides of gold,
   Are thine no more."--The insulting hero said,
   And left him sleeping in eternal shade.
   The rolling wheels of Greece the body tore,
   And dash'd their axles with no vulgar gore.
  
   Demoleon next, Antenor's offspring, laid
   Breathless in dust, the price of rashness paid.
   The impatient steel with full-descending sway
   Forced through his brazen helm its furious way,
   Resistless drove the batter'd skull before,
   And dash'd and mingled all the brains with gore.
   This sees Hippodamas, and seized with fright,
   Deserts his chariot for a swifter flight:
   The lance arrests him: an ignoble wound
   The panting Trojan rivets to the ground.
   He groans away his soul: not louder roars,
   At Neptune's shrine on Helice's high shores,
   The victim bull; the rocks re-bellow round,
   And ocean listens to the grateful sound.
   Then fell on Polydore his vengeful rage,(268)
   The youngest hope of Priam's stooping age:
   (Whose feet for swiftness in the race surpass'd:)
   Of all his sons, the dearest, and the last.
   To the forbidden field he takes his flight,
   In the first folly of a youthful knight,
   To vaunt his swiftness wheels around the plain,
   But vaunts not long, with all his swiftness slain:
   Struck where the crossing belts unite behind,
   And golden rings the double back-plate join'd
   Forth through the navel burst the thrilling steel;
   And on his knees with piercing shrieks he fell;
   The rushing entrails pour'd upon the ground
   His hands collect; and darkness wraps him round.
   When Hector view'd, all ghastly in his gore,
   Thus sadly slain the unhappy Polydore,
   A cloud of sorrow overcast his sight,
   His soul no longer brook'd the distant fight:
   Full in Achilles' dreadful front he came,
   And shook his javelin like a waving flame.
   The son of Peleus sees, with joy possess'd,
   His heart high-bounding in his rising breast.
   "And, lo! the man on whom black fates attend;
   The man, that slew Achilles, is his friend!
   No more shall Hector's and Pelides' spear
   Turn from each other in the walks of war."--
   Then with revengeful eyes he scann'd him o'er:
   "Come, and receive thy fate!" He spake no more.
  
   Hector, undaunted, thus: "Such words employ
   To one that dreads thee, some unwarlike boy:
   Such we could give, defying and defied,
   Mean intercourse of obloquy and pride!
   I know thy force to mine superior far;
   But heaven alone confers success in war:
   Mean as I am, the gods may guide my dart,
   And give it entrance in a braver heart."
  
   Then parts the lance: but Pallas' heavenly breath
   Far from Achilles wafts the winged death:
   The bidden dart again to Hector flies,
   And at the feet of its great master lies.
   Achilles closes with his hated foe,
   His heart and eyes with flaming fury glow:
   But present to his aid, Apollo shrouds
   The favour'd hero in a veil of clouds.
   Thrice struck Pelides with indignant heart,
   Thrice in impassive air he plunged the dart;
   The spear a fourth time buried in the cloud.
   He foams with fury, and exclaims aloud:
  
   "Wretch! thou hast 'scaped again; once more thy flight
   Has saved thee, and the partial god of light.
   But long thou shalt not thy just fate withstand,
   If any power assist Achilles' hand.
   Fly then inglorious! but thy flight this day
   Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay."
  
   With that, he gluts his rage on numbers slain:
   Then Dryops tumbled to the ensanguined plain,
   Pierced through the neck: he left him panting there,
   And stopp'd Demuchus, great Philetor's heir.
   Gigantic chief! deep gash'd the enormous blade,
   And for the soul an ample passage made.
   Laoganus and Dardanus expire,
   The valiant sons of an unhappy sire;
   Both in one instant from the chariot hurl'd,
   Sunk in one instant to the nether world:
   This difference only their sad fates afford
   That one the spear destroy'd, and one the sword.
  
   Nor less unpitied, young Alastor bleeds;
   In vain his youth, in vain his beauty pleads;
   In vain he begs thee, with a suppliant's moan,
   To spare a form, an age so like thy own!
   Unhappy boy! no prayer, no moving art,
   E'er bent that fierce, inexorable heart!
   While yet he trembled at his knees, and cried,
   The ruthless falchion oped his tender side;
   The panting liver pours a flood of gore
   That drowns his bosom till he pants no more.
  
   Through Mulius' head then drove the impetuous spear:
   The warrior falls, transfix'd from ear to ear.
   Thy life, Echeclus! next the sword bereaves,
   Deep though the front the ponderous falchion cleaves;
   Warm'd in the brain the smoking weapon lies,
   The purple death comes floating o'er his eyes.
   Then brave Deucalion died: the dart was flung
   Where the knit nerves the pliant elbow strung;
   He dropp'd his arm, an unassisting weight,
   And stood all impotent, expecting fate:
   Full on his neck the falling falchion sped,
   From his broad shoulders hew'd his crested head:
   Forth from the bone the spinal marrow flies,
   And, sunk in dust, the corpse extended lies.
   Rhigmas, whose race from fruitful Thracia came,
   (The son of Pierus, an illustrious name,)
   Succeeds to fate: the spear his belly rends;
   Prone from his car the thundering chief descends.
   The squire, who saw expiring on the ground
   His prostrate master, rein'd the steeds around;
   His back, scarce turn'd, the Pelian javelin gored,
   And stretch'd the servant o'er his dying lord.
   As when a flame the winding valley fills,
   And runs on crackling shrubs between the hills;
   Then o'er the stubble up the mountain flies,
   Fires the high woods, and blazes to the skies,
   This way and that, the spreading torrent roars:
   So sweeps the hero through the wasted shores;
   Around him wide, immense destruction pours
   And earth is deluged with the sanguine showers
   As with autumnal harvests cover'd o'er,
   And thick bestrewn, lies Ceres' sacred floor;
   When round and round, with never-wearied pain,
   The trampling steers beat out the unnumber'd grain:
   So the fierce coursers, as the chariot rolls,
   Tread down whole ranks, and crush out heroes' souls,
   Dash'd from their hoofs while o'er the dead they fly,
   Black, bloody drops the smoking chariot dye:
   The spiky wheels through heaps of carnage tore;
   And thick the groaning axles dropp'd with gore.
   High o'er the scene of death Achilles stood,
   All grim with dust, all horrible in blood:
   Yet still insatiate, still with rage on flame;
   Such is the lust of never-dying fame!
  
   [Illustration: CENTAUR.]
  
   CENTAUR.

Homer
     dàn shìdāng men páo dào qīng shuǐ de biān 'àn
     zhòu de tiān shénjuàn zhe xuán de shān suǒ de tān yán
     ā liú jié kāi kuì bài de rén qúnzhuī zhōng de tuǐ píng cháo zhe
     luò páo héng héng tiān qiánjiù zài fāngā kāi rén bèi
     guāng róng de tuō 'ěrbèi de kuáng liè gǎn huáng huáng bēn táo
     xiàn zài luò rén zài piàn shàng chéng qún huí páodàn jiàng xià
     tuán nóng zhào zài men yǎn qiándǎng zhù men de guī tóng shí
     lìng bīng yǒng sài zài shuǐ liú shēn de cháng yín guāng shǎn liàng de xuán
     lián gǔn dài diào jìn shuǐ chū shēng de xuān háo xiè de shuǐ shì
     tāo shēng hōng xiǎngliǎng 'àn huí dàng zhe lóng lóng de hǒu xiàobàn suí zhe men de hǎn
     xià dàng zhēngzháxuán juàn zài tuān de shuǐ
     xiàng qún huáng chóngfēi yōng zài kōng zhōng huǒ de shāo kǎo
     tóu zhā jìn bào nüè de liè yàn shǎn tiào zhe de
     huǒ miáohuáng chóng duī zài wèi suō zài shuǐ miàn shàng
     jiù xiàng zhè yàng 'ā liú de zhuī gǎnpáo xiào de shān suǒ zhōng
     shēn shēn de shuǐ rén yōng piàn zāo sāo
       shíshén míng yǎng de 'ā liú qiāng máo zhì 'àn
     kào tiē zhe chēng liǔ zhī cóngtiào jìn xiàng wèi chāo rén de shén xiān
     jǐn píng shǒu zhōng de jiànxīn zhōng chōng mǎn xiōng xié de shā
     zhuàndòng shēn huī kǎn miàn de rén luò bīng yǒng chū cǎn de
     háo jiàochī shòu zhe jiàn fēng de shuǐ miàn shàng rén xuè fàn yǒng
     yānhóng piànxiàng shuǐ de qúnpèng shàng tiáo hǎi tún
     cōng máng táo tián zài shēn shuǐ gǎng de jiǎo luòxià
     zhī suǒ cuò jiā huǒshù zhe de dōng quándōu tūn jìn
     jiù xiàng zhè yàng luò rén chén zài xiōng xiǎn de shuǐ làng
     zàng shēn zài de céngdāng 'ā liú shā shuāng tuǐ ruǎn
     biàn cóng shuǐ lǒng shēng qín liǎo shí 'èr míng qīng zhuàngwéi
     luó luò nuò 'é zhī zuò wéi bào de xuè chóu
     zhè bāng rén dài shàng 'ànxiàng qún xià dāi liǎo yǎn de zǎi
     jiāng men fǎn shǒu kǔn bǎngyòng qiē zhěng de tiáo
     men de yāo dàishù zhā zhe piāo ruǎn de shān
     jiāo gěi huǒ bàn men kānyāzǒu xiàng shēn kuàng de hǎi chuán
     zhuǎn shēn huí tóudài zhe shā rén de kuáng liè
       'àn biān zhuàng jiàn liǎo 'ěr rén 'ā de 'ér
     gāng cóng shuǐ táo shēng 'ángā liú céng jīng qīn shǒu zhuā guò de
     luò zhuàng hàndài qīn de guǒ yuán fǎn kàngzài tiān
     de tōu shí zhèng shǒu fēng kuài de tóng dāocóng huā guǒ shù shàng
     xià nèn zhīchōng zuò zhàn chē de tiáo gān
     què liào huò cóng tiān jiàngpíng mào chū péi liú zhuó yuè de 'ér nán
     ā liú chuán yùn dào chéng yuán jiān de lāi nuò
     dàngzuò mài diàobèi 'ā lái de 'ér mǎi zài
     wèi shēng de péng yǒuyīng luó de 'è 'áng
     yòng zhòng jīn shú shìsòng wǎng shǎn guāng de 'ā bèi héng héng
     cóng shēng táopáo huí qīn de fáng
     huí jiā hòu lián shí tiān huān zhe de xīn xiōng
     qīn péng hǎo yǒu men rán 'érdào liǎo shí 'èr tiānshén míng
     yòu diū jìn 'ā liú shǒu zhōng héng héng zhè huí
     hòu zhě jiāng qiáng wéi de yuàn sòng shén de jiā
     xiàn zàijié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú rèn chū lái
     zhī jiá xiè quán méi yòu tóu kuīyòu méi yòu qiāng máo dùn pái héng héng
     zhè qiē bèi diū 'àn biānwèile táo mìng liú
     pīn zhēngzhálěi hàn lín shuāng tuǐ ruǎn
     ā liú huà de xīn húndài zhe mǎn qiāng fán fèn
    “ zhè néng de yǎn qián zhēn shì chū xiàn liǎo
     zhè xiē xīn zhì háo mǎng de luò rénjiù lián xiē bèi shā de
     huì cóng yīn hūn 'àn de chù shēn huí hái
     qiáo zhè jiā huǒduǒ guò qíng de wáng de huí tóu chóngfǎn héng héng céng
     mài dào shén shèng de lāi nuò dàn huī lán de hǎifān juàn de hǎi làng
     què dǎng zhù de guī háisuī rán néng dǎng zhù zhěng jiàn duì gān de
     shuǐ shǒugān zhè huí yào ràng cháng cháng qiāng jiān de wèi
     zhè yàng men jiù néng què xìn zhī dào
     shì fǒu néng cóng fāng guī lái héng héng shēng yǎng wàn de shì fǒu
     néng zhù héng héng zhù de fén duī mái zàng shì jiān zuì qiáng jiàn de bīng hàn!”
       ā liú fān móuzhàn děng dòngér 'áng kuài páo lái
     jīng kǒng wàn zhuàng fēng bào zhù de tuǐ wàng duǒ guò
     de wáng hēi de mìng yùnrán 'érzhuó yuè de
     ā liú cháng de qiāng máoyùn
     shì jiēguǒdàn duì fāng gōng shēn guò tóu qiāngpáo
     bào zhù de tuǐwān zhe yāoqiāng máo cóng bèi shàng fēi guò
     chā zài dài zhe yǎo rén ròu de wàng
     'áng shǒu bào zhù de gàikěn qiú ráo mìng
     shǒu zhuā zhù de qiāng máoháo sōng shǒu
     kāi kǒu qiú gào chū cháng liǎo chì bǎng de huà :“ bào zhù
     de shuāng ā liú zūn zhòng de qiúfàng tiáo shēng
     zài xiàng kěn qiúliǎo de zhuàng shì yào zūn shù kěn qiú de rén
     shì wèi 'ā kāi rén fēn shí dài 'ěr de
     zài zhuā zhù de tiāncóng qiáng jiān de guǒ yuán
     dài wáng qīn yǒumài dào shén shèng de
     lāi nuò wéi huàn bǎi tóu niú huí lái
     ér wéi huò shì fàng zhī liǎo sān bèi de shú
     jīng nánhuí dào 'áng miànyǎn xià zhǐ shì
     shí 'èr zǎo shàngxiàn zàigāi zhòu de mìng yùn yòu
     sòng dào de shǒu xiǎng dìng shòu dào qīn zhòu de tòng hèn
     ràng zhòng zuò de āi de qīn shēng xià lái
     zhǐ yòu duǎn zàn de shēngláo suǒ 'éā 'ěr de 'ér
     ā 'ěr lāi de zhù zǎishì zhàn mìng
     xióng dǒu qiào de péi suǒ zhàn 'é 'āi de tān yán
     'ā liǎo de 'érzuò wéi duō chuáng zhōng de yuán
     láo suǒ 'é shēng 'èr ér huì duàn men xiōng
     èr rén de juàn bèi shā zài qián pái zhàn de yǒng shì zhōng
     shén yàng de duō jīng zhù qiāng máo de tóu chōngfēng kuài de qīng tóng
     xiàn zài shí kěwù de wáng yòu zài xiàng zhāo shǒu héng héng xiǎng
     táo chū de shǒu zhǎngyīn wéi shén míng zhào miàn
     suī shuō lìng yòu shì xiāng gàoqiú zài xīn jiān
     yào shā tuō 'ěr bìng fēi tóng chū niàn tāi
     shì shā liǎo de bàn yǒu de qiáng zhuàngwēn shàn de péng bàn!”
       jiù zhè yàng 'ā guāng róng de 'ér kěn qiú
     ráo mìngdàn tīng dào de què shì fān qíng de huí yán
    “ zhè bèn dànhái zài tán lùn shénme shú shìhái gěi shàng de chòu zuǐ
     cuòzài luó luò shàng wèi jiàn mìng yùn de yuē shùzhàn jiāng chǎng
     zhī qián hái gèng yuàn lüè shī wēn cúnqiǎn fàng guò xiē
     luò jūn hàn shēng guò qún de bīng yǒng men mài dào hǎi wài
     dàn xiàn zàishuí béng xiǎng táo shēngcháng ruò shén zhī sòng dào
     de shǒu zài zhè 'áng chéng qián héng héng luò rén zhōng
     shuí béng xiǎngyóu shì 'ā de 'ér nánsuǒ
     de péng yǒu yòu zhè bān shǒu tòng xīn
     duō luò jīng wèi yuǎn jié chū de zhàn yǒng
     hái yòu héng héng méi kàn jiàn cháng děng gāo yīng
     yòu wèi xiǎn de qīnér shēng de qīn gèng shì wèi de shén
     rán 'érjiù lián táo tuō qiáng yòu de mìng yùn de xié
     jiāng zài mǒu tiān xiǎohuáng hūn huò zhōng
     bèi mǒu rén fàng dǎozài zhàn dǒu zhōng
     yòng tóu qiānghuò shì xián de jiàn 。”
       tīng zhè fān huà 'áng shuāng tuǐ ruǎn
     xīn xiāo sàn fàng kāi qiāng máotān zuò zài shuāng
     shēn zhǎnā liú chōu chū jiànhuī shǒu shā
     kǎn zài jǐng biān de suǒ shàngshuāng rèn de tóng jiàn
     cháng zhí rán dǎo tóu liǎn cháo xià
     zhī shēn tānhēi xuè héng liú chén jìn rǎn
     ā liú zhuā de tuǐ jiǎo shuǎi jìn
     rèn suí zhú liúhǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà gāo shēng xuàn yào
    “ tǎng zài 'ér qún wéi men huì tiǎn shāng kǒu
     shàng de xuèquán zuò zàng de de qīn néng
     fàng shàng shī chuángwéi 'āi màn luó de shuǐ liú
     huì juàn sǎochōng hǎi shū zhǎn de huái bào
     qún huì shàng shuǐ làngdàng kāi hēi de lián
     chōng zài shuǐ xiàzhuó shí 'áng xiān liàng de yóu biāotǒng tǒng
     luò rén men yào men zhuī shā dào shén shèng de 'áng chéng qián
     zài hòu biān zhuī shā děng zài qián miàn táo cuànjiù lián men de cháng
     yín de xuán tuān de shuǐ liú nán
     chū bāng mángsuī rán men céng xiàn guò duō féi niú
     jié de kuài huó shēng shēng diū jìn de shuǐ
     jìn guǎn men jiāng quán cǎn zài qiāng jiàn xiàcháng
     xuè de zhài chóu héng héng zài zhàn de shí hòu men duó zǒu liǎo luó luò
     de shēng mìngzài xùn jié de hǎi chuán biāncán shā liǎo zhòng duō de 'ā kāi bīng yǒng!”
       ā liú fān shuō dào liú tīng liǎo huǒ zhōng shāo
     xīn zhōng pán huá móu suàn zhǐ zhuó yuè de 'ā liú
     zhōng zhǐ de chōng shāwéi luò rén dǎng kāi lín tóu de zāi wáng
     shíā liú shǒu tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo
     xiōng kuáng shì shā 'ā luó pài 'é
     péi gōng zhī ér péi gōng yòu shì shuǐ miàn kāi kuò de 'ā 'é
     de 'ér lángyóu péi suǒ shēngā kāi nuò de
     cháng céng jīng huān qíng shuǐ shēn juàn de liú shí
     ā liú xiàng chōng ér hòu zhě kuà chū chuáng
     shēn yíng zhànshǒu liǎng zhī qiāng máopíng kào shān suǒ
     zhù sòng de yǒng héng héng shén fèn hèn 'ā qióng de zuò wéi
     hèn zǎi shā nián qīng de zhuàng yǒngyán zhe de shuǐ liú dài lián mǐn
     liǎ yíng miànxiàng duō duō jìn
     jié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú shǒu xiān huàrǎng dào
    “ shì rénlái fāngjìng gǎn jiāo shǒu héng héng
     xìng de qīn men de 'ér yào duì zhèn pīn !”
       tīng zhè fān huàpéi gōng guāng róng de 'ér dào
    “ péi liú xīn xiōng háo zhuàng de 'ér wèihé xún wèn de jiā shì
     cóng lǎo yuǎn de fāng guò láicóng féi de pài 'é
     shuài lǐng pài 'é bīng yǒngquándōu káng zhe cháng gān de qiāng máo
     lái dào 'áng miànjīn shì shí bái tiān
     wèn de jiā shì cóng shuǐ liú kuān kuò de 'ā 'é shuō
     ā 'é bēn téng zài shàngtǎng zhe qīng zhàn de shuǐ liú
     de 'ér shì zhù míng de qiāng shǒu péi gōngér rén mendōu shuō shì péi gōng
     de 'ér lángxiàn zàiguāng róng de 'ā liú ràng men dòng shǒu zhàn dǒu!”
       tīng fān dònghèzhuó yuè de 'ā liú
     péi 'áng de ( cén ) gān qiāng máodàn 'ā luó pài 'é
     shàn shǐ shuāng qiāng de yǒng shìtóng shí tóu chū liǎng zhī fēi biāo
     zhī zài dùn pái shàngzhǐ shì chè
     chuān tòu dùn miànhuáng jīn de miànshén de dǎng zhù liǎo de chōng sǎo
     dàn shìlìng zhī qiāng máo zhōng 'ā liú yòu de qián duān
     ròuhēi xuè yǒng zhùtóu qiāng fēi chí
     ér guòshēn zhā zài dài zhe yǎo rén ròu de wàng
     jǐn jiē zheā liú xié zhe shā de kuáng lièduì zhe
     ā luó pài 'é tóu chū zhí fēi de ( cén ) gān qiāng máo
     dàn tóu qiāng piān biāozhā zài lóng de 'àn yánshēn chā jìn
     céngzuàn jìn bàn jié ( cén ) de gān tiáo
     péi liú zhī cóng kuà biān chōu chū fēng kuài de tóng jiàn
     měng shàng juàn zhe kuáng lièér duì fāng shēn chū zhuàng de shǒu
     fèn zhuài 'àn shàng 'ā liú de yàng běn qiānggǎn yuàn
     lián liǎo sān shǐ chū hún shēn de xièshùér lián sān
     mùdì gào zhōng yòu jié jìn quán
     pīn mìng bān níngshì zhé duàn 'āi 'ā hòu dài de ( cén ) gān qiāng máo
     nài qiānggǎn céng bēng duànā liú què chōng dào gēn qián jiàn jiēguǒ liǎo de
     xìng mìngtǒng kāi yǎn de bàng biāngāng cháng pán huá chū
     mǎn xiènóng hēi de méng zhù liǎo de shuāng yǎn héng héng
     kǒu chuǎn zhe chū nèi de hún ā liú cǎi zhù de xīn kǒu
     diào de xiōng jiá yáng yáng rǎng dào
    “ tǎng zhe qiáo luó nuò zhàn shèng de
     ér pīn dǒujué fēi shì jiàn héng héng jiù lián shén de hòu dài wài
     shēng chēng shì shuǐ liú kuān kuò de cháng de sūn
     ér gào shì shén zhòu de hòu dài
     jiā tǒng zhì zhe zhòng duō de 'ěr dōng mín
     péi liú āi 'ā de hòu dàiér 'āi 'ā shì zhòu de ròu
     zhèng zhòu xiè rén hǎi de liú qiáng jiàn
     zhòu de hòu liú de hòu dài piàohàn
     yǎn qián biàn yòu tiáo kuān kuò de néng bāng
     shénme máng shuí néng zhàn zhòu luó nuò de 'ér nán
     qiáng yòu de 'ā kāi luò 'é néng zhòu duì kàng
     de 'é kāi 'ā nuò shēn de shuǐ shì zhòu pīn
     é kāi 'ā nuò shuǐ de yuán tóusuǒ yòu jiāng yáng
     suǒ yòu quán shēn de shuǐ jǐng de lán
     rán 'érjiù lián zhòu de shǎn diàn
     de léi míngdāng kōng zhà xiǎng de !”
       yán tóng qiāng chū 'àndiū xià
     duì shǒu de shī liáo shēng de jiāng
     shēn sàn zhe zhītān tǎng zài shā shàngjìn méi zài hūn 'àn de shuǐ
     mán máng zhe xiǎng shí de
     shēntūn zhuó shèn zàng biān de huā yóu shí
     ā liú chōng xiàng tóu dài zōng kuī guān de pài 'é rén
     hòu zhě réng zài sàn bēn táoyán zhe shuǐ xuán zhuǎn de cháng héng héng
     mendōu kàn dàoběn duì zhōng zuì hǎo de zhàn yǒng jīng
     zài liú zhī shǒu xiàdǎo zài zhàn zhōng
     shā liǎo sāi'ěr luò dōng 'ā luò
     nài suǒ sài 'é āi 'é 'é péi
     ér qiě hái jiāng zhǎn shā gèng duō de pài 'é rén héng héng zhè wèi jié de zhàn yǒng héng héng
     ruò shì dǎzháo xuán de liú fán rén de xíng mào
     dòng huàshēng yīn chuán chū shēn juàn de shuǐ làng
    “ zhù shǒu ā liú fán rén zhōngshuí méi yòu jìn
     zhè bān xiōng kuáng héng héng yīn wéi shén míng zǒng shì zhù yòu zài de shēn bàng
     dàn shì shǐ luó nuò zhī ràng miè shā suǒ yòu de luò rén
     zhì shǎo men de chuánggǎn wǎng píng yuán kǎn luàn shā
     de qīng chè de shuǐ liú piào mǎn shī
     zhǎo chū tiáo shuǐ dào liú xiè rén shén shèng de yáng liú
     shī zhù liǎo de shuǐ ér hái zài jìn shā
     jūn duì de shǒu lǐng héng héng shēn gǎn kǒng huāng!”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ kàn láishì gāi 'àn mìng zhǔ de zuò màn luó zhòu de hòu
     rán 'ér què yào tíng kǎn shākǎn shā luò rén
     men huí chéng bǎo yào tuō 'ěr
     duì pīn shā jiào liàng shì biàn shì wáng!”
       yán chōng sǎo zhe xiàng luò rén chāo yuè rén de fán
     shuǐ shēn xuán de liú duì 'ā luó gāo shēng hǎn dào
    “ chǐ yín gōng zhī shénzhòu de 'ér méi yòu
     shí jiàn zhòu de zhì céng duō mìng zhàn zài
     luò rén biānjiù men de shēng mìngzhí dào tài yáng
     xià chénhēi lǒngzhào fēng chǎn de yuán 。”
       yán zhù míng de qiāng shǒu 'ā liú cóng 'àn shàng
     tiào shuǐ liú xiān làng tóu gài liǎn
     fān yǒng měi shuǐ tóujiāng yōng sài shuǐ dào de
     chéng duī de shī ā liú shā de zhàn yǒngchōng chū miàn
     tuī shàng gān shí de kuàng chū niú bān de hǒu shēng
     tóng shí yǒng qīng liàng de shuǐ liújiù huó zhe de bīng yǒng
     men cáng yǎn zài kuān shēn de shuǐ xuán liú de céng
     tuī dào xiōng xiǎn de jīng tāozài 'ā liú shēn biān
     chōng de dùn páilái shì xiōng měngzhì shǐ tuǐ liàngqiàng
     zhàn wěnshēn shǒu bào zhù shù
     shùgàn jiān shígāo nài liú xiōng yǒng lián gēn duān zǒu
     chōng huǐ zhěng kuài yán qiú chán péng de zhī tiáo
     zhù liǎo qīng zhàn de shuǐ liúhéng tǎng zài cháng
     kuà 'àn lán dào ā liú yuè chū xuán
     fèn chōng xiàng píng yuánliāo kāi kuài tuǐ zhe kǒng
     fēi páodàn qiáng jiàn de shén ràng tuō shēnxiān fēng
     làngdǐng zhe hēi de shuǐ tóushì zhǐ zhuó yuè de
     ā liú cuò zhǐ de chōng shāwéi luò rén xiāo zāi chóu
     péi liú zhī tiào páo chū tóu shè de chéng
     kuài xiàng zhǐ hēi de shān yīngxiōng měng de liè zhě
     tiān kōng zhōng zuì qiáng jiànfēi zuì kuài de niǎo
     jiù xiàng zhè yàngā liú tuǐ bēn páoxiōng qián de tóng jiá
     pèng chū de shēng xiǎng shǎn chū zhuī de shuǐ tóu
     duó táo shēngdàn hòu zhě jǐn zhuī fànglàng tāo chū hōng rán de xiǎng shēng
     xiàng nóng rénzài yōu hēi de quán shuǐ biān zhù gōu
     yǐn shuǐ jiāo guàn de zhuāng jià guǒ yuán
     huī dòng zuǐ de chú tóubào luò de kuài
     shuǐchōng yǒngxiān gōu de luǎn shí
     xiān qián de juān juān shuǐ huì chéng zhēng yǒng de shuǐ liú
     zài xià qīng de xié shuǐ shì xiōng yǒngchōng gǎn guò dǎo shuǐ de nóng rén
     jiù xiàng zhè yàng shuǐ de fēng tóu dào 'ā liú qián miàn
     jìn guǎn páode fēi kuài héng héng yīn wéi shén fán rén qiáng jiàn
     jié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú zhuǎn guò shēn
     shì zhàn wěn jiǎo gēn zhàn liúbìng xiǎng kàn kàn
     shì shì suǒ yòu tǒng zhǎng guǎng kuò tiān kōng de shén zhīxiàn zài jǐn zhuī zài de hòu tóu
     dàn zhòu guàn zhù de liú xiān fēng yǒng de shuǐ làng
     gāo lín xià de jiān tóuā liú bài huài
     dèng tuǐ gāo tiàodàn xià de liú què hěn hěn
     bàn bèi zhe de shuāng tuǐchōng zǒu jiǎo xià de céng
       péi liú zhī bēi shēng tàn jiàoníng wàng zhe guǎng kuò de tiān qióng
    “ qīn zhòu de bēi héng héng shí méi yòu wèi shén zhī tǐng shēn
     ér chū jiù liú de zhuī kàn lái zhǐ yòu tiáo
     tiān shén zhōng xīn 'ài de qīn shuídōu gèng gāi shòu dào
     zhǐ héng héng yòng huǎng yán mēngpiànshuō
     jiāng dǎo zài jiá de luò rén de chéng xià
     'ā luó shè de jiàn dàn yuàn
     tuō 'ěr jīng shā liǎo luò zuì hǎo de zhàn yǒng héng héng
     zài yǒng gǎn de rén shǒu bèi shā zhě dìng shì yǒng gǎn de rén
     dàn xiàn zàimìng yùn jiāng yào ràng sǐde děng cǎn
     xiàn zài tiáo fǎng shì nán hái zhū de
     shì tāng yuè tiáo liúbèi dōng de bào chōng zǒu。”
       huà yīn gāng luò sài dōng diǎn gǎn zhì
     de jìn bàngzhàn zài de shēn biān fán rén de xíng mào
     jǐn zhe de shuāng shǒuchóngshēn men de zhù yòu
     liè zhī shén sài dōng shǒu xiān huàshuō dào
    “ yào péi liú zhī jīng kǒng
     qiáo qiáo lái zhě shì shuídài zhe zhòu de
     ā luó · diǎn qián lái zhù
     mìng yùn bìng fēi yào liú de shuǐ làng
     hòu zhě jiāng shàng tíng zhǐ chōng duì huì qīn yǎn
     guò men dǎo yòu fān zhōng gàocháng ruò yuàn tīng cóng
     yào xiū xián de shuāng shǒuzài liè de hùn zhàn zhōng
     zhí dào luò rén xiē cóng shǒu xià táo shēng de bīng yǒng
     sǎo jìn 'áng yuǎn jìn chí míng de qiáng lóu jīng shā tuō 'ěr
     yào fǎn huí hǎi chuán men dāyìng ràng yíng guāng róng!”
       yán èr wèi chóngfǎn shén de jiā ér
     ā liú chōng fēng xiàng qiánshén de zhǔ lìng shǐ bèi shòu
     cuī shā xiàng píng yuánpíng shàngshuǐ shì tāo tāotuī yǒng zhe
     chéng duī cuǐ càn de kuī jiáchéng piàn de shī shǒucǎn jiāng chǎng de
     nián qīng rénpiào zhú zài fān yǒng de shuǐ miàn shàngā liú tái tuǐ gāo tiào
     yíng zhe shuǐ làng jìnshuǐ miàn kuān kuò de liú
     dǎng zhù de jìn héng héng diǎn gěi liǎo de yǒng
     dàn shì màn luó yuàn xiāo yǎn de bào ér shì
     jiā bèi de xiōng kuáng xiàng péi liú zhī xiào shuǐ tóutuī chū fēng
     shān bān de làngduì 'āi hǎn dào
    “ qīn 'ài de xiōng ràng men jìn dǎng zhù zhè rén de
     yǒng fǒu huì gōng wáng zhě 'ā
     hóng wěi de chéng luò rén miàn duì miàn pīn dǒu
     bāng páo zhè rényào kuàiyòng zhòng duō de shuǐ
     zhù mǎn měi tiáo dàotuī zhǎng de měi liú
     juǎnqǐ fēng yǒng de hóng làngsuí zhe hōng de shēng xiǎng
     dàng sǎo lín shān shí zhì zhè kuáng rén de shā chōng héng héng
     zhèng zhàng zhe de yǒng xiōng jiù xiàng shén míng yàng
     de yǒng gào lián tóng de yīng jùnquándōu jiù liǎo
     de guāng càn càn de kǎi jiá yàng héng héng jiāng chén shuǐ
     yǎn rén jiāng mái cáng de
     yòng liàng de shā chéng duī de
     shí héng héng 'ā kāi rén jiāng zhǎo dào sōu shī de
     chù jiāng shēn mái zài shí yán xià
     zhèbiàn shì de yíng zhǒng ā kāi rén biàn
     lìng zhù fén chǎngzài wéi xíng dào de shí hòu!”
       yán liú shēn xiàng 'ā liú shuǐ liú bào fèi fèi yáng yáng
     téng gāo sǒng de làng chén chū shēn chén de xiào hǒuchōng juàn zhe pào xiān xuè shī shǒu
     zhòu jiāo zhù de shuǐ liú xiān céng qīng hēi de
     fēng lànggāo yáng zháoshuǐ tóuduì zhe péi liú zhī hěn
     rán 'ér dān xīn 'ā liú de 'ān wēixīn zhōng jiāo shēng jiān jiào
     bèi shuǐ shēn xiàn de liú xíjuǎn chōng sǎo
     dāng kāi kǒu huàduì qīn 'ài de 'ér tuō
    “ zhǔn bèi xíng dòng de hái qué tuǐ de tiān shén men xiāng xìn
     shì shān suǒ de duì shǒu zhàn dǎzháo xuán de shuǐ liú
     kuài yíng jiù 'ā liú rán xióng xióng de liè huǒ
     jiāng zài hǎi de shàng kōng xiōng měng de kuáng biāo shǐ
     kuáng liè de fēng jià zhe bái yún de nán fēngtuī juàn
     xiōng mán de liè yànfén huǐ luò rén de
     kǎi jiá shēnér yào yán zhe shān suǒ 'àn
     fàng huǒ shù liú shāo chéng piàn huǒ hǎishuō shí me
     yào ràng zhī dǐng huí láiyòng zhōng tīng de hǎo huàhuò rén de 'è yán!”
     yào píng de kuáng bàochú fēi tīng dào de
     hǎn héng héng shí cái néng shōu zhī juàn de liè huǒ!”
       yán tuō rán liǎo qíng de huǒ yàn
     shǒu xiān zài píng yuán shàng diǎn huǒ miáofén shāo biàn de
     shī chéng duī de zhěā qióng shā dǎo de zhuàng yǒng
     liè huǒ zhì kǎo zhe zhěng píng yuánshāo tuì zhe shǎn liàng de shuǐ
     xiàng qiū de běi fēngxùn guā gān gāng gāng
     jiāo guò shuǐ de lín yuánshǐ guǒ nóng xiào zhú yán kāi héng héng
     shí de píng yuán piàn jié tuō de huǒ yàn jiāo shāo zhe
     dǎo de qūgànjiē zhe tòu liàng de liè huǒ yǐn xiàng
     tūn shì zhe shùliǔ shùchēng liǔ
     héng sǎo zhe sān cǎodēng xīn cǎo liáng jiānglián tóng suǒ yòu
     zhí piàn shēng yǎn zài hǎi 'àn biānbàng kào zhe qīng chè de shuǐ liú
     shuǐ mán shēn zhēngzhá qún
     yūntóu zhuànxiànghuó bèng luàn tiàoyán zhe qīng zhàn de shuǐ
     shòu zhe liè yàn de zhì kǎoxīn líng shǒu qiǎo de tuō gǔn tàng de kuáng biāo
     huǒ shì xiāo jié zhe liú de yǒng hòu zhě gāo shēng hǎn jiào zháohuǒ shén de míng
    “ tuō shén zhī zhōng shuí duì kàng héng héng
     shòu liǎo kuáng bào de liè yàn
     shōu huǒ shìtíng zhǐ jìn gōngzhuó yuè de 'ā liú xiàn zài
     luò rén gǎn chéng bǎozhè chǎng zhēng dǒu yòu chū
      bāng máng?”
       liú guǒ zhe liè yàn shēng hǎn jiàoqīng chè de miàn fān gǔn zhe fèi téng de
     shuǐ pàoxiàng kǒu jià zài huǒ duī shàng de guōzhà 'áo tóu
     féi zhū de yóu biāozhàng zhe gān chái de huǒ shì
     yóu zhī yán zhe guō biān fèi téng bào héng héng shān suǒ
     huǒ màngǔn shuǐ fèi téngqīng chè de shuǐ liú shī
     yùn xíng de huó jìng zhǐ dòngdǐng zhù huǒ fēng de zhì kǎo
     xīn líng shǒu qiǎo de gōng jiàng tuō qiáng yòu de tǎo liú
     duì zhe hǎn jiàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà jíqiè kěn qiú dào
    “ de 'ér wèihé gōng rǎo de shuǐ liú shén míng céng
     zāo shòu guò de xiōng kuáng bìng méi yòu zuì guò héng héng
     qiáo qiáo xiē shén men xīn bāng zhù luò rén zhàn dǒu
     xiàn zài jiāng tuì cháng ruò zhè shì de mìng lìng héng héng
     guò yào qǐng de 'ér tuì chū yào xiàng bǎo zhèng
     jué luò rén dǎng kāi men de xiōng xiǎn de wáng
     chāng mǎng de liè yàn tūn shì zhěng zuò luò chéng bǎo
     zài 'ā kāi rén shì zhàn de 'ér men fàng huǒ shāo chéng de shí hòu!”
       bái shén tīng dào liǎo de qiú gào
     shàng duì xīn 'ài de 'ér tuō shuō dào
    “ shōu de huǒ tóu tuō guāng róng de 'ér
     fàn zhe wèile fán rén de suǒ shìtòng wèi de xiān shén!”
       tīng zhè fān huà tuō shōu kuáng nüè de liè huǒ
     liú dàng zhe qīng fǎn huí de shuǐ dào
       shípíng liǎo shān suǒ de yǒng liǎng wèi shén zhī
     shǒu zhànjìn guǎn shèng nán xiāo héng héng zhōng zhǐ liǎo liǎ de zhàn dǒu
     rán 'ér liè cán bào de zhēng dǒu shí què zài shén zhī zhōng
     zhǎn shēn shǒushén men yíng lěi fēn míngzhàn dǒu de kuáng liè fēng chuī sǎo
     pèng dǐng chōng zhuàngguǎng mào de huí shēng hào dàng
     yín de cháng kōng hōng rán zuò xiǎngxiàng chuī zòu de cháng hàozhòu duān zuò zài
     é lín shān shàngěr wén tiān jiān de hōng xiǎngguān wàng
     zhòng shén de dǒuxīn huā fàng
     jīng duì zhèn men dòng shǒu biàn dùn pái de 'ā ruì
     shǒu tiǎo zhàn duānduì zhe diǎn měng
     shǒu tóng máokāi kǒu hǎn dào
    “ zhè gǒu tóu [● ], wèihé xié zhe kuáng liè de fēng biāoshòu gāo 'ào de
      ● gǒu tóuyuán wén zuò kunamuia,“ gǒu yíng”。
     xīn líng shǐzài tiǎo shén duì shén de zhēng dǒu
     hái sǒng yǒng 'é diū zhī
     chū qiāng shāng de shì qīn dòng shǒudāng zhe zhòng shén de liǎn miànzhuā zhù tóu qiāng
     duì zhe de shēn tǒng jiàn měi de
     xiàn zài yào huí bào de zuò wéishāng de qiē!”
       yán chū qiāng de 'āi suì tiáo piāo de
     shén lián zhòu de nài
     duì zhe shì xuè de 'ā ruì tǒng chū cháng de qiāng máo
     diǎn hòu tuìshēn chū zhuàng shí de shuāng shǒubào kuài
     shuì tǎng píng yuán de shí tóushuò hēi zhòu
     qián rén fàng zài zuò wéi dìng fēn de jiè biāo
     shí tóutóu fēng kuáng de 'ā ruì zài shàngsōng ruǎn liǎo de zhī
     fān shēn dǎo xiàshēn tān zhuóshǒu jiǎozhàn qǐngtóu zhān mǎn
     chénkǎi jiá kēng qiāng zuò xiǎng · diǎn fàng shēng xiào
     yáng yáng duì zhe xuàn yàohǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ zhè bèn dàn cóng lái céng xiǎng guò héng héng rán héng héng
     shì pīn dǒu héng héng gào héng héng yào qiáng jiàn duō
     suǒ qīn de fèn zhèng shǐ chū dài jià
     rán móu huá zhe shǐ zāo yāngyīn wéi piē xià
     ā kāi jūn duì guǎnchū bāng zhù xiōng wán de luò bīng zhuàng!”
       yán diǎn zhēng zhe shǎn liàng de yǎn jīng fāng
     shíā luó zhòu zhī zhù 'ā ruì de shǒu
     dài zhàn chǎnghòu zhě 'āi jiàojīhū néng huí de liàng
     rán 'érbái shén xiàn liǎo de xíng zōng
     suí huà · diǎn yòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ kàn ā tuō nàidài 'āi de zhòu de 'ér
     gǒu tóu chóngyǎnyòu yǐn zhe shā rén zhǎ yǎn de 'ā ruì
     páo zhàn dǒuchè chū fēn luàn de zhàn chǎngzhuī shàng gǎn kuài!”
       yán diǎn fèn zhí zhuīmǎn xīn huān
     gǎn dào 'ā luó de qián tóushēn chū yòu de bǎngsòng
     quán dāng xiōng shuāng ruǎnxīn piāo dàng
     liǎng wèi shén zhī shēn tān zhe zhītǎng dǎo zài fēng de shàng
     diǎn yáng yáng duì zhe men xuàn yàohǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ dàn yuàn suǒ yòu bāng zhù luò rén de shén zhīquándōu
     zāo shòu zhè xià chǎngzài gōng zhàn jiá de 'ā 'ěr wéi rén de shí hòu
     xiàng 'ā luó yàng yǒng měngwán mǎngqián wǎng
     jiù 'ā ruì yíng miàn shòu duì de xiōng kuáng
     zhè yàng men zǎo jiù jié shù zhè chǎng zhēng dǒu
     cuī huǐ jiān de chéng bǎodàng píng 'áng!”
       tīng zhè fān xuàn yàobái shén de liǎn shàng zhàn chū liǎo xiào róng
     shíqiáng yòu de liè zhī shén duì 'ā luó shuō dào
    “ wèihé hái kāi zhàn hěn shì héng héng
     shén míng jiāo shǒu pīn jiāng shì yīcháng de xiū cháng ruò
     zhàn 'ér huíhuí dào 'é lín zhòu qīng tóng de suǒ
     xiān dòng shǒu nián qīngfǎn zhī què
     tuǒdàngyīn wéi niánzhǎngsuǒ zhī gèng duō
     zhè bèn dàn de xīn shén jìng huì jiàn wàng
     liǎo liǎ zài 'áng zāo shòu de zhǒng zhǒng zhé
     zhòng shén zhī zhōngzhòu zhǐ xià fán
     gāo 'ào de láo dōng gànhuóchōng dāng nián de zhēng zuàn
     shuō dìng de bào chóu héng héng yóu zhǐ pài huó men de zhǐ lìng shì cóng
     wéi luò rén zhù liǎo wéi chéng de qiáng
     kuān hòu xióng wěijiān ér
     què fàng zhe de tuǐ pán shān de wān jiǎo zhuàng niú
     xíng zǒu zài de shān miànshù cōng de lǐng
     rán 'érdāng jié de biàn huà lìng rén gāo xīng jié shù liǎo men de
     hěn de láo dōng què tān tūn liǎo men de
     gōng chóu men gǎn zǒuwēi xié dònghè
     yáng yán yào kǔn bǎng men de shǒu jiǎo
     men dàngzuò mài dào yuǎn fāng de hǎi dǎo
     shèn zhì hái suàn yòng tóng kǎn luò men de 'ěr duǒ
     hòu fǎn huí jiā huái zhe mǎn qiāng de fèn
     hèn dāyìng men de gōng chóudàn xiàn zài
     duì de zhǔmín què 'ēn chǒng yòu jiā xiǎng
     zhàn dào men biān miè huǐ hèngmán de luò rén
     men zhǎn jìn shā juélián tóng men de hái zūn guì de fáng!”
       tīng zhè fān huàwáng zhěyuǎn shè shǒu 'ā luó dào
    “ liè zhī shén huì wèiwǒ tóu nǎo
     cháng ruò kāi wèile lián de fán rén
     men xiàng shù yàng shí jiān fēng huá sēn mào chū
     huǒ de shēng shí yòng cuī de shuò guǒrán 'érhǎo jǐng cháng
     men jié shuāi lǎo huǐ rén wángsuǒ men yào
     shí tíng zhǐ zhè chǎng jiū fēnràng fán rén zhēng dǒu pīn !”
       yán zhuǎn shēn yòu kuì tóng
     qīn de xiōng shǒu duì shǒu kāi dàn
     de jiě mèiliè shǒu 'ā 'ěr shòu qún zhōng de wáng
     shí kāi kǒu zhòu yòng jiān de yán
    “ shì zài tuǐ táo mìng de yuǎn shè shǒu shèng chè de shèng
     gǒng shǒu ràng gěi liǎo sài dōng ràng dòng zhǐ 'ér dào zhè fèn guāng róng
     wèihé xié dài zhè zhāng yìng gōng zhè chǔn huò jiù xiàng qīng fēng yàng yòng
     cóng jīn hòu yào zài ràng tīng chuī léizài qīn de
     tīng tángxiàng wǎng cháng zuò de yàngdāng zhe zhòng shén de liǎn miàn
     shuō shì sài dōng zhàn dǒujiào jìn pīn !”
       yán yuǎn shè shǒu 'ā luó yán
     dàn zhòu zūn guì de què rán zhèn
     zhòu fàng jiàn de liè shǒuyòng hěn de yán
    “ zhè yào liǎn de dōng jìng gǎn dǎn
     zuò duì zhēng dǒu yào dǒu shì xiōng duō shǎo
     dài zhe gōng jiànzhòu ràng chéng wéi rén zhōng de
     shī gěi liǎo suí xīn suǒ zǎi shā de quán héng héng
     fàng cōng míng diǎnhái shì shān shàngzhuī liè shòu
     shā lín de bēn yào shì qiáng jiàn de shén zhī zhēng dǒu
     dàn shìcháng ruò xiǎng cháng cháng dǒu de wèi jiù shàng lái
     tōng guò miàn duì miàn de jiào liàng jiù huì zhī dào xiāng yào qiáng jiàn duō shǎo!”
       yán shēn chū zuǒ shǒuzhuā zhù 'ā 'ěr de shuāng wàn
     rán hòu duó guò gōng gānyòng de yòu shǒucóng hòu zhě de jiān tóu
     duó de wān gōng de 'ěr duǒrěn jùn zhù
     kàn zhe shǎn de jiǒng xiāngxùn jié de jiàn fēn sàn diào luò
     cóng shǒu xià tuō shēn táo páolèi liú mǎn miànxiàng zhǐ
     táo yīng de zhuī zhǎn chì jīng fēiduǒ dào yán féng
     dòng xué héng héng mìng yùn bìng méi yòu yào yīng de zhuā jiù xiàng zhè yàng
     ā 'ěr piē xià gōng jiànguà zhe yǎn lèiduó bēn táo
     tóng shídǎo zhě 'ā 'ěr fēng duì lāi tuō shuō dào
    “ lāi zhā huì zhàn dǒutóng zhòu de fáng [● ] jiāo shǒu
      ● zhòu de fángdāng rán shì yán shàng de
     shì jiàn xiōng duō shǎo de shì qíng héng héng zhòu xiào yún de xiān shén
     zhè xià suí xīn suǒ chuī léigào
     de shén míng bài qiáng yǒng。”
       yán lāi tuō jiǎn wān gōng jiàn shǐ
     hòu zhě héng shù tǎng luò zài de
     dài zhe gōng jiàncháo zhe 'ér xíng de fāng xiàng gǎn
     shíliè shǒu niàn lái dào 'é lín zhòu de qīng tóng
     de fáng zuò shēn qīn de tuǐlèi shuǐ héng liú
     yǒng bài huài de qún bào zài shēn shàng tíng chàn dòng qīn
     luó nuò zhī 'ér lǒu bào zài huái wēn xiào zhewèn dào
    “ shì shuí de hái shì tiān shén zhōng de zuò fēiwèi
     nòng chéng zhè yàng fǎng shì bèi zhuā xiàn chǎng de dǎi ?”
       tīng zhè fān huàtóu dài huā huán jiào shān de liè shǒu dào
    “ zhèng shì de qīnshì bái bǎng de chū shǒu
     liǎo yóu de guò cuòzhòng shén xiàn dǒu pīn de xuán !”
       zhèng dāng liǎ lái wǎng fān shuō zhī
     · ā luó jìn liǎo shén shèng de 'áng
     fàng xīn xià chéng bǎo jiān de wéi qiáng
     wéi kǒng nài rénxiān mìng yùn de 'ān páijīn tiān huì gōng
     shén míng quándōu huí dào 'é lín men yǒng jiǔ de jiā
     yòu de chōng chōngyòu de xīng gāo cǎi lièzuò zài
     qīn shēn biāntǒng zhǎng yún de shén zhù miàn shàngā liú
     zhèng tíng shā luò rén fēng kuài de
     xiàng téng shēng de yān yúnchōng shàng liáo kuò de tiān kōng
     cóng zuò bèi shāo de chéng bǎoshòu dào shén zhī fèn de chuī sǒng
     shǐ suǒ yòu de chéng mín wéi zhī zhēngzhá duō rén wéi zhī tòng xīn bēi chóu héng héng jiù xiàng
     zhè yàngmiàn duì 'ā liú de chōng shā luò rén zhēngzháchóu mǎn xīn xiōng
       nián mài de 'ā zhàn zài shén zhù de chéng lóu shàng
     kàn dào gāo kuí de 'ā liú bèi gǎn pīn mìng
     táo cuàn de luò rénzhàn jīng bài
     zǒu xià chéng lóuluò jiǎo miànāi shēng tàn
     yán zhe chéng qiángduì zhe shǒu chéng mén de biāo jiàn de wèi bīng men hǎn dào
    “ gǎn kuài dòng shǒu kāi chéng ménjiē kuì bài
     huí páo de bīng yǒngā liú duō duō jìn
     gǎn shā men de bīng zhuàng jiànzhè jiāng yòu yīcháng xuè ròu héng fēi de zhàn dǒu
     dàn shìdāng men fēng yōng zhe tuì jìn chéng dìng shén chuǎn hòu
     men yào guān shàng chéng ménchā jǐn mén shuān dān xīn
     zhè shā téng téng de jiā huǒ huì tiào shàng men de qiáng tóu!”
       yán bīng yǒng men kāi mén shuān kāi chéng mén
     dòng chǎng de mén wéi luò rén gōng liǎo cáng shēn de tōng shíā luó
     yuè chū chéng wàixún huì 'ā liú wéi luò bīng yǒng
     dǎng zāi wánghòu zhě zhèng pīn mìng cháo zhe chéng bǎo gāo qiáng chōng páo
     hóu lóng gān jiāo zào zhe píng yuán shàng de chén tuǐ
     bēn táoā liú zhe qiāng máo fēng zhuī gǎnxiōng bào de kuáng mǎng
     shǐ zhōng jiū róu zhe de xīn fáng wàng zhe wéi zhēng róng guāng
       shí ā kāi rén néng jīng xià chéng mén gāo sǒng de 'áng
     yào shì · ā luó gěi men pài zhuó yuè de 'ā nuò 'ěr
     ān nuò 'ěr zhī háo guǎngqiáng jiàn de zhàn yǒng
     ā luó yǒng zhù de xīn xiōngqīn zhàn zài de
     shēn biānwèitā dǎng kāi tuō qiǎng rén mìng de wáng
     xié zài xiàng shù shàngyǐn shēn zài tuán
     dāng 'ā nuò 'ěr jiàn dào 'ā liú chéng bǎo de dàng zhě
     shàng shōu zhù jiǎo jiù děng dàixīn cháo yóu de làng
     jiǒng kùn fán nǎoduì háo mǎng de xīn hún shuō dào
    “ ò de tiān guǒ táo 'ā liú de chōng shā
     xiàng rén yàng huāng huāng zhāng zhāng bēn páo réng huì zhuī gǎn shàng lái
     kǎn duàn de jiù xiàng shā tān shēng de xiǎo rén
     cháng ruò diū xià huǒ bànzhè xiē bèi péi qióng zhī 'ā liú
     gǎn tuǐ jīng páo de bīng yǒngcháo zhe lìng fāng xiàng
     liāo tuǐ páo chéng qiángchuān guò 'áng chéng qián de píng zhù
     de miàncáng shēn guàn cóng zhōngdài zhì
     jiàng lín biàn xià zǎo
     shēn shàng de hàn shuǐhuí chéng 'áng chéng bǎo
     xīn hún 'ā wéi hái yào zhēng chǎo
     kàn zài lǎo tiān de fèn shàng yào ràng xiàn páo chéng bǎo tuǐ píng yuán
     rán hòu fèn zhí zhuīpíng zhe de kuài tuǐ gǎn chāo
     shí jiāng lùn táo guò de xié mìng yùn de zhuī héng héng
     ā liú de yǒng fán rén shuí dǎng liǎoděng děngyào shì
     páo dào chéng bǎo de qián miàn duì zhèn zhàn
     biàn shì de xiǎng zhù fēng kuài de tóng máo
     zhǐ yòu tiáo xìng mìngrén men shuō shì fán rén héng héng
     zhǐ shì yīn wéi zhòu luó nuò zhī yào ràng xiǎng róng guāng。”
       yán yǒng yíng zhàn 'ā liú kuáng mǎng de
     xīn xiōng pàn zhe pīn shā dǒu
     xiàng zhǐ shān bàozuàn chū fán de zhī cóng
     miàn duì shā de liè réntīng zhe liè gǒu de fèi jiào
     xīn zhōng dài táo páo de niàn tóu
     suī rán liè rén shǒu jiǎo suǒyòng tóu qiāng huò tǒng shā
     suī rán shēn dài qiāng shāngdàn què háo méi yòu dài xiè
     měng shòu de kuáng bàoyào me jìn shāyào me zài liè rén shǒu zhōng
     jiù xiàng zhè yàngzhuó yuè de 'ā nuò 'ěrgāo 'ào de 'ān nuò 'ěr zhī
     ràngjué xīn shì shì 'ā liú de fēng máng
     xié zhe liù yuán de zhàn hòudǎng zài xiōng qián
     qiāng miáo zhǔnfàng shēng hǎn dào
    “ háo wènshǎn guāng de 'ā liú zài chī xīn wàng
     wàng jiù zài jīn tiāndàng sǎo gāo 'ào de luò rén de chéng bǎo
     hǎo bèn dàngōng duó zhè zuò chéng bǎo men hái chéng shòu de bēi shāng
     men de chéng hái yòu zhòng duō shàn zhàn de zhuàng yǒng
     zhàn zài men zūn 'ài de shuāng qīn 'ér de miàn qián
     bǎo wèi 'áng héng héng 'ér zhèng shì zài zhè fāng jiāng cóng mìng yùn de
     ān páisuī rán hěn qiáng hànbào mǎng!”
       yán huī dòng zhuàng de shǒutóu chū de tóng máo
     céng zhōng xià de xiǎo tuǐ
     xīn jìn duàn zhì de bái jìng jiá chū
     de shēng xiǎng céng chuān tòu jiá miànbèi
     fǎn dàn huí lái héng héng shén de dǎng zhù liǎo de chōng zhuàng
     jiē zhepéi liú zhī cháo zhe shén yàng de 'ā nuò 'ěr
     dàn 'ā luó xiǎng ràng zhēng zhè fèn róng guāng
     dài zǒu 'ā nuò 'ěr cáng juàn zài nóng
     qiāoqiāo sòng chū zhàn chǎng shàng 'ān quán de chéng
     rán hòuā luó yòu shè péi liú zhī yǐn kāi táo páo de rén qún
     fǎng 'ā nuò 'ěr de xíng xiàngyuǎn shè shǒu huàn huà wéi miào wéi xiào
     zhàn zài 'ā liú miàn qiánhòu zhě fèn zhí zhuī
     liāo kāi kuài tuǐpáo guò shèng chǎn mài de píng yuán
     zhuànxiàng màn luó shēn juàn de xuán
     ér shén zhī zǒng shì lüè wēi lǐng xiān diǎnyǐn yòu tíng jiǎo
     zhuī páobào zhe miè de wàngshì zhàng zhe tuǐ kuài shén míng gǎn chāo
     yòng zhè cháng duàn shí jiān luò rén yōng rǎng zhe páo huí
     chéng xīng gāo cǎi lièchéng qún de sǎnbīng sài mǎn liǎo miàn
     men zài gǎn liú zài chéng qiáng wài
     xiāng děng pànnòng qīng xiē rén shēng hái huí lái
     xiē rén zhàn jiāng chǎnghuāng huāng máng máng yǒng jìn
     chéng wèile bǎo mìngrén rén bǎi dòng shuāng páo chū liǎo zuì kuài de tuǐ


  ARGUMENT.
  
  THE BATTLE IN THE RIVER SCAMANDER.(269)
  
  The Trojans fly before Achilles, some towards the town, others to the
  river Scamander: he falls upon the latter with great slaughter: takes
  twelve captives alive, to sacrifice to the shade of Patroclus; and kills
  Lycaon and Asteropeus. Scamander attacks him with all his waves: Neptune
  and Pallas assist the hero: Simois joins Scamander: at length Vulcan, by
  the instigation of Juno, almost dries up the river. This Combat ended, the
  other gods engage each other. Meanwhile Achilles continues the slaughter,
  drives the rest into Troy: Agenor only makes a stand, and is conveyed away
  in a cloud by Apollo; who (to delude Achilles) takes upon him Agenor's
  shape, and while he pursues him in that disguise, gives the Trojans an
  opportunity of retiring into their city.
  
  The same day continues. The scene is on the banks and in the stream of
  Scamander.
  
   And now to Xanthus' gliding stream they drove,
   Xanthus, immortal progeny of Jove.
   The river here divides the flying train,
   Part to the town fly diverse o'er the plain,
   Where late their troops triumphant bore the fight,
   Now chased, and trembling in ignoble flight:
   (These with a gathered mist Saturnia shrouds,
   And rolls behind the rout a heap of clouds:)
   Part plunge into the stream: old Xanthus roars,
   The flashing billows beat the whiten'd shores:
   With cries promiscuous all the banks resound,
   And here, and there, in eddies whirling round,
   The flouncing steeds and shrieking warriors drown'd.
   As the scorch'd locusts from their fields retire,
   While fast behind them runs the blaze of fire;
   Driven from the land before the smoky cloud,
   The clustering legions rush into the flood:
   So, plunged in Xanthus by Achilles' force,
   Roars the resounding surge with men and horse.
   His bloody lance the hero casts aside,
   (Which spreading tamarisks on the margin hide,)
   Then, like a god, the rapid billows braves,
   Arm'd with his sword, high brandish'd o'er the waves:
   Now down he plunges, now he whirls it round,
   Deep groan'd the waters with the dying sound;
   Repeated wounds the reddening river dyed,
   And the warm purple circled on the tide.
   Swift through the foamy flood the Trojans fly,
   And close in rocks or winding caverns lie:
   So the huge dolphin tempesting the main,
   In shoals before him fly the scaly train,
   Confusedly heap'd they seek their inmost caves,
   Or pant and heave beneath the floating waves.
   Now, tired with slaughter, from the Trojan band
   Twelve chosen youths he drags alive to land;
   With their rich belts their captive arms restrains
   (Late their proud ornaments, but now their chains).
   These his attendants to the ships convey'd,
   Sad victims destined to Patroclus' shade;
  
   Then, as once more he plunged amid the flood,
   The young Lycaon in his passage stood;
   The son of Priam; whom the hero's hand
   But late made captive in his father's land
   (As from a sycamore, his sounding steel
   Lopp'd the green arms to spoke a chariot wheel)
   To Lemnos' isle he sold the royal slave,
   Where Jason's son the price demanded gave;
   But kind Eetion, touching on the shore,
   The ransom'd prince to fair Arisbe bore.
   Ten days were past, since in his father's reign
   He felt the sweets of liberty again;
   The next, that god whom men in vain withstand
   Gives the same youth to the same conquering hand
   Now never to return! and doom'd to go
   A sadder journey to the shades below.
   His well-known face when great Achilles eyed,
   (The helm and visor he had cast aside
   With wild affright, and dropp'd upon the field
   His useless lance and unavailing shield,)
   As trembling, panting, from the stream he fled,
   And knock'd his faltering knees, the hero said.
   "Ye mighty gods! what wonders strike my view!
   Is it in vain our conquering arms subdue?
   Sure I shall see yon heaps of Trojans kill'd
   Rise from the shades, and brave me on the field;
   As now the captive, whom so late I bound
   And sold to Lemnos, stalks on Trojan ground!
   Not him the sea's unmeasured deeps detain,
   That bar such numbers from their native plain;
   Lo! he returns. Try, then, my flying spear!
   Try, if the grave can hold the wanderer;
   If earth, at length this active prince can seize,
   Earth, whose strong grasp has held down Hercules."
  
   Thus while he spoke, the Trojan pale with fears
   Approach'd, and sought his knees with suppliant tears
   Loth as he was to yield his youthful breath,
   And his soul shivering at the approach of death.
   Achilles raised the spear, prepared to wound;
   He kiss'd his feet, extended on the ground:
   And while, above, the spear suspended stood,
   Longing to dip its thirsty point in blood,
   One hand embraced them close, one stopp'd the dart,
   While thus these melting words attempt his heart:
  
   "Thy well-known captive, great Achilles! see,
   Once more Lycaon trembles at thy knee.
   Some pity to a suppliant's name afford,
   Who shared the gifts of Ceres at thy board;
   Whom late thy conquering arm to Lemnos bore,
   Far from his father, friends, and native shore;
   A hundred oxen were his price that day,
   Now sums immense thy mercy shall repay.
   Scarce respited from woes I yet appear,
   And scarce twelve morning suns have seen me here;
   Lo! Jove again submits me to thy hands,
   Again, her victim cruel Fate demands!
   I sprang from Priam, and Laothoe fair,
   (Old Altes' daughter, and Lelegia's heir;
   Who held in Pedasus his famed abode,
   And ruled the fields where silver Satnio flow'd,)
   Two sons (alas! unhappy sons) she bore;
   For ah! one spear shall drink each brother's gore,
   And I succeed to slaughter'd Polydore.
   How from that arm of terror shall I fly?
   Some demon urges! 'tis my doom to die!
   If ever yet soft pity touch'd thy mind,
   Ah! think not me too much of Hector's kind!
   Not the same mother gave thy suppliant breath,
   With his, who wrought thy loved Patroclus' death."
  
   These words, attended with a shower of tears,
   The youth address'd to unrelenting ears:
   "Talk not of life, or ransom (he replies):
   Patroclus dead, whoever meets me, dies:
   In vain a single Trojan sues for grace;
   But least, the sons of Priam's hateful race.
   Die then, my friend! what boots it to deplore?
   The great, the good Patroclus is no more!
   He, far thy better, was foredoom'd to die,
   And thou, dost thou bewail mortality?
   Seest thou not me, whom nature's gifts adorn,
   Sprung from a hero, from a goddess born?
   The day shall come (which nothing can avert)
   When by the spear, the arrow, or the dart,
   By night, or day, by force, or by design,
   Impending death and certain fate are mine!
   Die then,"--He said; and as the word he spoke,
   The fainting stripling sank before the stroke:
   His hand forgot its grasp, and left the spear,
   While all his trembling frame confess'd his fear:
   Sudden, Achilles his broad sword display'd,
   And buried in his neck the reeking blade.
   Prone fell the youth; and panting on the land,
   The gushing purple dyed the thirsty sand.
   The victor to the stream the carcase gave,
   And thus insults him, floating on the wave:
  
   "Lie there, Lycaon! let the fish surround
   Thy bloated corpse, and suck thy gory wound:
   There no sad mother shall thy funerals weep,
   But swift Scamander roll thee to the deep,
   Whose every wave some watery monster brings,
   To feast unpunish'd on the fat of kings.
   So perish Troy, and all the Trojan line!
   Such ruin theirs, and such compassion mine.
   What boots ye now Scamander's worshipp'd stream,
   His earthly honours, and immortal name?
   In vain your immolated bulls are slain,
   Your living coursers glut his gulfs in vain!
   Thus he rewards you, with this bitter fate;
   Thus, till the Grecian vengeance is complete:
   Thus is atoned Patroclus' honour'd shade,
   And the short absence of Achilles paid."
  
   These boastful words provoked the raging god;
   With fury swells the violated flood.
   What means divine may yet the power employ
   To check Achilles, and to rescue Troy?
   Meanwhile the hero springs in arms, to dare
   The great Asteropeus to mortal war;
   The son of Pelagon, whose lofty line
   Flows from the source of Axius, stream divine!
   (Fair Peribaea's love the god had crown'd,
   With all his refluent waters circled round:)
   On him Achilles rush'd; he fearless stood,
   And shook two spears, advancing from the flood;
   The flood impell'd him, on Pelides' head
   To avenge his waters choked with heaps of dead.
   Near as they drew, Achilles thus began:
  
   "What art thou, boldest of the race of man?
   Who, or from whence? Unhappy is the sire
   Whose son encounters our resistless ire."
  
   "O son of Peleus! what avails to trace
   (Replied the warrior) our illustrious race?
   From rich Paeonia's valleys I command,
   Arm'd with protended spears, my native band;
   Now shines the tenth bright morning since I came
   In aid of Ilion to the fields of fame:
   Axius, who swells with all the neighbouring rills,
   And wide around the floated region fills,
   Begot my sire, whose spear much glory won:
   Now lift thy arm, and try that hero's son!"
  
   Threatening he said: the hostile chiefs advance;
   At once Asteropeus discharged each lance,
   (For both his dexterous hands the lance could wield,)
   One struck, but pierced not, the Vulcanian shield;
   One razed Achilles' hand; the spouting blood
   Spun forth; in earth the fasten'd weapon stood.
   Like lightning next the Pelean javelin flies:
   Its erring fury hiss'd along the skies;
   Deep in the swelling bank was driven the spear,
   Even to the middle earth; and quiver'd there.
   Then from his side the sword Pelides drew,
   And on his foe with double fury flew.
   The foe thrice tugg'd, and shook the rooted wood;
   Repulsive of his might the weapon stood:
   The fourth, he tries to break the spear in vain;
   Bent as he stands, he tumbles to the plain;
   His belly open'd with a ghastly wound,
   The reeking entrails pour upon the ground.
   Beneath the hero's feet he panting lies,
   And his eye darkens, and his spirit flies;
   While the proud victor thus triumphing said,
   His radiant armour tearing from the dead:
  
   "So ends thy glory! Such the fate they prove,
   Who strive presumptuous with the sons of Jove!
   Sprung from a river, didst thou boast thy line?
   But great Saturnius is the source of mine.
   How durst thou vaunt thy watery progeny?
   Of Peleus, Æacus, and Jove, am I.
   The race of these superior far to those,
   As he that thunders to the stream that flows.
   What rivers can, Scamander might have shown;
   But Jove he dreads, nor wars against his son.
   Even Achelous might contend in vain,
   And all the roaring billows of the main.
   The eternal ocean, from whose fountains flow
   The seas, the rivers, and the springs below,
   The thundering voice of Jove abhors to hear,
   And in his deep abysses shakes with fear."
  
   He said: then from the bank his javelin tore,
   And left the breathless warrior in his gore.
   The floating tides the bloody carcase lave,
   And beat against it, wave succeeding wave;
   Till, roll'd between the banks, it lies the food
   Of curling eels, and fishes of the flood.
   All scatter'd round the stream (their mightiest slain)
   The amazed Paeonians scour along the plain;
   He vents his fury on the flying crew,
   Thrasius, Astyplus, and Mnesus slew;
   Mydon, Thersilochus, with Ænius, fell;
   And numbers more his lance had plunged to hell,
   But from the bottom of his gulfs profound
   Scamander spoke; the shores return'd the sound.
  
   "O first of mortals! (for the gods are thine)
   In valour matchless, and in force divine!
   If Jove have given thee every Trojan head,
   'Tis not on me thy rage should heap the dead.
   See! my choked streams no more their course can keep,
   Nor roll their wonted tribute to the deep.
   Turn then, impetuous! from our injured flood;
   Content, thy slaughters could amaze a god."
  
   In human form, confess'd before his eyes,
   The river thus; and thus the chief replies:
   "O sacred stream! thy word we shall obey;
   But not till Troy the destined vengeance pay,
   Not till within her towers the perjured train
   Shall pant, and tremble at our arms again;
   Not till proud Hector, guardian of her wall,
   Or stain this lance, or see Achilles fall."
  
   He said; and drove with fury on the foe.
   Then to the godhead of the silver bow
   The yellow flood began: "O son of Jove!
   Was not the mandate of the sire above
   Full and express, that Phoebus should employ
   His sacred arrows in defence of Troy,
   And make her conquer, till Hyperion's fall
   In awful darkness hide the face of all?"
  
   He spoke in vain--The chief without dismay
   Ploughs through the boiling surge his desperate way.
   Then rising in his rage above the shores,
   From all his deep the bellowing river roars,
   Huge heaps of slain disgorges on the coast,
   And round the banks the ghastly dead are toss'd.
   While all before, the billows ranged on high,
   (A watery bulwark,) screen the bands who fly.
   Now bursting on his head with thundering sound,
   The falling deluge whelms the hero round:
   His loaded shield bends to the rushing tide;
   His feet, upborne, scarce the strong flood divide,
   Sliddering, and staggering. On the border stood
   A spreading elm, that overhung the flood;
   He seized a bending bough, his steps to stay;
   The plant uprooted to his weight gave way.(270)
   Heaving the bank, and undermining all;
   Loud flash the waters to the rushing fall
   Of the thick foliage. The large trunk display'd
   Bridged the rough flood across: the hero stay'd
   On this his weight, and raised upon his hand,
   Leap'd from the channel, and regain'd the land.
   Then blacken'd the wild waves: the murmur rose:
   The god pursues, a huger billow throws,
   And bursts the bank, ambitious to destroy
   The man whose fury is the fate of Troy.
   He like the warlike eagle speeds his pace
   (Swiftest and strongest of the aerial race);
   Far as a spear can fly, Achilles springs;
   At every bound his clanging armour rings:
   Now here, now there, he turns on every side,
   And winds his course before the following tide;
   The waves flow after, wheresoe'er he wheels,
   And gather fast, and murmur at his heels.
   So when a peasant to his garden brings
   Soft rills of water from the bubbling springs,
   And calls the floods from high, to bless his bowers,
   And feed with pregnant streams the plants and flowers:
   Soon as he clears whate'er their passage stay'd,
   And marks the future current with his spade,
   Swift o'er the rolling pebbles, down the hills,
   Louder and louder purl the falling rills;
   Before him scattering, they prevent his pains,
   And shine in mazy wanderings o'er the plains.
  
   Still flies Achilles, but before his eyes
   Still swift Scamander rolls where'er he flies:
   Not all his speed escapes the rapid floods;
   The first of men, but not a match for gods.
   Oft as he turn'd the torrent to oppose,
   And bravely try if all the powers were foes;
   So oft the surge, in watery mountains spread,
   Beats on his back, or bursts upon his head.
   Yet dauntless still the adverse flood he braves,
   And still indignant bounds above the waves.
   Tired by the tides, his knees relax with toil;
   Wash'd from beneath him slides the slimy soil;
   When thus (his eyes on heaven's expansion thrown)
   Forth bursts the hero with an angry groan:
  
   "Is there no god Achilles to befriend,
   No power to avert his miserable end?
   Prevent, O Jove! this ignominious date,(271)
   And make my future life the sport of fate.
   Of all heaven's oracles believed in vain,
   But most of Thetis must her son complain;
   By Phoebus' darts she prophesied my fall,
   In glorious arms before the Trojan wall.
   Oh! had I died in fields of battle warm,
   Stretch'd like a hero, by a hero's arm!
   Might Hector's spear this dauntless bosom rend,
   And my swift soul o'ertake my slaughter'd friend.
   Ah no! Achilles meets a shameful fate,
   Oh how unworthy of the brave and great!
   Like some vile swain, whom on a rainy day,
   Crossing a ford, the torrent sweeps away,
   An unregarded carcase to the sea."
  
   Neptune and Pallas haste to his relief,
   And thus in human form address'd the chief:
   The power of ocean first: "Forbear thy fear,
   O son of Peleus! Lo, thy gods appear!
   Behold! from Jove descending to thy aid,
   Propitious Neptune, and the blue-eyed maid.
   Stay, and the furious flood shall cease to rave
   'Tis not thy fate to glut his angry wave.
   But thou, the counsel heaven suggests, attend!
   Nor breathe from combat, nor thy sword suspend,
   Till Troy receive her flying sons, till all
   Her routed squadrons pant behind their wall:
   Hector alone shall stand his fatal chance,
   And Hector's blood shall smoke upon thy lance.
   Thine is the glory doom'd." Thus spake the gods:
   Then swift ascended to the bright abodes.
  
   Stung with new ardour, thus by heaven impell'd,
   He springs impetuous, and invades the field:
   O'er all the expanded plain the waters spread;
   Heaved on the bounding billows danced the dead,
   Floating 'midst scatter'd arms; while casques of gold
   And turn'd-up bucklers glitter'd as they roll'd.
   High o'er the surging tide, by leaps and bounds,
   He wades, and mounts; the parted wave resounds.
   Not a whole river stops the hero's course,
   While Pallas fills him with immortal force.
   With equal rage, indignant Xanthus roars,
   And lifts his billows, and o'erwhelms his shores.
  
   Then thus to Simois! "Haste, my brother flood;
   And check this mortal that controls a god;
   Our bravest heroes else shall quit the fight,
   And Ilion tumble from her towery height.
   Call then thy subject streams, and bid them roar,
   From all thy fountains swell thy watery store,
   With broken rocks, and with a load of dead,
   Charge the black surge, and pour it on his head.
   Mark how resistless through the floods he goes,
   And boldly bids the warring gods be foes!
   But nor that force, nor form divine to sight,
   Shall aught avail him, if our rage unite:
   Whelm'd under our dark gulfs those arms shall lie,
   That blaze so dreadful in each Trojan eye;
   And deep beneath a sandy mountain hurl'd,
   Immersed remain this terror of the world.
   Such ponderous ruin shall confound the place,
   No Greeks shall e'er his perish'd relics grace,
   No hand his bones shall gather, or inhume;
   These his cold rites, and this his watery tomb."
  
   [Illustration: ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS.]
  
   ACHILLES CONTENDING WITH THE RIVERS.
  
  
   He said; and on the chief descends amain,
   Increased with gore, and swelling with the slain.
   Then, murmuring from his beds, he boils, he raves,
   And a foam whitens on the purple waves:
   At every step, before Achilles stood
   The crimson surge, and deluged him with blood.
   Fear touch'd the queen of heaven: she saw dismay'd,
   She call'd aloud, and summon'd Vulcan's aid.
  
   "Rise to the war! the insulting flood requires
   Thy wasteful arm! assemble all thy fires!
   While to their aid, by our command enjoin'd,
   Rush the swift eastern and the western wind:
   These from old ocean at my word shall blow,
   Pour the red torrent on the watery foe,
   Corses and arms to one bright ruin turn,
   And hissing rivers to their bottoms burn.
   Go, mighty in thy rage! display thy power,
   Drink the whole flood, the crackling trees devour.
   Scorch all the banks! and (till our voice reclaim)
   Exert the unwearied furies of the flame!"
  
   The power ignipotent her word obeys:
   Wide o'er the plain he pours the boundless blaze;
   At once consumes the dead, and dries the soil
   And the shrunk waters in their channel boil.
   As when autumnal Boreas sweeps the sky,
   And instant blows the water'd gardens dry:
   So look'd the field, so whiten'd was the ground,
   While Vulcan breathed the fiery blast around.
   Swift on the sedgy reeds the ruin preys;
   Along the margin winds the running blaze:
   The trees in flaming rows to ashes turn,
   The flowering lotos and the tamarisk burn,
   Broad elm, and cypress rising in a spire;
   The watery willows hiss before the fire.
   Now glow the waves, the fishes pant for breath,
   The eels lie twisting in the pangs of death:
   Now flounce aloft, now dive the scaly fry,
   Or, gasping, turn their bellies to the sky.
   At length the river rear'd his languid head,
   And thus, short-panting, to the god he said:
  
   "Oh Vulcan! oh! what power resists thy might?
   I faint, I sink, unequal to the fight--
   I yield--Let Ilion fall; if fate decree--
   Ah--bend no more thy fiery arms on me!"
  
   He ceased; wide conflagration blazing round;
   The bubbling waters yield a hissing sound.
   As when the flames beneath a cauldron rise,(272)
   To melt the fat of some rich sacrifice,
   Amid the fierce embrace of circling fires
   The waters foam, the heavy smoke aspires:
   So boils the imprison'd flood, forbid to flow,
   And choked with vapours feels his bottom glow.
   To Juno then, imperial queen of air,
   The burning river sends his earnest prayer:
  
   "Ah why, Saturnia; must thy son engage
   Me, only me, with all his wasteful rage?
   On other gods his dreadful arm employ,
   For mightier gods assert the cause of Troy.
   Submissive I desist, if thou command;
   But ah! withdraw this all-destroying hand.
   Hear then my solemn oath, to yield to fate
   Unaided Ilion, and her destined state,
   Till Greece shall gird her with destructive flame,
   And in one ruin sink the Trojan name."
  
   His warm entreaty touch'd Saturnia's ear:
   She bade the ignipotent his rage forbear,
   Recall the flame, nor in a mortal cause
   Infest a god: the obedient flame withdraws:
   Again the branching streams begin to spread,
   And soft remurmur in their wonted bed.
  
   While these by Juno's will the strife resign,
   The warring gods in fierce contention join:
   Rekindling rage each heavenly breast alarms:
   With horrid clangour shock the ethereal arms:
   Heaven in loud thunder bids the trumpet sound;
   And wide beneath them groans the rending ground.
   Jove, as his sport, the dreadful scene descries,
   And views contending gods with careless eyes.
   The power of battles lifts his brazen spear,
   And first assaults the radiant queen of war:
  
   "What moved thy madness, thus to disunite
   Ethereal minds, and mix all heaven in fight?
   What wonder this, when in thy frantic mood
   Thou drovest a mortal to insult a god?
   Thy impious hand Tydides' javelin bore,
   And madly bathed it in celestial gore."
  
   He spoke, and smote the long-resounding shield,
   Which bears Jove's thunder on its dreadful field:
   The adamantine aegis of her sire,
   That turns the glancing bolt and forked fire.
  
   Then heaved the goddess in her mighty hand
   A stone, the limit of the neighbouring land,
   There fix'd from eldest times; black, craggy, vast;
   This at the heavenly homicide she cast.
   Thundering he falls, a mass of monstrous size:
   And seven broad acres covers as he lies.
   The stunning stroke his stubborn nerves unbound:
   Loud o'er the fields his ringing arms resound:
   The scornful dame her conquest views with smiles,
   And, glorying, thus the prostrate god reviles:
  
   "Hast thou not yet, insatiate fury! known
   How far Minerva's force transcends thy own?
   Juno, whom thou rebellious darest withstand,
   Corrects thy folly thus by Pallas' hand;
   Thus meets thy broken faith with just disgrace,
   And partial aid to Troy's perfidious race."
  
   The goddess spoke, and turn'd her eyes away,
   That, beaming round, diffused celestial day.
   Jove's Cyprian daughter, stooping on the land,
   Lent to the wounded god her tender hand:
   Slowly he rises, scarcely breathes with pain,
   And, propp'd on her fair arm, forsakes the plain.
   This the bright empress of the heavens survey'd,
   And, scoffing, thus to war's victorious maid:
  
   "Lo! what an aid on Mars's side is seen!
   The smiles' and loves' unconquerable queen!
   Mark with what insolence, in open view,
   She moves: let Pallas, if she dares, pursue."
  
   Minerva smiling heard, the pair o'ertook,
   And slightly on her breast the wanton strook:
   She, unresisting, fell (her spirits fled);
   On earth together lay the lovers spread.
   "And like these heroes be the fate of all
   (Minerva cries) who guard the Trojan wall!
   To Grecian gods such let the Phrygian be,
   So dread, so fierce, as Venus is to me;
   Then from the lowest stone shall Troy be moved."
   Thus she, and Juno with a smile approved.
  
   Meantime, to mix in more than mortal fight,
   The god of ocean dares the god of light.
   "What sloth has seized us, when the fields around
   Ring with conflicting powers, and heaven returns the sound:
   Shall, ignominious, we with shame retire,
   No deed perform'd, to our Olympian sire?
   Come, prove thy arm! for first the war to wage,
   Suits not my greatness, or superior age:
   Rash as thou art to prop the Trojan throne,
   (Forgetful of my wrongs, and of thy own,)
   And guard the race of proud Laomedon!
   Hast thou forgot, how, at the monarch's prayer,
   We shared the lengthen'd labours of a year?
   Troy walls I raised (for such were Jove's commands),
   And yon proud bulwarks grew beneath my hands:
   Thy task it was to feed the bellowing droves
   Along fair Ida's vales and pendant groves.
   But when the circling seasons in their train
   Brought back the grateful day that crown'd our pain,
   With menace stern the fraudful king defied
   Our latent godhead, and the prize denied:
   Mad as he was, he threaten'd servile bands,
   And doom'd us exiles far in barbarous lands.(273)
   Incensed, we heavenward fled with swiftest wing,
   And destined vengeance on the perjured king.
   Dost thou, for this, afford proud Ilion grace,
   And not, like us, infest the faithless race;
   Like us, their present, future sons destroy,
   And from its deep foundations heave their Troy?"
  
   Apollo thus: "To combat for mankind
   Ill suits the wisdom of celestial mind;
   For what is man? Calamitous by birth,
   They owe their life and nourishment to earth;
   Like yearly leaves, that now, with beauty crown'd,
   Smile on the sun; now, wither on the ground.
   To their own hands commit the frantic scene,
   Nor mix immortals in a cause so mean."
  
   Then turns his face, far-beaming heavenly fires,
   And from the senior power submiss retires:
   Him thus retreating, Artemis upbraids,
   The quiver'd huntress of the sylvan shades:
  
   "And is it thus the youthful Phoebus flies,
   And yields to ocean's hoary sire the prize?
   How vain that martial pomp, and dreadful show
   Of pointed arrows and the silver bow!
   Now boast no more in yon celestial bower,
   Thy force can match the great earth-shaking power."
  
   Silent he heard the queen of woods upbraid:
   Not so Saturnia bore the vaunting maid:
   But furious thus: "What insolence has driven
   Thy pride to face the majesty of heaven?
   What though by Jove the female plague design'd,
   Fierce to the feeble race of womankind,
   The wretched matron feels thy piercing dart;
   Thy sex's tyrant, with a tiger's heart?
   What though tremendous in the woodland chase
   Thy certain arrows pierce the savage race?
   How dares thy rashness on the powers divine
   Employ those arms, or match thy force with mine?
   Learn hence, no more unequal war to wage--"
   She said, and seized her wrists with eager rage;
   These in her left hand lock'd, her right untied
   The bow, the quiver, and its plumy pride.
   About her temples flies the busy bow;
   Now here, now there, she winds her from the blow;
   The scattering arrows, rattling from the case,
   Drop round, and idly mark the dusty place.
   Swift from the field the baffled huntress flies,
   And scarce restrains the torrent in her eyes:
   So, when the falcon wings her way above,
   To the cleft cavern speeds the gentle dove;
   (Not fated yet to die;) there safe retreats,
   Yet still her heart against the marble beats.
  
   To her Latona hastes with tender care;
   Whom Hermes viewing, thus declines the war:
   "How shall I face the dame, who gives delight
   To him whose thunders blacken heaven with night?
   Go, matchless goddess! triumph in the skies,
   And boast my conquest, while I yield the prize."
  
   He spoke; and pass'd: Latona, stooping low,
   Collects the scatter'd shafts and fallen bow,
   That, glittering on the dust, lay here and there
   Dishonour'd relics of Diana's war:
   Then swift pursued her to her blest abode,
   Where, all confused, she sought the sovereign god;
   Weeping, she grasp'd his knees: the ambrosial vest
   Shook with her sighs, and panted on her breast.
  
   The sire superior smiled, and bade her show
   What heavenly hand had caused his daughter's woe?
   Abash'd, she names his own imperial spouse;
   And the pale crescent fades upon her brows.
  
   Thus they above: while, swiftly gliding down,
   Apollo enters Ilion's sacred town;
   The guardian-god now trembled for her wall,
   And fear'd the Greeks, though fate forbade her fall.
   Back to Olympus, from the war's alarms,
   Return the shining bands of gods in arms;
   Some proud in triumph, some with rage on fire;
   And take their thrones around the ethereal sire.
  
   Through blood, through death, Achilles still proceeds,
   O'er slaughter'd heroes, and o'er rolling steeds.
   As when avenging flames with fury driven
   On guilty towns exert the wrath of heaven;
   The pale inhabitants, some fall, some fly;
   And the red vapours purple all the sky:
   So raged Achilles: death and dire dismay,
   And toils, and terrors, fill'd the dreadful day.
  
   High on a turret hoary Priam stands,
   And marks the waste of his destructive hands;
   Views, from his arm, the Trojans' scatter'd flight,
   And the near hero rising on his sight!
   No stop, no check, no aid! With feeble pace,
   And settled sorrow on his aged face,
   Fast as he could, he sighing quits the walls;
   And thus descending, on the guards he calls:
  
   "You to whose care our city-gates belong,
   Set wide your portals to the flying throng:
   For lo! he comes, with unresisted sway;
   He comes, and desolation marks his way!
   But when within the walls our troops take breath,
   Lock fast the brazen bars, and shut out death."
   Thus charged the reverend monarch: wide were flung
   The opening folds; the sounding hinges rung.
   Phoebus rush'd forth, the flying bands to meet;
   Struck slaughter back, and cover'd the retreat,
   On heaps the Trojans crowd to gain the gate,
   And gladsome see their last escape from fate.
   Thither, all parch'd with thirst, a heartless train,
   Hoary with dust, they beat the hollow plain:
   And gasping, panting, fainting, labour on
   With heavier strides, that lengthen toward the town.
   Enraged Achilles follows with his spear;
   Wild with revenge, insatiable of war.
  
   Then had the Greeks eternal praise acquired,
   And Troy inglorious to her walls retired;
   But he, the god who darts ethereal flame,
   Shot down to save her, and redeem her fame:
   To young Agenor force divine he gave;
   (Antenor's offspring, haughty, bold, and brave;)
   In aid of him, beside the beech he sate,
   And wrapt in clouds, restrain'd the hand of fate.
   When now the generous youth Achilles spies.
   Thick beats his heart, the troubled motions rise.
   (So, ere a storm, the waters heave and roll.)
   He stops, and questions thus his mighty soul;
  
   "What, shall I fly this terror of the plain!
   Like others fly, and be like others slain?
   Vain hope! to shun him by the self-same road
   Yon line of slaughter'd Trojans lately trod.
   No: with the common heap I scorn to fall--
   What if they pass'd me to the Trojan wall,
   While I decline to yonder path, that leads
   To Ida's forests and surrounding shades?
   So may I reach, conceal'd, the cooling flood,
   From my tired body wash the dirt and blood,
   As soon as night her dusky veil extends,
   Return in safety to my Trojan friends.
   What if?--But wherefore all this vain debate?
   Stand I to doubt, within the reach of fate?
   Even now perhaps, ere yet I turn the wall,
   The fierce Achilles sees me, and I fall:
   Such is his swiftness, 'tis in vain to fly,
   And such his valour, that who stands must die.
   Howe'er 'tis better, fighting for the state,
   Here, and in public view, to meet my fate.
   Yet sure he too is mortal; he may feel
   (Like all the sons of earth) the force of steel.
   One only soul informs that dreadful frame:
   And Jove's sole favour gives him all his fame."
  
   He said, and stood, collected, in his might;
   And all his beating bosom claim'd the fight.
   So from some deep-grown wood a panther starts,
   Roused from his thicket by a storm of darts:
   Untaught to fear or fly, he hears the sounds
   Of shouting hunters, and of clamorous hounds;
   Though struck, though wounded, scarce perceives the pain;
   And the barb'd javelin stings his breast in vain:
   On their whole war, untamed, the savage flies;
   And tears his hunter, or beneath him dies.
   Not less resolved, Antenor's valiant heir
   Confronts Achilles, and awaits the war,
   Disdainful of retreat: high held before,
   His shield (a broad circumference) he bore;
   Then graceful as he stood, in act to throw
   The lifted javelin, thus bespoke the foe:
  
   "How proud Achilles glories in his fame!
   And hopes this day to sink the Trojan name
   Beneath her ruins! Know, that hope is vain;
   A thousand woes, a thousand toils remain.
   Parents and children our just arms employ,
   And strong and many are the sons of Troy.
   Great as thou art, even thou may'st stain with gore
   These Phrygian fields, and press a foreign shore."
  
   He said: with matchless force the javelin flung
   Smote on his knee; the hollow cuishes rung
   Beneath the pointed steel; but safe from harms
   He stands impassive in the ethereal arms.
   Then fiercely rushing on the daring foe,
   His lifted arm prepares the fatal blow:
   But, jealous of his fame, Apollo shrouds
   The god-like Trojan in a veil of clouds.
   Safe from pursuit, and shut from mortal view,
   Dismiss'd with fame, the favoured youth withdrew.
   Meanwhile the god, to cover their escape,
   Assumes Agenor's habit, voice and shape,
   Flies from the furious chief in this disguise;
   The furious chief still follows where he flies.
   Now o'er the fields they stretch with lengthen'd strides,
   Now urge the course where swift Scamander glides:
   The god, now distant scarce a stride before,
   Tempts his pursuit, and wheels about the shore;
   While all the flying troops their speed employ,
   And pour on heaps into the walls of Troy:
   No stop, no stay; no thought to ask, or tell,
   Who 'scaped by flight, or who by battle fell.
   'Twas tumult all, and violence of flight;
   And sudden joy confused, and mix'd affright.
   Pale Troy against Achilles shuts her gate:
   And nations breathe, deliver'd from their fate.

Homer
     jiù zhè yàng luò chéng céng xiàng xiǎo yàng táo páo de bīng yǒng men
     shēn shàng de hàn shuǐkāi huái tòng yǐnchú hóu tóu de jiāo kào zhe
     kuān hòu de chéng qiáng tóng shíā kāi rén
     dùn pái bèi shàng jiān tóu jìn qiángrán 'ér
     tuō 'ěr què réng rán zhàn zài 'áng
     mén qiánshòu zhì rén de mìng yùn de dīng bǎng shí
     · ā luó duì zhe péi liú zhī rǎng dào
    “ wèihé zhuī péi liú de 'ér liāo kāi xùn jié de tuǐ héng héng
     fán rénér nǎi de tiān shén hái zhī dào
     shì wèi shén zhī qiáo zhè fēng fēng huǒ huǒ de múyàngshì zhuī zhú
     duì tóng luò rén de dǒu xiē bèi gǎn huáng huáng bēn táo de
      rén men
     xiàn zài guān jǐn yào héng héng men zhèng yōng zài chéng ér què páo dào zhè
      lái máng
     shā liǎo de mìng yùn yuán!”
       jié de 'ā liú huǒ zhōng shāohǎn dào
    “ cuò liǎo yuǎn shè shǒushén zhī zhōng zuì xiōng cán de héng héng
     ruò shì yǐn chéng qiángnòng dào zhè chéng qún de luò rén
     zài táo 'áng zhī qián jīng zuǐ kěn chén
     xiàn zài duó zǒu liǎo de fēng gōngqīng sōng jiù xià liǎo zhè xiē
     luò rén yōu dān xīn de chéng héng héng
     jiǎ yòu fèn yǒng dìng yào huí bào zhè yuān chóu!”
       yán cháo zhe chéng bǎo de fāng xiàng
     zhuàng huái lièxiàng zhe zhàn chē de sài
     qīng sōng kāi tuǐbēn chí zài shū tǎn de píng yuán shàng héng héng
     ā liú kuài xiàng qián shǐ zhe de shuāng tuǐ jiǎo
       nián mài de 'ā kàn dào xùn páo de 'ā liú
     fēi tuǐ zài píng shàngxiàng shǎn guāng de xīng xīng
     shēng zài shōu huò de jiéshuò shuò de guāng máng
     yuǎn mǎn kōng de fán xīng xiǎn yào
     rén men chēng zhī wéié 'áng de gǒu”, qún xīng zhōng
     shù zuì liàng héng héng jìn guǎn shì de zhēng zhào
     dài lái kuáng liè de chōng shāgěi duō zāi duō nán de fán rén
     jiù xiàng zhè yàngtóng guāng zài xiōng qián shǎn shuòbàn suí zhe páo dòng de tuǐ
     lǎo rén shēng háo jiàogāo shuāng shǒu
     de tóu nǎobēi shēng hǎn
     kěn qiú xīn 'ài de 'ér shí réng rán zhù zài chéng mén de
     qián tóujué xīn xié zhe kuáng liè 'ā liú pīn huó
     lǎo rén shēn chū shuāng duì zhe zhōng shēng qiú gào
    “ tuō 'ěr de 'ài yào rén kāi bàn yǒu
     zhàn děng rén de jìn gōng huì diào rén mìng yùn de shǒu xīn
     bèi péi liú zhī dǎo héng héng rén yuǎn qiáng jiàn
     lěng mǎng de zhàn yǒngdàn yuàn shén zhī duì de zhōng 'ài zhì
     chāo guò duì de hǎoràng bào shī huāng chéng wéi gǒu
     shí de biāoxiāo jiě xīn tóu de bēi nǎo
     rén duó zǒu liǎo de 'ér duō yǒng gǎn de 'ér láng
     shì shā liǎobiàn shì mài dào yuǎn fāng de hǎi dǎojiù shì
     xiàn zài hái yòu liǎng zhǎo zhe de 'ér zài mǎn chéng de luò rén zhōng
     jiàn dào liǎ de shēn yǐngláo suǒ 'é héng héng rén zhōng de wáng hòu héng héng
     wèiwǒ shēng yǎng de 'áng duō luó dàn shì
     guǒ liǎ hái huó zài rén jiānzài yíng jiāng yòng
     huáng jīn qīng tóng men shú shìgōng zhēn cáng zhe zhè lèi dōng
     ā 'ěr shēng míng xiǎn de lǎo réngěi liǎo péi sòng de jià zhuāng
     cháng ruò liǎ jīng liǎo liǎo 'āi de míng men de
     qīn de xīn jiāng huì shēng duō shǎo bēi chóu héng héng shì liǎ shēng yǎng liǎo men
     rán 'érduì luò rén shì zhǐ huì yǐn duǎn zàn de shāng chóu
     chú fēi liǎo zài 'ā liú shǒu zhōng
     huí lái kuài jìn chéng de hái jiù jiù
     luò nán rén luò yào diàn shàng de xìng mìng
     ràng péi liú zhī qiǎng zhè fèn huī huáng de zhàn gōng
     lián lián zhè lǎo tóusuī shuō hái néng zhī jué gǎn shòu
     dàn zāinàn jīng lín tóudāng zhe jīng kuà báifà nián de shí hòu qīn zhòu
     jiāng yòng mìng yùn de gùndàng sǎo de cán shēngzài yǎn jiàn guò de xìng
     zhī hòuér bèi shā 'ér bèi zǒu huòcáng
     cái bǎo de fáng shì bèi qiǎng jié kōngruò xiǎo zhù de hái tóng
     bèi tóu shuāi zài miàn cán bào qíng de zhàn zhēng zhōngā kāi rén
     huì qiǎng zǒu 'ér de yòng dài xuè de shuāng shǒu
     zuì hòuè yùn huì fàng guòjiā mén qián de gǒu qún
     huì shēng tūn huó héng héng dài mǒu 'ā kāi rényòng tóng jiàn
     huò fēng kuài de qiāng máo shēng mìng qiǎng chū de qūqiào
     gǒu qún yǎng zài tīng táng fēn xiǎng de shí kānshǒu de
     fáng jiè shí men huì shēn chū tān lán de shé tóutiǎn shí de xuè liú
     rán hòu tǎng dǎo shēn yǎng zài jiā yuàn zhōng zhàn jiāng chǎng de nián qīng rén
     de qiē kàn láidōu xiǎn jùn měi chóng gāodài zhe bèi fēng kuài de qīng tóng huá chū de
     shāng héntǎng dǎo zài suī shuō liǎoquè tǎn xiàn chū zhàn zhēng liú gěi de
     guāng róngrán 'érdāng lǎo rén bèi shārèn yóu gǒu qún diàn zàng sǔn
     zàng sǔn huī bái de chù héng héng
     tòng de rén shēng zhōnghái yòu shénme néng jǐng gèng wéi chǔ?!”
       lǎo rén 'āi qiú jiū zhù tóu shàng de báifà
     yòng lián gēn chūdàn què néng shuō dòng tuō 'ěr de xīn xiōng
     shí de qīnzhàn zài 'ā shēn biānkāi shǐ háo táo
     shǒu sōng kāi shān páo de xiōng jīn shǒu zhuā chū biān de
     xiōng tòng liú duì zhe shēng hǎn jiàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ tuō 'ěr de hái lián lián de
     qīncháng ruò céng yòng zhè duì nǎi píng guò de tòng
     zhù zhè qiēxīn 'ài de 'ér zài qiáng nèi tuì
     mán de rénqièmò chōng shàng qián zuò wéi yǒng shì
     cán bào de jiā huǒ zhàn dǒu guǒ shā liǎo jiù néng
     zài shī chuáng biān wéi 'āi kāng kǎi de yàng héng héng 'ò zhuó zhuàng de
     shù miáo qīn shēng de 'ér lángyuǎn zhe menzài
     ā kāi rén de chuán biānxùn páo de quǎn gǒu huì shí tūn yǎo!”
       jiù zhè yàng liǎ lèi liú mǎn miàn kěn qiú
     xīn 'ài de 'ér dàn què néng shǐ huí xīn zhuǎn
     děng dài zhe yíng miàn lái de 'ā liú gāo de shēn yǐng
     xiàng shān shàng de tiáo shéquán suō zài dòng biānděng dài xiàng zǒu de
     fán rénchī gòu liǎo dài de cǎo nèi fān yǒng zhe gòng dài tiān de chóu hèn
     pán zài dòng xué de biān yánshuāng yǎn shè chū xiōng xiǎn de hán guāng héng héng jiù xiàng zhè yàng
     tuō 'ěr xiōng zhōng téng shāo zhe nán miè de kuáng liè ràng
     shǎn liàng de dùn pái xié kào zài chū de qiáng lěi shàng
     jìn zhù fán nǎo de sāo rǎoduì háo mǎng de xīn hún shuō dào
    “ chǔjìng miào shì hǎocháng ruò xiàn zài liù jìn chéng mén qiáng
     huì shǒu dāng chōngduì chū yán héng héng
     céng quàn dài zhe luò rén huí fǎn chéng bǎojiù zài
     zuó tiān gāi shòu zhòu de wǎnzhuó yuè de 'ā liú chóngfǎn zhàn chǎng de shí hòu
     céng tīng cóng de quàn gào héng héng fǒu shì qíng zhì biàn zāo gāo
     xiàn zài de mǎnghuǐ liǎo de bīng mín
     xiū kuì kuì duì luò rén cháng qún piāo bǎi de
     luò mǒu liè de xiǎo huì zhè bān shuō dào
    ‘ tuō 'ěr máng chóng xìn de yǒng huǐ diào liǎo de bīng mín!’
     men huì lùn píng shuōxiàn zài de shàng
     dāng shì shàng qián yào me shā liǎo 'ā liú fǎn huí chéng bǎo
     yào me bèi shā cǎn lièzài 'áng chéng qián
     huò shì fǒu fàng xià de zhàn dùn
     chén zhòng de tóu kuī zhe qiáng kào fàng de qiāng máo
     shǒu yíng jiàn háo yǒng de 'ā liú
     dāyìng jiāo huí hǎi lún suǒ yòu shǔ de cái
     shān luó yòng shēn kuàng de hǎi chuán zài yùn huí
     luò de qiē héng héng shì nǎi yǐn zhàn zhēng de tāi huò
     zhè qiēdōu jiāo gěi 'ā róu de 'ér men dài zǒubìng 'ā kāi rén
     píng fēn shōu cáng zài chéng nèi de cái jìn men de suǒ yòu
     rán hòu zài ràng luò rén de cān men shì
     jué yǐn cáng rèn dōng jūn fēn quán cái chǎnjūn fēn
     zhè zuò hóng de chéng bǎo de duī cángsuǒ yòu de cái
     rán 'érwèihé zhēng biàn de xīn hún
     néng zhè yàng zǒu shàng qián huì lián
     huì zūn zhòng huì shā liǎochòngzhe zhè
     suǒ dǎng de shēnxiàng duì shè fáng de réndāng chú jiá
     xiàn zài shì cóng xiàng shù huò kuài shí tóu kāi shǐ nán nán
     de shí hòuxiàng tán qíng shuō 'ài de niàn xiǎo huǒ
     nián qīng de péng hǎn hǎn qíng cháng huà duō
     xiàn zài shì zhàn dǒu de shí yuè kuài yuè hǎo héng héng
     dǎo yào kàn kànzhòu huì guāng róng jiāo gěi wèi zhàn yǒng!”
       jiù zhè yàng quán héng zhēn zhuójiù děng dàidàn 'ā liú duō duō jìn
     xiàng lín zhèn de zhàn shéntóu kuī shǎn liàng de shìjiān shàng
     diān dòng zhe de péi 'áng qiāng máo, ( cén ) de
     qiānggǎntóng jiá shēng guāngxiàng
     rǎn rǎn shēng de tài yángxióng xióng rán shāo de liè huǒ
     jiàn qíng jǐng tuō 'ěr hún shēn dǒuzài gǎn
     yuán děng hòu tuì biàn páoxià shén hún diān dǎo
     péi liú zhī jǐn zhuī bùshěduì de kuài tuǐ chōng mǎn xìn xīn
     xiàng shān de zhǐ yīng sǔntiān xià fēi zuì kuài de niǎo
     shū zhǎn chì bǎngzhuī zhǐ hòu zhě xià suo suo dǒu
     cóng xià biān liù páofēi yīng jǐn jǐn zhuī shī shēng jiào
     chōng xīn huǒ liáofēi huò héng héng
     jiù xiàng zhè yàngā liú xié zhe kuáng lièduì zhe tuō 'ěr měng
     hòu zhě xùn bǎi dòng shuāng tuǐyán zhe luò chéng qiángkuài cuàn páo
     men páo guò liàowàng diǎnpáo guò fēng chuī de huā guǒ shù
     zǒng shì zhe qiáng jiǎoyán zhe chē dàopáo zhì
     liǎng quán de biān yányǒng zhe qīng chè de shuǐ liúliǎng
     pēn zhù de quán shuǐjuàn zhe de màn luó de tān tóu
     tiáo liú zhe gǔn tàng de shuǐdào chù zhēng téng shēng de
     shuǐ mái zhe pén liè huǒ tíng zhǔ shāo
     lìng tiáoshèn zhì zài xià zǒng shì liú shuǐ yīn liánglěng ruò bīng báo
     xiàng biān rén de xuě dòng jié liú shuǐ de bīng céng
     zhè liǎng tiáo quán liú de jìn bàngyòu xiē shí záo de
     shuǐ cáokuān kuòliù huá luò rén de huā róng mào de
     'ér men céng zài cáo zhuó shǎn liàng de páocóng qián
     zài guò de ā kāi rén de 'ér men shàng wèi dào lái de píng shí
     jiù zài liǎ fàng tuǐ zhuī páo páo zhuīpáo zhe
     rán shì qiáng yòu de dǒu shìdàn kuài zhuī gǎn de hàn gèng shì wèi liǎo de
     yīng zhuàngnéng kuài páo men zhēng qiǎng de shì gōng zuò xiàn de shēng chù
     shì niú de zhāngpáo chǎng shàng yōu shèng zhě de jiǎng pǐn héng héng
     liǎ pīn mìng zhuī páowéi de shì xùn shǒu tuō 'ěr de xìng mìng tiáo
     xiàng jié de kuài sǎo guò guǎi wān chù de zhuāng biāo
     páo chū zuì kuài de wèile zhēng duó zhù yòu fēn liàng de jiǎng chóu zhǐ tóng dǐng
     huò rénzài xíng zàng shíwéi zūn zhě 'ér shè de chē sài zhōng héng héng
     liǎ kāi kuài tuǐrào zhe 'ā de chéng yuán
     lián páo liǎo sān juàn shízhòng shén dōuzài zhù guān wàng
     shén rén de qīn shǒu xiān huàshuō dào
    “ qiáo qiáo zhè shì zěn me huí shì héng héng suǒ zhōng 'ài de fán rénzài de yǎn xià
     bèi gǎn rào zhe chéng qiáng kuáng páo xīn yǎn wèitā nán shòu
     tuō 'ěrcéng gěi fén guò duō shǎo jiàn niú de tuǐ ròu
     yòu shí zài shān luán zhòng xuǎn de píng de fēng yòu shí
     zài chéng bǎo de dǐng duānxiàn zàizhuó yuè de 'ā liú
     zhèng qióng zhuī měng gǎnpíng zhe de kuài tuǐyán zhe 'ā de chéng bǎo
     kāi dòng nǎo jīn de zhòng shénhǎohǎo xiǎng xiǎng
     shì jiù chū láihái shì héng héng suī rán hěn biāo jiàn héng héng dǎo
     ràng zài péi liú zhī 'ā liú shǒu zhōng。”
       tīng zhè fān huàhuī yǎn jīng shén diǎn shuō dào
    “ qīnléi diàn yún de zhù zǎi dào shuō liǎo xiē shénme?!
     suàn jiù chū bēi cǎn de wáng fán rén
     mìng zǎo jiù zhù dìng yào de fán rén
     zuò qīndàn děng zhòng shén jué huì zhì zàn tóng。”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu dào
    “ yào huī xīn sàng tuō nèi xīn 'ài de 'ér de huà
     bìng biǎo shì yán de duì zǒng shì xīn huái shàn
     ài zuò shí mesuí de xīn yuàn zài zhì tuō yán。”
       zhòu de huà cuī zhe zǎo dài de diǎn
     chū cóng 'é lín de fēng diān zhí chōng 'ér xià
       miàn shàngxùn jié de 'ā liú zhuī gǎn tuō 'ěr
     háo sōng xièxiàng tiáo liè gǒuzài shān zhuī zhǐ tiào
     cháo de xiǎo jǐn zhuī bùshěchuān yuè shān xiá
     jìn guǎn xiǎo cáng shēn zài shù cóng xiàquán suō zhe shēn
     liè gǒu chōng páo guò láixiù chū de zōng fèn jìn héng héng
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr zěn me bǎi tuō liǎo péi liú jié de 'ér
     yòu chōng xiàng 'ěr chéng mén
     shì xùn jiē jìn zhù zào jiān de chéng qiáng wàng chéng shàng de
     huǒ bàn tóu xià diǎn bān de qiāng xiè jiù chū jué jìng
     dàn 'ā liú yòu lán zhù de tóu
     huí píng yuán zǒng shì fēi páo zài kào jìn chéng bǎo de biān
     jiù xiàng mèng de chǎng jǐngliǎng rén zhuī páozǒng nán huò
     hòu zhě kāi qián zhě suō duǎn liǎo zhuī chéngsuǒ
     jìn guǎn zhuī zhě páode hěn kuàiquè zǒng shì gǎn shàng xún zhěér táo zhě zǒng nán duǒ kāi zhuī
      zhě de
     tuō 'ěr néng páo tuō zhī jīng líng de zhuī gǎn
     néng gòu héng héng yào shì 'ā luó zuì hòu shì dezuì hòu zhàn zài de
     shēn biāngěi zhù liàngshǐ de tuǐ mǐn jié shū kuài
     zhuó yuè de 'ā qióng jìn duì zhe fāng de jūn shì yáo tóu
     ràng men tóu zhì de qiāng máoduì zhe tuō 'ěr
     wéi kǒng bié rén duó zǒu guāng róngshǐ 'èr
     dàn shìdāng men páo dào liǎng tiáo quán de biān yán
     qīn jīn zhì de tiān píngfàng shàng liǎng biǎo shì
     mìng yùn de fán rén tái tóu lái de wáng
     wéi 'ā liú lìng wéi tuō 'ěrxùn de hǎo shǒu
     rán hòu chènggǎn de zhōng duān tuō 'ěr de chuí liǎo chèng páncháo zhe
     āi de míng qīng xié héng héng shí · ā luó 'ér
     miàn shànghuī yǎn jīng shén diǎn zhǎo dào péi liú zhī
     zhàn zài de shēn biānkāi kǒu shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ zhòu zhōng 'ài de zhàn yǒngzhuó zhù de 'ā liú men de wàng zhōng dào liǎo
     shí xiàn de shí hòu men jiāng shā diào tuō 'ěr shì zhàn kuáng
     dài zhe de guāng rónghuí fǎn 'ā kāi rén de hǎi chuán
     xiàn zài jué nán táo men de zhuī
     yuǎn shè shǒu 'ā luó yuàn chéng dān fēng xiǎn
     diē gǔn zài men de qīndài 'āi de zhòu miàn qián
     yào zhuī liǎotíng xià lái chuǎn kǒu zhè jiù
     gǎn shàng rényòu shuō miàn duì miàn pīn dǒu。”
       diǎn yán ā liú xīn gāo xīngjǐn zūn wéi
     shōu zhù jiǎo zhe ( cén ) gān de qiāng máogān shàng dǐng zhe dài tóng jiān de qiāng tóu
     diǎn 'ér gǎn shàng zhuó yuè de tuō 'ěr
     de xíng xiàng fǎng zhī juàn de shēng yīn
     zhàn zài tuō 'ěr shēn biānyòng cháng liǎo chì bǎng de huà duì shuō dào
    “ qīn 'ài de xiōng shòu liǎobèi zhè cán rěn de 'ā liú
     zhuī gǎnzhàng zhe de kuài tuǐyán zhe 'ā de chéng yuán
     lái ràng men dǐng zhù de chōng tuì de jìn gōng!”
       tīng zhè fān huàgāo de tuō 'ěrdǐng zhe shǎn liàng de tóu kuī dào
    “ zài zhī qián zhí shì zuì zhōng 'ài de xiōng
     shì dezài 'ā bèi shēng yǎng de suǒ yòu de 'ér zhōng
     xiàn zài yào gào qián gèng jiā zūn 'ài héng héng
     jiàn yòu nán gǎn chōng chū chéng bǎozài
     bié rén cáng shēn chéng nèi zhī mào xiāng zhù。”
       tīng zhè huàhuī yǎn jīng shén diǎn dào
    “ shì qíng què shì zhè yàng de xiōng men de qīn gāo guì de qīn
     céng lún fān bào zhù de gài xiāng qiúhái yòu de huǒ bàn men
     qiú dāi zài chéng héng héng men de rén quán xià shǎ liǎo yǎn
     rán 'érwèile de jìng xīn tòng lièxiàn zài
     ràng men zhí shàng fèn zhàn yào lìn shǒu zhōng de
     qiāng máo men dǎo yào kàn kànjiēguǒ dào zěn yàngshì 'ā liú
     shā liǎo liǎdài zhe xuè rǎn de kǎi jiáhuí dào
     shēn kuàng de hǎi chuánhái shì mìng guī zài de qiāng xià!”
       jiù zhè yàng diǎn de huà shǐ shòu piàn shàngdàng
     shí liǎ yíng miàn 'ér xíngduō duō jìn
     shēn cái gāo tóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr shǒu xiān kāi kǒu rǎng dào
    “ gòu liǎopéi liú zhī suàn bēn táoxiàng gāng cái yàng
     lián sān juànwéi zhe 'ā hóng wěi de chéng bǎo gǎn
     jiào liàngxiàn zài de xīn líng
     miàn duì miàn zhàn dǒu héng héng yǎn xià shì biàn shì wáng
     guò lái men xiān duì shén shìràng zhè xiē zhì gāo
     shàng de bàng zhèngjiān men de shì yuē shì
     huì cāo de shī jìn guǎn hěn cán bàocháng ruò zhòu
     ràng tuō kuǎduó zǒu de shēng mìng
     huì diào guāng róng de kǎi jiáā liú dàn zài zhī hòu jiāng
     de jiāo hái 'ā kāi rén shì huì tóng yàng de fāng shì dài 。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú 'è hěn hěn dīng zhe dào
    “ yào duì tán lùn shénme shì yuē tuō 'ěr xiū xiǎng dào de kuān shù
     rén shī zhī jiān huì yòu shì dìng de xié yuē
     láng yáng gāo zhī jiān huì yòu gòng tóng de yuàn
     men yǒng yuǎn shì gòng dài tiān de chóu
     tóng yàng zhī jiān méi yòu shénme 'ài yán huì yòu shénme
     shì zhèng xié yuē héng héng zài 'èr zhě zhōng de rén dǎo yòng xuè
     wèi bǎo zhàn shéncóng dùn pái hòu kǎn shā de 'ā ruì de cháng wèi zhī qián
     lái chū de měi fēn yǒng zài zhè nán lín tóu de shí hòu
     zhèng míng hái shì qiāng shǒu wèi jiā měng de zhàn yǒng
     chù táo shēng · diǎn biàn huì
     duàn sòngyòng de qiāng máoxiàn zài yào chè cháng bào de
     huǒ bàn men de bēi chóusuǒ yòu bèi shā de zhuàng yǒngbèi kuáng bào de qiāng tóu!”
       yán chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máofèn tóu zhì
     dàn guāng róng de tuō 'ěr shuāng yǎn jǐn dīng zhe de dòngjiàn chū shǒu
     dūn shēn duǒ tóng qiāng fēi guò de jiān tóu
     zhā luò zài shàng · diǎn chū qiāng máo
     jiāo hái 'ā liú bīng shì de zhě tuō 'ěr duì suǒ zhī
     shí tuō 'ěr duì zhe péi liú háo yǒng de 'ér hǎn dào
    “ wāi liǎoqiáosuǒ shén yàng de 'ā liú bìng céng
     cóng zhòu zhī de mìng yùn zhǐ shì zài píng kōng zào
     xiǎng píng zhe xiǎo cōng míngyòng piàn rén de huà shuǎ nòng
     shǐ jiàn xiāo xiè de yǒng gēn zhàn dǒu de qíng
     néng qiāng máo zhā de jiān bèi héng héng huì zhuǎn shēn táo páo
     tǒng de xiōng tángcháng ruò shén zhī gěi zhè huì
     zài xiàng chōng de dāng kǒuxiàn zài yào gōng de tóng qiāng
     dàn yuàn cóng tóu zhì wěilián shī dài gānzhā jìn de shēn
     zhè chǎng zhàn zhēng jiāng yào qīng sōng duōduì men
     guǒ liǎo luò rén zuì de zāi huò。”
       yán chí píng luò yǐng sēn cháng de qiāng máofèn tóu zhì
     zhōng péi liú zhī de dùn pái zài zhèng zhōngquè céng zhā
     bèi dǎng dàn chū lǎo yuǎn tuō 'ěr xīn zhōng fèn
     nǎo hèn fèn tóu chū de kuài qiāngluò suǒ huò de jiēguǒ
     rán 'ér shén qíng sàngshǒu zhōng zài ( cén ) gān de qiāng máo
     fàng kāi hóu lóng huàn dùn miàn cāng bái de
     yào yīgǎn cháng de qiāng máodàn hòu zhě zài de shēn bàng
     shí tuō 'ěr chū liǎo shì qíng de zhēn xiāngtàn dào
    “ wán liǎoquán wán liǎoshén men zhōng zhào shàng liǎo de chéng
     wéi zhuàng shì jìn zài shēn bàng shí
     què dāi zài chéng héng héng diǎn de hǒngpiàn méng zhù liǎo de yǎn jīng
     xiàn zài hèn de wáng yuǎnshí shì jìn zài yǎn qiántáo shēng
     chéng jué wàngkàn láihěn jiǔ qiánjīn de jié biàn shì men wén jiàn de
     shìzhòu jiàn yuǎn fāng de 'ér suī rán zài zhī qián
     men cháng cháng gǎn lái bāng mángxiàn zài
     dàn shì néng náng náng zuò fān zhēngzhá
     yào chū zhuàng wěi de miànshǐ hòu réndōu néng tīng sòng de yīng háo!”
       yán chōu chū kuà biān de jiànkuān hòuchén zhòng
     quán shēn de yǒng zhíbèn xiàng zhǐ cháng kōng de xióng yīng
     chuān chū nóng hēi de yúnduì zhe píng yuán chōng
     dài zhù zhǐ nèn xiǎo zhù de yáng gāo huò suo suo dǒu de héng héng
     tuō 'ěr fèn yǒng chū huī zhe jiànér 'ā liú
     yíng miàn láixīn zhōng téng shāo zhe de kuáng liè
     xiōng qián dǎng zhe miàn dùn páihòu miàn xuàn zhù gōng
     jīng zhànyáo dòng shǎn liàng de kuī gàidǐng zhe zhī
     yìng jiǎopiào liàng de guān shìyáo yáo huàng huàngchún jīn zuò jiù
     tuō de shǒu qiàn xiǎn zài guān jiǎo de biān bàng
     huái zhe shā zhuó yuè de tuō 'ěr de xiōng niànā liú
     yòu shǒu huī qiāng máoqiāng jiān shè chū de hán guāng
     xiàng míng xīngchuān xíng zài fán xīng diǎn zhuì de kōng
     péi 'ěrhēi zhī xīngtiān kōng zhōng zuì liàng de xīng zuò
     yòng yǎn sǎo miáo tuō 'ěr kuí wěi de shēn xún zhǎo zuì hǎo de
     gōng wèidàn jiàn quán shēn kǎi jiá bāo guǒ cuǐ càn de
     tóng jiáshā qiáng zhuàng de luó luò hòu qiǎng dào shǒu de zhàn héng héng
     jìn guǎn hái shì zhǎo dào diǎnsuǒ fēn jiē jiān bǎng de
     wèiluǒ de yān hóurén zhōng zhī zuì jié de tōng jìngduì zhe zhè wèi
     zhuó yuè de 'ā liú tǒng chū qiāng máozài duì shǒu xié zhe kuáng lièxiàng lái zhī
     qiāng jiān chuān tòu sōng ruǎn de rán 'ér zhòng de
     ( cén ) gān qiāng máotiǎo zhe tóng jiānquè céng qiē duàn guǎn
     suǒ hái néng miǎnqiǎng zhāng zuǐ yìng duì tuō 'ěr
     tān dǎo chénzhuó yuè de 'ā liú gāo shēng xuàn yàoduì zhe de
    “ háo wèn tuō 'ěr wéi shā liǎo luó luò zhī hòu réng
     píng 'ān shìyīn wéi yòng hái yuǎn men zhàn dǒu de diǎn
     zhè bèn dàn wàng liǎoyòu yuǎn qiáng jiàn de
     chóu zhěděng zài hòu miànshēn kuàng de hǎi chuán biān héng héng rén biàn shì ā liú
     huǐ sàn liǎo de yǒng gǒu jiù huì huǐ
     de ròuzàng de xiāng luó luò jiāng shōu shòu
      ā kāi rén hòu zhòng de zàng !”
       tīng zhè fān huàtóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr yòng ruò de shēng yīn shuō dào
    “ qiú qiú qiú qiú kàn zài de shēng mìng de gài shuāng qīn de fèn shàng
     yào ràng gǒu qún shí de zài zhè 'ā kāi rén de hǎi chuán biān
     shōu liàng de qīng tóng huáng jīncóng men fēng yíng de kùzàng zhōng
     duī de shú qīn gāo guì de qīn huì sài sòng dào de shǒu
     de jiāo hái de jiā rén héng héng rén liǎo
     hǎo ràng luò nán rén men de wèiwǒ xíng huǒ fén de 。”
       jié de 'ā liú 'è hěn hěn dīng zhe dào
    “ yào zài 'āi qiú liǎo zhè tiáo 'è gǒu 'èr shuō shí me kàn zài de gài shuāng qīn
     de fèn shàng zhēn xiǎng xié zhe qíng kuáng lièjiù
     xià de ròushēng tūn bào yān héng héng gěi
     dài lái liǎo duō shǎo tòngshuí xiū xiǎng zhǐ gǒu qún
     shí de shī gěi sòng lái shí bèi
     èr shí bèi de shú dāyìng gěi gèng duō de dōng
     'ěr nuò zhī 'ā yuàn gěi
     děng zhòng de huáng jīn qiēdōu shìshēng yǎng de qīn
     wèi gāo guì de rén huì yòu fàng shàng shī chuángwéi 'āi de huì
     gǒu niǎo huì lián dài ròuchīde gān gān jìng jìng!”
       tuō 'ěr zhe wēi ruò de zài shǎn liàng de tóu kuī xià shuō dào
    “ liǎo jiě de wéi rénzhī dào mìng yùn jiāng chǔzhì zhī dào
     shuō liǎo yīn wéi cháng zhe tiě bān lěng de xīn
     dàn shì xiǎo xīndāng xīn de zhòu gěi zhāo lái shén de
     fèn hènzài jiāng lái de mǒu tiān · ā luó
     huì de piàoyǒng shā zài mén qián!”
       huà yīn gāng luò de zhōng méng zhào de
     xīn hún piāo de zhīzhuì shén de
     bēi dào zhe de mìng yùnpāo què qīng chūn de nián huágāng yǒng de rén shēng
     shísuī rán zhuó yuè de 'ā liú réng rán duì rǎng dào
    “ liǎo liǎozhì jiāng jiē shòu de wángzài zhòu
     liè wèi shén zhī yuàn zhū shí xiàn de rèn shí guāng!”
       yán cóng chū tóng qiāngfàng zài
     biān xià xuè bān bān de kǎi jiácóng zhě
     jiān shàngā kāi rén de 'ér men páo lái wéi zài de shēn biān
     níng shì zhe tuō 'ěr de shēn gāngjìngjiàn měi de
     rén réndōu yòng shǒu zhōng de gěi shī tiān liè dào xīn de hén shāng
     rén men wàng zhe shēn biān de huǒ bànkāi kǒu shuō dào
    “ qiáoxiàn zài de tuō 'ěr qián zhōu xióng xióng
     rán shāo de huǒ fàng huǒ shāo chuán de shí hòu sōng ruǎn duō!”
       jiù zhè yàng men zhàn zài shī biān yánchū shǒu tǒng lùn fēn fēn
     shíjié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú guāng zhě shēn shàng de qiē
     zhàn zài 'ā kāi rén zhōng jiānhǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ péng yǒu menā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
     xiàn zài rán shén míng ràng shā liǎo zhè shǐ men
     shēn shòu hài de rén héng héng rén chuàng xià de huò nièshèn suǒ yòu de zhàn yǒng
     jiā zài de zuò wéi héng héng lái ràng men jìn chéng qiángquán zhuāng
     nòng qīng luò rén xià de suànshì
     zhǔn bèi fàng gāo sǒng de chéng bǎoyǎn jiàn rén tǎng dǎo zài
     hái shì xiǎng dāi shǒusuī rán tuō 'ěr jīng wáng
     rán 'érwèihé tóng zhēng biàn de xīn hún
     hǎi chuán biān hái tǎng zhe rén rén céng mái zàng
     luó luò jué huì wàng huáijué duì huì
     zhǐ yào hái huó zài rén jiānzhǐ yào de shuāng hái néng shēn wān zhuǎn
     guǒ shuō zài shén de wáng hún huì wàng de réndàn
     què huì biàn zài fāng hái huì zhe qīn 'ài de luó luò
     lái ā kāi rén de 'ér menràng men gāo chàng kǎi
     huí bīng shēn kuàng de hǎi chuántái zhe zhè shī
     men zhēng huī huáng de róng men shā tuō 'ěr
     bèi luò rénzài men de chéng zūn wéi shén yàng de fán rén!”
       fān sòng yàoxīn zhōng móu huá zhe xiū guāng róng de tuō 'ěr
     tǒng chuān zhě de jīn jiànzài jiǎo bèi hòu miàncóng jiǎo gēn dào
     huái de wèichuān jìn niú qiē chū de shéng dài shuāng lián zài
     bǎng shàng zhàn chēràng zhě tiē zhe miàndàoxuán zhe tóu rán hòu
     dēng shàng zhàn chē guāng róng de kǎi jiá jìn chē shēn
     yáng biān cuī hòu zhě kāi tuǐfēi chí 'ér dài bàn diǎn miǎnqiǎng
     jùn yáng xùn páo tuō 'ěr shēn biān juǎnqǐ téng fēi de chén
     fēn luàn piāo sànzhěng tóu liǎncéng shì yàng yīng jùn xiāo de liǎn miàn
     diē diē zhuàng zhuàng pèng zài chén héng héng zhòu jiāo gěi
     rénzài xiāng de shàngyóu men xiè dòu zàng sǔn
       jiù zhè yàng de tóu tuō xíngzhān mǎn chénchéng lóu shàng de qīn
     jiǎo chū de tóu shǎn liàng de tóu jīn rēng chū lǎo yuǎn
     wàng zhe qīn shēng de 'ér jié shēng háo táo suǒ zūn 'ài de qīn
     hǎn chū bēi de cháng hàoshēn biān de rén men
     tòng liú āi dào zhī shēng xiǎng chè zài quán chéng de měi jiǎo luò
     fān háo fān bēi liè gāo sǒng de luò chéng quán
     zàng shēn shāo téng de huǒ hǎicóng lóu dǐng dào qiáng yuán de gēn yán
     'ā fēng shì chōng chū 'ěr mén
     shǒu xià de rén men jīhū dǎng zhù lǎo rén kěn qiú suǒ yòu de
     rén menfān gǔn zài zàng de huì hǎn zhe
     měi réngāo shēng jiàorǎng dào
    “ qíng lǐng wèi de hǎo xīndàn ràng
     chū chéng rénqián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuán bàng
     dāng miàn xiàng qiú gàoxiàng cán rěnxiōng bào de hàn
     ér huò huì zūn zhòng de nián chǐshēng lián lǎo zhī qíng héng héng
     yòu de qīn yàng nián mài
     péi liú shēng xià zhè 'ér yǎng chéng luò rén de
     zāi huò shā liǎo zhè me duō nián qīng zhuàng de 'ér
     dài gěi de 'āi chóu gěi shuí dedōu duō
     wéi měi 'ér de xìng bēi tòngdàn zhǐ yòu tuō 'ěr de zhèn wáng
     shǐ tòng shēng qiáng liè de shāng chóu huì
     dài 'āi de zhǒng dàn yuàn dǎo zài de huái zhè yàng
     men liǎshēng yǎng de qīn héng héng 'ò mìng de rén héng héng
     biàn néng fàng shēng bēi jìn qíng 'āi dào!”
       lǎo wáng bēi shēng shuōlèi liú mǎn miànshì mín men bàn suí háo
     bèi dài zhe luò lǐng tóu chàng qǔdiào chǔ de bēi
    “ de hái ò zhè xìng de rén liǎo jiāng
     shēng huódài zhe bān bēi tòng!? de jiāo 'ào lùn bái tiān
     hēi zài zhè zuò chéng quán chéng de dòng liáng
     luò nán luò de zhù xīn men xiàng jìng shén
     jìng shēng qián shì men shàng de
     róng guāngxiàn zài de 'ér wáng mìng yùn tūn duó!”
       bēi shēng shuōlèi liú mǎn miàndàn tuō 'ěr de què hái
     céng tīng dào 'è hào jiān yòu xìn zhī rén dēng méntōng bào
     de zhàng zhàn zài chéng mén wài miàn yíng zhàn de xùn
     shí zhì shēn gāo shēn de fáng zài nèi zhì zuò jiàn 'àn hóng de
     shuāng céng qún páozhì chū zhàn kāi de huā duǒ
     zhāo fáng nèi fàbiàn xiù měi de
     kǒu guō jià shàng chái huǒshǐ tuō 'ěr
     zhàn huí jiānéng yòng shuǐ zǎo héng héng
     lián de rén zhī dàoyuǎn gǔn tàng de shuǐ
     zhàng jīng zài 'ā liú shǒu xiàbèi huī yǎn jīng de diǎn dǎo
     shí 'ěr wén qiáng biān chuán lái de jiào 'āi háo
     jìn zhù shuāng tuǐ duō suosuō huá chū shǒu zhōngdiào zài shàng
     suí zhào fàbiàn xiù měi de shì shuō dào
    “ kuài lái men liǎng suí qián xíng yào kàn kàn wài biān shēng liǎo shénme
     tīng dào tuō 'ěr zūn guì de qīn de shēng de shuāng tuǐ
     rén de xīn hún tiào dào sǎng yǎn zhī dào
     jiàn xìng de shì qíng zhèng jiàng lín zài 'ā de 'ér men de tóu dǐng
     dàn yuàn zhè tiáo xiāo yǒng yuǎn yào chuán de 'ěr duǒrán 'ér què cóng
     xīn dān xīnqiáng jiàn de 'ā liú néng huì qiē duàn de guī
     yǒng gǎn de tuō 'ěr shēn rén chéng bǎogǎn wǎng píng yuán
     kǒng chè xiāo sàn liǎo tuō 'ěr mǎng de 'ào héng héng zǒng shì
     chán bàn zhe de héng héng cóng dāi zài hòu miàn duì zài
     ér shì yuǎn yuǎn chōng shàng qián xié zhe kuáng lièshuídōu fàng zài yǎn !”
       yán chōng chū gōng xiàng fēng de rén
     chuài zhe pēng pēng luàn tiào de xīn zàngdài zhe liǎng míng dài jǐn gēn zài hòu tóu
     kuài lái dào chéng lóubīng yǒng men jié de fāng
     tíng xià jiǎo zhàn zài qiáng biān tàn wàng xiàn zhàng
     zhèng bèi tuō diān zài chéng bǎo qián miàn chí de
     zhe bēn luàn páocháo zhe 'ā kāi rén shēn kuàng de hǎi chuán
     ān luó kāi dùn jué yǎn qián hēi piàn
     xiàng hòu yūndǎochuǎn chū shēng mìng de hún shuǎi chū
     shǎn liàng de tóu shìbèi shuǎi chū lǎo yuǎn
     guān tiáo dōushù dài jīng gōng biān zhì de
     tóu jīnjīn de 'ā de
     xiāng zèng zài bèi dài zǒu de tiān héng héng tóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr
     dài 'è 'áng de jiā gěi liǎo shǔbù qīng de pìn
     shí zhàng de jiě mèi xiōng de men wéi zhàn zài de shēn biān
     zài men zhōng jiān de 'ān luó kāi bīn lín de biān yuán
     dàn shìdāng zhēngzhá zhe huǎn guò láishēng mìng chóngfǎn de hòu
     fàng kāi hóu lóngzài luò zhōng bēi háo táo
    “ òhuǐ liǎo tuō 'ěrhuǐ liǎo de qiē shēng lái biàn gòng yòu tóng
     mìng yùn héng héng zài luò 'ā de jiā
     zài sài bèilín sēn mào de shān jiǎo
     è 'áng de jiā téng 'ài zài yòu xiǎo de shí hòu
     mìng yùn xiǎn 'è de 'è 'ángdǎo méi xìng de héng héng dàn yuàn céng yǎng
      jīng shòu rén shēng de chuí dǎo
     xiàn zài liǎo shén de jiā hēi dòng dòng de
     shēn chù piē zài zhè chéng shòu háo de bēi tòng
     gōng de guǎ shǒu zhe shàng shì yīng 'ér de nán hái
     de hòu dài duì xìng de rén 'ér bāng liǎo
     tuō 'ěryīn wéi ér bāng liǎo de máng
     shǐ néng duǒ guò zhè chǎng bēi de zhàn zhēngā kāi rén de qiáng gōng
     jīn hòu de dìng chōng mǎn jiān xīn tòng
     bié rén huì duó zǒu de 'ér cǎn de
     shēng huó huì shǐ nán jiāo jié tóng líng de péng yǒu
     men de nán háizǒng shì zhe nǎo dàizhěng lèi shuǐ miàn
     cháng zhǎo dào qīn jiù shí de huǒ bàn
     zhe zhè rén de péngzuàn zhe rén de shān
     tǎo xiē rén de lián mǐn héng héng yòu rén huì gěi xiǎo bēi yǐn liào
     zhǐ gòu zhān shī de zuǐ chúnquè néng shū huǎn hóu pìn de jiāo
     mǒu shuāng qīn hái huó zhe de hái huì chū yàn huì
     biān rēng zhe quán tóu biān zhāng zuǐ zhòu
    ‘ gǔn chū de qīn zài zhè huān yàn men !’
     nán hái guà zhe yǎn lèizǒu xiàng guǎ de qīn héng héng
     de 'ā 'ā cóng qiánzuò zài qīn de tuǐ shàng
     zhǐ chī suǐ gāo yáng shēn shàng zuì féi měi de ròu biāo
     wán gòu hòuchèn zhe shuì mián jiàng lín de dāng kǒu jiù
     tǎng zài nǎi huái jiù zhe sōng ruǎn de
     chuáng xīn mǎn shuìxiàn zài
     shī liǎo qīn 'ài de qīn huì chī shòu nán
     luò rén chēng wéi 'ā 'ā ,‘ chéng bāng de zhù zǎi’,
     yīn wéi zhǐ yòu shēn bǎo wèi zhe mén yán mián de qiáng yuán
     dàn xiàn zài yuǎn shuāng qīntǎng dǎo zài wān qiáo de hǎi chuán biān
     juàn de chónghuì zài 'è gǒu bǎo dàn de xuè ròu hòu
     zuàn shí guà de suī rán zài de fáng dié fàng zhe
     zuò gōng měi guān huá de shān rén shǒu zhì de jīng pǐn
     xiàn zài jiāng men zhī shāo gān gān jìng jìng héng héng
     zài huì chuān yòng men yòng men bāo guǒ de
     ràng huà chéng liè huǒzuò wéi luò nán duì de diàn !”
       zhēn qíng bēi lèi héng liú men shēng 'āi dào sòng yìnghè


  ARGUMENT.
  
  THE DEATH OF HECTOR.
  
  The Trojans being safe within the walls, Hector only stays to oppose
  Achilles. Priam is struck at his approach, and tries to persuade his son
  to re-enter the town. Hecuba joins her entreaties, but in vain. Hector
  consults within himself what measures to take; but at the advance of
  Achilles, his resolution fails him, and he flies. Achilles pursues him
  thrice round the walls of Troy. The gods debate concerning the fate of
  Hector; at length Minerva descends to the aid of Achilles. She deludes
  Hector in the shape of Deiphobus; he stands the combat, and is slain.
  Achilles drags the dead body at his chariot in the sight of Priam and
  Hecuba. Their lamentations, tears, and despair. Their cries reach the ears
  of Andromache, who, ignorant of this, was retired into the inner part of
  the palace: she mounts up to the walls, and beholds her dead husband. She
  swoons at the spectacle. Her excess of grief and lamentation.
  
  The thirtieth day still continues. The scene lies under the walls, and on
  the battlements of Troy.
  
   Thus to their bulwarks, smit with panic fear,
   The herded Ilians rush like driven deer:
   There safe they wipe the briny drops away,
   And drown in bowls the labours of the day.
   Close to the walls, advancing o'er the fields
   Beneath one roof of well-compacted shields,
   March, bending on, the Greeks' embodied powers,
   Far stretching in the shade of Trojan towers.
   Great Hector singly stay'd: chain'd down by fate
   There fix'd he stood before the Scaean gate;
   Still his bold arms determined to employ,
   The guardian still of long-defended Troy.
  
   Apollo now to tired Achilles turns:
   (The power confess'd in all his glory burns:)
   "And what (he cries) has Peleus' son in view,
   With mortal speed a godhead to pursue?
   For not to thee to know the gods is given,
   Unskill'd to trace the latent marks of heaven.
   What boots thee now, that Troy forsook the plain?
   Vain thy past labour, and thy present vain:
   Safe in their walls are now her troops bestow'd,
   While here thy frantic rage attacks a god."
  
   The chief incensed--"Too partial god of day!
   To check my conquests in the middle way:
   How few in Ilion else had refuge found!
   What gasping numbers now had bit the ground!
   Thou robb'st me of a glory justly mine,
   Powerful of godhead, and of fraud divine:
   Mean fame, alas! for one of heavenly strain,
   To cheat a mortal who repines in vain."
  
   Then to the city, terrible and strong,
   With high and haughty steps he tower'd along,
   So the proud courser, victor of the prize,
   To the near goal with double ardour flies.
   Him, as he blazing shot across the field,
   The careful eyes of Priam first beheld.
   Not half so dreadful rises to the sight,(274)
   Through the thick gloom of some tempestuous night,
   Orion's dog (the year when autumn weighs),
   And o'er the feebler stars exerts his rays;
   Terrific glory! for his burning breath
   Taints the red air with fevers, plagues, and death.
   So flamed his fiery mail. Then wept the sage:
   He strikes his reverend head, now white with age;
   He lifts his wither'd arms; obtests the skies;
   He calls his much-loved son with feeble cries:
   The son, resolved Achilles' force to dare,
   Full at the Scaean gates expects the war;
   While the sad father on the rampart stands,
   And thus adjures him with extended hands:
  
   "Ah stay not, stay not! guardless and alone;
   Hector! my loved, my dearest, bravest son!
   Methinks already I behold thee slain,
   And stretch'd beneath that fury of the plain.
   Implacable Achilles! might'st thou be
   To all the gods no dearer than to me!
   Thee, vultures wild should scatter round the shore.
   And bloody dogs grow fiercer from thy gore.
   How many valiant sons I late enjoy'd,
   Valiant in vain! by thy cursed arm destroy'd:
   Or, worse than slaughtered, sold in distant isles
   To shameful bondage, and unworthy toils.
   Two, while I speak, my eyes in vain explore,
   Two from one mother sprung, my Polydore,
   And loved Lycaon; now perhaps no more!
   Oh! if in yonder hostile camp they live,
   What heaps of gold, what treasures would I give!
   (Their grandsire's wealth, by right of birth their own,
   Consign'd his daughter with Lelegia's throne:)
   But if (which Heaven forbid) already lost,
   All pale they wander on the Stygian coast;
   What sorrows then must their sad mother know,
   What anguish I? unutterable woe!
   Yet less that anguish, less to her, to me,
   Less to all Troy, if not deprived of thee.
   Yet shun Achilles! enter yet the wall;
   And spare thyself, thy father, spare us all!
   Save thy dear life; or, if a soul so brave
   Neglect that thought, thy dearer glory save.
   Pity, while yet I live, these silver hairs;
   While yet thy father feels the woes he bears,
   Yet cursed with sense! a wretch, whom in his rage
   (All trembling on the verge of helpless age)
   Great Jove has placed, sad spectacle of pain!
   The bitter dregs of fortune's cup to drain:
   To fill with scenes of death his closing eyes,
   And number all his days by miseries!
   My heroes slain, my bridal bed o'erturn'd,
   My daughters ravish'd, and my city burn'd,
   My bleeding infants dash'd against the floor;
   These I have yet to see, perhaps yet more!
   Perhaps even I, reserved by angry fate,
   The last sad relic of my ruin'd state,
   (Dire pomp of sovereign wretchedness!) must fall,
   And stain the pavement of my regal hall;
   Where famish'd dogs, late guardians of my door,
   Shall lick their mangled master's spatter'd gore.
   Yet for my sons I thank ye, gods! 'tis well;
   Well have they perish'd, for in fight they fell.
   Who dies in youth and vigour, dies the best,
   Struck through with wounds, all honest on the breast.
   But when the fates, in fulness of their rage,
   Spurn the hoar head of unresisting age,
   In dust the reverend lineaments deform,
   And pour to dogs the life-blood scarcely warm:
   This, this is misery! the last, the worse,
   That man can feel! man, fated to be cursed!"
  
   He said, and acting what no words could say,
   Rent from his head the silver locks away.
   With him the mournful mother bears a part;
   Yet all her sorrows turn not Hector's heart.
   The zone unbraced, her bosom she display'd;
   And thus, fast-falling the salt tears, she said:
  
   "Have mercy on me, O my son! revere
   The words of age; attend a parent's prayer!
   If ever thee in these fond arms I press'd,
   Or still'd thy infant clamours at this breast;
   Ah do not thus our helpless years forego,
   But, by our walls secured, repel the foe.
   Against his rage if singly thou proceed,
   Should'st thou, (but Heaven avert it!) should'st thou bleed,
   Nor must thy corse lie honour'd on the bier,
   Nor spouse, nor mother, grace thee with a tear!
   Far from our pious rites those dear remains
   Must feast the vultures on the naked plains."
  
   So they, while down their cheeks the torrents roll;
   But fix'd remains the purpose of his soul;
   Resolved he stands, and with a fiery glance
   Expects the hero's terrible advance.
   So, roll'd up in his den, the swelling snake
   Beholds the traveller approach the brake;
   When fed with noxious herbs his turgid veins
   Have gather'd half the poisons of the plains;
   He burns, he stiffens with collected ire,
   And his red eyeballs glare with living fire.
   Beneath a turret, on his shield reclined,
   He stood, and question'd thus his mighty mind:(275)
  
   "Where lies my way? to enter in the wall?
   Honour and shame the ungenerous thought recall:
   Shall proud Polydamas before the gate
   Proclaim, his counsels are obey'd too late,
   Which timely follow'd but the former night,
   What numbers had been saved by Hector's flight?
   That wise advice rejected with disdain,
   I feel my folly in my people slain.
   Methinks my suffering country's voice I hear,
   But most her worthless sons insult my ear,
   On my rash courage charge the chance of war,
   And blame those virtues which they cannot share.
   No--if I e'er return, return I must
   Glorious, my country's terror laid in dust:
   Or if I perish, let her see me fall
   In field at least, and fighting for her wall.
   And yet suppose these measures I forego,
   Approach unarm'd, and parley with the foe,
   The warrior-shield, the helm, and lance, lay down.
   And treat on terms of peace to save the town:
   The wife withheld, the treasure ill-detain'd
   (Cause of the war, and grievance of the land)
   With honourable justice to restore:
   And add half Ilion's yet remaining store,
   Which Troy shall, sworn, produce; that injured Greece
   May share our wealth, and leave our walls in peace.
   But why this thought? Unarm'd if I should go,
   What hope of mercy from this vengeful foe,
   But woman-like to fall, and fall without a blow?
   We greet not here, as man conversing man,
   Met at an oak, or journeying o'er a plain;
   No season now for calm familiar talk,
   Like youths and maidens in an evening walk:
   War is our business, but to whom is given
   To die, or triumph, that, determine Heaven!"
  
   Thus pondering, like a god the Greek drew nigh;
   His dreadful plumage nodded from on high;
   The Pelian javelin, in his better hand,
   Shot trembling rays that glitter'd o'er the land;
   And on his breast the beamy splendour shone,
   Like Jove's own lightning, or the rising sun.
   As Hector sees, unusual terrors rise,
   Struck by some god, he fears, recedes, and flies.
   He leaves the gates, he leaves the wall behind:
   Achilles follows like the winged wind.
   Thus at the panting dove a falcon flies
   (The swiftest racer of the liquid skies),
   Just when he holds, or thinks he holds his prey,
   Obliquely wheeling through the aerial way,
   With open beak and shrilling cries he springs,
   And aims his claws, and shoots upon his wings:
   No less fore-right the rapid chase they held,
   One urged by fury, one by fear impell'd:
   Now circling round the walls their course maintain,
   Where the high watch-tower overlooks the plain;
   Now where the fig-trees spread their umbrage broad,
   (A wider compass,) smoke along the road.
   Next by Scamander's double source they bound,
   Where two famed fountains burst the parted ground;
   This hot through scorching clefts is seen to rise,
   With exhalations steaming to the skies;
   That the green banks in summer's heat o'erflows,
   Like crystal clear, and cold as winter snows:
   Each gushing fount a marble cistern fills,
   Whose polish'd bed receives the falling rills;
   Where Trojan dames (ere yet alarm'd by Greece)
   Wash'd their fair garments in the days of peace.(276)
   By these they pass'd, one chasing, one in flight:
   (The mighty fled, pursued by stronger might:)
   Swift was the course; no vulgar prize they play,
   No vulgar victim must reward the day:
   (Such as in races crown the speedy strife:)
   The prize contended was great Hector's life.
   As when some hero's funerals are decreed
   In grateful honour of the mighty dead;
   Where high rewards the vigorous youth inflame
   (Some golden tripod, or some lovely dame)
   The panting coursers swiftly turn the goal,
   And with them turns the raised spectator's soul:
   Thus three times round the Trojan wall they fly.
   The gazing gods lean forward from the sky;
   To whom, while eager on the chase they look,
   The sire of mortals and immortals spoke:
  
   "Unworthy sight! the man beloved of heaven,
   Behold, inglorious round yon city driven!
   My heart partakes the generous Hector's pain;
   Hector, whose zeal whole hecatombs has slain,
   Whose grateful fumes the gods received with joy,
   From Ida's summits, and the towers of Troy:
   Now see him flying; to his fears resign'd,
   And fate, and fierce Achilles, close behind.
   Consult, ye powers! ('tis worthy your debate)
   Whether to snatch him from impending fate,
   Or let him bear, by stern Pelides slain,
   (Good as he is) the lot imposed on man."
  
   Then Pallas thus: "Shall he whose vengeance forms
   The forky bolt, and blackens heaven with storms,
   Shall he prolong one Trojan's forfeit breath?
   A man, a mortal, pre-ordain'd to death!
   And will no murmurs fill the courts above?
   No gods indignant blame their partial Jove?"
  
   "Go then (return'd the sire) without delay,
   Exert thy will: I give the Fates their way.
   Swift at the mandate pleased Tritonia flies,
   And stoops impetuous from the cleaving skies.
  
   As through the forest, o'er the vale and lawn,
   The well-breath'd beagle drives the flying fawn,
   In vain he tries the covert of the brakes,
   Or deep beneath the trembling thicket shakes;
   Sure of the vapour in the tainted dews,
   The certain hound his various maze pursues.
   Thus step by step, where'er the Trojan wheel'd,
   There swift Achilles compass'd round the field.
   Oft as to reach the Dardan gates he bends,
   And hopes the assistance of his pitying friends,
   (Whose showering arrows, as he coursed below,
   From the high turrets might oppress the foe,)
   So oft Achilles turns him to the plain:
   He eyes the city, but he eyes in vain.
   As men in slumbers seem with speedy pace,
   One to pursue, and one to lead the chase,
   Their sinking limbs the fancied course forsake,
   Nor this can fly, nor that can overtake:
   No less the labouring heroes pant and strain:
   While that but flies, and this pursues in vain.
  
   What god, O muse, assisted Hector's force
   With fate itself so long to hold the course?
   Phoebus it was; who, in his latest hour,
   Endued his knees with strength, his nerves with power:
   And great Achilles, lest some Greek's advance
   Should snatch the glory from his lifted lance,
   Sign'd to the troops to yield his foe the way,
   And leave untouch'd the honours of the day.
  
   Jove lifts the golden balances, that show
   The fates of mortal men, and things below:
   Here each contending hero's lot he tries,
   And weighs, with equal hand, their destinies.
   Low sinks the scale surcharged with Hector's fate;
   Heavy with death it sinks, and hell receives the weight.
  
   Then Phoebus left him. Fierce Minerva flies
   To stern Pelides, and triumphing, cries:
   "O loved of Jove! this day our labours cease,
   And conquest blazes with full beams on Greece.
   Great Hector falls; that Hector famed so far,
   Drunk with renown, insatiable of war,
   Falls by thy hand, and mine! nor force, nor flight,
   Shall more avail him, nor his god of light.
   See, where in vain he supplicates above,
   Roll'd at the feet of unrelenting Jove;
   Rest here: myself will lead the Trojan on,
   And urge to meet the fate he cannot shun."
  
   Her voice divine the chief with joyful mind
   Obey'd; and rested, on his lance reclined
   While like Deiphobus the martial dame
   (Her face, her gesture, and her arms the same),
   In show an aid, by hapless Hector's side
   Approach'd, and greets him thus with voice belied:
  
   "Too long, O Hector! have I borne the sight
   Of this distress, and sorrow'd in thy flight:
   It fits us now a noble stand to make,
   And here, as brothers, equal fates partake."
  
   Then he: "O prince! allied in blood and fame,
   Dearer than all that own a brother's name;
   Of all that Hecuba to Priam bore,
   Long tried, long loved: much loved, but honoured more!
   Since you, of all our numerous race alone
   Defend my life, regardless of your own."
  
   Again the goddess: "Much my father's prayer,
   And much my mother's, press'd me to forbear:
   My friends embraced my knees, adjured my stay,
   But stronger love impell'd, and I obey.
   Come then, the glorious conflict let us try,
   Let the steel sparkle, and the javelin fly;
   Or let us stretch Achilles on the field,
   Or to his arm our bloody trophies yield."
  
   Fraudful she said; then swiftly march'd before:
   The Dardan hero shuns his foe no more.
   Sternly they met. The silence Hector broke:
   His dreadful plumage nodded as he spoke:
  
   "Enough, O son of Peleus! Troy has view'd
   Her walls thrice circled, and her chief pursued.
   But now some god within me bids me try
   Thine, or my fate: I kill thee, or I die.
   Yet on the verge of battle let us stay,
   And for a moment's space suspend the day;
   Let Heaven's high powers be call'd to arbitrate
   The just conditions of this stern debate,
   (Eternal witnesses of all below,
   And faithful guardians of the treasured vow!)
   To them I swear; if, victor in the strife,
   Jove by these hands shall shed thy noble life,
   No vile dishonour shall thy corse pursue;
   Stripp'd of its arms alone (the conqueror's due)
   The rest to Greece uninjured I'll restore:
   Now plight thy mutual oath, I ask no more."
  
   "Talk not of oaths (the dreadful chief replies,
   While anger flash'd from his disdainful eyes),
   Detested as thou art, and ought to be,
   Nor oath nor pact Achilles plights with thee:
   Such pacts as lambs and rabid wolves combine,
   Such leagues as men and furious lions join,
   To such I call the gods! one constant state
   Of lasting rancour and eternal hate:
   No thought but rage, and never-ceasing strife,
   Till death extinguish rage, and thought, and life.
   Rouse then thy forces this important hour,
   Collect thy soul, and call forth all thy power.
   No further subterfuge, no further chance;
   'Tis Pallas, Pallas gives thee to my lance.
   Each Grecian ghost, by thee deprived of breath,
   Now hovers round, and calls thee to thy death."
  
   He spoke, and launch'd his javelin at the foe;
   But Hector shunn'd the meditated blow:
   He stoop'd, while o'er his head the flying spear
   Sang innocent, and spent its force in air.
   Minerva watch'd it falling on the land,
   Then drew, and gave to great Achilles' hand,
   Unseen of Hector, who, elate with joy,
   Now shakes his lance, and braves the dread of Troy.
  
   "The life you boasted to that javelin given,
   Prince! you have miss'd. My fate depends on Heaven,
   To thee, presumptuous as thou art, unknown,
   Or what must prove my fortune, or thy own.
   Boasting is but an art, our fears to blind,
   And with false terrors sink another's mind.
   But know, whatever fate I am to try,
   By no dishonest wound shall Hector die.
   I shall not fall a fugitive at least,
   My soul shall bravely issue from my breast.
   But first, try thou my arm; and may this dart
   End all my country's woes, deep buried in thy heart."
  
   The weapon flew, its course unerring held,
   Unerring, but the heavenly shield repell'd
   The mortal dart; resulting with a bound
   From off the ringing orb, it struck the ground.
   Hector beheld his javelin fall in vain,
   Nor other lance, nor other hope remain;
   He calls Deiphobus, demands a spear--
   In vain, for no Deiphobus was there.
   All comfortless he stands: then, with a sigh;
   "'Tis so--Heaven wills it, and my hour is nigh!
   I deem'd Deiphobus had heard my call,
   But he secure lies guarded in the wall.
   A god deceived me; Pallas, 'twas thy deed,
   Death and black fate approach! 'tis I must bleed.
   No refuge now, no succour from above,
   Great Jove deserts me, and the son of Jove,
   Propitious once, and kind! Then welcome fate!
   'Tis true I perish, yet I perish great:
   Yet in a mighty deed I shall expire,
   Let future ages hear it, and admire!"
  
   Fierce, at the word, his weighty sword he drew,
   And, all collected, on Achilles flew.
   So Jove's bold bird, high balanced in the air,
   Stoops from the clouds to truss the quivering hare.
   Nor less Achilles his fierce soul prepares:
   Before his breast the flaming shield he bears,
   Refulgent orb! above his fourfold cone
   The gilded horse-hair sparkled in the sun.
   Nodding at every step: (Vulcanian frame!)
   And as he moved, his figure seem'd on flame.
   As radiant Hesper shines with keener light,(277)
   Far-beaming o'er the silver host of night,
   When all the starry train emblaze the sphere:
   So shone the point of great Achilles' spear.
   In his right hand he waves the weapon round,
   Eyes the whole man, and meditates the wound;
   But the rich mail Patroclus lately wore
   Securely cased the warrior's body o'er.
   One space at length he spies, to let in fate,
   Where 'twixt the neck and throat the jointed plate
   Gave entrance: through that penetrable part
   Furious he drove the well-directed dart:
   Nor pierced the windpipe yet, nor took the power
   Of speech, unhappy! from thy dying hour.
   Prone on the field the bleeding warrior lies,
   While, thus triumphing, stern Achilles cries:
  
   "At last is Hector stretch'd upon the plain,
   Who fear'd no vengeance for Patroclus slain:
   Then, prince! you should have fear'd, what now you feel;
   Achilles absent was Achilles still:
   Yet a short space the great avenger stayed,
   Then low in dust thy strength and glory laid.
   Peaceful he sleeps, with all our rites adorn'd,
   For ever honour'd, and for ever mourn'd:
   While cast to all the rage of hostile power,
   Thee birds shall mangle, and the gods devour."
  
   Then Hector, fainting at the approach of death:
   "By thy own soul! by those who gave thee breath!
   By all the sacred prevalence of prayer;
   Ah, leave me not for Grecian dogs to tear!
   The common rites of sepulture bestow,
   To soothe a father's and a mother's woe:
   Let their large gifts procure an urn at least,
   And Hector's ashes in his country rest."
  
   "No, wretch accursed! relentless he replies;
   (Flames, as he spoke, shot flashing from his eyes;)
   Not those who gave me breath should bid me spare,
   Nor all the sacred prevalence of prayer.
   Could I myself the bloody banquet join!
   No--to the dogs that carcase I resign.
   Should Troy, to bribe me, bring forth all her store,
   And giving thousands, offer thousands more;
   Should Dardan Priam, and his weeping dame,
   Drain their whole realm to buy one funeral flame:
   Their Hector on the pile they should not see,
   Nor rob the vultures of one limb of thee."
  
   Then thus the chief his dying accents drew:
   "Thy rage, implacable! too well I knew:
   The Furies that relentless breast have steel'd,
   And cursed thee with a heart that cannot yield.
   Yet think, a day will come, when fate's decree
   And angry gods shall wreak this wrong on thee;
   Phoebus and Paris shall avenge my fate,
   And stretch thee here before the Scaean gate."(278)
  
   He ceased. The Fates suppress'd his labouring breath,
   And his eyes stiffen'd at the hand of death;
   To the dark realm the spirit wings its way,
   (The manly body left a load of clay,)
   And plaintive glides along the dreary coast,
   A naked, wandering, melancholy ghost!
  
   Achilles, musing as he roll'd his eyes
   O'er the dead hero, thus unheard, replies:
   "Die thou the first! When Jove and heaven ordain,
   I follow thee"--He said, and stripp'd the slain.
   Then forcing backward from the gaping wound
   The reeking javelin, cast it on the ground.
   The thronging Greeks behold with wondering eyes
   His manly beauty and superior size;
   While some, ignobler, the great dead deface
   With wounds ungenerous, or with taunts disgrace:
  
   "How changed that Hector, who like Jove of late
   Sent lightning on our fleets, and scatter'd fate!"
  
   High o'er the slain the great Achilles stands,
   Begirt with heroes and surrounding bands;
   And thus aloud, while all the host attends:
   "Princes and leaders! countrymen and friends!
   Since now at length the powerful will of heaven
   The dire destroyer to our arm has given,
   Is not Troy fallen already? Haste, ye powers!
   See, if already their deserted towers
   Are left unmann'd; or if they yet retain
   The souls of heroes, their great Hector slain.
   But what is Troy, or glory what to me?
   Or why reflects my mind on aught but thee,
   Divine Patroclus! Death hath seal'd his eyes;
   Unwept, unhonour'd, uninterr'd he lies!
   Can his dear image from my soul depart,
   Long as the vital spirit moves my heart?
   If in the melancholy shades below,
   The flames of friends and lovers cease to glow,
   Yet mine shall sacred last; mine, undecay'd,
   Burn on through death, and animate my shade.
   Meanwhile, ye sons of Greece, in triumph bring
   The corpse of Hector, and your paeans sing.
   Be this the song, slow-moving toward the shore,
   "Hector is dead, and Ilion is no more."
  
   Then his fell soul a thought of vengeance bred;
   (Unworthy of himself, and of the dead;)
   The nervous ancles bored, his feet he bound
   With thongs _insert_ed through the double wound;
   These fix'd up high behind the rolling wain,
   His graceful head was trail'd along the plain.
   Proud on his car the insulting victor stood,
   And bore aloft his arms, distilling blood.
   He smites the steeds; the rapid chariot flies;
   The sudden clouds of circling dust arise.
   Now lost is all that formidable air;
   The face divine, and long-descending hair,
   Purple the ground, and streak the sable sand;
   Deform'd, dishonour'd, in his native land,
   Given to the rage of an insulting throng,
   And, in his parents' sight, now dragg'd along!
  
   The mother first beheld with sad survey;
   She rent her tresses, venerable grey,
   And cast, far off, the regal veils away.
   With piercing shrieks his bitter fate she moans,
   While the sad father answers groans with groans
   Tears after tears his mournful cheeks o'erflow,
   And the whole city wears one face of woe:
   No less than if the rage of hostile fires.
   From her foundations curling to her spires,
   O'er the proud citadel at length should rise,
   And the last blaze send Ilion to the skies.
   The wretched monarch of the falling state,
   Distracted, presses to the Dardan gate.
   Scarce the whole people stop his desperate course,
   While strong affliction gives the feeble force:
   Grief tears his heart, and drives him to and fro,
   In all the raging impotence of woe.
   At length he roll'd in dust, and thus begun,
   Imploring all, and naming one by one:
   "Ah! let me, let me go where sorrow calls;
   I, only I, will issue from your walls
   (Guide or companion, friends! I ask ye none),
   And bow before the murderer of my son.
   My grief perhaps his pity may engage;
   Perhaps at least he may respect my age.
   He has a father too; a man like me;
   One, not exempt from age and misery
   (Vigorous no more, as when his young embrace
   Begot this pest of me, and all my race).
   How many valiant sons, in early bloom,
   Has that cursed hand send headlong to the tomb!
   Thee, Hector! last: thy loss (divinely brave)
   Sinks my sad soul with sorrow to the grave.
   O had thy gentle spirit pass'd in peace,
   The son expiring in the sire's embrace,
   While both thy parents wept the fatal hour,
   And, bending o'er thee, mix'd the tender shower!
   Some comfort that had been, some sad relief,
   To melt in full satiety of grief!"
  
   Thus wail'd the father, grovelling on the ground,
   And all the eyes of Ilion stream'd around.
  
   Amidst her matrons Hecuba appears:
   (A mourning princess, and a train in tears;)
   "Ah why has Heaven prolong'd this hated breath,
   Patient of horrors, to behold thy death?
   O Hector! late thy parents' pride and joy,
   The boast of nations! the defence of Troy!
   To whom her safety and her fame she owed;
   Her chief, her hero, and almost her god!
   O fatal change! become in one sad day
   A senseless corse! inanimated clay!"
  
   But not as yet the fatal news had spread
   To fair Andromache, of Hector dead;
   As yet no messenger had told his fate,
   Not e'en his stay without the Scaean gate.
   Far in the close recesses of the dome,
   Pensive she plied the melancholy loom;
   A growing work employ'd her secret hours,
   Confusedly gay with intermingled flowers.
   Her fair-haired handmaids heat the brazen urn,
   The bath preparing for her lord's return
   In vain; alas! her lord returns no more;
   Unbathed he lies, and bleeds along the shore!
   Now from the walls the clamours reach her ear,
   And all her members shake with sudden fear:
   Forth from her ivory hand the shuttle falls,
   And thus, astonish'd, to her maids she calls:
  
   [Illustration: THE BATH.]
  
   THE BATH.
  
  
   "Ah follow me! (she cried) what plaintive noise
   Invades my ear? 'Tis sure my mother's voice.
   My faltering knees their trembling frame desert,
   A pulse unusual flutters at my heart;
   Some strange disaster, some reverse of fate
   (Ye gods avert it!) threats the Trojan state.
   Far be the omen which my thoughts suggest!
   But much I fear my Hector's dauntless breast
   Confronts Achilles; chased along the plain,
   Shut from our walls! I fear, I fear him slain!
   Safe in the crowd he ever scorn'd to wait,
   And sought for glory in the jaws of fate:
   Perhaps that noble heat has cost his breath,
   Now quench'd for ever in the arms of death."
  
   She spoke: and furious, with distracted pace,
   Fears in her heart, and anguish in her face,
   Flies through the dome (the maids her steps pursue),
   And mounts the walls, and sends around her view.
   Too soon her eyes the killing object found,
   The godlike Hector dragg'd along the ground.
   A sudden darkness shades her swimming eyes:
   She faints, she falls; her breath, her colour flies.
   Her hair's fair ornaments, the braids that bound,
   The net that held them, and the wreath that crown'd,
   The veil and diadem flew far away
   (The gift of Venus on her bridal day).
   Around a train of weeping sisters stands,
   To raise her sinking with assistant hands.
   Scarce from the verge of death recall'd, again
   She faints, or but recovers to complain.
  
   [Illustration: ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL.]
  
   ANDROMACHE FAINTING ON THE WALL.
  
  
   "O wretched husband of a wretched wife!
   Born with one fate, to one unhappy life!
   For sure one star its baneful beam display'd
   On Priam's roof, and Hippoplacia's shade.
   From different parents, different climes we came.
   At different periods, yet our fate the same!
   Why was my birth to great Aetion owed,
   And why was all that tender care bestow'd?
   Would I had never been!--O thou, the ghost
   Of my dead husband! miserably lost!
   Thou to the dismal realms for ever gone!
   And I abandon'd, desolate, alone!
   An only child, once comfort of my pains,
   Sad product now of hapless love, remains!
   No more to smile upon his sire; no friend
   To help him now! no father to defend!
   For should he 'scape the sword, the common doom,
   What wrongs attend him, and what griefs to come!
   Even from his own paternal roof expell'd,
   Some stranger ploughs his patrimonial field.
   The day, that to the shades the father sends,
   Robs the sad orphan of his father's friends:
   He, wretched outcast of mankind! appears
   For ever sad, for ever bathed in tears;
   Amongst the happy, unregarded, he
   Hangs on the robe, or trembles at the knee,
   While those his father's former bounty fed
   Nor reach the goblet, nor divide the bread:
   The kindest but his present wants allay,
   To leave him wretched the succeeding day.
   Frugal compassion! Heedless, they who boast
   Both parents still, nor feel what he has lost,
   Shall cry, 'Begone! thy father feasts not here:'
   The wretch obeys, retiring with a tear.
   Thus wretched, thus retiring all in tears,
   To my sad soul Astyanax appears!
   Forced by repeated insults to return,
   And to his widow'd mother vainly mourn:
   He, who, with tender delicacy bred,
   With princes sported, and on dainties fed,
   And when still evening gave him up to rest,
   Sunk soft in down upon the nurse's breast,
   Must--ah what must he not? Whom Ilion calls
   Astyanax, from her well-guarded walls,(279)
   Is now that name no more, unhappy boy!
   Since now no more thy father guards his Troy.
   But thou, my Hector, liest exposed in air,
   Far from thy parents' and thy consort's care;
   Whose hand in vain, directed by her love,
   The martial scarf and robe of triumph wove.
   Now to devouring flames be these a prey,
   Useless to thee, from this accursed day!
   Yet let the sacrifice at least be paid,
   An honour to the living, not the dead!"
  
   So spake the mournful dame: her matrons hear,
   Sigh back her sighs, and answer tear with tear.

Homer
     jiù zhè yàng men bēi shēng 'āi dào mǎn quán chéng tóng shíā kāi rén
     huí dào chuán biān páng yán 'àn
     jiě sàn duì fǎn huí de hǎi chuánwéi yòu
     ā liú yuàn jiě sàn 'ěr dōng rén de duì
     duì zhe shì zhàn de huǒ bàn men hǎn dào
    “ jià kuài de 'ěr dōng rén suǒ xìn lài de huǒ bàn men
     yào tuǐ fēi kuài de xiè chū zhàn chē
     men yào gǎn zhe chē qián wǎng luó luò
     shēn de chùbēi 'āi dào nǎi zhě yīnggāi xiǎng shòu de
     men yào yòng wǎn lèi shuǐ wèi xīn zhōng de bēi chóu
     rán hòufāng kuān chū zài chī 。”
       yán quán jūn tòng háo táoyóu 'ā liú tiǎo tóu dài lǐng
     men gǎn cháng zōng piāo de jùn lián páo liǎo sān juànwéi zhe
     bīng yǒng men bēi 'āi dàorén qún zhōngsài cuī yǒng tòng de qíng
     lèi shuǐ tòu shī shā jìn zhe zhàn yǒng men de kǎi jiá héng héng
     shēnqiè de huái niànduì luó luò gǎn táo de yīng zhuàng
     péi liú zhī lǐng tóu chàng qǔdiào chǔ de 'āi
     shā rén de shuāng shǒu jǐn tiē zhe zhì yǒu de xiōngpú:“ bié liǎo
     luó luò yào zhāo biàn liǎo shén de
     qiáo zài shí jiàn duì xià de nuò yán héng héng shuō guò
     yào tuō 'ěr dào zhè ràng 'è gǒu shēng tūn
     yǎokǎn diào shí 'èr qīng zhuàng de nǎo dài luò rén fēng huǒ zhèng mào de 'ér
     zài fén de chái duī qiánxiāo xiè duì men shā de fèn nǎo!”
       fān hǎnxīn zhōng pán huá zhe xiū guāng róng de tuō 'ěr
     liào xià zhěrèn tóu liǎn tiē zhe chénpéi bàng zhuómò nuò 'é
     zhī de shī chuáng tóng shíquán jūn shàng xiàsuǒ yòu de bīng yǒngquán tuō
     shǎn liàng de tóng jiákuān chū 'áng tóu jiào de jùn
     shù qiān zhī zhòngzài chuán biān zuò xiàbàng lín jié de 'ā liú de
     hǎi chuánhòu zhě bèi xià fēng shèng de sàng yàn
     gōng rén men shí cān duō féi liàng de zhuàng niú 'āi zǎi bèi shā
     dǎo zài tiě fēng xiàhái yòu zhòng duō de mián yáng miē miē 'āi jiào de shān yáng qún
     féi zhū chū bái liàng de jiān guà zhe piàn de féi biāobīng yǒng men
     chā féi zhūjià shàng tuō de chái huǒshāo zōng máo
     bēi jiē zhù dǎo 'ér chū de shēng xuèwéi zài shī bàng
       shíā kāi rén de wáng zhě men jiāng péi liú zhī
     jié de shǒu lǐngyǐn wǎng zūn guì de 'ā mén nóng de zhù chù
     hǎo shuō dǎi shuōfāng cái chéngháng héng héng bàn yǒu de zhèn wáng shǐ shèng nán xiāo
     dāng yīháng rén lái dào 'ā mén nóng de yíng péng
     shàng mìng lìng sǎng yīn qīng liàng de shǐ zhě
     kǒu guō jià shàng chái huǒjìn 'ér quàn shuō
     péi liú zhī shēn shàng bān jié de xuèdàn
     hòu zhě wán mán jué men de guī quàn shì dào
    “ yào duì zhòu shìduì zhè wèi zhì gāo zhì zūn de tiān shén
     dāng yào ràng shuǐ pèng de tóu liǎnzài zuò wán zhè qièshì qíng
     zhī qián yào luó luò fàng shàng rán shāo de chái duīlěi chéng yíng
     xià tóu zūn de bàn yǒu héng héng yào zhī dàozài yòu shēng zhī
     de xīn líng zài huì jīng shòu de shāng yōu
     yǎn xià jiā bǎo shí suǒ yàn 'è de jiā yáomíng chén xiǎo
     wáng zhě 'ā mén nóng yào huàn shǒu xià de bīng zhòng
     xīn cáibèi xià zhě suǒ de qiē héng héng
     jiè shàng zǒu xiàng yīn sēnhūn hēi de
     zhè yàngxióng xióng rán shāo de liè huǒ jiù néng zuì kuài de sòng chū
     men de shì ér bīng yǒng men néng zhòng shàng zhàn chǎng men qián wǎng de chù。”
       fān shuō dàozhòng rén jìng líng tīngjǐn zūn wéi
     gǎn máng dòng shǒu zuò fànrén rén chī bǎo
     shuí céng shǎo yīngyǒu de fèn 'éwěi de cháng
     dāng mǎn liǎo chī de wàng men fēn shǒu
     qǐn shuìzǒu de yíng péngrán 'ér
     péi liú zhī què tǎng dǎo zài jīng tāo zhèn xiǎng de
     hǎi tān shēng 'āi jiàozài 'ěr dōng yíng de jìn bàng
     piàn jiǔ jīng hǎi làng chōng de kōng jìng zhī chù
     shuì mián liǎo de tóu nǎotián měi shēn shú de hān
     gǎn zǒu liǎo xīn zhōng de bēi tòng héng héng kuài zhuī gǎn tuō 'ěrcháo zhe
     duō fēng de 'áng liǎo shǎn liàng de tuǐ jiǎo
     shí xìng de luó luò de yōu líng chū xiàn zài de miàn qián
     shēng qián de yīn róng xíng màozhēng zhe shuāng míng liàng de
     yǎn jīngguǒ zhe shēng qián chuān yòng de shān páo
     piāo zhàn zài de tóu dǐngkāi kǒu shuō dào
    “ zài shuì juéā liú wàng què héng héng shì fǒu yīn liǎo
     jiù zhè yàng dài huó zhe de shí hòu cóng lái céng yòu guò shū
     mái zàng yuè kuài yuè hǎoràng tōng guò 'āi de mén
     men yuǎn yuǎn dǎng zài wài miàn xiē yōu hún rén de yǐng
     ràng guò yīn tóng men shǒu
     zhǐ néng yóu dàng zài kuān de mén wài shén de qián
     bēi shēng qiú shēn guò de shǒu lái zài
     huì cóng míng jiè huí fǎn dàn wéi xíng guò huǒ fén de
     héng héng huó zhe de héng héng jiāng zài néng zuò zài zhe men
     qīn 'ài de huǒ bàn móu shāng nán de mìng yùn
     cóng chū shēng zhī biàn zhāoxī xiāng suí zhāng zuǐ tūn yǎo
     yàngshén bān de 'ā liú huì shòu dào mìng yùn de cuī qǐng
     zài de luò rén de chéng qiáng xià hái yòu
     shì yào shuōjiù xiāng gào kěn qiú de cóng
     yào de de fēn zàngā liú
     liǎ yào zàng zài jiù xiàng men zhǎngdàzài de jiā
     nuò 'é dài chū 'é héng héng shí hái shì hái héng héng
     lǐng jìn de jiā ménwèile duǒ zhuāng bēi de mìng 'àn
     tiān shā liǎo 'ān fěi de 'ér héng héng zhēn shǎ
     quán shì chū shǐ yīcháng zhēng chǎowán zhì zhe tóu nòng tóu de yóu
     shí hòuchē zhàn zhě péi liú jiē jìn fáng
     xiǎo xīn de yǎng chéng rénràng zuò wéi de bàn cóng
     suǒ ràng tóng zhǐ wèng guàn gāo guì de qīn gěi de
     zhǐ shuāng de jīn wèngshèng zhuāng zán liǎ de 。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ qīn 'ài de xiōng de péng yǒuwèihé huí lái zhǎo
     jiǎng shù zhè xiē yào cāo bàn de shì qíngméi wèn
     huì tuǒ bàn qiēzhào shuō de zuòò
     qǐng zài jìn diǎnràng men xiāng yōng bào
     zhǐ yòu duǎn zàn de shùn jiān héng héng yòng bēi shāng de yǎn lèi shuà men de xīn fáng!”
       yán shēn chū shuāng dàn què néng
     zhuā bàolíng hún zuānrù xiàng qīng yān
     bàn suí zhe shēng jiān de hǎn jiàoā liú tiào jiāng lái jīng shī
     dǎzháo shuāng shǒubēi shēng tàn dào:“ ò de tiān
     shǐ zài shén de hái yòu mǒu zhǒng xíng shì de cún zài
     rén de líng hún huàn xiàngsuī rán men méi yòu huó rén de mìng mài
     zhěng zhěng wǎn shàng xìng de luó luò de guǐ hún
     xuán zhàn zài de tóu dǐngbēi gào yào zuò de
     jiàn jiàn shì qíngxíng mào zhēn rén yàng!”
       fān huà zài suǒ yòu rén xīn liǎo tòng de bēi qíng
     míng yòng méi guī de shǒu zhǐ sòng lái shǔ guāngzhào shè zài men shēn shànghuì zài
     bēi de zhōu wéitòng shíqiáng yòu de 'ā mén nóng
     mìng lìng bīng yǒng men qiān zhe luó zǒu chū de yíng péng
     shàng shān yóu wèi chū de rén xuǎn dài duì
     'é nài piàoyǒng de duō niǔ de bàn suí
     bīng yǒng men guàn chū dòngshǒu kǎn shù de tóu
     jǐn biān de shéng suǒgēn xíng zài luó hòu tóu
     men fān shān yuè lǐngzǒu guò qīng xié de gǎng luán de xiǎo dào
     lái dào duō quán de de lǐng
     kāi shǐ yòng fēng kuài de tóng kǎn shàng
     quán shēn de zhòng liàngfàng dǎo sǒng dǐng zhe guān de xiàng shù
     chū hōng hōng lóng lóng de shēng xiǎngjiē zheā kāi rén kāi shùgàn
     bǎng shàng luó bèihòu zhě mài chū niǎn liè céng de
     tuǐ jiān nán chuān guò lín zǒu xiàng píng yuán
     zhě rén rén jiān káng shù duànzūn zhào
     wēn de duō niǔ de bàn cóng 'é nài de mìng lìng
     men liào xià jiān shàng de zhòng zhěng pái fàng zài tān yánā liú xuǎn dìng de
     wèi zhìzhǔn bèi wéi luó luò duī lěi zuò gāo de fén yíng
       men cóng miàn shuǎi xià duī shān de shù duànduǒ
     tuǐ xià zuòyún tān yánā liú
     dāng mìng lìng shì zhàn de 'ěr dōng rén
     kòu shàng tóng jiábìng yào suǒ yòu de shǒu
     tào zhàn chēzhòng rén shēn chuān kǎi jiá
     dēng shàng zhàn chē zhě shēn biān de qiāng shǒu
     chē xiān xíng qún zhàn de bīng yǒng suí hòu gēn jìn
     shù qiān zhī zhòngrén liú huǒ bàn men káng zhe luó luò de
     shàng miàn mǎn gài zhe men de tóu héng héng zhòng rén xià de liǔpāo zài
     de shēn shàngzài men shēn hòuzhuó yuè de 'ā liú bào de tóu
     shēng tòng héng héng zài sòng wèi zhōng shí de bàn yǒuqián wǎng 'āi de jiā
       men lái dào 'ā liú zhǐ dìng de diǎn
     fàng xià bān dòng shù liàoxùn lěi de chái duī
     shízhuó yuè dejié de 'ā liú rán xiǎng lìng jiàn yào zuò de shì qíng
     zǒu duīzhàn dìng xià liǔ jīn huáng de tóu héng héng
     cháng liú de zhǔn bèi xiàn gěi shén péi 'ěr kāi 'é de héng héng
     xīn qíng tòng sàngníng wàng zhe jiǔ lán de hǎisòng dào
    “ péi 'ěr kāi 'é jiā péi liú bái bái xīn liǎo yīchángduì
     xià fān shì yuàndāng huí dào suǒ 'ài de xiāng
     jiāng zūn xíng shèng shén shèng de
     zǎi shā shí tóu céng shì de gōng yángxiàn gěi
     de shuǐ liúbàn zhe de yuán lín yān huǒ liáo rào de tán
     zhè biàn shì lǎo rén de shì yuàn què méi yòu shí xiàn de wàng
     xiàn zài rán suàn huí fǎn qīn 'ài de xiāng
     jiāng tóu xiàn gěi luó luò ràng péi bàn guī de yīng xióng。”
       yán liǔ fàng hǎo yǒu de
     shǒu xīnzài suǒ yòu de rén xīn liǎo tòng de bēi qíng
     shítài yáng de guāng máng jiāng huì zhào shè bēi de rén qún
     yào shì 'ā liú dāng zhàn dào 'ā mén nóng shēn biānshuō dào
    “ ā sāng zhī de mìng lìng zài quán jūn zhōng xiǎng yòu
     zuì gāo de quán wēifán shìdōu yòu xiàn dào rán
     xiàn zài jiě sàn chái duī biān de duì ràng men zhěng bèi
     shí cān děng shì zhě zuì qīn jìn de péng bàn men huì
     cāo bàn zhè de qiē ràng wèi shǒu lǐng dòu liú men 。”
       tīng zhè fān huàquán jūn de tǒng shuài 'ā mén nóng
     dāng xià lìng jiě sàn duì ràng men fǎn huí xiàn tiáo yúnchèn de hǎi chuán
     dàn shìzhù yào dào zhě men réng rán dòu liú huǒ chǎngtiān fàng zhe kuài
     lěi cháng kuān bǎi de chái duī
     dài zhe chén tòng de xīn qíng zhì fàng dǐng miàn
     chái duī qián men shā zhěng zhì liǎo chéng qún de
     féi yáng tuǐ mán shān de wān jiǎo zhuàng niúxīn xiōng háo zhuàng de
     ā liú xià yóu zhīcóng suǒ yòu chù de qiāngbāo guǒ shī
     cóng tóu dào jiǎo de chù pái fàng zài zhě zhōu wéi
     jiē zhe xiē shuāng de fēn zhuāng zhe yóu de tán guàn fàng zài bàn yǒu shēn biān
     jǐn kào zhe guān chuáng jiào zhe jǐng cháng de
     jùn xùn rēng shàng chái duīgāo guì de
     luó luò huàn yǎng zhe jiǔ tiáo hǎo gǒu
     shā liǎo zhōng de liǎng tiáo liǎo men de fàng shàng chái duī
     hái shā liǎo shí 'èr míng gāo guì de qīng zhuàngxīn xiōng háo zhuàng de luò rén de 'ér
     yòng de tóng jiànxīn huái xié 'è de niàn men zhū chái huǒ tiě bān de kuáng liè
     rán hòu fàng shēng jiào hǎn zhe xīn 'ài de bàn yǒujiào zhe de míng
    “ bié liǎo luó luò yào zhāo biàn liǎo shén de
     qiáo zài shí jiàn duì xià de nuò yánzhè
     tǎng zhe shí 'èr gāo guì de qīng zhuàngxīn xiōng háo zhuàng de luò rén de 'ér
     fén huà de liè huǒ jiāng men shāo chéng huī zhì tuō 'ěr
     'ā zhī suàn tóu fàng chái huǒ héng héng yào ràng quǎn gǒu
      duàn liè!”
       fān wēi xiédàn quǎn gǒu què céng shí tuō 'ěr
     ā luó zhòu de 'érwèitā dǎng kāi gǒu de qīn
     yòng méi guī xiān yóu de shēn
     shǐ 'ā liú zài lái huí tuō páo de shí hòu zhì huò liè de
     · ā luó cóng tiān shàng cǎi xià duǒ hēi yún
     jiàng zài píng yuán shàngzhē zhù zhě tǎng de
     zhěng kuài shǐ tài yáng de pùshài zhì
     wěi de shēn zhī jīn
       rán 'ér luó luò héng tǎng de chái duī shí què céng cuàn huǒ miáozhuó yuè de
     zhàn yǒngjié de 'ā liú yóu xiǎng dào hái yòu jiàn gāi zuò de shì qíng
     zhàn chái duīqiú gào liǎng biāo xuán fēng
     ruì 'ā luó xià fēng hòu de
     zhù mǎn jīn zhì de zhǎn bēikāng kǎi měi jiǔkěn qiú
     men kuài láidiǎn chái duī zuì kuài de
     huǒ fén duī dǐng de tīng wén de dǎo gào
     dài zhe xìn gǎn wǎng qiáng fēng xiē jiǎo de chù shí
     fēng men zhèng zài dàng sòng kuáng biāo de luó de jiā
     xiǎng yòng zhù rén bǎi xià de shí yàn shōu zhù xíng de shēn
     zhàn zài shí záo de mén jiàn shàng men jiàn dào de shēn yǐng
     shàng tiào jiāng láizhēng xiān kǒng hòu yāo qǐngqǐng zuò zài shēn biān
     dàn jué liǎo men de shèng qíngkāi kǒu shuō dào
    “ xíng 'ā gǎn huí 'é kāi 'ā nuò de shuǐ liú
     āi 'é rén de jiāng men zhèng xíng lóng zhòng de
     gěi de shén zhī xiǎng yòng de fèn 'écān jiā shén shèng de yàn
     dàn shì dài lái liǎo 'ā liú de yuàndǎo qǐng ruì 'ā kuáng fēng nùháo de
     luó qián wǎng zhù xìn xià fēng hòu de
     yào men chuī rán fén shī de chái duītuō zhe de
     luó luò ā kāi rén quándōu wéi shī biāntòng liú 。”
       yán dòng shēn fēng sǎo 'ér
     chū pái shān dǎo hǎi bān de xiǎng shēng sàn fēng qián de yún duǒ
     de kuáng biāo sǎo guò yáng miàn xiào de xuán fēng juǎnqǐ
     pái kōng de làng men dēng lín féi de luò miàn
     dǎzháo chái duījuǎnqǐ xiōng bào de liè yàn zuò xiǎng
     zhěng zhěng wǎn shàng liǎ chuī sòng chū jiào de fēng
     téng tuō chái duī shàng de liè huǒzhěng zhěng wǎn shàngjié de 'ā liú
     shǒu shuāng de jiǔ bēicóng jīn duì gāng yǎo chū bēi bēi
      chún jiǔ zài tòu shī chén
      huàn zhe xìng de luó luò de wáng hún
      xiàng wèi dào de qīnfén shāo zhāo'ér de shī xīn hūn de
      ér láng de wáng chóu shā liǎo xìng de shuāng qīn héng héng
     jiù xiàng zhè yàngā liú fén shāo zhe bàn yǒu de shī tòng
     bēi shēng 'āi dàotuō zhe chén zhòng de jiǎo nuó xíng zài huǒ duī de jìn bàng
       zhè shí míng xīng shēng shàng tiān kōngxiàng bào
     xīn de tiān de lái lín míng suí zhī duì zhe hǎidǒu kāi jīn huáng de péng páo
     miàn shàngchái huǒ jīng yǎn mièliè yàn shōu
     fēng diào zhuǎn tóu liǎnzhíbèn jiā ménsǎo guò
     kǎi yáng miàn héng héng hǎi wéi zhī fèi téngxiān làngbēi hǒu 'āi míng
     péi liú zhī zhuǎn shēn zǒu huǒ duī tuǐ
     tǎng xiàjīn jìnxīn zhōng shēng xiāng tián de shuì
     shíā róu zhī shēn biān de rén men huì chéng duī
     mài zǒu láixuān rǎng zhī shēng chǎo xǐng liǎo 'ā liú
     zuò shēn tǐng zhe yāo bǎnkāi kǒu shuō dào
    “ ā róu zhī wèi 'ā kāi rén de shǒu lǐng héng héng
     shǒu xiānyòng jīng liàng de chún jiǔ miè chái duī shàng de huǒ
     xiē réng zài téng téng rán shāo de kuàirán hòu men
     jiāng shōu jiǎn nuò 'é zhī luó luò de
     yào xiǎo xīn zài suī rán biàn shí bìng kùn nán
     tǎng zài chái duī zhōng jiān rén yuǎn de shēn biān
     yōng zài fén shāo zài huǒ duī de biān yán
     ràng men shī fàng jīn wèngyòng shuāng céng de yóu zhī
     fēng bāo yán yán shí shízhí dào cáng shēn 'āi de tiān
     zhì fén zhǒng de men zhù tài
     zhǐ yào kàn lái shì jiù xíng hòuā kāi rén
     tiān gāo jiā kuān xiē yòu xìng huó xià lái de rén menzài
     hòuzài zhè xiē 'ān zhe dèng bǎn de hǎi chuán biān。”
       tīng zhè fān huàrén men dòng shǒu bàn shìàn zhào jié de 'ā liú de yuàn
     shǒu xiān men yòng jīng liàng de chún jiǔ miè chái duī shàng de huǒ
     fàng guò měi shù huǒ miáohuī jìn zhān jiǔ xiàn
     jiē zhe men hán lèi jiǎn huī duī zhōng de bái wēn shàn de huǒ bàn de hái
     yòng shuāng céng de yóu zhī fēng bāo yán yán shí shífàng
     jīn wèngsòng jìn de yíng pénggài shàng céng qīng de
     suí hòu men kāi shǐ lěi zhù zhě de fén yíngwéi zhe
     fén shī de huǒ duī men xiān lěi shí qiángrán hòu tián rén sōng sàn de
     duī gāo gāo de fén guānzhù men zhuǎn shēn dàn shìā liú
     liú zhù menyào men jiù zuò xiàhēi de piàn
     bān chū jìng sài de jiǎng pǐncóng de hǎi chuányòu guōtóng dǐng
     jùn luó jǐng zhuàng de féi niúhái yòu
     shù yāo xiù měi de 'àn méng méng de huī tiě
     shǒu xiān wéi xùn jié de chē shǒu shè xià shǎn guāng de jiǎng pǐn
     róng huò míng zhě dài zǒu wèi shǒu gōng xián shú jīng
     wài jiā zhǐ dài 'ěr de tóng dǐngróng liàng zhì 'èr shí 'èr
     héng gěi 'èr míng shè xià wèi céng shàng guò 'è jià de
     liù suì kǒu hái chuài zhe luó
     wéi sān míng shè xià kǒu jīng měi de guōcóng wèi shòu guò chái huǒ de
     zhì kǎoróng liàng héng shǎn shǎn guāng jiàn xīn de jīng pǐn
     gěi míng shè xià liǎng lán tóng de huáng jīn
     míng de jiǎng pǐn shì zhǐ cóng wèi jīng shòu huǒ kǎo de shuāng tán guàn
     zhàn tǐng shēn duì zhe de 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ ā róu zhī suǒ yòu jìng jiá jiān de 'ā kāi rén
     jiǎng pǐn bān shàng sài chǎngzhèng děng hòu zhe shǒu men lǐng
     dāng rán,、 cháng ruò zài bàn lìng wèi yīng xióng de sāngshì zhòngjǔ xíng chē sài
     dìng tóu jiǎng zhēng huí yíng péng
     men zhī dào de yuǎn kuài jié
     liǎng shén sài dōng sòng gěi jiā
     péi liú de ér péi liú yòu men chuán gěi liǎo
     dàn jīn tiān cān sài de tuǐ fēng kuài de yàng
     men shī liǎo wèi shēng míng xiá 'ěr de shǒu
     hǎo xīn de rénshēng qián céng shù men
     zài qīng liàng de shuǐ liú rán hòu yòng sōng ruǎn de gǎn lǎn yóu zōng máo
     nán guài liǎ chuí shǒu wèi zhànshēn qíng 'āi dàocháng zōng
     rán zhí dài zhe chén tòng de xīn qíng
     dàn shì men rén guǎn shì 'ā kāi rén zhōng de zhǐ yào
     xìn guò de zhì jiān de zhàn chēxiàn zài jiù wèi!”
       péi liú zhī yán xùn jié de shǒu fēn yún
     zuì xiān shēn de shì 'ōu luò mín zhòng de wáng zhě
     ā tuō de 'ài chū lèi cuì de shǒu
     'ér de shì diū zhī qiáng jiàn de 'é
     tào zhe liǎng luò jùn cóng 'āi nèi 'ā shǒu xià
     qiáng xíng duó lái de zhàn héng héng 'ér 'āi nèi 'ā běn rén bèi 'ā luó suǒ jiào
     jiē zherén qún zhàn 'ā róu zhī zōng de nài láo
     tiān zhī jiāo chē 'è xià tào zhe duì fēng kuài de hǎo
     āi sàiā mén nóng de pìn de 'ěr
     è kāi luò ān sài zhī gěi liǎo 'ā mén nóng
     zuò wéi fèn shǐ miǎn gēn zhe lián jūn de tǒng shuàijìn bīng duō fēng de 'áng
     liú běn xiǎng shòu fēng de shēng huó héng héng zhòu gěi liǎo
     fēng de cái jiā zhù kuān guǎng de 'áng
     jiù shì zhè shí tào yòng zài nài láo chē xià dài shì yáng
      fēi páo
     wèi sài zhě shí shēn tào yòng cháng zōng piāo de jùn ān luò
     nài liú xīn zhì gāo 'áng de 'ér nánwáng zhě nài tuō 'ěr guāng róng de 'ér
     zhè duì tuǐ fēi kuàidào de luò xuè zhǒng
     zhe de zhàn chē shínài liú zhàn zài de shēn biān
     duì zhe xīn zhì mǐn jié de 'ér dào chū fān yòu de zhǔ gào
    “ ān luò suī shuō hěn nián qīngquè dào zhòu 'ā luó de
     chǒng 'ài men jiào huì jià chē de quán tào běn lǐng
     suǒ bìng shí fēn yào de zhǐ diǎn zǎo zhǎng
     jià chē guǎi guò biāo gān de shùdàn shì de
     màn wéi zhè jiāng shì huò shèng de 'ài
     de duì shǒusuī rán jià zhe kuài dàn lùn gǎn chē de běn lǐng
     men zhōng shuídōu gāo míngyào
     zuò dào xīn zhōng yòu shù de hái shàn yòng de
     měi fēn qiǎo yào ràng jiǎng pǐn cóng shǒu zhōng huá diào
     chū de qiáo kào de shì qiǎoér shì mǎng
     tóng yàngpíng kào qiǎoduǒ shǒu láo láo kuài chuán de háng xiàng
     jìn guǎn shòu dào fēng làng de chōng chí zài jiǔ lán de yáng miàn shàng
     zhě niǎn gǎn duì shǒukào de shì qiǎo
     píng yōng de zhě qiē tuō zhàn chē
     lie lie chē guǎi wānshǐ chē duódì zuǒ yòu wāi yáo
     yóu zhì bēn zhǐ hǎo kàn zhe men páo chē dào
     dàn shìgāo míng de shǒusuī rán gǎn zhe tuǐ jiǎo xiāng duì chí màn de
     què zǒng shuāng yǎn dīng zhù qián miàn de gān biāojǐn tiē zhe guǎi wān
     cóng kāi shǐ biàn shōu jǐn niú de jiāng shéngsōng fàng shì shí
     de páo xiàngzhù lǐng xiān de duì shǒu
     zhì zhuǎn wān de biāo gānběn shēn xiāng dāng xǐng huì cuò guò
     shì jié gān yìng de shù zhuāng yuē yòu liù chǐ zhī gāo
     néng shì xiàng shù néng shì sōng shùhái céng bèi shuǐ qīn shí
     shùgàn shàng chēng kào zhe liǎng kuài xuě bái de shí tóu biān kuài
     nǎi chéng jié shùhuí chéng kāi shǐ zhī chùzhōu wéi shì piàn shū tǎn de píng
     zhè dōng huò shì zuò fén de
     néng shì qián rén shè xià de chē sài zhōng guǎi wān de biāo héng héng
     xiàn zàijié de zhuàng yǒngzhuó yuè de 'ā liú dìng wéi zhuǎn wān de gān biāo
     gǎn zhe chē jǐn tiē zhe bēn páo tóng shí
     zài biān bǎng jiān shí de zhàn chē yào zhòng xīn
     lüè wēi zuǒ qīng biān yòu biān de
     cuī xiàng qiánsōng shǒu fàng chū jiāng shéngràng yòng kuài páo
     dàn duì zuǒ biān de yào ràng jìn néng tiē jìn zhuǎn wān de shù zhuāng
     shǐ chē de lún kàn lái jiù xiàng zhe de biān yán
     bān héng héng dàn yào xiǎo xīn yào zhēn de pèng shàng
     fǒu huì shāng liǎo huǐ liǎo chē liàng
     jiēguǒzhǐ huì ràng duì shǒu gāo xīngshǐ liǎn shàng
     guāngsuǒ de hái yào duō duō xiǎngxiǎo xīn jǐn shèn
     guǒ néng jǐn jǐn yǎo zhù duì shǒuzài guǎi wān zhī chù men shuǎi xià
     meshuí béng xiǎng zhēngzhá jiùshuí néng gǎn shàng
     hòu miàn de duì shǒu gǎn zhe liǎo de 'ā 'áng
     ā ruì tuō de jùn shén de hòu
     huò láo dōng de liáng luò zuì hǎo de bēn 。”
       yán nài tuō 'ěrnài liú zhī zuò huí de
     wèi zhì sài chē zhī de yào diǎngào liǎo de 'ér
       wèi dòng shǒu tào chē de sài zhě shì 'é nài
     men dēng shàng chē jiū shí rēng jìn tóu kuīā liú
     bǎi shǒu yáo dòngān luò nài liú zhī de shí jiū
     shǒu xiān chū kuī luò jiē zheqiáng yòu de 'ōu luò niān zhōng de chē dào
     zài jiē zhe shì 'ā róu zhī zhù míng de qiāng shǒu nài láo
     'é nài niān zhōng liǎo de wèi zhì hòu 'é
     men zhōng yuǎn wéi jié chū de jiǎo jiǎo zhěniān páo de chē wèi
     men zài diǎn shàng héng duì 'ér ā liú zhǐ míng liǎo zhuǎn biāo de wèi zhì
     lǎo yuǎn shù zài píng yuán shàngbìng pài chū wèi cái pàn
     shén yàng de qīn de bāng shǒu
     guān chē sài de qíng kuàngdài huí zhēn shí de bào gào
       shísài shǒu men quándōu gāo xuán biān
     měng de gāo shēng hǎn jiàocuī
     xiàng qiánbēn zhí chōng chū píng
     qǐng zhī jiānbiàn hǎi chuán yuǎn yuǎn pāo shuǎi
     xiōng xià chén shēng juàn fēi yángxiàng tiān shàng de yún duǒ huò xuán gǔn de fēng bào
     jǐng bèi shàngcháng zōng fēi shùn zhe miàn de fēng chē shǐ xiàng qián
     shí 'ér tiē zhe yǎng men de xùn páo
     shí 'ér zhe miàn fēi gǔn téng yuè shǒu men
     zhàn zài chē chuài zhe pēng pēng shǎn tiào de xīn fáng
     jíqiè pàn duó shèng rén rén yāo zhe de
     hòu zhě liāo kāi tuǐchuān guò chén fēn fēi de píng yuán
     dàn shìdāng xùn jié de kuài shàng zuì hòu duàn sài chéng
     cháo zhe huī lán de hǎi huí páo shí shǒu men quándōu jié suǒ néng
     xiǎn shēn shǒusài chǎng shàng chū liǎo měi fēn tuǐ zhuǎn yǎn zhī jiān
     fěi ruì de sūn 'ōu luò jià zhe duì jié de kuài qiǎng xiān
     páo dào qián tóuhòu miàn gēn zhe 'é de liǎng 'ér
     luò liáng jǐn jǐn wěi suíxiāng yuǎn
     suí shí dōukě néng shàng qián miàn de zhàn chē
     pēn chū téng téng de hōng kǎo zhe 'ōu luò de bèi
     kuān kuò de jiān bǎng tóu jīhū chuí xuán zài de shēn shàngfēi jǐn zhuī bùshě
     shí 'é hěn néng yíng tóu gǎn chāohuò páo chū shèng nán fēn de
     miànyào shì · ā luóchū duì diū zhī
     'é de yuàn hèn luò shǒu zhōng de biān
     kàn zhe 'ōu luò de pìn yuǎn yuǎn chōng dào qián tóu
     ér de yīn wéi méi yòu biān de cuī gǎn 'ér tuǐ sōng chí
     shǒu xīn tóu fèn hènlèi shuǐ duó kuàng 'ér chūrán 'ér
     diǎn yǎn jiàn liǎo 'ā luó duì diū zhī de
     tiáonòngfēi jiàng dào bīng shì de zhě shēn biān
     jiāo hái de biān yǒng zhù de shēn tuǐ
     rán hòu shén xié zhe fèn zhuī gǎn 'ā tuō de 'ér
     làn chē qián de 'è jià héng héng piān xiàng fēn
     bēn páo zài chē dào de liǎng biānchē gān diē pèng zhuàng 'ōu luò
     shuǎi chū chē shēn dǎo zài lún juàn bàng
     làn liǎo shǒu zhǒuzuǐ chún kǒng
     é tóu shàngméi máo dàishuāi kāi ròu zhànliǎng yǎn
     lèi shuǐ wāng wāng de sǎng mén shí zhì gěng sài
     shí diū zhī jià zhe tuǐ fēi kuài de rào guò
     duì shǒu de chēměng chōng xiàng qián rén yuǎn yuǎn pāo zài hòu tóu héng héng diǎn
     gěi zhù yǒng shǐ shǒu zhēng guāng róng
     ā róu zhī zōng de nài láo páo zài de hòu miàn
     ān luò shí míng sānduì zhe qīn de hǎn dào
    “ jiā yóu men liǎng kuài páoyuè kuài yuè hǎo bìng
     xiǎng yào men lǐng tóu de duì jìng
     chē shù gāo míng de 'é de jùn yīn wéi diǎn
     gěi men xùn páo de yǒng ràng zhě zhēng guāng róng
     dàn shì yào men jiā kuài zhuī gǎn 'ā róu zhī de
     yào ràng men men pāo zài hòu tóufǒu āi sài héng héng bié wàng liǎo shì
      héng héng
     huì men xiū róng men luò hòu liǎoyǒng gǎn de wèishénme
     nài tuō 'ěrbīng shì de zhě huì zài gěi men
     yào jǐng gào men shì dài bàn diǎn jiǎ
     'àixiāng fǎn huì shí zǎi liǎo liǎyòng fēng kuài de tóng dāo
     cháng ruò yīn wéi men de dài xiè men liǎo děng de chóu jiǎng
     hái gěi jǐn jǐn yǎo zhù menpáo chū zuì kuài de
     huì xiǎng fāng shè yòu zhè néng nàicóng bàng
     dào de qián tóuzài miàn biàn zhǎi de duàn héng héng duǒ guò de zhuī gǎn!”
       ān luò yán wèi zhù rén de chì
     jiā kuài tuǐ měng páo liǎo zhèn ránpiàoyǒng jiàng hàn de
     ān luò kàn dào qián miàn chū xiàn duàn xiá zhǎi de chē dào
     bēng liè de kēng de dōng yǒng
     chōng shuàzài dài kāi liǎo piàn xiàn de miàn shí
     nài láo shǐ jìn huǐ liè de duànshì dān chē xiān guò suǒ shèng de cán dào
     dàn 'ān luò què tuǐ jiǎo fēng kuài de zhěng 'ér
     rào chū miàn 'ér zhuǎn chā huí jǐn tiē zhe duì shǒu zhuī gǎn
     ā róu zhī xīn hài duì zhe gāo shēng hǎn
    “ ān luò zhè jiào gǎn chējiǎn zhí xiàng fēng gǎn kuài shōu zhù de
     miàn xiá zhǎidàn shàng huì kuān guǎng shū tǎn
     xiǎo xīn yào pèng zhuànghuǐ liǎo de chē !”
       fān jǐng gàodàn 'ān luò què gǎn gèng jiā jìn
     biān cuī qiú páode gèng kuài gēn běn méi yòu tīng jiàn de hǎn
     xiàng kuài fēi xuán de tóu bǐng páo guò de chéngchū bǎng de yùn zhuǎn
     zhì zhě shì wèi nián qīng de xiǎo huǒshì gūliáng de héng héng zài duàn
     nèi liǎ zhí píng xíng jìng chí hòuā róu zhī de pìn
     jiàn jiàn luò dào hòu tóuyīn zhù dòng sōng huǎn cuī xiàng qián de jìn tóu
     dān xīn fēng kuài de huì zài dào zhōng xiāng zhuàng
     fān dǎo biān bǎng jiān de zhàn chēér chē shàng de shǒu
     huì tóu jìn chénlián tóng men de zhēngzhá qiú shèng de wàng
     duì zhe chāo qián de shǒuzōng de nài láo kǒu
    “ ān luò tiān xià zhǎo dào gèng hǎo de lài
     páo gāi de dōng ā kāi rén quándōu xiā liǎo yǎn wéi shì tōng qíng
      zhī rén
     dàn biàn xiū xiǎng zǒu jiǎng pǐnchú fēi shì zhòu!”
       yán yòu zhuǎn 'ér duì zhe de rǎng dào
    “ yào jiǎn qièmò tíng suī rán men xīn chōng mǎn bēi tòng
     men de tuǐ men de qiáng jiànyòng liǎo duō jiǔ
     biàn huì ruǎn héng héng shǎn shuò zhe qīng chūn de nián huá zài shǔ men!”
       tīng dào zhù rén fèn de shēng yīn xīn hài
     jiā kuài tuǐ hěn kuài biàn jiē jìn liǎo páo zài qián miàn de duì shǒu
       shíā 'ěr wéi rén huì sài chǎngzuò
     guān wàngpíng yuán shàngjùn fēi páochuān xíng zài fēi yáng de chén
     duō niǔ rén de shǒu lǐngshǒu xiān tiào jiàn huí chéng de
     zhe zhòng rénzuò zài gāo sǒng kàn shì de liàowàng diǎn shàng
     tīng dào yuǎn chù chuán lái de hǎn jiàobìng tīng chū zhè shì
     shuí de shēng yīn hái kàn dào 'ér lǐng xiān páo zài qián tóu
     yǐn rén zhǔ tōng shēn hóngchú liǎo qián 'é shàng de
     kuài bái bānxíng zhuàng liù yuánxiàng yíng mǎn de yuè liàng duō niǔ
     zhàn shēn duì 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ péng yǒu menā 'ěr wéi rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
     quán jūn zhōng shì fǒu zhǐ yòu hái shì men jiā xíngcái néng tiào jiàn
     bēn de zōng yǐngxiàn zài kàn láipáo zài tóu de shì lìng duì
     yóu lìng wèi sài zhě jià ōu luò de pìn dìng zài
     píng yuán de shénme fāng dào liǎo shāng xīn de shì qíng héng héng chéng zhī zhōng men shì
     céng kàn zhe men zhuǎn guò zhuāng gānpáo zài qián tóudàn
     xiàn zài què zhǎo dào men de zōng yǐngsuī rán zhēng yǎn jīng
     sōu shì guò luò píng yuán de měi jiǎo luò dìng shì
     shǒu zhuā zhù jiāng shéngzài shù zhuāng dài
     shī kòng zhìshǐ zhuǎn wān chéng
     jiù zài xiǎng bèi shuāi chū bài huǐ de chē
     jīng kǒng wàn zhuàngténg qián páo chē dào
     zhàn láiyòng men de yǎn jīng kàn kàn biàn tài qīng chǔ
     zhěng sài kuàngdàn páo zài zuì qián miàn de shì
     wèi chū shēng zài 'āi tuō xiàn zài tǒng zhì zhe 'ā 'ěr wéi rén de wáng zhě
     diào xùn liè de diū zhī qiáng yòu de 'é !”
       shíxùn jié de 'āi 'ā é liú zhī chì dào
    “ duō wèihé zǒng 'ài huà lián piān tuǐ qīng kuài de
     jùn hái yuǎn zài kuān guǎng de píng shàng xùn páo
     kěn dìng shì quán jūn zhōng nián zuì qīng de zhàn yǒng
     ér nǎo mén shàng de shuāng yǎn jīng jué duì bié rén de
     dàn shì zǒng 'ài láo láo dāo dāo kǒu chū kuáng yán héng héng zuì hǎo yào
     huà shuō méi wándāng zhe xiē néng shuō huì dào de rén de liǎn miàn
     páo zài tóu de hái shì yuán lái de liǎng ōu luò de
     pìn rén zhèng shǒu zhí jiāng shéngzhàn zài men de hòu miàn!”
       tīng zhè fān huà rén de wáng zhě huǒ zhōng shāo dào
    “ āi 'ā chǎng shàng de yīng xióng de chǔn huòchú 'ér wài
     zhí wán mánshì 'ā 'ěr wéi rén zhōng zuì liè de bèn dàn
     lái ràng men zhǐ tóng dǐng huò kǒu guō
     qǐng 'ā mén nóngā róu zhī jiàn zhèng zhòng cáikàn kàn duì
     lǐng xiān héng héng zài chū dōng de shí hòu jiù huì zhī xiǎo zhè diǎn!”
       yán xùn jié de 'āi 'ā é liú zhī zhàn shēn
     huǒ zhōng shāo hěn de huí bào shí
     zhè chǎng jiū fēn hái huì shēng wēn jiā ruò shì
     ā liú qīn shēn tiáotíngduì men shuō dào
    “ gòu liǎoāi 'ā duō niǔ yào zài hǎn chū
     è de yán xiāng gōng mán xiàn zài shì xuān 'áo de shí hòu
     cháng ruò yòu rén nào děng huì huǒ mǎn qiāng
     hái shì zuò xià zhòng rén shì bēn páo de
     men zhèng fèn pīn zhēng duó shèng shùn zhī jiān
     biàn páo huí shí liǎ qīn yǎn ā 'ěr wéi rén de
     zhōng duì páo qiǎng duì míng liè 'èr。”
       tóng shí diū zhī zhèng chōng de duì zhe zhōng diǎn páo lái
     tíng huī dòng biāntái jiān chōu hòu zhě
     gāo yáng tuǐduì zhe zhōng diǎnpáode gèng jiā huān kuài
     juǎnqǐ fēn fēi de chén jiā tóu jiā nǎo xiàng gǎn chē de shǒu
     bāo zhe huáng jīn bái de zhàn chē xíng zài
     téng yuè de hòupíng qiǎn de chén shàng
     gǔn dòng de chē lún méi yòu liú xià míng de zhé hén héng héng
     xiàng zhuī fēng sǎo guò zhōng diǎn 'é zhù jùn
     zài chǎng de zhōng xīn de hàn shuǐ fēn fēn
     diào luò chéncóng men de bógěng xiōng tuǐ
     shǒu suí tiào xià shǎn guāng de chē
     biān fàng zài 'è jià qiánqiáng jiàn de sài nài luò
     háo dài mànzài 'é xiè zhī shí
     kuài páo guò jiǎng pǐn míng
     ān zhe 'ěr de tóng dǐng jiāo gěi xīn zhì gāo 'áng de huǒ bàndài huí yíng pán
       jiē zhenài liú de hòu dài 'ān luò páo wán quán chéng
     gǎn guò liǎo nài láo shì kào ér shì píng jiǎo zhà
     rán 'ér nài láo réng rán gǎn zhe kuài jǐn jǐn zhuī
      suǒ zhǐ yòu xiàng cóng chē lún dào zhī jiān me diǎn fèn páo
      zhe zhù rén zhàn chēchuān yuè zài píng kuàng de yuán
      wěi de shāo duān sǎo zhe gǔn dòng de
      lún yuán héng héng chē lún jǐn zhuī fàngfēi gǔn zài shū tǎn de
     píng yuánèr zhě zhī jiān jǐn zhe xiá zhǎi de kōng jiānjiù xiàng zhè yàng
     nài láo páo zài jiā yǒng de 'ān luò hòu miàn
     chā zhǐ yòu zhè me diǎn xiānluò hòu de xiāng dāng shuāi bǐng de
     tóu chéngdàn fèn zhí zhuīsuō duǎn liǎo
     cháng zōng fēi de 'āi sàiā mén nóng de pìn dǒu kāi zhuī fēng de tuǐ
     shícháng ruò páo chéng gèng cháng xiē nài láo
     biàn shuǎi zài hòu tóu héng héng zhè yàng men jiù wèicǐ duō yán
     'é nài duō niǔ gāng yǒng de bàn cóng guāng róng de
     nài láo zhī hòu páo zhì zhōng diǎn xià de děng qiāng máo de tóu chéng
     de suī shuō zōng xiù měiquè shì tuǐ zuì màn de duì
     ér shì sài zhě zhōng zuì liè de shǒu
     zuì hòu de shì 'ā tuō de 'ér
     tuō zhe piào liàng de chēcuī gǎn zhe zǒu zài qián tóu de
     jiàn qíng jǐngjié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú xīn shēng líng mǐn
     shēn zhàn zài 'ā 'ěr wéi rén zhōng jiānkāi kǒu shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ wèi zuì hǎo de shǒugǎn zhe fēi páo de kuài míng gào zhōng
     zhè yàng ràng men gěi fèn jiǎng pǐngāi de fèn héng héng
     èr děng jiǎng děng tóu jiǎng yào gěi diū de 'ér 。”
       ā liú shuō dào de zhù zhāng dào zhòng rén de zàn tóng
     jiù zhǔn bèi ràng 'ā tuō zhī qiān zǒu
     ruò fēi 'ān luò xīn xiōng háo zhuàng de nài tuō 'ěr zhī
     shēn zhēng biànmiàn duì péi liú de nán 'érshuō dào
    “ ā qióng cháng ruò zhēn de zhè me zuò liǎo
     jiāng fēi cháng shēng suàn zhuǎn shǒu de jiǎng pǐn
     kǎo dào de zhàn chē kuài shòu dào shāng sǔnhái yòu
     wèi chē chū zhòng de shǒu yīnggāi qiú cháng shēng lǎo de
     shén xiān héng héng zhè yàng jiù huì luò zài suǒ yòu zhě de hòu miàn
     dàn shì guǒ lián huān
     de yíng péng yòu de shì huáng jīnqīng tóng
     féi yáng tuǐ fēng kuài de jùn hòu
     cóng tóu chū fèn gèng fēng hòu de jiǎng pǐnshǎng sòng rén
     shàng duì xiànyíng huò 'ā kāi rén de chēng sòng
     zhì zhè jué rán huì fàng shuí xiǎng dài zǒu
     jiù ràng shàng lái duì yòng de shuāng shǒu!”
       fān zhēng dàn 'ā liú zhuó yuè de jié zhěchū duì
     de 'àiliǎn shàng zhàn kāi liǎo xiào róngduì zhōng 'ài de huǒ bàn
     kāi kǒu shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ ān luò yào cóng zhù chù bān chū lìng jiàn dōng
     zuò wéi jiě jiū fēn de sòng gěi 'ōu luò yuàn 'àn shuō de zuò lái
     yào gěi jiàn xiōng jiá 'ā luó pài 'é de zhàn
     qīng tóng zhù jiùjiá biān xiāng zhe shǎn liàng de
     bái fèn huì dào de zhēn zhòng。”
       yán ràng qīn de bàn yǒu 'ào tuō dōng
     huí yíng péng xiōng hòu zhě xié jiá huí guī
     fàng zài zhù shǒu ōu luò gāo xīng shōu xià liǎo shǎng
       shí nài láo zhe xīn tóu de chǔ tòngzhàn shēn
     huái zhe duì 'ān luò nán xiāo xiè de yuàn fènshǐ zhě
     quán zhàng fàng zài de shǒu zhào 'ā 'ěr wéi rén jìng
     líng tīng tǐng xiōng zhí shén yàng de fán réngāo shēng rǎng dào
    “ ān luò guò shì tóu nǎo qīng chǔ de rén xiàn zàiqiáo gān
      liǎo xiē shénme chǔn shì
     sǔn huǐ liǎo de chē zhì liǎo de tuǐ héng héng
     gǎn zhe bēn qiáng xíng chōng suī rán de jùn xiāng men de shí zài
      zhí
     lái ā 'ěr wéi rén de tǒng zhì zhějūn duì de shǒu lǐng
     xiàn zàiqǐng men gěi liǎ píng yào xùn piān tǎn
     shǐ shēn tóng jiá de 'ā kāi rén hòu zhì tán chuán shì
    ( nài láo bài liǎo 'ān luò tōng guò piàn
     dài zǒu héng héng de tuǐ jiǎo yuǎn duì shǒu de xùn jié
     dàn píng kào quán shì wèilüè liǎo fèn jiǎng pǐn。)
     zhè yàng hái shì ràng chǔzhì zhè jiàn shì qíng xiǎng nài rén zhōng
     shuí huì duì zhǐ kòng bèi jiāng gōng píng bàn shì
     zhòu zhōng 'ài de 'ān luò guò láixún xíng men de guīju
     zhàn zài de chē qiánjǐn gāng cái
     gǎn de gēn cháng de biān
     shǒu fàng zài shàngduì zhe huán rào zhèn hàn
     de shén míng shì céng yòng wāi xié de shǒu duàncuò de chē!”
       tīng zhè fān huàcōng yíng de 'ān luò dào
    “ bié shuō liǎo de wáng nián qīng duō
     nài láo ér niánzhǎngshì gèng liǎo de rén
     zhī dàonián qīng rén xuè fāng gāngzǒng 'ài guī yuè
     xīn mǐn jié nài pàn shí qiǎnsuǒ
     yuàn méng de hǎi liàngróng ràng chū jīng zhēng huò de
     xīn gān qíng yuàn jiāo dào de shǒu cháng ruò hái xiǎng yào zhè gèng hǎo de dōng
     cóng de cún jiāng shàng láigāo xīng fèng sòng
     gěi zhòu yǎng de wáng zhě yuàn hòu shī
     de chǒng 'àiméng wěi de shì zhèngdāng zhe shén de liǎn miàn。”
       yán xīn xiōng háo zhuàng de nài tuō 'ěr de 'ér qiān dào
     nài láo shēn biānjiāo zài de shǒu hòu zhě de fèn
     shí yān xiāo yún sànxiàng chén rùn suì bān
     zài jīng gǎn yōng làng fān gǔn de shí jié héng héng
     jiù xiàng zhè yàng nài láo de xīn tián bèi píng wèi sōng ruǎn
     kāi kǒu huàyòng cháng liǎo chì bǎng de yán
    “ ān luò xiàn zài yuàn xiāo xiè yuàn fèntóng shǒu yán huān
     liàng guò xiàng wěn zhòng qiān shùnzhǐ shì jīn tiān
     zhè huínián qīng rén de mǎng liǎo de mǐn huì
     guòxià yào xiǎo xīn yào zhà wèi gèng gāo de shǒu lǐng
     'ā kāi rénshuídōu béng xiǎng jǐn píng sān yán liǎng píng wèi de xīn líng
     dàn què tóng héng héng wèile cháng zhàn jīng nán
     xié tóng gāo guì de qīnhái yòu de xiōng
     yuàn jiē shòu de kěn qiúshèn zhì hái yuàn gěi zhè
     suī rán shì de suǒ yòu biàn ràng zhòng rén zhī dào
     de wéi rén zhí 'ào màn。”
     yán jiāo gěi nuò 'è méngān luò de huǒ bàn
     qiān zǒu liǎo kǒu shǎn liàng de guō
     'é nài míng liè zǒu liǎo liǎng
     lán tóng de huáng jīnshàng shèng fèn jiǎng pǐn zhǐ dài zhe liǎng
     shǒu de tán guànméi yòu zhù zhe ā liú zǒu guò
     de 'ā 'ěr wéi qún duìpěng gěi nài tuō 'ěrzhàn zài de shēn biānshuō dào
    “ shōu xià zhè lǎo rén jiā dàngzuò zhēn bǎo shōu cáng
     zuò wéi niànduì luó luò de zàng cóng jīn hòuzài 'ā 'ěr
     wéi rén de qún jiāng zài jiàn dào de shēn yǐng gěi zhè jiàn jiǎng pǐn
     zuò wéi fèn zèng sòng de yīn wéi zài huì cān jiā jìng dǒu lùn shì
     quán hái shì shuāi jiāo lùn shì kuàng chǎng shàng de tóu qiānghái shì
     kāi tuǐ de bēn páo héng héng nián líng de zhòng zài wān de yāo bèi。’”
       fān shuō dào fàng zài nài tuō 'ěr shǒu hòu zhě
     gāo xīng shōu jiē kāi kǒu shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
    “ shì dehái de huà dōuduì
     de tuǐ tài jiān shíqīn 'ài de péng yǒu de jiǎo gān yàng
     de shǒu cóng qián qiáng zhuàng néng qīng sōng suí zhe jiān tóu huī shuǎi
     zhēn xiǎng chóngfǎn qīng zhuàngxiàng qián yànghún shēn shàng xià yòu yòng wán de
     héng héng shíè rén zhèng máng zhe mái zàng wáng zhě 'ā lún qiū
     zài 'áng de 'ér men bàn jìng sài diàn xiān wáng
     fāngè rén zhōngshuí shì de duì shǒujiù lián zài
     men luò rén huò xīn xiōng háo zhuàng de 'āi tuō rén zhōngqíng kuàng yàng
     quán zhōng fān liǎo tuō è nuò zhī
     shuāi jiāo zhōng liào dǎo liǎo duì zhèn de liú róng rénān kǎi 'é
     sài páo zhōng bài liǎo fěi luò kuài tuǐ fēi
     de qiāng máo chāo chū liǎo duō luó liú de tóu chéng
     zhǐ shì zài chē sài zhōng shū gěi liǎo 'ā tuō 'ěr zhī héng héng
     zhàng zhe rén duōyìng qiǎng zài de qián tóupīn mìng xiǎng yào
     duó shèng yīn wéi zuì fēng hòu de jiǎng pǐn liú gěi liǎo xiàng sài de shèng zhě
     liǎ luán shēng tóng bāo jǐn jiāng shéngshì de
     jǐn jǐn zhù jiāng shénglìng biān chōu gǎn
     zhè biàn shì cóng qián de xiàn zài lèi jìng dǒu yào ràng dāng jīn de
     qīng zhuàng chéng dānzhì shùn cóng tòng de wǎn niánjiē shòu
     de guī quàndàn guò què shì shǎn yào zài háo jié zhōng de míng xīng
     jìn xíng zàng zhōng de jìng sàidiàn de bàn yǒu
     jiē shòu de gǎn xiè de shèng qíng zhēn gāo xīng
     méi yòu wàng de yǒu shī shí
     biǎo shì duì de zūn jìngā kāi rén zhōng yīnggāi xiǎng shòu de róng
     wèile duì suǒ zuò de qiēyuàn shén zhī gěi dài lái xìng shǐ huān yuè!”
       nài tuō 'ěr yán péi liú zhī dài zhe zàn de yīn héng héng
     jìng jìng tīng wán nài tuō 'ěr de měi zàn sòng héng héng chuān guò duì de
     ā kāi bīng yǒngbān chū jiǎng pǐnzhǔn bèi kāi shǐ xià xiàng sàibāo yùn tòng de
     quán qiān chū tóu zhuàng shí de luó bǎng zài jìng chǎng shàng
     liù suì de kǒucóng wèi shàng guò 'è jià lèi zuì nán tào de
     jiàng zhǒng hái chū zhǐ shuāng de jiǔ bēishǎng gěi zhě de jiǎng pǐn
     shí zhàn tǐng shēn duì zhe de 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ ā sāng zhī suǒ yòu jìng jiá jiān de 'ā kāi rén
     xiàn zài men yāo qǐng liǎng wèi zhàn yǒng men zhōng zuì hǎo de dǒu shìjìng duó zhè xiē jiǎng pǐn
     quán tóu pīn shuí yào néng shòu 'ā luó de
     zhù xìn dǎo duì shǒubìng dào quán 'ā kāi rén de jiàn zhèng
     men jiù ràng zǒu zhè chī nài láo de luó dài wǎng de yíng péng
     zhǐ shuāng de jiǔ bēi jiāng gěi bài xià quán chǎng de sài shǒu。”
       yán rén qún zhōng zhàn liǎo wèi gāo qiáng jiàn de zhuàng yǒng
     nuò péi zhī jīng quán de 'è péi 'é
     shǒu chī nài láo de luó kāi kǒu rǎng dào
    “ shuí xiǎng lǐng zǒu zhè shuāng de jiǔ bēijiù ràng shàng lái
     gào menā kāi rén zhōng shuí béng xiǎng fàng dǎoyòng de quán
     dài zǒu zhè tóu luó héng héng shì de quán shǒuzhàn chǎng shàng
     shì liú de bīng yǒngrán 'érzhè yòu
     zěn me yàng shuí néng yàng yàng shàng shǒu jīng tōng
     lǎo shí gào menér shì què huì shēng
     jiāng liè duì shǒu de ròudǎo suì de tóu
     ràng de qīn yǒu suō zài quán chǎng de biān
     biàn zài de quán tóu jiāng dǎo zhī hòu tái zǒu!”
       yán zhòng rén quán bèi zhèn dèng kǒu dāi
     zhǐ yòu 'ōu 'ā luò shēn yìng zhànshén yàng de fán rén
     láo zhī wáng zhě diū de 'ér
     céng qián wǎng sài bèizài guò de nián yuèé gāng jiǔ de shí hòu
     zhì shēn diàn zhě de jìng sài bài liǎo suǒ yòu díkǎ rén
     diū zhī zhù míng de qiāng shǒuchōng dāng 'ōu 'ā luò de bāng bàn
     fèn yǒng zhōng xīn wàng yíng zhè chǎng quán dǒu
     shǒu xiān quán shǒu jìshàng yāo dàirán hòu
     bāo zhù shǒu zhǐ de guān jiéyòng qiē zhěng de tiáo màn cǎo chǎng de
     zhuàng niúliǎng wèi quán shǒu zhā jiù kuà rén sài juàn
     miàn duì miàn bǎi kāi jià shì shí jiān zhuàng de bǎng
     lái huí shēn suōbēng yìng de quán tóu jiāo xiāng huī
     chǐ yǎo chū de shēng xiǎnghàn shuǐ lín shī liǎo
     měi kuài jiànshén yǒng de 'è péi 'é zhuā zhù shí chèn
     yǎn shén piān shǎn de shùn quán bào zhōng de liǎn miàn
     yáo yáo huàng huàngshǎn liàng de tuǐ tān ruǎn quán
     xiàng tiáo hǎi yuè chū jīng shòu běi fēng dàng de shuǐ miàn
     yòu shuǐ cǎo cóng shēng de qiǎn tānbèi fēng hēi de shuǐ làng yǒng mái tūn shì héng héng
     ōu 'ā luò chī zhù quán tóu de zhòng tān dǎo zài xīn xiōng háo zhuàng de
     è péi 'é shēn chū shuāng zhàn láiqīn de bàn yǒu men
     xiàng qián jià chū quán chǎnghòu zhě tuō zhe shuāng tuǐ
     kǒu nóng zhuó de xiān xuènǎo dài zài biān
     huǒ bàn men jià dào qún duì de diǎnjiàn réng rán hūn xǐng
     zǒu shàng qián lǐng huí zhǐ shuāng de bēi zhǎn
       shípéi liú zhī suí yòu chū liǎng fèn jiǎng pǐnwéi sān xiàng
     sàichōng mǎn tòng de shuāi jiāochén fàng zài qīn rén miàn qián
     yōu shèng zhě zhǐ de tóng dǐngjià zài huǒ shàng de chuī
     àn 'ā kāi rén diānzhí shí 'èr tóu féi niú de huàn jià
     gěi sài zhōng de shū zhě dài chū míng jīng shú duō zhǒng
     shǒu gōng huó zhì fàng zài rén qún jià zhí tóu féi niú
     zhàn tǐng shēn duì zhe de 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ lái yào liǎng rénzhēng duó xiàng sài de jiǎng pǐn!”
     huà yīn gāng luòrén qún zhàn liǎo gāo kuí wěi de 'āi 'ā méng zhī
     é xiū suí shēn zhì duō móu de jīng yīng
     liǎng rén zhā jiù kuà rén sài juàn
     jǐn jǐn zhuā zhù duì fāng zhuàng yòu de bǎngxiàng jǐn kòu
     zài de chuán wèi zhù míng gōng jiàng de shǒu zài zuò
     gāo sǒng de fáng de dǐng dǎng fēng de chuī sǎo
     zhuàng shì de bèi chū de shēng xiǎngchéng shòu zhe shǒu kuáng de zuàn
     tuī sǎnghàn shuǐ lín línqīng pén 'ér xiàxié miàn
     jiān tóu shàngbào chū tiáo tiáo xuè hénqīng tōng hóng héng héng
     men pīn chū quán shēn de zhēng duó
     jìng sài de shèng kǒu jīng gōng zhì zhù de dǐng guō
     é xiū bān dǎo 'āi 'ā rēng dǎo zài ér 'āi 'ā
     tóng yàng zuò dào zhè diǎn héng héng 'é xiū de tuī zhe de jìn
     kàn zhe liǎ xiāng chí jìng zhēngjìng jiá jiān de 'ā kāi rén chǎn shēng liǎo fán qíng
     zhōng āi 'ā méng gāo kuí wěi de 'ér gāo shēng rǎng dào
    “ lāi 'ěr zhī zhòu de hòu dài zhì duō móu de 'é xiū dòng shǒu
     bào láiyào jiù huì zhuāchéng bài yóu zhòu dìng duó!”
       yán āi 'ā 'é xiū dàn hòu zhě yòu de shì zhì rén de
     zhāo shùcóng hòu miàn jiǎo duān zhōng sōng ruǎn liǎo
     de jīn jiànyǎng miàn fān dǎo zài é xiū
     shùn shì zài de xiōngpú shàngrén men níng guān wàngjīng chà
     jiē zhe jīng nán de dǒu shìzhuó yuè de 'é xiū shì bào 'āi 'ā
     dàn zhǐ néng shāo shāo tuī dòng shuò de shēn què néng
     bào miàn shì yòng gài dǐng wān de tuǐ
     dǎo xiàshēn bèi xiāng tiēfān gǔn zài chén shí
     men huì tiào jiāng láikāi shǐ sān lún juédòu
     yào shì 'ā liú qīn shēn tiáotíngzhì zhǐ liǎo zhè chǎng hùn zhàn
    “ tíng zhǐ dǒu yào zhé nòng jīn jìn
     liǎ bìng jūn fēn jiǎng pǐn
     tuì huí yuán biàn ràng 'ā kāi rén jìng dǒu pīn 。”
       ā liú fān quàn shuōèr wèi tīng zhēn qiējǐn zūn wéi
     shēn shàng de huī chuān shàng de shān
       péi liú zhī suí chū lìng jiǎng pǐnshǎng gěi jìng páo de cān sài zhě
     zhǐ yín zhì de duì gāng jiàn gōng jīng zhàn de zhēn pǐnzhǐ néng róng
     liù héng dàn guī diǎn jīng měi
     jué lúnyóu gāo chāo de duō gōng jiàng shǒu zhì
     jīng fěi shāng rén yùn guò shuǐ shì shēn sēn de yáng
     tíng zài suǒ 'ā de gǎng kǒuzuò wéi jìn xiàn gěi guó wáng
     ōu nài 'é 'ā sòng zhī gěi liǎo yīng xióng luó luò
     shú huí lún wéi de 'áng 'ā zhī xiàn zài
     ā liú zuò wéi jiǎng pǐn niàn de bàn yǒu
     shǎng gěi páo zhōng tuǐ jiǎo zuì kuài de sài shǒugěi róng huò 'èr de sài zhě
     hái shè xià tóu shuò de féi niú zhe náng náng de yóu biāo
     lìng yòu bàn lán tóng huáng jīnguī shǎng míng liè zuì hòu de sài zhě
     zhàn tǐng shēn duì zhe de 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ lái men zhōng xiǎng yào zhēng huò zhè fèn jiǎng pǐn de sài zhě!”
     suí zhe hǎn shēngrén qún tiào liǎo xùn jié de 'āi 'ā é liú zhī
     hái yòu zhì duō móu de 'é xiū jiē zhenài tuō 'ěr zhī
     ān luò shēn cān sàinián qīng rén zhōng shǒu zhǐ de kuài tuǐ
     men zhàn zài páo diǎn shàngā liú zhǐ míng liǎo zhuǎn wān de biāo gān
     sài chǎng cóng diǎn xiàng qián yán shēné liú zhī
     hěn kuài biàn qiǎng dào liǎo qián tóudàn zhuó yuè de 'é xiū
     jǐn zhuī fàngsuǒ zhī jìn jiù xiàng xiàn gān zhe zhì de
     qián xiōng héng héng shù yāo xiù měi de qīng qīng dài guò xiàn gān
     xiàn zhóu chuān guò jīng xiànjiāng xiàn gān gèng jìnduì zhe de
     xiōng huáijiù xiàng zhè yàngé xiū páo zài de hòu miànjǐn jǐn zhuī gǎn
     zhe qián zhě de jiǎo yìnzài yáng de chén luò zhī qián
     zhuó zhù de 'é xiū kǒu chuǎn zhe pēn zài 'āi 'ā de hòu nǎo sháo shàng
     liāo kāi tuǐ xùn měng zhuī páoā kāi rén quándōu fàng shēng jiào hǎn
     zòng qíng huān wèitā jiā yóu jìncuī jǐn zhuī kuài gǎnduó shèng
     rán 'érdāng men páo rén zuì hòu duàn sài chéngé xiū biàn zài
     xīn dǎoduì yǎn jīng huī lán de diǎn shuō dào
    “ tīng shuō shénbāng jiā kuài de tuǐ !”
       fān yuàn dǎo · diǎn tīng dào liǎo de shēng yīn
     suí shū sōng de zhī de tuǐ jiǎo shuāng
     dāng men jìn chōng jiē duànwèile zhēng duó fèn jiǎng pǐn
     diǎn bàn dǎo liǎo kuài páo zhōng de 'āi 'ā hòu zhě piān tuǐ
     huá dǎo zài fèn duī shēng hǒu jiào de niú de xiè héng héng
     jié de 'ā liú zǎi liǎo men hǎo yǒu luó luò
     āi 'ā de zuǐ kǒng sài mǎn liǎo niú fènyǎn zhēng zhēng kàn zhe duì shǒu
     gǎn guò de shēn biān chōng xiàng zhōng diǎn héng héng shén yǒngjiān rěn de
     é xiū zǒu duì gāng féi niú liú gěi liǎo guāng róng de 'āi 'ā
     zhàn zài shuāng shǒu zhuā zhù màn cǎo chǎng de féi niú de zhī jiǎo
     chū zuǐ de niú fènduì zhe 'ā 'ěr wéi rén rǎng dào
    “ chòu liǎopēi wèi shén bài huǐ liǎo de chōng zǒng shì
     zhàn zài 'é xiū shēn biānjiù xiàng shì de qīn niànzhù yòu zhe de bǎo bèi。”
       fān jiě shuōdòu quán chǎng de 'ā kāi rén pěng xiào
     shíān luò zǒu shàng qián zǒu shǔ de jiǎng
     lie zuǐ xiàoduì zhe shēn biān de 'ā 'ěr wéi huǒ bàn shuō dào
    “ ràng gào men jiàn jiādōu zhī dào de shì qíng de péng yǒu men
     shén men wǎngjīn tiān réng rán piān 'ài zhe niánzhǎng zhī rén men qiáoāi 'ā
     niánzhǎngdàn zhǐ me suìér zhè wèi 'é xiū
     shì shàng shì dài de rén wèi jiù shí de qián bèi héng héng
     rán 'éràn rén men de shuō dàoshì wèi lǎo dāng zhuàng de rén ā kāi rén zhōng
     shuí páo guò de kuài tuǐchú liǎo tuī de wài men de 'ā liú 。”
       fān shuō dàozàn měi jié de péi liú zhī
     hòu zhě zhēn duì de huà kāi kǒu dào
    “ de zàn ān luò huì méi yòu huí bào
     jiāng zài gěi bàn lán tóng huáng jīnzuò wéi jiā de chóu shǎng。”
       yán huáng jīn fàng 'ān luò shǒu zhōnghòu zhě gāo xīng shōu xià liǎo
      shǎng
     jiē zhepéi liú zhī lái zhī tóu yǐng sēn cháng de qiāng máozhì fàng zài
     sài de chǎng juànsuí zhī fàng xià miàn dùn pái dǐng tóu kuīzài qiāng máo de biān yán
     'ěr péi dōng de zhuāng bèi luó luò de zhàn
     ā liú tǐng shēn zhàn duì zhe de 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ men yāo qǐng liǎng wèi zhàn yǒng men zhōng zuì hǎo de dǒu shìshàng lái jìng duó zhè xiē jiǎng pǐn
     shàng men de kǎi jiázhuā liè huǐ ròu de tóng qiāng
     miàn duì miàn jiāo shǒujìn zhàn wèi dǒu shì
     shǒu xiān zhōng duì shǒu bái liàng de ròutǒng chuān
     jiázhā chū hēi xuèchù nèi zàng
     jiāng shǎng zhè piào liàng de kǎi jiàn
     shàng zhuì mǎo zhe yín dīng de zhàn duó 'ā luó pài 'é de
     dàn shìèr wèi gòng xiǎng zhè xiē jiá xiè wài
     men jiāng shèng yàn yíng péngkuǎn dài chǎng de zhuàng hàn。”
       tīng fān cuī rén qún zhàn liǎo kuí wěi de 'āi 'ā méng zhī
     diū zhī qiáng jiàn de 'é
     men fēn bié zài rén qún de liǎng tóu guà wán
     zǒu sài chǎng de zhōng jiāndài zhe shā de kuáng liè
     shè chū xiōng hěn de guāngā kāi rén jīng zàn chà
     liǎng rén yíng miàn 'ér xíngduō duō jìnduì shā
     xiōng měng jìn lián sān āi 'ā
     chū qiāng zhōng 'é biān juàn liù yuán de dùn pái
     dàn wèi néng tǒng kāi ròu héng héng shēn de xiōng jiá dǎng zhù liǎo qiāng jiān
     shí diū zhī cóng shuò de dùn miàn shàng pín pín chū shǒu
     shǎn liàng de qiāng jiān shí shí chū xiàn zài duì shǒu hóu guǎn de biān yán
     ā kāi guān zhòng jiàn qíng jǐngdān xīn 'āi 'ā de 'ān quán
     gāo shēng hǎnyào liǎ tíng zhǐ dǒujūn fēn jiǎng pǐn
     dàn yīng xióng 'ā liú bǐng shuò de zhàn jiàngěi liǎo
     'é lián tóng jiàn qiào qiē gōng zhěng de bēidài
       jiē zhepéi liú zhī chū kuài shēng tiě
     céng shì qiáng jiàn de 'è 'áng tóu rēng de jiàn hòu
     jié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú shā rén jié
     lián tóng cái bǎo chuán yùn guī lái
     tǐng shēn zhí duì zhe de 'ā 'ěr wéi rén hǎn dào
    “ lái men zhōng xiǎng yào zhēng huò zhè fèn jiǎng pǐn de rén
     shuí néng huò shèng jiǎngzhè kuài shēng tiěgòu shǐ yòng
     lián zhuǎn de zhěng nián héng héng suī shuō fēng de tián zhuāng yuǎn zhe men
     zhì shēn de hǎi 'àn héng héng de shōu shǒu nóng rén zài yīn wéi
     quē tiě miàn jìn chéng rén zhènzhè kuài dōng shí bàn xià hào yòng wán。”
       tīng zhè fān huàpiàoyǒng jiàng hàn de tǐng shēn zhàn
     lìng yòu shēn qiáng zhuàng de 'áng diū shén yàng de fán rén
     āi 'ā méng zhī zhuó yuè de 'è péi 'é
     men zhàn chéng yīhángzhuó yuè de 'è péi 'é tiě kuài
     zhuàndòng shēn shuǎi shǒu tóu rēngyǐn chū 'ā kāi rén bào de hōng xiào
     jiē zhe 'áng diū ā ruì de hòu dàihuī shǒu tóu zhì
     zài jiē zhe shì kuí wěi de 'āi 'ā méng zhī
     shuǎi kāi zhuàng de bǎngluò diǎn chāo guò liǎo shàng suǒ yòu de hén biāo
     shípiàoyǒng jiàng hàn de shēn shǒu zhuā tiě kuài
     rēng chū liǎo zhěng tóu chǎng chéng zhī yuǎnjiù xiàng niú rén
     shuāi chū de zhī zhàngxuánzhuàn zhe chuān guò kōng jiānfēi guò
     shí cǎo de niú qún héng héng quán chǎng de 'ā kāi rén wéi zhī huān hècǎi
     qiáng jiàn de de bàn yǒu tiào jiāng lái
     tái zhe wáng zhě de jiǎng pǐnzǒu xiàng shēn kuàng de hǎi chuán
       shíā liú yòu chū xiē huī hēi de tiě zuò wéi gōng sài de xiāng
     shè xià 'èr shí tiě fēn zuò shuāng rèn dān rèn liǎng zhǒng
     shí shù yīgǎn chuán wéizài yuǎn chù de shā tān
     tóu de hǎi chuánrán hòuyòng gēn shéng tào zhù
     de xiǎo tuǐ zhǐ dǎn xiǎo de bǎng zài wěi duāntiǎo zhàn rén qún de
     gōng shǒushè luò zhè huó :“ luò de shè shǒu
     zǒu suǒ yòu de shuāng miàn tiě rán 'ér
     cháng ruò yòu rén méi yòu zhōng dàn què shè duàn liǎo shéng xiàn héng héng hěn rán
     shì shū zhě héng héng réng zǒu zhè xiē dān rèn de piàn。”
       yán rén qún zhàn liǎo qiáng yòu de wáng zhě diū luó
     duō niǔ xiāo yǒng de bàn cóng 'é nài
     men tóu jiū shíyáo dòng qīng tóng de kuī gài
     diū luó niān xiān shè zhī yùn kāi bǎng
     shè chū méi jiàndàn què méi yòu duì gōng jiàn zhī wáng yuàn
     dāyìng jìng bàn lóng zhòng de shēng yòng tóu tāi de gāo yáng
     suǒ wèi néng jiàn chuān fēi zhǐ yīn 'ā luó xiǎng ràng yuàn
     dàn hái shì zhōng jiǎo biān de shéng xiànsōu sōu jiào
     de jiàn qiē duàn cháng shéng
     zhǎn chì fēizhí chōng yún tiānliú xià shuān jiǎo de shéng tóu
     cháo zhe dàng chuíā kāi rén chū zàn shǎng de shēng
     chèn zhe diū luó miáo zhǔn de dāng kǒu 'é nài zǎo hǎo
     méi jiànyǎn xià xīn huǒ liáo zhuā guò qián zhě shǒu de wān gōng
     shī shí xià xīn yuànduì yuǎn shè shǒu 'ā luó
     dāyìng bàn lóng zhòng de yòng tóu tāi de gāo yáng
     miáo jiàn zhǐ dǎn xiǎo de zhèn chì zài yún céng xià
     fēizhuàn pán xuányǐn xián kāi gōngzhèng zhōng niǎo chì xià de yào hài
     jiàn chuān guò zhuì luò kōng jiāndiào zài
     'é nài jiǎo biāndàn niǎo què
     shuāi luò zài gān de dǐng duān tóu hǎi chuán de wéi gān
     chuí zhe nǎo dài shǎn de chì bǎng shí sōng kuǎ ruǎnhún
     piāo de tuǐ jiǎojiù zài shà zhī jiān cóng wéi dǐng
     zhuì píng tǎng zài miànrén men zhù níng wàngjīng chà
     shí 'é nài suǒ yòu shí shuāng rèn de tiě
     ér diū luó dān rèn de tóufǎn huí shēn kuàng de hǎi chuán
       jiē zhepéi liú zhī chū yīgǎn tóu yǐng sēn cháng de qiāng máo
     kǒu wèi céng shòu guò chái huǒ shāo kǎo de guōguō miàn shàng huā kāi duǒ duǒ
     děng tóng tóu niú de huàn jiàfàng zài sài juàn miàntóu qiāng shǒu men shēn zhí
     ā róu zhī tǒng zhì zhe liáo kuò jiāng de 'ā mén nóng
     'é nài duō niǔ qiáng yòu de huǒ bàn
     rán 'érjié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú shí kāi kǒu shuō dào
    “ ā róu zhī men quándōu zhī dào yuǎn men qiáng jiàn
     shì zuì hǎo de qiāng shǒu zhī quán jūn rén
     zhe zhè fèn tóu jiǎnghuí fǎn shēn kuàng de hǎi chuán
     wài guǒ zàn chéng tóng men jiāng zhè zhī qiāng máo
     shǎng gěi zhuàng shì 'é nài héng héng zhè xiē biàn shì de yán。”
       tīng zhè fān huàmín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng biàn wéi
     shìā liú tóng qiāng gěi liǎo 'é nài ér yīng xióng
     ā mén nóng guō jiāo gěi shǐ zhě 'ěr 'é jiàn shǎn guāng de jiǎng pǐn


  ARGUMENT.
  
  FUNERAL GAMES IN HONOUR OF PATROCLUS.(280)
  
  Achilles and the Myrmidons do honours to the body of Patroclus. After the
  funeral feast he retires to the sea-shore, where, falling asleep, the
  ghost of his friend appears to him, and demands the rites of burial; the
  next morning the soldiers are sent with mules and waggons to fetch wood
  for the pyre. The funeral procession, and the offering their hair to the
  dead. Achilles sacrifices several animals, and lastly twelve Trojan
  captives, at the pile; then sets fire to it. He pays libations to the
  Winds, which (at the instance of Iris) rise, and raise the flames. When
  the pile has burned all night, they gather the bones, place them in an urn
  of gold, and raise the tomb. Achilles institutes the funeral games: the
  chariot-race, the fight of the caestus, the wrestling, the foot-race, the
  single combat, the discus, the shooting with arrows, the darting the
  javelin: the various descriptions of which, and the various success of the
  several antagonists, make the greatest part of the book.
  
  In this book ends the thirtieth day. The night following, the ghost of
  Patroclus appears to Achilles: the one-and-thirtieth day is employed in
  felling the timber for the pile: the two-and-thirtieth in burning it; and
  the three-and-thirtieth in the games. The scene is generally on the
  sea-shore.
  
   Thus humbled in the dust, the pensive train
   Through the sad city mourn'd her hero slain.
   The body soil'd with dust, and black with gore,
   Lies on broad Hellespont's resounding shore.
   The Grecians seek their ships, and clear the strand,
   All, but the martial Myrmidonian band:
   These yet assembled great Achilles holds,
   And the stern purpose of his mind unfolds:
  
   "Not yet, my brave companions of the war,
   Release your smoking coursers from the car;
   But, with his chariot each in order led,
   Perform due honours to Patroclus dead.
   Ere yet from rest or food we seek relief,
   Some rites remain, to glut our rage of grief."
  
   The troops obey'd; and thrice in order led(281)
   (Achilles first) their coursers round the dead;
   And thrice their sorrows and laments renew;
   Tears bathe their arms, and tears the sands bedew.
   For such a warrior Thetis aids their woe,
   Melts their strong hearts, and bids their eyes to flow.
   But chief, Pelides: thick-succeeding sighs
   Burst from his heart, and torrents from his eyes:
   His slaughtering hands, yet red with blood, he laid
   On his dead friend's cold breast, and thus he said:
  
   "All hail, Patroclus! let thy honour'd ghost
   Hear, and rejoice on Pluto's dreary coast;
   Behold! Achilles' promise is complete;
   The bloody Hector stretch'd before thy feet.
   Lo! to the dogs his carcase I resign;
   And twelve sad victims, of the Trojan line,
   Sacred to vengeance, instant shall expire;
   Their lives effused around thy funeral pyre."
  
   Gloomy he said, and (horrible to view)
   Before the bier the bleeding Hector threw,
   Prone on the dust. The Myrmidons around
   Unbraced their armour, and the steeds unbound.
   All to Achilles' sable ship repair,
   Frequent and full, the genial feast to share.
   Now from the well-fed swine black smokes aspire,
   The bristly victims hissing o'er the fire:
   The huge ox bellowing falls; with feebler cries
   Expires the goat; the sheep in silence dies.
   Around the hero's prostrate body flow'd,
   In one promiscuous stream, the reeking blood.
   And now a band of Argive monarchs brings
   The glorious victor to the king of kings.
   From his dead friend the pensive warrior went,
   With steps unwilling, to the regal tent.
   The attending heralds, as by office bound,
   With kindled flames the tripod-vase surround:
   To cleanse his conquering hands from hostile gore,
   They urged in vain; the chief refused, and swore:(282)
  
   "No drop shall touch me, by almighty Jove!
   The first and greatest of the gods above!
   Till on the pyre I place thee; till I rear
   The grassy mound, and clip thy sacred hair.
   Some ease at least those pious rites may give,
   And soothe my sorrows, while I bear to live.
   Howe'er, reluctant as I am, I stay
   And share your feast; but with the dawn of day,
   (O king of men!) it claims thy royal care,
   That Greece the warrior's funeral pile prepare,
   And bid the forests fall: (such rites are paid
   To heroes slumbering in eternal shade:)
   Then, when his earthly part shall mount in fire,
   Let the leagued squadrons to their posts retire."
  
   He spoke: they hear him, and the word obey;
   The rage of hunger and of thirst allay,
   Then ease in sleep the labours of the day.
   But great Pelides, stretch'd along the shore,
   Where, dash'd on rocks, the broken billows roar,
   Lies inly groaning; while on either hand
   The martial Myrmidons confusedly stand.
   Along the grass his languid members fall,
   Tired with his chase around the Trojan wall;
   Hush'd by the murmurs of the rolling deep,
   At length he sinks in the soft arms of sleep.
   When lo! the shade, before his closing eyes,
   Of sad Patroclus rose, or seem'd to rise:
   In the same robe he living wore, he came:
   In stature, voice, and pleasing look, the same.
   The form familiar hover'd o'er his head,
   "And sleeps Achilles? (thus the phantom said:)
   Sleeps my Achilles, his Patroclus dead?
   Living, I seem'd his dearest, tenderest care,
   But now forgot, I wander in the air.
   Let my pale corse the rites of burial know,
   And give me entrance in the realms below:
   Till then the spirit finds no resting-place,
   But here and there the unbodied spectres chase
   The vagrant dead around the dark abode,
   Forbid to cross the irremeable flood.
   Now give thy hand; for to the farther shore
   When once we pass, the soul returns no more:
   When once the last funereal flames ascend,
   No more shall meet Achilles and his friend;
   No more our thoughts to those we loved make known;
   Or quit the dearest, to converse alone.
   Me fate has sever'd from the sons of earth,
   The fate fore-doom'd that waited from my birth:
   Thee too it waits; before the Trojan wall
   Even great and godlike thou art doom'd to fall.
   Hear then; and as in fate and love we join,
   Ah suffer that my bones may rest with thine!
   Together have we lived; together bred,
   One house received us, and one table fed;
   That golden urn, thy goddess-mother gave,
   May mix our ashes in one common grave."
  
   "And is it thou? (he answers) To my sight(283)
   Once more return'st thou from the realms of night?
   O more than brother! Think each office paid,
   Whate'er can rest a discontented shade;
   But grant one last embrace, unhappy boy!
   Afford at least that melancholy joy."
  
   He said, and with his longing arms essay'd
   In vain to grasp the visionary shade!
   Like a thin smoke he sees the spirit fly,(284)
   And hears a feeble, lamentable cry.
   Confused he wakes; amazement breaks the bands
   Of golden sleep, and starting from the sands,
   Pensive he muses with uplifted hands:
  
   "'Tis true, 'tis certain; man, though dead, retains
   Part of himself; the immortal mind remains:
   The form subsists without the body's aid,
   Aerial semblance, and an empty shade!
   This night my friend, so late in battle lost,
   Stood at my side, a pensive, plaintive ghost:
   Even now familiar, as in life, he came;
   Alas! how different! yet how like the same!"
  
   Thus while he spoke, each eye grew big with tears:
   And now the rosy-finger'd morn appears,
   Shows every mournful face with tears o'erspread,
   And glares on the pale visage of the dead.
   But Agamemnon, as the rites demand,
   With mules and waggons sends a chosen band
   To load the timber, and the pile to rear;
   A charge consign'd to Merion's faithful care.
   With proper instruments they take the road,
   Axes to cut, and ropes to sling the load.
   First march the heavy mules, securely slow,
   O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks they go:(285)
   Jumping, high o'er the shrubs of the rough ground,
   Rattle the clattering cars, and the shock'd axles bound
   But when arrived at Ida's spreading woods,(286)
   (Fair Ida, water'd with descending floods,)
   Loud sounds the axe, redoubling strokes on strokes;
   On all sides round the forest hurls her oaks
   Headlong. Deep echoing groan the thickets brown;
   Then rustling, crackling, crashing, thunder down.
   The wood the Grecians cleave, prepared to burn;
   And the slow mules the same rough road return
   The sturdy woodmen equal burdens bore
   (Such charge was given them) to the sandy shore;
   There on the spot which great Achilles show'd,
   They eased their shoulders, and disposed the load;
   Circling around the place, where times to come
   Shall view Patroclus' and Achilles' tomb.
   The hero bids his martial troops appear
   High on their cars in all the pomp of war;
   Each in refulgent arms his limbs attires,
   All mount their chariots, combatants and squires.
   The chariots first proceed, a shining train;
   Then clouds of foot that smoke along the plain;
   Next these the melancholy band appear;
   Amidst, lay dead Patroclus on the bier;
   O'er all the corse their scattered locks they throw;
   Achilles next, oppress'd with mighty woe,
   Supporting with his hands the hero's head,
   Bends o'er the extended body of the dead.
   Patroclus decent on the appointed ground
   They place, and heap the sylvan pile around.
   But great Achilles stands apart in prayer,
   And from his head divides the yellow hair;
   Those curling locks which from his youth he vow'd,(287)
   And sacred grew, to Sperchius' honour'd flood:
   Then sighing, to the deep his locks he cast,
   And roll'd his eyes around the watery waste:
  
   "Sperchius! whose waves in mazy errors lost
   Delightful roll along my native coast!
   To whom we vainly vow'd, at our return,
   These locks to fall, and hecatombs to burn:
   Full fifty rams to bleed in sacrifice,
   Where to the day thy silver fountains rise,
   And where in shade of consecrated bowers
   Thy altars stand, perfumed with native flowers!
   So vow'd my father, but he vow'd in vain;
   No more Achilles sees his native plain;
   In that vain hope these hairs no longer grow,
   Patroclus bears them to the shades below."
  
   Thus o'er Patroclus while the hero pray'd,
   On his cold hand the sacred lock he laid.
   Once more afresh the Grecian sorrows flow:
   And now the sun had set upon their woe;
   But to the king of men thus spoke the chief:
   "Enough, Atrides! give the troops relief:
   Permit the mourning legions to retire,
   And let the chiefs alone attend the pyre;
   The pious care be ours, the dead to burn--"
   He said: the people to their ships return:
   While those deputed to inter the slain
   Heap with a rising pyramid the plain.(288)
   A hundred foot in length, a hundred wide,
   The growing structure spreads on every side;
   High on the top the manly corse they lay,
   And well-fed sheep and sable oxen slay:
   Achilles covered with their fat the dead,
   And the piled victims round the body spread;
   Then jars of honey, and of fragrant oil,
   Suspends around, low-bending o'er the pile.
   Four sprightly coursers, with a deadly groan
   Pour forth their lives, and on the pyre are thrown.
   Of nine large dogs, domestic at his board,
   Fall two, _select_ed to attend their lord,
   Then last of all, and horrible to tell,
   Sad sacrifice! twelve Trojan captives fell.(289)
   On these the rage of fire victorious preys,
   Involves and joins them in one common blaze.
   Smear'd with the bloody rites, he stands on high,
   And calls the spirit with a dreadful cry:(290)
  
   "All hail, Patroclus! let thy vengeful ghost
   Hear, and exult, on Pluto's dreary coast.
   Behold Achilles' promise fully paid,
   Twelve Trojan heroes offer'd to thy shade;
   But heavier fates on Hector's corse attend,
   Saved from the flames, for hungry dogs to rend."
  
   So spake he, threatening: but the gods made vain
   His threat, and guard inviolate the slain:
   Celestial Venus hover'd o'er his head,
   And roseate unguents, heavenly fragrance! shed:
   She watch'd him all the night and all the day,
   And drove the bloodhounds from their destined prey.
   Nor sacred Phoebus less employ'd his care;
   He pour'd around a veil of gather'd air,
   And kept the nerves undried, the flesh entire,
   Against the solar beam and Sirian fire.
  
   [Illustration: THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS.]
  
   THE FUNERAL PILE OF PATROCLUS.
  
  
   Nor yet the pile, where dead Patroclus lies,
   Smokes, nor as yet the sullen flames arise;
   But, fast beside, Achilles stood in prayer,
   Invoked the gods whose spirit moves the air,
   And victims promised, and libations cast,
   To gentle Zephyr and the Boreal blast:
   He call'd the aerial powers, along the skies
   To breathe, and whisper to the fires to rise.
   The winged Iris heard the hero's call,
   And instant hasten'd to their airy hall,
   Where in old Zephyr's open courts on high,
   Sat all the blustering brethren of the sky.
   She shone amidst them, on her painted bow;
   The rocky pavement glitter'd with the show.
   All from the banquet rise, and each invites
   The various goddess to partake the rites.
   "Not so (the dame replied), I haste to go
   To sacred Ocean, and the floods below:
   Even now our solemn hecatombs attend,
   And heaven is feasting on the world's green end
   With righteous Ethiops (uncorrupted train!)
   Far on the extremest limits of the main.
   But Peleus' son entreats, with sacrifice,
   The western spirit, and the north, to rise!
   Let on Patroclus' pile your blast be driven,
   And bear the blazing honours high to heaven."
  
   Swift as the word she vanish'd from their view;
   Swift as the word the winds tumultuous flew;
   Forth burst the stormy band with thundering roar,
   And heaps on heaps the clouds are toss'd before.
   To the wide main then stooping from the skies,
   The heaving deeps in watery mountains rise:
   Troy feels the blast along her shaking walls,
   Till on the pile the gather'd tempest falls.
   The structure crackles in the roaring fires,
   And all the night the plenteous flame aspires.
   All night Achilles hails Patroclus' soul,
   With large libations from the golden bowl.
   As a poor father, helpless and undone,
   Mourns o'er the ashes of an only son,
   Takes a sad pleasure the last bones to burn,
   And pours in tears, ere yet they close the urn:
   So stay'd Achilles, circling round the shore,
   So watch'd the flames, till now they flame no more.
   'Twas when, emerging through the shades of night.
   The morning planet told the approach of light;
   And, fast behind, Aurora's warmer ray
   O'er the broad ocean pour'd the golden day:
   Then sank the blaze, the pile no longer burn'd,
   And to their caves the whistling winds return'd:
   Across the Thracian seas their course they bore;
   The ruffled seas beneath their passage roar.
  
   Then parting from the pile he ceased to weep,
   And sank to quiet in the embrace of sleep,
   Exhausted with his grief: meanwhile the crowd
   Of thronging Grecians round Achilles stood;
   The tumult waked him: from his eyes he shook
   Unwilling slumber, and the chiefs bespoke:
  
   "Ye kings and princes of the Achaian name!
   First let us quench the yet remaining flame
   With sable wine; then, as the rites direct,
   The hero's bones with careful view _select_:
   (Apart, and easy to be known they lie
   Amidst the heap, and obvious to the eye:
   The rest around the margin will be seen
   Promiscuous, steeds and immolated men:)
   These wrapp'd in double cauls of fat, prepare;
   And in the golden vase dispose with care;
   There let them rest with decent honour laid,
   Till I shall follow to the infernal shade.
   Meantime erect the tomb with pious hands,
   A common structure on the humble sands:
   Hereafter Greece some nobler work may raise,
   And late posterity record our praise!"
  
   The Greeks obey; where yet the embers glow,
   Wide o'er the pile the sable wine they throw,
   And deep subsides the ashy heap below.
   Next the white bones his sad companions place,
   With tears collected, in the golden vase.
   The sacred relics to the tent they bore;
   The urn a veil of linen covered o'er.
   That done, they bid the sepulchre aspire,
   And cast the deep foundations round the pyre;
   High in the midst they heap the swelling bed
   Of rising earth, memorial of the dead.
  
   The swarming populace the chief detains,
   And leads amidst a wide extent of plains;
   There placed them round: then from the ships proceeds
   A train of oxen, mules, and stately steeds,
   Vases and tripods (for the funeral games),
   Resplendent brass, and more resplendent dames.
   First stood the prizes to reward the force
   Of rapid racers in the dusty course:
   A woman for the first, in beauty's bloom,
   Skill'd in the needle, and the labouring loom;
   And a large vase, where two bright handles rise,
   Of twenty measures its capacious size.
   The second victor claims a mare unbroke,
   Big with a mule, unknowing of the yoke:
   The third, a charger yet untouch'd by flame;
   Four ample measures held the shining frame:
   Two golden talents for the fourth were placed:
   An ample double bowl contents the last.
   These in fair order ranged upon the plain,
   The hero, rising, thus address'd the train:
  
   "Behold the prizes, valiant Greeks! decreed
   To the brave rulers of the racing steed;
   Prizes which none beside ourself could gain,
   Should our immortal coursers take the plain;
   (A race unrivall'd, which from ocean's god
   Peleus received, and on his son bestow'd.)
   But this no time our vigour to display;
   Nor suit, with them, the games of this sad day:
   Lost is Patroclus now, that wont to deck
   Their flowing manes, and sleek their glossy neck.
   Sad, as they shared in human grief, they stand,
   And trail those graceful honours on the sand!
   Let others for the noble task prepare,
   Who trust the courser and the flying car."
  
   Fired at his word the rival racers rise;
   But far the first Eumelus hopes the prize,
   Famed though Pieria for the fleetest breed,
   And skill'd to manage the high-bounding steed.
   With equal ardour bold Tydides swell'd,
   The steeds of Tros beneath his yoke compell'd
   (Which late obey'd the Dardan chiefs command,
   When scarce a god redeem'd him from his hand).
   Then Menelaus his Podargus brings,
   And the famed courser of the king of kings:
   Whom rich Echepolus (more rich than brave),
   To 'scape the wars, to Agamemnon gave,
   (Æthe her name) at home to end his days;
   Base wealth preferring to eternal praise.
   Next him Antilochus demands the course
   With beating heart, and cheers his Pylian horse.
   Experienced Nestor gives his son the reins,
   Directs his judgment, and his heat restrains;
   Nor idly warns the hoary sire, nor hears
   The prudent son with unattending ears.
  
   "My son! though youthful ardour fire thy breast,
   The gods have loved thee, and with arts have bless'd;
   Neptune and Jove on thee conferr'd the skill
   Swift round the goal to turn the flying wheel.
   To guide thy conduct little precept needs;
   But slow, and past their vigour, are my steeds.
   Fear not thy rivals, though for swiftness known;
   Compare those rivals' judgment and thy own:
   It is not strength, but art, obtains the prize,
   And to be swift is less than to be wise.
   'Tis more by art than force of numerous strokes
   The dexterous woodman shapes the stubborn oaks;
   By art the pilot, through the boiling deep
   And howling tempest, steers the fearless ship;
   And 'tis the artist wins the glorious course;
   Not those who trust in chariots and in horse.
   In vain, unskilful to the goal they strive,
   And short, or wide, the ungovern'd courser drive:
   While with sure skill, though with inferior steeds,
   The knowing racer to his end proceeds;
   Fix'd on the goal his eye foreruns the course,
   His hand unerring steers the steady horse,
   And now contracts, or now extends the rein,
   Observing still the foremost on the plain.
   Mark then the goal, 'tis easy to be found;
   Yon aged trunk, a cubit from the ground;
   Of some once stately oak the last remains,
   Or hardy fir, unperish'd with the rains:
   Inclosed with stones, conspicuous from afar;
   And round, a circle for the wheeling car.
   (Some tomb perhaps of old, the dead to grace;
   Or then, as now, the limit of a race.)
   Bear close to this, and warily proceed,
   A little bending to the left-hand steed;
   But urge the right, and give him all the reins;
   While thy strict hand his fellow's head restrains,
   And turns him short; till, doubling as they roll,
   The wheel's round naves appear to brush the goal.
   Yet (not to break the car, or lame the horse)
   Clear of the stony heap direct the course;
   Lest through incaution failing, thou mayst be
   A joy to others, a reproach to me.
   So shalt thou pass the goal, secure of mind,
   And leave unskilful swiftness far behind:
   Though thy fierce rival drove the matchless steed
   Which bore Adrastus, of celestial breed;
   Or the famed race, through all the regions known,
   That whirl'd the car of proud Laomedon."
  
   Thus (nought unsaid) the much-advising sage
   Concludes; then sat, stiff with unwieldy age.
   Next bold Meriones was seen to rise,
   The last, but not least ardent for the prize.
   They mount their seats; the lots their place dispose
   (Roll'd in his helmet, these Achilles throws).
   Young Nestor leads the race: Eumelus then;
   And next the brother of the king of men:
   Thy lot, Meriones, the fourth was cast;
   And, far the bravest, Diomed, was last.
   They stand in order, an impatient train:
   Pelides points the barrier on the plain,
   And sends before old Phoenix to the place,
   To mark the racers, and to judge the race.
   At once the coursers from the barrier bound;
   The lifted scourges all at once resound;
   Their heart, their eyes, their voice, they send before;
   And up the champaign thunder from the shore:
   Thick, where they drive, the dusty clouds arise,
   And the lost courser in the whirlwind flies;
   Loose on their shoulders the long manes reclined,
   Float in their speed, and dance upon the wind:
   The smoking chariots, rapid as they bound,
   Now seem to touch the sky, and now the ground.
   While hot for fame, and conquest all their care,
   (Each o'er his flying courser hung in air,)
   Erect with ardour, poised upon the rein,
   They pant, they stretch, they shout along the plain.
   Now (the last compass fetch'd around the goal)
   At the near prize each gathers all his soul,
   Each burns with double hope, with double pain,
   Tears up the shore, and thunders toward the main.
   First flew Eumelus on Pheretian steeds;
   With those of Tros bold Diomed succeeds:
   Close on Eumelus' back they puff the wind,
   And seem just mounting on his car behind;
   Full on his neck he feels the sultry breeze,
   And, hovering o'er, their stretching shadows sees.
   Then had he lost, or left a doubtful prize;
   But angry Phoebus to Tydides flies,
   Strikes from his hand the scourge, and renders vain
   His matchless horses' labour on the plain.
   Rage fills his eye with anguish, to survey
   Snatch'd from his hope the glories of the day.
   The fraud celestial Pallas sees with pain,
   Springs to her knight, and gives the scourge again,
   And fills his steeds with vigour. At a stroke
   She breaks his rival's chariot from the yoke:
   No more their way the startled horses held;
   The car reversed came rattling on the field;
   Shot headlong from his seat, beside the wheel,
   Prone on the dust the unhappy master fell;
   His batter'd face and elbows strike the ground;
   Nose, mouth, and front, one undistinguish'd wound:
   Grief stops his voice, a torrent drowns his eyes:
   Before him far the glad Tydides flies;
   Minerva's spirit drives his matchless pace,
   And crowns him victor of the labour'd race.
  
   The next, though distant, Menelaus succeeds;
   While thus young Nestor animates his steeds:
   "Now, now, my generous pair, exert your force;
   Not that we hope to match Tydides' horse,
   Since great Minerva wings their rapid way,
   And gives their lord the honours of the day;
   But reach Atrides! shall his mare outgo
   Your swiftness? vanquish'd by a female foe?
   Through your neglect, if lagging on the plain
   The last ignoble gift be all we gain,
   No more shall Nestor's hand your food supply,
   The old man's fury rises, and ye die.
   Haste then: yon narrow road, before our sight,
   Presents the occasion, could we use it right."
  
   Thus he. The coursers at their master's threat
   With quicker steps the sounding champaign beat.
   And now Antilochus with nice survey
   Observes the compass of the hollow way.
   'Twas where, by force of wintry torrents torn,
   Fast by the road a precipice was worn:
   Here, where but one could pass, to shun the throng
   The Spartan hero's chariot smoked along.
   Close up the venturous youth resolves to keep,
   Still edging near, and bears him toward the steep.
   Atrides, trembling, casts his eye below,
   And wonders at the rashness of his foe.
   "Hold, stay your steeds--What madness thus to ride
   This narrow way! take larger field (he cried),
   Or both must fall."--Atrides cried in vain;
   He flies more fast, and throws up all the rein.
   Far as an able arm the disk can send,
   When youthful rivals their full force extend,
   So far, Antilochus! thy chariot flew
   Before the king: he, cautious, backward drew
   His horse compell'd; foreboding in his fears
   The rattling ruin of the clashing cars,
   The floundering coursers rolling on the plain,
   And conquest lost through frantic haste to gain.
   But thus upbraids his rival as he flies:
   "Go, furious youth! ungenerous and unwise!
   Go, but expect not I'll the prize resign;
   Add perjury to fraud, and make it thine--"
   Then to his steeds with all his force he cries,
   "Be swift, be vigorous, and regain the prize!
   Your rivals, destitute of youthful force,
   With fainting knees shall labour in the course,
   And yield the glory yours."--The steeds obey;
   Already at their heels they wing their way,
   And seem already to retrieve the day.
  
   Meantime the Grecians in a ring beheld
   The coursers bounding o'er the dusty field.
   The first who mark'd them was the Cretan king;
   High on a rising ground, above the ring,
   The monarch sat: from whence with sure survey
   He well observed the chief who led the way,
   And heard from far his animating cries,
   And saw the foremost steed with sharpen'd eyes;
   On whose broad front a blaze of shining white,
   Like the full moon, stood obvious to the sight.
   He saw; and rising, to the Greeks begun:
   "Are yonder horse discern'd by me alone?
   Or can ye, all, another chief survey,
   And other steeds than lately led the way?
   Those, though the swiftest, by some god withheld,
   Lie sure disabled in the middle field:
   For, since the goal they doubled, round the plain
   I search to find them, but I search in vain.
   Perchance the reins forsook the driver's hand,
   And, turn'd too short, he tumbled on the strand,
   Shot from the chariot; while his coursers stray
   With frantic fury from the destined way.
   Rise then some other, and inform my sight,
   For these dim eyes, perhaps, discern not right;
   Yet sure he seems, to judge by shape and air,
   The great Ætolian chief, renown'd in war."
  
   "Old man! (Oileus rashly thus replies)
   Thy tongue too hastily confers the prize;
   Of those who view the course, nor sharpest eyed,
   Nor youngest, yet the readiest to decide.
   Eumelus' steeds, high bounding in the chase,
   Still, as at first, unrivall'd lead the race:
   I well discern him, as he shakes the rein,
   And hear his shouts victorious o'er the plain."
  
   Thus he. Idomeneus, incensed, rejoin'd:
   "Barbarous of words! and arrogant of mind!
   Contentious prince, of all the Greeks beside
   The last in merit, as the first in pride!
   To vile reproach what answer can we make?
   A goblet or a tripod let us stake,
   And be the king the judge. The most unwise
   Will learn their rashness, when they pay the price."
  
   He said: and Ajax, by mad passion borne,
   Stern had replied; fierce scorn enhancing scorn
   To fell extremes. But Thetis' godlike son
   Awful amidst them rose, and thus begun:
  
   "Forbear, ye chiefs! reproachful to contend;
   Much would ye blame, should others thus offend:
   And lo! the approaching steeds your contest end."
   No sooner had he spoke, but thundering near,
   Drives, through a stream of dust, the charioteer.
   High o'er his head the circling lash he wields:
   His bounding horses scarcely touch the fields:
   His car amidst the dusty whirlwind roll'd,
   Bright with the mingled blaze of tin and gold,
   Refulgent through the cloud: no eye could find
   The track his flying wheels had left behind:
   And the fierce coursers urged their rapid pace
   So swift, it seem'd a flight, and not a race.
   Now victor at the goal Tydides stands,
   Quits his bright car, and springs upon the sands;
   From the hot steeds the sweaty torrents stream;
   The well-plied whip is hung athwart the beam:
   With joy brave Sthenelus receives the prize,
   The tripod-vase, and dame with radiant eyes:
   These to the ships his train triumphant leads,
   The chief himself unyokes the panting steeds.
  
   Young Nestor follows (who by art, not force,
   O'erpass'd Atrides) second in the course.
   Behind, Atrides urged the race, more near
   Than to the courser in his swift career
   The following car, just touching with his heel
   And brushing with his tail the whirling wheel:
   Such, and so narrow now the space between
   The rivals, late so distant on the green;
   So soon swift Æthe her lost ground regain'd,
   One length, one moment, had the race obtain'd.
  
   Merion pursued, at greater distance still,
   With tardier coursers, and inferior skill.
   Last came, Admetus! thy unhappy son;
   Slow dragged the steeds his batter'd chariot on:
   Achilles saw, and pitying thus begun:
  
   "Behold! the man whose matchless art surpass'd
   The sons of Greece! the ablest, yet the last!
   Fortune denies, but justice bids us pay
   (Since great Tydides bears the first away)
   To him the second honours of the day."
  
   The Greeks consent with loud-applauding cries,
   And then Eumelus had received the prize,
   But youthful Nestor, jealous of his fame,
   The award opposes, and asserts his claim.
   "Think not (he cries) I tamely will resign,
   O Peleus' son! the mare so justly mine.
   What if the gods, the skilful to confound,
   Have thrown the horse and horseman to the ground?
   Perhaps he sought not heaven by sacrifice,
   And vows omitted forfeited the prize.
   If yet (distinction to thy friend to show,
   And please a soul desirous to bestow)
   Some gift must grace Eumelus, view thy store
   Of beauteous handmaids, steeds, and shining ore;
   An ample present let him thence receive,
   And Greece shall praise thy generous thirst to give.
   But this my prize I never shall forego;
   This, who but touches, warriors! is my foe."
  
   Thus spake the youth; nor did his words offend;
   Pleased with the well-turn'd flattery of a friend,
   Achilles smiled: "The gift proposed (he cried),
   Antilochus! we shall ourself provide.
   With plates of brass the corslet cover'd o'er,
   (The same renown'd Asteropaeus wore,)
   Whose glittering margins raised with silver shine,
   (No vulgar gift,) Eumelus! shall be thine."
  
   He said: Automedon at his command
   The corslet brought, and gave it to his hand.
   Distinguish'd by his friend, his bosom glows
   With generous joy: then Menelaus rose;
   The herald placed the sceptre in his hands,
   And still'd the clamour of the shouting bands.
   Not without cause incensed at Nestor's son,
   And inly grieving, thus the king begun:
  
   "The praise of wisdom, in thy youth obtain'd,
   An act so rash, Antilochus! has stain'd.
   Robb'd of my glory and my just reward,
   To you, O Grecians! be my wrong declared:
   So not a leader shall our conduct blame,
   Or judge me envious of a rival's fame.
   But shall not we, ourselves, the truth maintain?
   What needs appealing in a fact so plain?
   What Greek shall blame me, if I bid thee rise,
   And vindicate by oath th' ill-gotten prize?
   Rise if thou darest, before thy chariot stand,
   The driving scourge high-lifted in thy hand;
   And touch thy steeds, and swear thy whole intent
   Was but to conquer, not to circumvent.
   Swear by that god whose liquid arms surround
   The globe, and whose dread earthquakes heave the ground!"
  
   The prudent chief with calm attention heard;
   Then mildly thus: "Excuse, if youth have err'd;
   Superior as thou art, forgive the offence,
   Nor I thy equal, or in years, or sense.
   Thou know'st the errors of unripen'd age,
   Weak are its counsels, headlong is its rage.
   The prize I quit, if thou thy wrath resign;
   The mare, or aught thou ask'st, be freely thine
   Ere I become (from thy dear friendship torn)
   Hateful to thee, and to the gods forsworn."
  
   So spoke Antilochus; and at the word
   The mare contested to the king restored.
   Joy swells his soul: as when the vernal grain
   Lifts the green ear above the springing plain,
   The fields their vegetable life renew,
   And laugh and glitter with the morning dew;
   Such joy the Spartan's shining face o'erspread,
   And lifted his gay heart, while thus he said:
  
   "Still may our souls, O generous youth! agree
   'Tis now Atrides' turn to yield to thee.
   Rash heat perhaps a moment might control,
   Not break, the settled temper of thy soul.
   Not but (my friend) 'tis still the wiser way
   To waive contention with superior sway;
   For ah! how few, who should like thee offend,
   Like thee, have talents to regain the friend!
   To plead indulgence, and thy fault atone,
   Suffice thy father's merit and thy own:
   Generous alike, for me, the sire and son
   Have greatly suffer'd, and have greatly done.
   I yield; that all may know, my soul can bend,
   Nor is my pride preferr'd before my friend."
  
   He said; and pleased his passion to command,
   Resign'd the courser to Noemon's hand,
   Friend of the youthful chief: himself content,
   The shining charger to his vessel sent.
   The golden talents Merion next obtain'd;
   The fifth reward, the double bowl, remain'd.
   Achilles this to reverend Nestor bears.
   And thus the purpose of his gift declares:
   "Accept thou this, O sacred sire! (he said)
   In dear memorial of Patroclus dead;
   Dead and for ever lost Patroclus lies,
   For ever snatch'd from our desiring eyes!
   Take thou this token of a grateful heart,
   Though 'tis not thine to hurl the distant dart,
   The quoit to toss, the ponderous mace to wield,
   Or urge the race, or wrestle on the field:
   Thy pristine vigour age has overthrown,
   But left the glory of the past thy own."
  
   He said, and placed the goblet at his side;
   With joy the venerable king replied:
  
   "Wisely and well, my son, thy words have proved
   A senior honour'd, and a friend beloved!
   Too true it is, deserted of my strength,
   These wither'd arms and limbs have fail'd at length.
   Oh! had I now that force I felt of yore,
   Known through Buprasium and the Pylian shore!
   Victorious then in every solemn game,
   Ordain'd to Amarynces' mighty name;
   The brave Epeians gave my glory way,
   Ætolians, Pylians, all resign'd the day.
   I quell'd Clytomedes in fights of hand,
   And backward hurl'd Ancaeus on the sand,
   Surpass'd Iphyclus in the swift career,
   Phyleus and Polydorus with the spear.
   The sons of Actor won the prize of horse,
   But won by numbers, not by art or force:
   For the famed twins, impatient to survey
   Prize after prize by Nestor borne away,
   Sprung to their car; and with united pains
   One lash'd the coursers, while one ruled the reins.
   Such once I was! Now to these tasks succeeds
   A younger race, that emulate our deeds:
   I yield, alas! (to age who must not yield?)
   Though once the foremost hero of the field.
   Go thou, my son! by generous friendship led,
   With martial honours decorate the dead:
   While pleased I take the gift thy hands present,
   (Pledge of benevolence, and kind intent,)
   Rejoiced, of all the numerous Greeks, to see
   Not one but honours sacred age and me:
   Those due distinctions thou so well canst pay,
   May the just gods return another day!"
  
   Proud of the gift, thus spake the full of days:
   Achilles heard him, prouder of the praise.
  
   The prizes next are order'd to the field,
   For the bold champions who the caestus wield.
   A stately mule, as yet by toils unbroke,
   Of six years' age, unconscious of the yoke,
   Is to the circus led, and firmly bound;
   Next stands a goblet, massy, large, and round.
   Achilles rising, thus: "Let Greece excite
   Two heroes equal to this hardy fight;
   Who dare the foe with lifted arms provoke,
   And rush beneath the long-descending stroke.
   On whom Apollo shall the palm bestow,
   And whom the Greeks supreme by conquest know,
   This mule his dauntless labours shall repay,
   The vanquish'd bear the massy bowl away."
  
   This dreadful combat great Epeus chose;(291)
   High o'er the crowd, enormous bulk! he rose,
   And seized the beast, and thus began to say:
   "Stand forth some man, to bear the bowl away!
   (Price of his ruin: for who dares deny
   This mule my right; the undoubted victor I)
   Others, 'tis own'd, in fields of battle shine,
   But the first honours of this fight are mine;
   For who excels in all? Then let my foe
   Draw near, but first his certain fortune know;
   Secure this hand shall his whole frame confound,
   Mash all his bones, and all his body pound:
   So let his friends be nigh, a needful train,
   To heave the batter'd carcase off the plain."
  
   The giant spoke; and in a stupid gaze
   The host beheld him, silent with amaze!
   'Twas thou, Euryalus! who durst aspire
   To meet his might, and emulate thy sire,
   The great Mecistheus; who in days of yore
   In Theban games the noblest trophy bore,
   (The games ordain'd dead OEdipus to grace,)
   And singly vanquish the Cadmean race.
   Him great Tydides urges to contend,
   Warm with the hopes of conquest for his friend;
   Officious with the cincture girds him round;
   And to his wrist the gloves of death are bound.
   Amid the circle now each champion stands,
   And poises high in air his iron hands;
   With clashing gauntlets now they fiercely close,
   Their crackling jaws re-echo to the blows,
   And painful sweat from all their members flows.
   At length Epeus dealt a weighty blow
   Full on the cheek of his unwary foe;
   Beneath that ponderous arm's resistless sway
   Down dropp'd he, nerveless, and extended lay.
   As a large fish, when winds and waters roar,
   By some huge billow dash'd against the shore,
   Lies panting; not less batter'd with his wound,
   The bleeding hero pants upon the ground.
   To rear his fallen foe, the victor lends,
   Scornful, his hand; and gives him to his friends;
   Whose arms support him, reeling through the throng,
   And dragging his disabled legs along;
   Nodding, his head hangs down his shoulder o'er;
   His mouth and nostrils pour the clotted gore;(292)
   Wrapp'd round in mists he lies, and lost to thought;
   His friends receive the bowl, too dearly bought.
  
   The third bold game Achilles next demands,
   And calls the wrestlers to the level sands:
   A massy tripod for the victor lies,
   Of twice six oxen its reputed price;
   And next, the loser's spirits to restore,
   A female captive, valued but at four.
   Scarce did the chief the vigorous strife prop
   When tower-like Ajax and Ulysses rose.
   Amid the ring each nervous rival stands,
   Embracing rigid with implicit hands.
   Close lock'd above, their heads and arms are mix'd:
   Below, their planted feet at distance fix'd;
   Like two strong rafters which the builder forms,
   Proof to the wintry winds and howling storms,
   Their tops connected, but at wider space
   Fix'd on the centre stands their solid base.
   Now to the grasp each manly body bends;
   The humid sweat from every pore descends;
   Their bones resound with blows: sides, shoulders, thighs
   Swell to each gripe, and bloody tumours rise.
   Nor could Ulysses, for his art renown'd,
   O'erturn the strength of Ajax on the ground;
   Nor could the strength of Ajax overthrow
   The watchful caution of his artful foe.
   While the long strife even tired the lookers on,
   Thus to Ulysses spoke great Telamon:
   "Or let me lift thee, chief, or lift thou me:
   Prove we our force, and Jove the rest decree."
  
   He said; and, straining, heaved him off the ground
   With matchless strength; that time Ulysses found
   The strength to evade, and where the nerves combine
   His ankle struck: the giant fell supine;
   Ulysses, following, on his bosom lies;
   Shouts of applause run rattling through the skies.
   Ajax to lift Ulysses next essays;
   He barely stirr'd him, but he could not raise:
   His knee lock'd fast, the foe's attempt denied;
   And grappling close, they tumbled side by side.
   Defiled with honourable dust they roll,
   Still breathing strife, and unsubdued of soul:
   Again they rage, again to combat rise;
   When great Achilles thus divides the prize:
  
   "Your noble vigour, O my friends, restrain;
   Nor weary out your generous strength in vain.
   Ye both have won: let others who excel,
   Now prove that prowess you have proved so well."
  
   The hero's words the willing chiefs obey,
   From their tired bodies wipe the dust away,
   And, clothed anew, the following games survey.
  
   And now succeed the gifts ordain'd to grace
   The youths contending in the rapid race:
   A silver urn that full six measures held,
   By none in weight or workmanship excell'd:
   Sidonian artists taught the frame to shine,
   Elaborate, with artifice divine;
   Whence Tyrian sailors did the prize transport,
   And gave to Thoas at the Lemnian port:
   From him descended, good Eunaeus heir'd
   The glorious gift; and, for Lycaon spared,
   To brave Patroclus gave the rich reward:
   Now, the same hero's funeral rites to grace,
   It stands the prize of swiftness in the race.
   A well-fed ox was for the second placed;
   And half a talent must content the last.
   Achilles rising then bespoke the train:
   "Who hope the palm of swiftness to obtain,
   Stand forth, and bear these prizes from the plain."
  
   The hero said, and starting from his place,
   Oilean Ajax rises to the race;
   Ulysses next; and he whose speed surpass'd
   His youthful equals, Nestor's son, the last.
   Ranged in a line the ready racers stand;
   Pelides points the barrier with his hand;
   All start at once; Oileus led the race;
   The next Ulysses, measuring pace with pace;
   Behind him, diligently close, he sped,
   As closely following as the running thread
   The spindle follows, and displays the charms
   Of the fair spinster's breast and moving arms:
   Graceful in motion thus, his foe he plies,
   And treads each footstep ere the dust can rise;
   His glowing breath upon his shoulders plays:
   The admiring Greeks loud acclamations raise:
   To him they give their wishes, hearts, and eyes,
   And send their souls before him as he flies.
   Now three times turn'd in prospect of the goal,
   The panting chief to Pallas lifts his soul:
   "Assist, O goddess!" thus in thought he pray'd!
   And present at his thought descends the maid.
   Buoy'd by her heavenly force, he seems to swim,
   And feels a pinion lifting every limb.
   All fierce, and ready now the prize to gain,
   Unhappy Ajax stumbles on the plain
   (O'erturn'd by Pallas), where the slippery shore
   Was clogg'd with slimy dung and mingled gore.
   (The self-same place beside Patroclus' pyre,
   Where late the slaughter'd victims fed the fire.)
   Besmear'd with filth, and blotted o'er with clay,
   Obscene to sight, the rueful racer lay;
   The well-fed bull (the second prize) he shared,
   And left the urn Ulysses' rich reward.
   Then, grasping by the horn the mighty beast,
   The baffled hero thus the Greeks address'd:
  
   "Accursed fate! the conquest I forego;
   A mortal I, a goddess was my foe;
   She urged her favourite on the rapid way,
   And Pallas, not Ulysses, won the day."
  
   Thus sourly wail'd he, sputtering dirt and gore;
   A burst of laughter echoed through the shore.
   Antilochus, more humorous than the rest,
   Takes the last prize, and takes it with a jest:
  
   "Why with our wiser elders should we strive?
   The gods still love them, and they always thrive.
   Ye see, to Ajax I must yield the prize:
   He to Ulysses, still more aged and wise;
   (A green old age unconscious of decays,
   That proves the hero born in better days!)
   Behold his vigour in this active race!
   Achilles only boasts a swifter pace:
   For who can match Achilles? He who can,
   Must yet be more than hero, more than man."
  
   The effect succeeds the speech. Pelides cries,
   "Thy artful praise deserves a better prize.
   Nor Greece in vain shall hear thy friend extoll'd;
   Receive a talent of the purest gold."
   The youth departs content. The host admire
   The son of Nestor, worthy of his sire.
  
   Next these a buckler, spear, and helm, he brings;
   Cast on the plain, the brazen burden rings:
   Arms which of late divine Sarpedon wore,
   And great Patroclus in short triumph bore.
   "Stand forth the bravest of our host! (he cries)
   Whoever dares deserve so rich a prize,
   Now grace the lists before our army's sight,
   And sheathed in steel, provoke his foe to fight.
   Who first the jointed armour shall explore,
   And stain his rival's mail with issuing gore,
   The sword Asteropaeus possess'd of old,
   (A Thracian blade, distinct with studs of gold,)
   Shall pay the stroke, and grace the striker's side:
   These arms in common let the chiefs divide:
   For each brave champion, when the combat ends,
   A sumptuous banquet at our tents attends."
  
   Fierce at the word uprose great Tydeus' son,
   And the huge bulk of Ajax Telamon.
   Clad in refulgent steel, on either hand,
   The dreadful chiefs amid the circle stand;
   Louring they meet, tremendous to the sight;
   Each Argive bosom beats with fierce delight.
   Opposed in arms not long they idly stood,
   But thrice they closed, and thrice the charge renew'd.
   A furious pass the spear of Ajax made
   Through the broad shield, but at the corslet stay'd.
   Not thus the foe: his javelin aim'd above
   The buckler's margin, at the neck he drove.
   But Greece, now trembling for her hero's life,
   Bade share the honours, and surcease the strife.
   Yet still the victor's due Tydides gains,
   With him the sword and studded belt remains.
  
   Then hurl'd the hero, thundering on the ground,
   A mass of iron (an enormous round),
   Whose weight and size the circling Greeks admire,
   Rude from the furnace, and but shaped by fire.
   This mighty quoit Aetion wont to rear,
   And from his whirling arm dismiss in air;
   The giant by Achilles slain, he stow'd
   Among his spoils this memorable load.
   For this, he bids those nervous artists vie,
   That teach the disk to sound along the sky.
   "Let him, whose might can hurl this bowl, arise;
   Who farthest hurls it, take it as his prize;
   If he be one enrich'd with large domain
   Of downs for flocks, and arable for grain,
   Small stock of iron needs that man provide;
   His hinds and swains whole years shall be supplied
   From hence; nor ask the neighbouring city's aid
   For ploughshares, wheels, and all the rural trade."
  
   Stern Polypoetes stepp'd before the throng,
   And great Leonteus, more than mortal strong;
   Whose force with rival forces to oppose,
   Uprose great Ajax; up Epeus rose.
   Each stood in order: first Epeus threw;
   High o'er the wondering crowds the whirling circle flew.
   Leonteus next a little space surpass'd;
   And third, the strength of godlike Ajax cast.
   O'er both their marks it flew; till fiercely flung
   From Polypoetes' arm the discus sung:
   Far as a swain his whirling sheephook throws,
   That distant falls among the grazing cows,
   So past them all the rapid circle flies:
   His friends, while loud applauses shake the skies,
   With force conjoin'd heave off the weighty prize.
  
   Those, who in skilful archery contend,
   He next invites the twanging bow to bend;
   And twice ten axes casts amidst the round,
   Ten double-edged, and ten that singly wound
   The mast, which late a first-rate galley bore,
   The hero fixes in the sandy shore;
   To the tall top a milk-white dove they tie,
   The trembling mark at which their arrows fly.
  
   "Whose weapon strikes yon fluttering bird, shall bear
   These two-edged axes, terrible in war;
   The single, he whose shaft divides the cord."
   He said: experienced Merion took the word;
   And skilful Teucer: in the helm they threw
   Their lots inscribed, and forth the latter flew.
   Swift from the string the sounding arrow flies;
   But flies unbless'd! No grateful sacrifice,
   No firstling lambs, unheedful! didst thou vow
   To Phoebus, patron of the shaft and bow.
   For this, thy well-aim'd arrow turn'd aside,
   Err'd from the dove, yet cut the cord that tied:
   Adown the mainmast fell the parted string,
   And the free bird to heaven displays her wing:
   Sea, shores, and skies, with loud applause resound,
   And Merion eager meditates the wound:
   He takes the bow, directs the shaft above,
   And following with his eye the soaring dove,
   Implores the god to speed it through the skies,
   With vows of firstling lambs, and grateful sacrific
   The dove, in airy circles as she wheels,
   Amid the clouds the piercing arrow feels;
   Quite through and through the point its passage found,
   And at his feet fell bloody to the ground.
   The wounded bird, ere yet she breathed her last,
   With flagging wings alighted on the mast,
   A moment hung, and spread her pinions there,
   Then sudden dropp'd, and left her life in air.
   From the pleased crowd new peals of thunder rise,
   And to the ships brave Merion bears the prize.
  
   To close the funeral games, Achilles last
   A massy spear amid the circle placed,
   And ample charger of unsullied frame,
   With flowers high-wrought, not blacken'd yet by flame.
   For these he bids the heroes prove their art,
   Whose dexterous skill directs the flying dart.
   Here too great Merion hopes the noble prize;
   Nor here disdain'd the king of men to rise.
   With joy Pelides saw the honour paid,
   Rose to the monarch, and respectful said:
  
   "Thee first in virtue, as in power supreme,
   O king of nations! all thy Greeks proclaim;
   In every martial game thy worth attest,
   And know thee both their greatest and their best.
   Take then the prize, but let brave Merion bear
   This beamy javelin in thy brother's war."
  
   Pleased from the hero's lips his praise to hear,
   The king to Merion gives the brazen spear:
   But, set apart for sacred use, commands
   The glittering charger to Talthybius' hands.
  
   [Illustration: CERES.]
  
   CERES.

Homer
     jìng sài jié shùrén qún sàn zǒu huí de
     kuài chuánxīn xiǎng zhe chī
     tián měi de shuì miánwéi yòu 'ā liú réng zài
     āi shēng huái niàn xīn 'ài de bàn yǒusuǒ xiàng pīmǐ de shuì mián
     shí què nán shǐ jiù fàn niǎn zhuǎn fān gǔn
     niàn xiǎng zhe luó luò de qiáng jiàn gāng yǒng de rén shēnghuí xiǎng zhe
     liǎ bìng jiān guò de měi yīcháng zhàn dǒu héng héng shì méi yòu shǎo chī tóu
     chū shēng rén chuǎng guò pīn zhàn de rén qúnkuà yuè xiōng yǒng de yáng liú
     huí zhe zhè xiē wǎng shìlèi quán yǒngmǎn fān gǔn
     shí 'ér shí 'ér yǎng tǎngshí 'ér tóu miàn
     jǐn tiē zhe shā céngrán hòu zhí tǐng shēn
     jīng shén huǎng mài kāi tuǐ yán zhe hǎi tān xíng zǒu míng
     shǔ guāng xiàng tān yánzhào liàng liǎo hǎiyìng rén liǎo 'ā liú de yǎn lián
     shí kuài tào chē qián de 'è jià
     jiāng tuō 'ěr de shī bǎng zài chē hòugǎn chē
     rào zhe nuò 'é zhèn wáng de 'ér de fén yínglián páo
     sān juànrán hòu zǒu yíng péng xiū shī rēng zài shàng
     zhī tān zhǎntóu liǎn tiē zhe chénrán 'érā luó
     lián mǐn de chǔjìngsuī rán bǎo zhe
     de shǐ miǎn shòu zhǒng huò liè héng héng yòng jīn zhì de 'āi
     gài zhù shī cóng tóu dào jiǎoshǐ 'ā liú de tuō néng sǔn huǐ
       jiù zhè yàngā liú xié zhe kuáng róu lìn zhe gāo guì de tuō 'ěr
     jiàn qíng jǐngxìng de shén zhī xīn chōng mǎn lián mǐn
     zài cuī yǎn jīng shǎn liàng de 'ā 'ěr fēng qián wǎng tōu shī
     yuè wèi shén míngdàn què néng
     sài dōng wèi huī yǎn jīng niàn de huān xīn men réng rán xīn huái
     yuàn hèn dāng chūduì shén shèng de 'ángduì
     'ā de bīng mín shì de yuán tóu nǎi de 'è xíng
     zuì liǎo liǎng wèi shén [● ], zài de yáng juàn dàn què chuí qīng
      ● liǎng wèi shénzhǐ diǎn
     lìng wèi xiān [● ], hòu zhě yòng yǐn lái zāi huò de huàn liǎo de gōng wéi
      ● xiānzhǐ 'ā luó
     shídāng zhe tuō 'ěr hòu de shí 'èr míng de jiàng lín
     · ā luó kāi kǒu huàduì zhòng shén shuō dào
    “ men zhè xiē hěn xīn de shén zhīcán qíng de tiān zūnnán dào tuō 'ěr
     méi yòu wèifén shāo guò féi měi de shān yáng niú tuǐ
     yǎn xià men yuàn dòng zhǐ 'érshè jiù héng héng suī rán xiàn zài zhǐ shì
     shī héng héng ràng de zài kàn shàng yǎnhái yòu de 'ér qīn
     qīn 'ā 'ā de mín men huì shàng
     lěi chái duīfén shāo wèitā xíng lóng zhòng de zàng
     dàn men děng shén zhīquè xīn xiǎng zhe bāng zhù xiōng kuáng de 'ā liú
     rén quán rán miànxīn xiōng kuáng mán
     piān wán zhíniùxiàng tóu shī
     chén de gāo 'ào yǒng
     xiàng rén de yáng qún shí jǔjué
     jiù xiàng zhè yàngā liú wàng què lián mǐn
     lián chǐ héng héng lián chǐ shǐ rén shòu hài fěi qiǎn shǐ rén shén
     yòng shuōfán rén néng shī guān gèng wéi mìqiè de
     qīn rén 'ér huò suǒ shēng de xiōng
     huì chóu róng mǎn miàn huì tòng liú dàn qiē zhōng jiāng guò
     mìng yùn gěi fán rén 'ān shàng liǎo zhī dào róng ràng rěn nài de xīn líng
     dàn shì zhè rén shā liǎo gāo guì de tuō 'ěrduó zǒu de shēng mìng
     bǎng zài chē hòutuō bēn páowéi rào zhe xīn 'ài de bàn yǒu
     luó luò de fén yíngshì wèn zuò wéi dào liǎo shénme hǎo chùzhēng
      dào liǎo duō shǎo guāng róng
     ràng xiǎo xīn yào chù shén míngsuī rán shì rén zhōng de jùn jié héng héng
     qiáo kuáng bào nüè zhe méi yòu zhī jué de !”
       tīng zhè fān huàbái shén chōng chōngkāi kǒu dào
    “ de huà huò yòu diǎn dào de yín gōng zhī wángzhǐ shì
     yìng 'èr zhěā liú tuō 'ěrfàng zài yàng zūn róng de wèi
     tuō 'ěr shì fán rén shǔn fán de nǎi
     ér 'ā liú shì shén de 'ér héng héng qīn
     guān xīn zhào liào yǎng jià gěi zhuàng shì
     péi liú shén zhī zhōng 'ài de fán rén men wèisuǒ yòu de
     shén míngquándōu cān jiā liǎo hūn bāo kuò ā luóyǐn yàn zài
     men zhōng jiāndàn zhe de shù qínxiàn zài què gāi de luò rén
      qún héng héng cóng lái jiǎng xìn !”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu dào
    “ shén zhī zhī jiān dòng zhè me de gān huǒzhè liǎng fán rén
     rán huì dào tóng yàng xiǎn guì de zūn róngdàn shì tuō 'ěr
     tóng yàng shòu dào shén de zhōng 'ài 'áng zuì jié chū de fán rén
     'ài rén cóng lái lìn kuài wèi de xīn xiōng
     de tán cóng lái quē fèn de gòngpǐn quē
     mǎn bēi de diàn jiǔ tián měi de xūn yān héng héng nǎi men de quán
     tóng tōu shī de zhù zhāngcóng 'ā liú shēn biān
     tōu chū yǒng gǎn de tuō 'ěr shì duàn nán tōng xíng héng héng bié wàng liǎo de
     qīn zǒng zài 'ér jìn bàng guòdǎo shì ràng
     wèi shén zhī sài zhāo lái
     shǐ néng duì chū yán zhǔ gàoràng 'ā liú
     jiē shòu 'ā de shú jiāo huí tuō 'ěr de 。”
       yán jià cǎi fēng bào de chū dài zhe kǒu xìn
     cóng yán zhòu de yīng luó zhī jiān
     tiào xià hǎihuī 'àn de yáng miàn chū bēi chén de yān hǒu
     tóu zhā dào hǎi xiàng chén zhòng de qiān kuàizài
     zhī yìng jiǎo de shàng miàn màn cǎo chǎng de zhuàng niúhuá shuǐ céng
     dài zhe wángsòng gěi tān shí de lèi dào sài de shēn yǐng
     zài yán dòng de shēn chùshēn biān wéi zuò zhe wèi jiě mèi
     hǎi zhōng de xiānyīn wéi zhōng shēng bēi
     háo yǒng de 'ér zhù dìng de mìng yùnyào ràng yuǎn
     xiāng zài féi de luò
       kuài tuǐ de xíng zhì de shēn biānduì shuō dào
    “ láisài yán chū guǒ de zhòu yào zhào jiàn 。”
       tīng zhè fān huàsài yín jiǎo shén dào
    “ shén yào qián wǎngyòu guìgàn yán
     zhòng shén huì xīn bēi tòng jiāo jiā kān yán
     jìn guǎn hái jiāng qián wǎng de lìngjué fēi 'ér 。”
       yán shǎn guāng de shén tiáo
     hēi de tóu zhàohēi guò suǒ yòu de qún páo suí zhī
     chéngtuǐ jiǎo zhuī fēng de yǐn xiān xíng
     fān gǔn de tāo kāi tiáo shuǐ zài liǎ de shēn biān
     men dēng shàng 'ànfēi xiàng tiān kōngjiàn dào
     chén léi yuǎn de zhòu shēn biān wéi zuò zhe wèi
     shén zhīxìng decháng shēng lǎo de xiān shén
     zài qīn zhòu jìn bàngjiù zuò diǎn ràng chū de wèi zhì
     jiāng zhǐ piào liàng de jīn bēi fàng zài de shǒu
     hǎo yán kuān wèisài guò yǐn liào hái jīn bēi
     shén rén de qīn shǒu xiān huàshuō dào
    “ lái dào 'é lín dài zhe de měi fēn shāng chóu shén sài
     dài zhe nán wàng què de bēi tòngduì yòu shēnqiè de xīn zhī gǎn jué
     dàn jìn guǎn hái yào duì shuō gàogào zhī zhào lái de mùdì
     zhēn duì tuō 'ěr de dàng jié chéng bǎo de
     ā liú shén men jīng zhēng lùn liǎo jiǔ tiān
     men zài dūn yǎn jīng xuě liàng de 'ā 'ěr fēng tōu dào
     dàn què jué yīnggāi ràng 'ā liú huò róng cóng 'ér shǐ
     hòu néng bǎo chí duì de zūn jìng 'ài jìn kuài
     qián wǎng miàn shàng de jūn yíng de zhǔ lìng zhuǎn gào de 'ér
     gào zhòng shén duì zhòu méi tóuyóu shì
     xīn zhōng shèng nán píngzhēn duì de piān kuáng
     kòu liú tuō 'ěr de zài wān qiáo de chuán biān yuàn jiāo huí
     huò huì shè de yùn jiāo hái tuō 'ěr de
     tóng shí yào ràng zhǎo jiàn xīn zhì háo mǎng de 'ā shào
      de mìng lìng
     yào shú huí xīn 'ài de 'ér qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuán
     dài zhe píng 'ā liú de fèn 。”
       yán yín jiǎo shén sài jǐn zūn wéi
     chū zhí chōng 'ér xiàcóng 'é lín shān diān
     lái dào 'ér de yíng péngzhǐ jiàn zhèng
     qián xīn dào shēn biān zǒu dòng zhe wèi qīn de huǒ bàn
     máng máng zhǔn bèi zǎo cān héng héng yíng péng tǎng zhe tóu
     bèi zǎi de mián yáng xíng shuò zhe shēn nóng de juàn máo
       zūn guì de qīn zǒu zhì 'ér shēn biān zuò xià
     yòng shǒu zhe jiào zhe de míng kuān wèi dào
    “ gòu liǎo de hái yào zài yòng tòng bēi dào
     zhé de shēn xīn chī
     shuì juézhí zhǎo réngòng zhěn tóng chuángjiè shū wèi
     de xīn xiōng zhī dào lái duō wáng
     qiáng yòu de mìng yùn zài de shēn biān
     xiàn zài yào rèn zhēn tīng jiǎng héng héng gěi dài lái liǎo zhòu de xìn yán
     shuō zhòng shén duì zhòu méi tóuyóu shì
     xīn zhōng shèng nán xiāozhēn duì de piān kuáng
     kòu liú tuō 'ěr de zài wān qiáo de chuán biān ràng shú huí
     suǒ quàn jiāo hái tuō 'ěrshōu shú shī de cái 。”
       tīng zhè fān huàjié de 'ā liú dào
    “ hǎo jiù zhè me bànràng lái zhě sòng jìn shú dài huí shī
     guǒ 'é lín shén zhí yào cóng mìng。”
       zhè bānzài chuán de tān yán liǎ cháng shí jiān
     jiāo tán zhe cháng liǎo chì bǎng de huà tóng shí luó nuò zhī
     cuī mìng xià shānqián wǎng shén shèng de 'ángshuō dào
    “ xùn jié de kāi 'é lín men de jiā
     qián wǎng 'ángzhǎo dào xīn zhì háo mǎng de 'ā yào
     shú huí xīn 'ài de 'ér qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuán
     dài zhe píng 'ā liú de fèn
     dàn yào zhǐ shēn qián wǎng dài rén yuánchú liǎo
     wèi nián lǎo de shǐ zhěgēn suí zhào liào gǎn
     luó lún juàn liù huá de huò chē biàn
     zhě de ā liú shā dǎo de zhuàng yǒng huí chéng bǎo
     ràng yào xiǎng dào wáng dān xīn hài
     jiāng gěi pài wèi shén yǒng de xiàng dǎoā 'ěr fēng
     zhí dài dào 'ā liú de zhù chùdāng shén míng
     yǐn 'ā qióng de yíng pénghòu zhě jǐn huì
     shā ér qiě hái huì quàn rén de shā xìng héng héng
     ā liú shì bèn dàn shì de mǎng hàn huì jué shén de niàn
     huì xīn huái shàn kuān shù kěn qiú zhě de jìn fǎng。”
       yán tuǐ jiǎo zhuī fēng de fēi dài zhe kǒu xìn
     lái dào 'ā de fáng ěr biān chè xiǎng zhe lián piàn de tòng bēi háo
     kàn dào 'ér men wéi zuò zài qīn zhōu wéizài jiā de tíng yuàn
     lèi shuǐ shī tòu liǎo shānlǎo rén zhì shēn zhōng
     jǐn jǐn bāo guǒ zài péng huī bái de tóu shàng
     jǐng xiàng shàng mǎn liǎo shǐyóu shǒu zhuā fàng
     fān gǔn zài huì de fèn duī fáng qián qián hòu hòu
     de 'ér menhái yòu de menshī shēng tòng
     huái niàn suǒ yòu zhèn wáng de zhuàng shìzhòng duō yǒng gǎn de bīng dīng
     xiào mìng jiāng chǎngdǎo zài 'ā 'ěr wéi rén shǒu
     zhòu de shǐ zhě zhàn zài 'ā shēn biānduì shuō dào
     suī rán huà yīn qīng róuquè xià hún shēn chàn suo
    “ yǒng gǎn xiē 'ā 'ěr nuò zhī yào
     lái dào huái zhe yǒu hǎo de xīn yuàn
     duàn rán dài 'è shì zhòu de shǐ zhě suī rán
     zhì shēn yáo yuǎn de fāngdàn què shí fēn guān xīn de chǔjìnglián mǐn de zāo
     é lín shén mìng shú huí zhuó yuè de tuō 'ěr
     dài zhe píng wèi 'ā liú de fèn
     dàn yào zhǐ shēn qián wǎng dài rén yuánchú liǎo
     wèi nián lǎo de shǐ zhěgēn suí zhào liào gǎn
     luó lún juàn liù huá de huò chē biàn
     zhě de ā liú shā dǎo de zhuàng yǒng huí chéng bǎo
     ràng yào xiǎng dào wáng dān xīn hài
     jiāng gěi pài lái wèi shén yǒng de xiàng dǎoā 'ěr fēng
     zhí dài dào 'ā liú de zhù chùdāng shén míng
     yǐn 'ā liú de yíng pénghòu zhě jǐn huì
     shā ér qiě hái huì quàn rén de shā xìng héng héng
     ā liú shì bèn dàn shì de mǎng hàn huì kàng shén de niàn
     huì xīn huái shàn kuān shù kěn qiú zhě de jìn fǎng。”
       yán kuài tuǐ de zhuǎn shēn
     'ā mìng zhǔ 'ér men bèi tuǒ lún juàn liù huá de
     luó chē zhǐ liǔ tiáo biān zhì de lán bǎng zài chē shàng
     nèi de cáng shìsàn zhe xuě sōng de
     qīng xiāngtiǎo zhe gāo gāo de dǐng miànduī zhe duō shǎn guāng de zhēn bǎo
     shēng huàduì zhe bèi shuō dào
    “ de rénzhòu pài chū shǐ zhěcóng 'é lín shān shànggěi shào lái liǎo kǒu xìn
     mìng qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuánshú huí xīn 'ài de 'ér
     dài zhe píng wèi 'ā liú de fèn fán
     lái gào de jiàn jiě jiāng cóng shì
     de xīn de yuàn niàn zhèng jìn cuī
     yào qián wǎng hǎi chuánjìn 'ā kāi rén kuān kuò de yíng pán。”
       yán de jiào zhe shuō dào
    “ néng zhè me zuò de zhì héng héng guò céng míng shēng
     xiǎn lùn shì zài wài bāng rén hái shì zài yóu tǒng zhì de bīng mín zhōng
     zěn wàng qián wǎng 'ā kāi rén de hǎi chuán shēn rén
     miàn duì rén de guāng héng héng shā de 'ér zhè duō
     yǒng gǎn de 'ér láng de xīn jiù xiàng tiě kuài bān
     guǒ luò dào de shǒu ràng kàn jiàn de shēn yǐng
     jiā huǒ shēng mán bèi xìn huì lián mǐn huì
     zūn zhòng de quán lái men hái shì zuò zài de gōng yuǎn zhe
     tuō 'ěr diào de wángzhè biàn shì qiáng yòu de mìng yùn zhì chū de huǐ miè
     yòng shēng mìng de shéng xiànzài chū shēng de shí shēng xià lái de tiān héng héng
     bēn páo de 'è gǒu jiāng tūn shí de yuǎn de shuāng qīn
     zài qiáng jiàn de rén shǒu zhēn xiǎng yǎo zhù de
     gān zàng jǔjué tūn yān fāng néng chóu bào
     duì 'ér de zuò wéi héng héng shā liǎo zhàn yǒng shì tān shēng de guǐ
     de 'ér bǎo wèi zhe luò de nán 'ér shù yāo jǐn shēn de luò
     gēn 'ér méi yòu xiǎng dào táo páoméi yòu xiǎng dào duǒ !”
       tīng zhè fān huànián mài de wáng zhěshén yàng de 'ā dào
    “ yào lán xíng gào yào zuò zhǐ
     xiǎn shì 'è zhào de fēi niǎo wèn zài de gōng néng shǐ huí xīn zhuǎn
     guǒ shì shénme rén duì hào shī lìng fán rén
     mǒu biàn chá xūn yān de xiān zhī huò
     huò biàn huì chì wéi huǎng yánjiā jué
     dàn xiàn zài qīn 'ěr tīng dào wèi shén de chuán qīn yǎn liǎo de liǎn miàn
     suǒ fēi héng héng de huà shì yán guǒ mìng gāi
     zài shēn tóng jiá de 'ā kāi rén de chuán biān me
     jiāng 'ér yuānā liú shā diàozhǐ yào
     ràng yōng zhe de 'ér tòng tòng kuài kuài!”
       yán wén xiù měi de xiāng gài
     chū shí 'èr jiàn jīng měi xuàn de shān páo
     shí 'èr jiàn dān miàn de péngshí 'èr tiáo chuáng tǎn
     shí 'èr jiàn xuě bái de jiān tóng yàng shù liàng de shān
     chēng chū shí lán tóng de huáng jīn chū
     liǎng shǎn liàng de tóng dǐng kǒu guōhái yòu zhǐ
     jīng měi jué lún de jiǔ bēi kǎi rén gěi de
     zài chū shǐ gāi de shí hòuxiàn zàilǎo rén lián
     'àiqīng chū tīng táng héng héng shú huí 'ài de yuàn wàngshǐ
     qiē shēng yāo gǎn zhù láng de
     měi luò rén dào:“ gěi
     gǔn kāi yòng de fèi zhāo xiū zhì de dōng zěn mezài men
     jiā háo gòuhái yào páo dào zhè 'érgěi tiān zēng chóu fán?!
     zhòu luó nuò zhī duó zǒu liǎo zuì hǎo de 'ér gěi liǎo fān
     bēi chóuzhè qiē nán dào hái gòu hòu guǒ zěn yàng men
     huì zhī dào héng héng tuō 'ěr liǎo men chéng liǎo 'ā kāi bīng zhuàng
     shǒu zhōng de wán zhì kàn zhe
     chéng bǎo bèi jiébiàn chéng fèi piàndǎo
     chèn zǎo shǒu rén huánzhuì shén de fáng yuàn!”
       kǒu zhe gùn bàng zhuī gǎnxià men tuǐ bēn táo
     shè lǎo rén de kuáng lièrán hòu zhuǎn 'ér de 'ér
     zhòu nuò zhuó yuè de 'ā sōngzhòu
     méngān nuò xiào hǒu zhàn chǎng de
     gāo guì de qiū 'é duì zhè jiǔ
     ér lǎo rén kǒu bào hào shī lìng
    “ gǎn kuài dòng shǒubài jiā de hái de chǐ dàn yuàn men
     dǐng tuō 'ěrquán bèi shā zài xùn jié de hǎi chuán biān
     de tiān zhè jiān 'è duō nán de mìng yùnzài kuān kuò de luò
     yòu guò běn zuì hǎo de 'ér rán 'érgào men men quándōu 'ér
     shén yàng de tuō 'ěr hǎo liè de luó luò
     tuō 'ěrfán rén zhōng de shén míng héng héng shì
     fán rén de 'ér ér shì shén de ā ruì shā liǎo
     suǒ yòu zhè xiē 'ér lángér shèng xià de què shì men zhè bāng fèi de chǐ
     piàn gùn chǎng shàng de yīng xióngcóng de zhǔmín
     shǒu qiǎng duó yáng gāo xiǎo shān yáng de dào zéi
     hái dòng shǒu bèi chē suǒ yòu de dōng
     fàng dào chē shàngràng men dēng chéng shàng héng héng gǎn kuài!”
       kǒu ér men lǎo rén de wēi liè
     tuō chū lún juàn liù huá de luó chēxīn jìn zhì zuò
     gōng jīng měi zhǐ liǔ tiáo biān zhì de lán bǎng shàng chē shēn
     men cóng guà gōu shàng xià huáng yáng de luó 'è
     dài zhe hún shí de jiéān zhe dǎo huán lái
     è shénglián tóng 'è jià), jiǔ zhǒu chǐ de cháng
     'è jià wěn wěn xiē rén guāng huá de chē gān
     zài qián shēn de gān tóurán hòu jiāng dǎo huán tào dīng shuān
     bǎng zài jié shàng rào sān juànzài zuǒ yòu liǎng biānzuì hòu
     jǐn shéng suǒshuān rào zài chē gān hòu duān de guà gōu xià
     suí hòu men cóng fáng shì tái chū nán jià de cái duī zài
     liù guāng huá liàng de luó chē shànghuí shú tuō 'ěr de jiē zhe
     men tuǐ qiáng jiàn de luó tào shàng 'è jià duì wǎn chē gān de shēng chù
     rén sòng gěi 'ā de shǎn guāng de
     zuì hòu men chū 'ā de tào shàng 'è jià
     lǎo wáng qīn guān xīn yǎng de liáng zài huá liàng de jiù cáo qián
       jiù zhè yàngzài gāo sǒng de gōng men tào hǎo chē liàng shǐ zhě
     'ā èr wèi xīn shì chóngchóngpán xiǎng zhe bēn de shì
     shí bèi lái dào men shēn biāndài zhe tòng xīn de bēi chóu
     yòu shǒu zhe zhǐ jīn bēimǎn zhēn zhe tián měi de jiǔ jiāng
     biàn ràng men shénzài shàng zhī qián
     zhàn zài qián miànduì zhe 'ā quànshuō dào
    “ jiē guò jiǔ bēi gěi qīn zhòu qiú bǎo 'ān fǎn
     jiā yuáncóng chóu de yíng lěi rán
     de yuànzhí yào men de hǎi chuán
     dǎo duì luó nuò zhī xíjuǎn yún de tiān shén
     gāo zài shān shàng shì zhe luò qiú
     qiǎn sòng zhǐ gào zhào shì de fēi niǎo de xùn jié de shǐ zhě
     fēi qín zhōng zuì zuì shòu zhòu zhōng 'ài de niǎochū xiàn zài
     yòu biānshǐ dàn qīn yǎn biàn
     xìn qián wǎng chē xùn jié de nài rén de hǎi chuán
     dàn shì guǒ chén léi yuǎn de zhòu gěi sòng zhào shì de xìn shǐ
     me jiù huì zài sān kěn qiúāi qiú yào
     qián wǎng 'ā 'ěr wéi rén de hǎi chuán yòu fēi de jué niàn!”
       tīng zhè fān huàshén yàng de 'ā dào
    “ de rén xiǎng jué de dūn qǐng
     yīnggāi shuāng shǒu qiú zhòu de lián mǐn。”
       lǎo rén yán gào zhǔ shēn biān de jiā
     dǎo chū qīng shuǐlín de shuāng shǒu zǒu shàng qián lái
     duān zhe pén shuǐ guàn jìng guò
     shuāng shǒujiē guò shǒu zhōng de jiǔ bēizhàn zài
     tíng yuàn zhōng jiānduì shén dǎo chū chún jiǔ
     yǎng wàng qīng tiānkāi kǒu sòngshuō dào
    “ qīn zhòu cóng shān shàng shì zhe men de shénguāng róng de diǎn fànwěi
      de xiàng zhēng
     dāyìng ā liú huì 'ài zhī xīnhuān yíng de dào láilián mǐn de
     zhōnggěi qiǎn sòng zhǐ gào zhào shì de fēi niǎo de xùn jié de shǐ zhě
     zuì zhōng 'àifēi qín zhōng zuì de niǎochū xiàn zài
     yòu biānshǐ dàn qīn yǎn biàn
     xìn qián wǎng chē kuài jié de nài rén de hǎi chuán。”
       fān dǎoduō móu shàn duàn de zhòu tīng dào liǎo de shēng yīn
     suí qiǎn xià zhǐ cāng yīngfēi qín zhōng zhào shì zuì zhǔn de niǎo
     máo huī 'àn de lüè zhěrén men chēng zhī wéihēi yīng”。
     xiàng rén jiā de mén miànfēng dǎng zhe
     gāo de cái jǐn chā zhe zhòng de mén shuān héng héng xióng yīng zhǎn kāi
     chì bǎng biān dōuyòu bān kuān guǎngfēi yuè chéng kōng
     chū xiàn zài yòu biān de shàng fāngrén men qiáo shǒu yǎng wàng
     xīng gāo cǎi lièjīng shén wéi zhī zhèn
       shílǎo rén dài dēng shàng chē
     chē chuān guò mén huí shēng lóng xiǎng de zhù láng
     luó tuō zhe lún huò chēyóu jīng yàn fēng de
     dài 'é zhí jiāngpáo zài qián tóu chē suí hòu
     gēn xínglǎo rén yáng biān cuī gǎn páo
     chuān yuè chéng qīn rén men quándōu gēn zài hòu miàn
     tòng liú fǎng hòu zài néng shēng hái
     dāng liǎ chuān guò chéng bēn xiàng kuān kuò de píng
     sòng xíng zhě men zhuǎn shēn fǎn huí 'áng 'ā de
     ér menchén léi yuǎn de zhòu shí dāng rán huì lüè
     menliǎng wèi chē píng yuán de luò rénkàn zhe nián mài de lǎo tóu
     zhòu xīn shēng lián mǐn shàng zhāo xīn 'ài de 'ér duì shuō dào
    “ 'ěr bàn yǐn fán rén shì de duì shén míng zhōng shuí
     méi yòu de qíng 'ài qīng tīng fán rén de gào xiē shǐ huān xīn de rén men
     yǐn zhe 'ā qián wǎng 'ā kāi rén
     shēn kuàng de hǎi chuán yào ràng nài rén zhōng de rèn
     kàn dào huò zhù dào de xíng zōngjìn péi liú zhī de yíng péng。”
     zhòu fān shuō gàodǎo zhě 'ā 'ěr fēng jǐn zūn wéi
     suí chuān shàng jīng měi de tiáo xiéhuáng jīn zhù jiù
     yǒng bài huài héng héng chuānzhuó xiān shén kuà shè cāng hǎi
     yín de xiàng fēng yàng qīng kuài
     cāo jié zhàng héng héng yòng 'ěr fán rén de
     tóng móuzhǐ yào yuàn yòu ràng shuì zhě zhēng kāi yǎn jīng
     zhe zhè gēn jié zhàngqiáng yòu de 'ā 'ěr fēng zhèn fēng
     zhuǎn yǎn zhī jiān biàn lái dào luò páng hǎi miàn
     tuǐ xíngcóng kāi shǐ wèi nián qīng wáng de múyàng
     liú zhe tóu chá de zhèng shì fēng huá zuì mào de suì yuè
       shídāng liǎng rén chē páo guò luò gāo de fén yíng
     men zhù ràng shēng chù yǐn shuǐ tān yán
     shí méng zhào hūn 'àn zhōngshǐ zhě kàn jiàn
     'ěr zhèng cóng yuǎn de qián fāng zǒu lái
     fàng shēng hǎnduì zhe 'ā shuō dào
    “ yòng de xīn 'ěr nuò de hòu kuài kuài xiǎng xiǎng héng héng xiàn zài shì
      xiǎo xīn jǐn shèn de shí hòu
     kàn jiàn rén héng héng dān xīn huì men lièjiù zài shí
     gǎn kuàiràng men gǎn zhe chē táo páo rán
     jiù bào zhù de gàiqiú shǒu xià liú qíng!”
     tīng zhè fān huàlǎo rén xīn hūn dùnxià yǎn huā liáo luàn
     quán shēn hàn máo jiān zhǐzhí zài qīng jīn bào de shàng
     běn rán 'ér táng níng wàngxìng hǎo shén míng qīn zǒu shàng qián lái
     zhe lǎo rén de shǒuqīnqiè wèn dào
    “ gǎn wèn 'ā zài zhè shén de wǎnfán rén hān shuì de
     shí hòu gǎn zhe chù cóng
     nán dào xiē tūn kuáng liè de 'ā kāi bīng hàn
     men hèn shì de chóu jìn zài de yǎn qián
     yào shì men zhōng yòu rén chǒu jiàn yùn sòng zhè duō
     cái bǎochuān xíng zài hēi shì de wǎn héng héng xiǎng guò hòu guǒ jiāng shì zěn yàng
      zhǒng qíng jǐng
     nián qīng de shì cóng shì nián mài de lǎo rén
     tuì xún tiǎo shì duān de hàn
     guò què huì hài xiāng fǎn hái huì bāng
     kāi shì hài de rén kàn lái jiù xiàng shì zūn 'ài de qīn。”
       tīng zhè fān huànián lǎo de wáng zhěshén yàng de 'ā dào
    “ shì de de hái shì qíng zhèng shì zhè yàng méi yòu shuō cuò
     guòmǒu wèi shén zhī réng rán shēn zhe shǒu yòu zài de tóu dǐng
     gěi sòng lái wèi xiàng zhè yàng de xíng zhě jué hǎo de
     zhào tóuqiáo de shēn cáichū jùn měihái yòu
     cōng huì de xīn zhì héng héng yòu zhè yàng de 'ér de shuāng qīn zhēn gòu xìng yùn!”
       tīng zhè fān huàdǎo zhě 'ā 'ěr xīn dào
    “ shì delǎo rén jiā de huà tiáo fēn míngshuō diǎn cuò
     guòfán gào zhēn shí gào
     dài zhe zhè duō zhēn guì de cái shì shì xiǎng men
     sòng dào chéng wàiràng bié rén kàn dài wéi cún guǎn
     huò men zhèng qīng chéng chū táodiū shén shèng de 'áng
     xià huáng huáng 'ānyǎn jiàn wèi jié chū de dǒu shì men zhōng zuì hǎo de rén
      jīng dǎo shēn wáng
     de 'ér zhàn zhèn zhōng cóng ràng 'ā kāi rén de zhuàng hàn。”
       tīng zhè fān huànián lǎo de wáng zhěshén yàng de 'ā wèn dào
    “ shì shuígāo guì de nián qīng rén de yòu shì shuí
     guān mìng yùn xiǎn 'è de 'ér guān de wáng zěn néng shuō zhè yàng háo
      kuò ?”
       tīng zhè fān huàdǎo zhě 'ā 'ěr fēng dào
    “ zài shì tàn lǎo rén jiā héng héng duì wèn zhuó yuè de tuō 'ěr
     céng duō de chū xiànzài rén men zhēng róng de
     zhàn chǎng céng qīn yǎn jiàn zài tiān 'ā 'ěr wéi rén huí
     hǎi chuánhuī qīng tóng de xiè tíng shā kǎn
     men zhàn zhe guān kànjīng chà héng héng 'ā liú
     ràng men cān zhànchū duì 'ā mén nóng de fèn kǎi
     shì 'ā liú de suí cónglái dào tóng zuò tiáo
     jiān de hǎi chuán shì 'ěr dōng rén qīn míng jiào
     tuō 'ěryīn shí yòuzǎo shàng liǎo nián yàng
     yòu liù 'ér shì men yáo shí
     niān jiūjiēguǒ zhōng jiū chū zhēngxiàn zài
     gāng cóng hǎi chuán lái dào píng yuán xiǎo shí fēn
     yǎn jīng shǎn liàng de 'ā kāi rén jiāng wéi chéng kāi zhàn
     men xián zuò yíng pánjiāo zào 'ānā kāi rén de
     wáng zhě men 'è zhǐ men qiú zhàn de yuàn。”
       tīng zhè fān huànián mài de wáng zhěshén yàng de 'ā shuō dào
    “ guǒ zhēn shì péi liú zhī 'ā liú de suí cóng
     meqǐng zhēn shí gào de 'ér shì fǒu
     hái tǎng zài hǎi chuán biānshuō dìngā liú
     jié zhī fēn jiěwèi liǎo huàn yǎng de gǒu qún。”
       tīng zhè fān huàdǎo zhě 'ā 'ěr fēng dào
    “ lǎo rén jiāgǒu niǎo hái céng tūn shí
     hái tǎng zài yíng péng ā liú de
     hǎi chuán bàngwán hǎo chūjīn tiānshì tǎng zài de
     shí 'èr xiǎo shēn céng làn méi yòu bèi chóng
     shí yǎo héng héng zhè bāng huò hàizǒng zhèn wáng dǒu shì de méi hào
     cuòměi qīng chéntiān tiān ā liú cán bào
     tuō zhe xùn páowéi rào zhe xīn 'ài de bàn yǒu de fén zhǒngdàn què
     néng huǐ liè tuō 'ěr de dào hòu qīn yǎn
     de jiù xiàng zhū yàng qīng xiānxuè bèi jìng
     shēn shàng méi yòu sǔn shísuǒ yòu de shāng hén dōuyǐ xiū zhěng píng tián héng héng
     dào dào kǒu duō rén de chuān tǒngyòng qīng tóng de qiāng xiè
     xìng de shén zhī guān xīn zhào de 'ér
     suī rán héng héng shén men yóu zhōng 'ài 。”
       yán lǎo rén xíng dào
    “ de hái fèng shén míngyòng shì de pǐn
     hòu yòu shōu jiù shuō de 'ér héng héng gāi shì yīcháng mèng
     cóng lái céng shū lüè jiā zhù 'é lín de zhòng shénzài de tīng táng
     suǒ men zhe de qián chéng biàn zài rén jiānlái
     shōu xià zhè zhǐ jīng měi de bēi zhǎnqiú bǎo
     de 'ān quáncháng ruò shén ránsòng
     qián wǎng péi qióng zhī de yíng péng。”
       tīng zhè fān huàdǎo zhě 'ā 'ěr fēng dào:“
    “ shì nián qīnglǎo rén jiā yòu lái shì tàn dàn néng
     shuō yào bēizhe 'ā liú jiē shòu de
     xīn yǎn jìng duàn rán gǎn
     qiǎng duó de dōng héng héng hòu shì huì gěi dài lái bēi nán
     rán 'ér què yuàn zhēn xīn shí wéi xiàng dǎo
     qián wǎng guāng róng de 'ā 'ěr tóng zuò xùn jié de hǎi chuánhuò dān kào
     de shuāng tuǐfàng xīnméi yòu qiáng réndǎn gǎn miè shì de xiàng dǎoduì
      liàng chū quán tóu!”
       yán shàn zhù yòu de shén zhī cóng hòu yuè
     ér shàng zhuā guò biān jiāng shéngchuī chū
     de yǒng zhù luó men chē
     lái dào wéi hǎi chuán de háo gōu qiáng de qián miàn
     shào bīng men zhèng máng máng zhǔn bèi shí cān
     dǎo zhě 'ā 'ěr fēng men quándōu cuī shuì mián
     rán hòu xùn kāi mén kāi mén shuān
     yǐn 'ā zhěng chē guāng càn càn de jiàn
     men qián xínglái dào péi liú zhī de zhù suǒ zuò gāo de
     yíng péng 'ěr dōng rén xīng jiànwèitā men de wáng zhě
     kāi duàn de sōng diàn shàng de cǎo
     chū qiú zhāhòu shí de péng dǐngwéi zhe péng
     men lán chū piàn kuān chǎng de yuàn luò wéi wáng de zhù rén
     pái gāndǎng chā mén de shì gēn
     sōng yào sān 'ā kāi rén fāng néng shuān lǒng
     sān rén de cái néng chū kāi mén héng héng sān tōng de
     ā kāi rénzhì 'ā liú jǐn píng zhī tǒng kǒng yǎn
     shí 'ěr shàn zhù fán rén de shén zhī lǎo rén kāi mén
     gǎn rén mǎn chē guāng càn càn de cái sòng gěi jié de 'ā liú de shú
     cóng hòu yuè 'ér xiàduì 'ā shuō dào
    “ lǎo rén jiā nǎi wèi cháng shēng lǎo de shén zhī 'ěr zhàn zhù
     zài de shēn biāntiān chā xià fányǐn zhù de xíng chéng
     xiàn zài yào jiù guī yuàn chū xiàn zài
     ā liú de yǎn qián huì fèn héng héng
     ràng fán rén miàn duì miàn zhāo dài wèi de shén xiān
     dàn zǒu shàng qián bào zhù péi liú zhī de gài
     'āi qiú de qīncháng xiù měi de qīn
     hái yòu de 'ér róng ruǎn de xīn huái。”
       'ěr yán zhuǎn shēn fǎn huí 'é lín de fēng
     'ā cóng hòu xià chējiǎo
     liú xià dài 'é yuán kānshǒu
     luó mài xiàng qiáncháo zhe zhòu
     zhōng 'ài de 'ā liú guàn cháng zuò de yíng men zǒu xiàn yǒng shì
     zhèng zuò zài tóulìng yòu xiē huǒ bàn zhe de wèi zhìpíng shēn zuò héng héng
     zhǐ yòu liǎng rénzhuàng shì 'ào tuō dōng 'ā ruì de hòu dài 'ā 'ěr
     shí zhèng máng zài de shēn biān gāng gāng jìn shí wán
     chī liǎo fānzhuō hái zhàn fàng zài shēn qiánwáng zhě 'ā
     yíng péngbùwèi zhòng rén suǒ jiànzǒu jìn 'ā liú shēn qián
     zhǎn bào zhù de gàiqīn wěn de shuāng shǒuzhè shuāng
     rén de shǒucéng jīng shā guò zhòng duō de 'ér nán
     xiàng shā rén de zhuàng hàndài zhe
     de kuángpáo rén bié de guó qiú gào
     wèi de zhù rénshǐ bàng guān zhě liáng chà bān
     ā liú shí biǎo qíng 'ě ránwàng zhe 'ā shén yàng de
     fán rénzhòng rén miàn miàn xiāng jīng chà
     shí 'ā kāi kǒu shuō huàyòng kěn qiú de yán
    “ xiǎng xiǎng de qīnshén yàng de 'ā liú
     yàng nián màikuà yuè cāng huáng de mén jiàntòng de nián
     lín jìn de rén men rán duì sāo yōu jiǒng ér jiā zhōng rén
     tǐng shēn 'ér chūshǐ miǎn kùn zāinàn
     rán 'érdāng tīng shuō hái huó zài rén jiān de xiāo
     xīn zhōng huì dàng yuè de lán wàng yóu chǎn zhù
     xiǎng wàng jiàn dào xīn 'ài de 'ér cóng luò huí fǎn xiāng yuán
     zhì de mìng yùn chōng mǎn jiān xiǎn yòu guò zuì hǎo de 'ér zài
     liáo kuò de luò dàn shìgào men quándōu 'ér
     yòu shí 'ér zài 'ā kāi rén jìn bīng zhī
     shí jiǔ chū tóng rén de de yóu
     bié de shēng yùnzài de gōng qiáng hàn de
     ā ruì ruǎn liǎo men de tuǐ men zhōng de fēn
      zhǐ gěi liú xià zhōng yòng de 'ér lángbǎo wèi de chéng bǎo bīng mín héng héng
     wéi bǎo wèi 'ér zhàn tiān qián zài de shǒu
     de tuō 'ěrwèile lái dào 'ā kāi rén de chuán biān
     gěi dài lái nán jià de cái suàn cóng shǒu zhōng shú huí de 'ér nán
     jìng wèi shén míngā liú xiǎng xiǎng de qīn
     lián zhè lǎo tóu gèng zhí lián mǐn
     rěn shòu liǎo shì jiān fán rén cóng wèi zuò guò de shì qíng
     yòng de zuǐ chún qīn wěn de shuāng shǒushā 'ér láng de jūn hàn。”
       lǎo rén fān shuōzài 'ā liú xīn cuī liǎo niàn qīn de
     qíng zhe lǎo rén de shǒuqīng qīng tuī kāi
     yān de lǒngzhào zài liǎ de xīn tóulǎo rén suō zài
     péi liú zhī de jiǎo biān dào zhe shā rén de tuō 'ěr
     ér 'ā liú shí 'ér niàn de qīnshí 'ér bēi dào
     luó luò de wángbēi de shēng zài yíng péng huí zhuǎn
     dāng zhuó yuè de 'ā liú liú gòu liǎo xīn suān de yǎn lèi
     tòng de qíng suí zhī kāi liǎo ròu xīn líng
     cóng zuò shàng shēn zhe lǎo rén de shǒu
     zhàn láikàn zhe huī bái de xīn zhōng fàn liǎo lián mǐn zhī qíng
     sòng chū cháng liǎo chì bǎng de huà kāi kǒu shuō dào
    “ āi xìng de lǎo rén de xīn líng chéng shòu liǎo duō shǎo tòng bēi nán
     zěn huì yòu de dǎn liàng shēn lái dào 'ā kāi rén de chuán biān
     miàn shì de guāng héng héng céng shā de 'ér zhè me duō
     yǒng gǎn de 'ér láng de xīn jiù xiàng tiě kuài bānlái
     zuò zhè zhāng kào jìn guǎn tòng ràng men
     shì deràng bēi chóu mái zài xīn
     bēi tòng dào huì yòu bàn diǎn shōu
     zhè biàn shì shén de biān gōngshēng huó de wǎng xiàn xìng de fán rén
     děng shēng kǎn duō nánér shén men xìng yōu chóu
     yòu liǎng zhǐ wèng guàntíng fàng zài zhòu gōng de miànshèng zhe
     tóng de zhǐ zhuāng zhe yòulìng zhǐ tián mǎn nán
     cháng ruò hǎo zhà léi de zhòu hùn zhè liǎng wèng jiāo gěi
     fán rén me rén yòu xìng de shí huì yòu shí lái yùn zhuǎn de liáng chén
     rán 'érdāng zhòu jiāo sòng fán rén de dōng quán zhuāng zhe nán de wèng guàn
     me rén jiù huì xiāng bèi jǐngrěn shòu cháng de zhe shǎn liàng de
     làng fāngshòu dào shén rén de
     càn de mìng yùn jiàng lín zài péi liú de tóu dǐngshén zhī gěi liǎo duī duī
     shǎn guāng de shǐ chū shēn de shí hòushǐ chāo yuè zhòng shēng de cái
     de suǒ yòutǒng zhì 'ěr dōng bīng mín wàijìn guǎn shēn wéi
     fán rénshén men què gěi liǎo wèi cháng shēng lǎo de xiānzuò de bàn
     rán 'ér biàn zài tóu shàngshén míng duī liǎo nán méi yòu
     shēng xià zhěng dài qiáng jiàn de wáng zài de gōng
     zhǐ yòu zhù dìng huì shèng nián yāo zhé de hái 'ér héng héng néng
     zhào zài de niányīn zuò zài luò chéng xià
     yuǎn gěi de hái men dài lái chóu nán
     yànglǎo rén jiā men tīng shuō yòu guò xīng shèng de shí hòu
     de jiāng miàn xiàng hǎiyuǎn zhì lāi 'ěr de guó
     dōng nèi běi kuān kuò de páng shuǐ héng héng
     rén men shuōlǎo rén jiāzài zhè liáo kuò de nèi cái lùn 'ér shì
      shǒu zhǐ de quán guì
     hòushàng tiān de shén zhī gěi lái zhè chǎng zāinàn
     chéng wài jìn xíng zhe zhǐ jìng de zhàn dǒurén rén wáng
     rěn shòu zhè qiē yào méi wán méi liǎo
     tòng xīn shì héng héng néng dài huí rén jiān
     jué néngyòng liǎo duō jiǔ huì yòu lìng yīcháng lín tóu de nán。”
     tīng zhè fān huànián mài de wáng zhěshén yàng de 'ā dào
    “ yào jiào shēn zuò zhòu zhōng 'ài de wáng zhǐ yào tuō 'ěr
     hái tǎng zài jūn yíng rén shǒu kānguǎn jiāo hái
     yào tuō yán hǎo ràng qīn yǎn kàn kànkàn kàn de 'ér shōu xià men
     dài lái de shú yáng yáng de xiǎng yòng huí dào
     de jiā xiāng fàng mìngràng
     gǒu yán cún huó jiàn bái de guāng míng。”
       shíjié de 'ā liú 'è hěn hěn dīng zhe shuō dào
    “ yào huǒlǎo rén jiā jué dìng tuō 'ěr
     jiāo hái wèi xìn shǐ gěi dài lái zhòu de lìng
     de shēng shēn qīnhǎi yáng lǎo rén de 'ér
     zhì 'ā zhī dào héng héng yào yǐn mán héng héng
     shì mǒu wèi shén míng yǐn dào ā kāi rén xùn jié de kuài chuán biān
     fán rén zhōng shuí gǎn chuǎng men de yíng shì
     qiáng zhuàng de nián qīng hàn duǒ guò shào bīng de yǎn jīng néng
     qīng sōng kāi mén hòu de gàng shuānsuǒ
     yào tiǎo de huǒzài shāng chóu zhī
     miǎn lǎo xiān shēngjiēguǒ de xìng mìngzài de yíng péng
     zhè kěn qiú zhě de shēn fènwéi bèi zhòu de xùn 。”
       tīng zhè fān huàlǎo rén xīn hài cóng liǎo de zhǐ lìng
     péi liú zhī xiàng mén kǒuxiàng tóu shī
     bìng fēi dān xíngshēn hòu gēn zhe liǎng wèi bàn cóngzhuàng shì
     ào tuō dōng 'ā 'ěr héng héng luó luò
     hòuèr wèi shì 'ā liú zuì zūn 'ài de suí bàn
     liǎng rén cóng 'è jià xià kuān chū dài
     xìn shǐlǎo wáng de chuán huà rénràng zuò zài
     shàngrán hòucóng liù guāng huá liàng de luó chē
     bān chū nán jià de cái huí shú tuō 'ěr de
     dàn què liú xià liǎng jiàn péng jiàn zhì gōng jīng zhì de shān
     zuò wéi guǒ shī de yòng zài men zài zhe huí zhuǎn jiā mén zhī
     ā liú shēng zhāo jìng shī shēn shàng qīng yóu
     dàn yào xiān tái zhì biān kǒng ràng 'ā
     jiàn dào tòng de bēi 'āisàng de
     fèn 'ā liú de yuàn hèn
     shā liǎo lǎo rénwéi bèi zhòu de xùn
     men jìng shī shēn shàng gǎn lǎn yóu
     yǎn zhī jiàn shān lǐng piào liàng de péng
     ā liú qīn dòng shǒu bào shàng shī chuángrán hòu
     yóu huǒ bàn men bāng chí shī chuáng tái shàng liù guāng huá liàng de chē jià
     jiē zhe bēi shēng hǎnjiào zhe qīn 'ài de bàn yǒu de míng
    “ yào shēng de luó luò cháng ruò tīng shuō shì
     suī rán zhuì 'āi de zhuó yuè de tuō 'ěr
     jiāo hái zhōng 'ài de qīn gěi liǎo fènliàng xiāng dāng de shú
     jiāng gěi chū fènxiàng wǎng cháng yàng de shēn fèn wèi。”
       yán zhuó yuè de 'ā liú zǒu huí yíng péng
     xià zuò gāng cái shēn xíng de kào diāo gōng jīng zhì
     kào zhe duì miàn de qiáng duì zhe 'ā shuō dào
    “ jiāo hái de 'ér lǎo rén jiā yào qiú de yàng
     zhèng tǎng shī chuáng lǎo shàng qīn yǎn de róng yán
     zài xiǎo shí fēndēng chéng shàng zhī yǎn xià men jìn yòng wǎn cān
     biàn shì cháng xiù měi de 'é běi céng duàn rán jué shí
     suī rán de liù duì 'ér quán bèi shā zài de guān
     liù 'érliù fēng huá zhèng mào de 'ér ā luó yòng yín gōng
     shè jìn de 'ér chū duì 'é běi de
     fèn hènér jiàn de 'ā 'ěr shā jìn liǎo de 'ér
     zhǐ yīn 'é běi wéi měi mào de lāi tuō pān
     biǎn hòu zhě zhǐ shēng liǎo liǎng ér què shì zhè me duō 'ér de qīn
     rán 'érsuī rán zhǐ yòu liǎng liǎ què shā liǎo 'é běi suǒ yòu de 'ér
     lián jiǔ tiān zhě tǎng dǎo zài xuèpō rén men shōu shī
     yǎn mái héng héng luó nuò zhī suǒ yòu de rén huà zuò shí tóu。 [● ]
      ● suǒ yòu de rén huà zuò shí tóu néng zhǐ juàn rén shì de rén men
     dào liǎo shí tiānshén men xià dào fán jiān rén shōu mái
     ér 'é běisuī huó láiréng rán méi yòu wàng chī
     xiàn zàizài yán sǒng de mǒu huāng de shān shàng
     zài luò de fēng luán héng héng rén men shuō shì shén men shēn de chù
     cháng shēng lǎo de xiān zài 'ā kāi luò 'é de tān yán héng héng
     huà zuò shí tóu de 'é běi réng zài huí wèi zhe shén zhī zhì zào de yōu chóu
     lái zūn guì de lǎo xiān shēng men yàng néng wàng liǎo
     chī dāng xīn 'ài de 'ér huí 'áng
     dào hòu fàng shēng tòng yòng lèi shuǐ miàn。”
       yán jié de 'ā liú tiào jiāng láizǎi diào
     tóu xuě bái de mián yánghuǒ bàn men yáng shōu shí gān gān jìng jìng
     yáng ròu qiē chéng xiǎo kuàidòng zuò shú liàntiǎo shàng chā jiān
     zǎi shāo kǎo hòutuō chā bèi yòng
     ào tuō dōng chū miàn bāojiù zhe jīng měi de tiáo lánfàng zài
     zhuō miàn shàng tóng shíā liú fēn fàng zhe kǎo ròu
     suí hòu men shēn chū shǒu láizhuā yǎn qián de jiā yáo
     dāng men mǎn liǎo chī de wàng
     'ā 'ěr nuò zhī zhù níng shì 'ā liú
     jīng de jùn měigāo tǐng de shēn jiù xiàng
     shén míng bān tóng shíā liú zài zhù níng wàng 'ěr nuò zhī
      'ā
     jīng gāo guì de cháng xiānglíng tīng zhe de yán dàn
     dāng liǎ xiāng kàn gòu liǎo zhī hòunián mài de wáng zhě
     shén yàng de 'ā shǒu xiān huàshuō dào
    “ kuài gěi 'ān pái shuì jué de fāngzhòu zhōng 'ài de zhuàng yǒng
     biàn ràng tǎng shēn chuáng miànxiǎng shòu hān shuì de yuè
     cóng 'ér hòu zài de shǒu xià
     jiù zhí méi yòu guò shuāng yǎnzǒng zài tòng
     āi dàochén miǎn zài shòu zhī jìn de chóu zhōng
     fān gǔn zài yuàn nèi de fèn duī xiàn zài
     chī bǎo shí shǎn liàng de chún jiǔ jìn rùn
     de hóu guǎnzài zhī qián shá méi yòu pèng zhān。”
       lǎo rén yán ā liú mìng zhǔ huǒ bàn men
     dòng shǒu bèi chuángzài mén láng de dǐng miàn xià kāi hòu shí de
     hóng de diàn shàng chuáng tǎn
     shàng yáng máo juàn de gài men
     shǒu huǒ zǒu chū tīng tángdòng shǒu cāo bàn
     qǐng zhī jiān chū liǎng chuáng wèijié de
     ā liú kàn zhe 'ā yòng de kǒu wěn shuō dào
    “ shuì zài wài tóu qīn 'ài de lǎo xiān shēng yào ràng 'ā kāi rén de
     tóu lǐng kàn jiàn men cháng lái cháng wǎngzuò zài de
     shēn biānshāng tǎo móu huá xíng men de zhí xiàn
     guǒ yòu rén jiàn zài zài zhè fēi shì de hēi
     huì shàng gào 'ā mén nóngjūn duì de tǒng shuài
     cóng 'ér chí yán huí shú de shí jiān
     wàigào shù yào zhǔn què yào
     duō shǎo mái zàng zhuó yuè de tuō 'ěr
     zài jiān jiāng dāo qiāng ràng 'ā kāi bīng yǒng zhàn。”
       tīng zhè fān huànián mài de wáng zhěshén yàng de 'ā dào
    “ guǒ zhēn de yuàn ràng wéi zhuó yuè de tuō 'ěr xíng lóng zhòng de
     zàng meā liú yào néng zuò lái jiāng
     gǎn dào yóu zhōng de gāo xīng zhī dào men bèi zài chéng kān yán
     kǎn shāo chái yào dào yáo yuǎn de ér luò réndōu
     xià tuǐ jiǎo ruǎn men jiāng fàng zài gōng nèi yòng jiǔ tiān shí jiān
     zhǔn bèi zài shí tiān shàng xíng zàng ràng huǒ chī dùn
     shí tiān shàng men jiāng duī fén zhù dào liǎo
     shí 'èr tiānliǎng jūn chóngxīn kāi zhàn guǒ men bīng róng xiāng jiàn。”
       tīng zhè fān huàjié de zhàn yǒngzhuó yuè de 'ā liú dào
    “ hǎo lǎo rén jiā qiē 'àn shuō de bàn
     jiāng 'àn bīng dòngzài yào de xiàn。”
       yán ā liú zhù lǎo wáng de yòu shǒu wàn
     shǐ zhì dān jīng shòu jiē zheèr wèi lái zhě
     'ā tóng lái de shǐ zhěpán xiǎng zhe huí chéng de fāng lüè
     shuì qǐn zài tīng qián dài zhē dǐng de mén láng xià
     ér 'ā liú shuì zài jiān de yíng péng péng de shēn chù
     shēn biān tǎng zhe měi mào de sài
       shí shén míng jià zhàn chē de fán rén
     dōuyǐ hān shuì zhěng tūn zhe shuì mián de shū tián
     wéi yòu shàn zhù xìn de 'ěr hái céng cóng shuì de cuī xīn zhōng
     kǎo zhe dǎo wáng zhě 'ā
     kāi hǎi chuánduǒ guò zhōng zhí shǒu de mén wèi de shuāng yǎn
     xuán zhàn zài lǎo wáng tóu shàngduì shuō dào
    “ lǎo rén jiā quán rán yǎn qián de wēi xiǎnshuì tǎng zài
     yíng zhī zhōngzhǐ yīn 'ā liú céng shāng hài
     shì de shú huí de 'ài chū cái
     rán 'ér jiā zhōng de 'ér jiāng chū sān bèi de cái
     huí shú de shēng mìngyào shì shì chuán dào 'ā róu zhī 'ā mén nóng
     ěr biānchuán dào suǒ yòu 'ā kāi rén de 'ěr duǒ 。”
       yán lǎo rén xīn hài jiào xǐng shǐ zhě
     'ěr tào hǎo luó chē chē
     qīn gǎnxùn chuān guò yíng shuí céng zhù dào chē de zōng
       rán 'érdāng men lái dào qīng shuǐ de biān 'àn
     zhòu de tiān shénjuàn zhe xuán de shān suǒ de tān yán
     'ěr kāi menhuí chéng 'é lín de fēng diān
     míng dǒu kāi jīn hóng de shān páobiàn zài shàng
     shí men gǎn zhe chēcháo zhe chéng bǎo xíng jìnbēi shēng 'āi dào
     tòng liú yóu luó chē xíngchéng qiáng shuí
     céng shǒu xiān jiàn dào men lùn shì nán rénhái shì shù yāo xiù měi de
     shuí céng xiān sāng jīn de 'ā luó yàng de niàn
     zǎo dēng shàng péi 'ěr de dǐng miàn kàn dào
     qīn 'ài de qīnzhàn zài chē shàngyóu de xìn shǐ chuán huà rén
     péi bàn jiàn dào shī jiàluó chē shàng de rén
     shì jiān shēng jiàoshēng yīn chuán xiǎng zài zhěng chéng
    “ lái luò de nán kàn kàn men de tuō 'ěr héng héng
     cháng ruò men men céng mǎn huái yuèkàn zhe shēng hái jiā yuáncóng shā de
     zhàn chǎng gěi men dài lái guò de yuègěi zhè zuò chéng shìsuǒ yòu de
      mín!”
       tīng dào fān hǎn jiàorén men qīng chéng 'ér chūbāo kuò nán rén
     bēi chángtòng shēng
     men zài chéng mén biān wéi zhù yùn shī jìn chéng de 'ā
     tuō 'ěr de zūn guì de qīn zuì xiān shàng
     lún juàn liù huá de luó chē jiǎo zhe de tóu
     zhe zhě de tóu liǎnzhòng rén hǎn háo táowéi zhàn zài men shēn biān
     shí zài zhè chéng mén zhī qiánrén men huì tòng zhōng
     lèi liú mǎn miànzhí dào tài yáng chén
     yào shì lǎo rén kāi kǒu huàzài chē shàng gāo shēng jiào hǎn
    “ shǎn kāiràng luó chē guò shāo hòudāng
     fàng gōng men jìn qíng tòng 'āi。”
       yán rén men wèn xiàng liǎng biānràng chū tiáo guò chē de tōng dào
     men tuō 'ěr tái rén zuò zhù míng de fáng
     fàng zài zhāng diāo huā de chuáng shàngyǐn dǎo 'āi dào de
     shǒu men zuò zài de shēn biānchàng qǔdiào
     chǔ de wǎn rén men bēi shēng jiàoyìng hūháo
     bái bǎng de 'ān luó kāi yǐn dǎo zhe rén de bēi háo
     huái zhōng bào zhe zhàng de tóu shā rén de tuō 'ěr
    “ de zhàng sǐde zhè bān nián qīng diū xià
     gōng de guǎ shǒu zhe shàng shì yīng 'ér de nán hái
     de hòu dài duì xìng de rén 'ér zhī dào huì
     zhǎngdà chéng rénzài zhī qián men de chéng bǎo jiāng bèi dàng wéi píng
     cóng lóu dǐng dào miàn de qiáng yányīn wéi zài rén jiānchéng bǎo de wèi shì
     bǎo wèi zhe chéng nèi gāo guì de wèi de hái tóng héng héng xìng de rén men
     jiāng bèi shēn kuàng de hǎi chuán yùn wǎng shēng de guó
     yàngsuí tóng bèi qiǎng de rénér de hái
     jiāng suí qián wǎngchāo yuè de fùhè wèi de
     zhù réngān chén zhòng de huóhuò mǒu 'ā kāi qiáng rén
     huì shēn shǒu duó zǒurēng xià chéng lóubào zài qiáng biān
     chū nèi xīn de fèn yīn wéi tuō 'ěr céng shā guò de qīn rén
     de xiōng qīn huò 'ér héng héng zhòng duō de 'ā kāi rén miàn tiē guǎng mào de
     zuǐ kěn chéndǎo zài tuō 'ěr shǒu xià
     zài huó de pīn shā zhōng de qīn shì xīn shǒu ruǎn de hàn
     suǒ tuō 'ěrquán chéng de rén mendōu zài bēi de wáng
     gěi xìng de shuāng qīn dài lái liǎo nán yán de tòng bēi nán
     dàn cháng zuì shēnbēi tòng zuì liè de shì de
     shì héng héng méi yòu zài chuáng shàngduì shēn chū de shuāng
     méi yòu gào tiē xīn de huà shǐ zhōng shēn
     huái niànbàn suí zhe de dào lùn shì bái tiānhái shì hēi !”
       ān luó kāi zòng qíng rén men zhī bēi de hǎn
     jiē zhe bèi yǐn chàng qǔdiào chǔ de 'āi
    “ zhòng duō de 'ér láng zhōng tuō 'ěr shì zuì zhōng 'ài de
     zài men gòng tóng shēng huó de shì shén zhī zhōng 'ài de chǒng rén
     men réng zài guān xīn 'ài zhe suī rán 'ér
     jié de 'ā liú céng zhuā guò hǎo 'ér
     sòng guò bēn téng de hǎidàngzuò mài wǎng
     yīng luó yān màn de lāi nuò 。 [● ]
      ● yān màn de lāi nuò lāi nuò dǎo 'ǒu yòu huǒ shān bào
     rán 'ér yòng fēng kuài de tóng qiāng duó zǒu liǎo de shēng mìng
     tuō zhe juàn juàn wéi zhe fén yíng bēn páowéi zhe bèi shā de
     luó luò rán 'ér biàn méi yòu xīn 'ài de huǒ bàn
     dài huí rén jiānxiàn zài héng tǎng zài tīng táng wǎn
     chén bān xiān liàngxiàng bèi yín gōng zhī shén 'ā luó
     zhōng fàng dǎo de zhěyòng wēn róu de jiàn。”
       bèi fān yǐn chū 'āi mián jué de bēi háo
     jiē zhehǎi lún 'èr wèi zhī hòuyǐn chàng bēi dào de wǎn
    “ zài zhàng de xiōng zhōng tuō 'ěr shì zuì qīn 'ài de rén
     de shān luó shén yàng de fán rén
     dài dào luò héng héng 'āi wèishénme hái huó zài rén jiānzài tiān zhī qián
     lái dào zhè shì 'èr shí nián tóu
     kāi de jiā xiāngrán 'ér
     duì cóng lái huì shuō huà dài è zhòngshāng
     ér qiěruò yòu bié de qīn shuō chū nán tīng de huà zài wáng jiā de tīng tángruò yòu
     zhàng de mǒu xiōng huò jiě mèihuò mǒu xiōng de qún shān xuàn měi de
     huò shì de qīn héng héng dàn de qīn què zǒng shì me shàn
     jiù xiàng shì de qīn diē héng héng fèn zǒng huì chū miàn zhì zhǐshǐ men gǎi biàn
     chéng jiànyòng shàn liáng de xīn wēn wén 'ěr de yán tánsuǒ
     dài zhe bēi tòng de xīn qíng dào de wáng wéi
     jiān 'è de mìng yùnzài kuān guǎng de luò zài zhǎo dào
     péng yǒu wèi shàn dài de rénsuǒ yòu de réndōu huí jiàn miàn。”
       hǎi lún fān zhòng rén bēi shēng háo shí
     'ā nián mài de wáng zhěduì zhe rén men hǎn dào
    “ luò rénxiàn zài yào men shàng shān ,“ yùn xīn huí chéng yào dān xīn
     ā 'ěr wéi rén de cáng guǒ shā de rén qúnā liú
     jīng dāyìngzài ràng kāi hēi de hǎi chuándēng chéng shàng zhī qián
     bǎo zhèng jué shāng hài menzhí dào shí 'èr zǎo chén míng jiàng lín de shí jié。”
       yán zhòng rén guò niú luó tào hǎo chē liàng
     xùn zài chéng bǎo de qián miàn lián tiān
     men yùn lái nán shù de shāo cháidāng shí míng
     shè chū shǔ guāng xiàng fán rén de shì jiè
     men tái chū zhuàng yǒng de tuō 'ěrtòng liú jiāng
     píng fàng zài chái duī de dǐng miàndiǎn fén shī de huǒ yàn
       dāng nián qīng de míngchuí zhe méi guī hóng de shǒu zhǐchóngxiàn tiān shí
     rén men yòu wéi zài fén shāo guāng róng de tuō 'ěr de chái duī biān
     dāng wán rén qún zhōng lái hòu
     men xiān yòng jīng liàng de chún jiǔ miè chái duī shàng de huǒ
     xiē réng zài téng téng rán shāo de kuàirán hòu
     tuō 'ěr de xiōng huǒ bàn men shōu jiǎn bái
     bēi shēng 'āi dàolèi shuǐ yǒng zhùyán zhe miàn jiá liú tǎng
     men jiǎn de bái fàng zhǐ jīn wèng
     yòng sōng ruǎn de páo céng céng bāo guǒ
     xùn fàng fén xuéduī shàng de
     shí kuàilěi yán yán shí shírán hòu gǎn jǐn
     duī zhù fén zhǒng miàn zhàn zhe jǐng jiè de shào wèi
     fáng jìng jiá jiān de 'ā kāi rén qián jìn gōng de shí jiān
     men duī fén yíng huí chéng
     zài huì lǒng fēn xiǎng diàn tuō 'ěr de shèng yàn
     zài zhòu de wáng zhě 'ā de gōng diàn
       jiù zhè yàng luò rén zàng liǎo tuō 'ěrxùn de yīng zhuàng


  ARGUMENT.
  
  THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR.
  
  The gods deliberate about the redemption of Hector's body. Jupiter sends
  Thetis to Achilles, to dispose him for the restoring it, and Iris to
  Priam, to encourage him to go in person and treat for it. The old king,
  notwithstanding the remonstrances of his queen, makes ready for the
  journey, to which he is encouraged by an omen from Jupiter. He sets forth
  in his chariot, with a waggon loaded with presents, under the charge of
  Idaeus the herald. Mercury descends in the shape of a young man, and
  conducts him to the pavilion of Achilles. Their conversation on the way.
  Priam finds Achilles at his table, casts himself at his feet, and begs for
  the body of his son: Achilles, moved with compassion, grants his request,
  detains him one night in his tent, and the next morning sends him home
  with the body: the Trojans run out to meet him. The lamentations of
  Andromache, Hecuba, and Helen, with the solemnities of the funeral.
  
  The time of twelve days is employed in this book, while the body of Hector
  lies in the tent of Achilles; and as many more are spent in the truce
  allowed for his interment. The scene is partly in Achilles' camp, and
  partly in Troy.
  
   Now from the finish'd games the Grecian band
   Seek their black ships, and clear the crowded strand,
   All stretch'd at ease the genial banquet share,
   And pleasing slumbers quiet all their care.
   Not so Achilles: he, to grief resign'd,
   His friend's dear image present to his mind,
   Takes his sad couch, more unobserved to weep;
   Nor tastes the gifts of all-composing sleep.
   Restless he roll'd around his weary bed,
   And all his soul on his Patroclus fed:
   The form so pleasing, and the heart so kind,
   That youthful vigour, and that manly mind,
   What toils they shared, what martial works they wrought,
   What seas they measured, and what fields they fought;
   All pass'd before him in remembrance dear,
   Thought follows thought, and tear succeeds to tear.
   And now supine, now prone, the hero lay,
   Now shifts his side, impatient for the day:
   Then starting up, disconsolate he goes
   Wide on the lonely beach to vent his woes.
   There as the solitary mourner raves,
   The ruddy morning rises o'er the waves:
   Soon as it rose, his furious steeds he join'd!
   The chariot flies, and Hector trails behind.
   And thrice, Patroclus! round thy monument
   Was Hector dragg'd, then hurried to the tent.
   There sleep at last o'ercomes the hero's eyes;
   While foul in dust the unhonour'd carcase lies,
   But not deserted by the pitying skies:
   For Phoebus watch'd it with superior care,
   Preserved from gaping wounds and tainting air;
   And, ignominious as it swept the field,
   Spread o'er the sacred corse his golden shield.
   All heaven was moved, and Hermes will'd to go
   By stealth to snatch him from the insulting foe:
   But Neptune this, and Pallas this denies,
   And th' unrelenting empress of the skies,
   E'er since that day implacable to Troy,
   What time young Paris, simple shepherd boy,
   Won by destructive lust (reward obscene),
   Their charms rejected for the Cyprian queen.
   But when the tenth celestial morning broke,
   To heaven assembled, thus Apollo spoke:
  
   [Illustration: HECTOR'S BODY AT THE CAR OF ACHILLES.]
  
   HECTOR'S BODY AT THE CAR OF ACHILLES.
  
  
   "Unpitying powers! how oft each holy fane
   Has Hector tinged with blood of victims slain?
   And can ye still his cold remains pursue?
   Still grudge his body to the Trojans' view?
   Deny to consort, mother, son, and sire,
   The last sad honours of a funeral fire?
   Is then the dire Achilles all your care?
   That iron heart, inflexibly severe;
   A lion, not a man, who slaughters wide,
   In strength of rage, and impotence of pride;
   Who hastes to murder with a savage joy,
   Invades around, and breathes but to destroy!
   Shame is not of his soul; nor understood,
   The greatest evil and the greatest good.
   Still for one loss he rages unresign'd,
   Repugnant to the lot of all mankind;
   To lose a friend, a brother, or a son,
   Heaven dooms each mortal, and its will is done:
   Awhile they sorrow, then dismiss their care;
   Fate gives the wound, and man is born to bear.
   But this insatiate, the commission given
   By fate exceeds, and tempts the wrath of heaven:
   Lo, how his rage dishonest drags along
   Hector's dead earth, insensible of wrong!
   Brave though he be, yet by no reason awed,
   He violates the laws of man and god."
  
   [Illustration: THE JUDGMENT OF PARIS.]
  
   THE JUDGMENT OF PARIS.
  
  
   "If equal honours by the partial skies
   Are doom'd both heroes, (Juno thus replies,)
   If Thetis' son must no distinction know,
   Then hear, ye gods! the patron of the bow.
   But Hector only boasts a mortal claim,
   His birth deriving from a mortal dame:
   Achilles, of your own ethereal race,
   Springs from a goddess by a man's embrace
   (A goddess by ourself to Peleus given,
   A man divine, and chosen friend of heaven)
   To grace those nuptials, from the bright abode
   Yourselves were present; where this minstrel-god,
   Well pleased to share the feast, amid the quire
   Stood proud to hymn, and tune his youthful lyre."
  
   Then thus the Thunderer checks the imperial dame:
   "Let not thy wrath the court of heaven inflame;
   Their merits, nor their honours, are the same.
   But mine, and every god's peculiar grace
   Hector deserves, of all the Trojan race:
   Still on our shrines his grateful offerings lay,
   (The only honours men to gods can pay,)
   Nor ever from our smoking altar ceased
   The pure libation, and the holy feast:
   Howe'er by stealth to snatch the corse away,
   We will not: Thetis guards it night and day.
   But haste, and summon to our courts above
   The azure queen; let her persuasion move
   Her furious son from Priam to receive
   The proffer'd ransom, and the corse to leave."
  
   He added not: and Iris from the skies,
   Swift as a whirlwind, on the message flies,
   Meteorous the face of ocean sweeps,
   Refulgent gliding o'er the sable deeps.
   Between where Samos wide his forests spreads,
   And rocky Imbrus lifts its pointed heads,
   Down plunged the maid; (the parted waves resound;)
   She plunged and instant shot the dark profound.
   As bearing death in the fallacious bait,
   From the bent angle sinks the leaden weight;
   So pass'd the goddess through the closing wave,
   Where Thetis sorrow'd in her secret cave:
   There placed amidst her melancholy train
   (The blue-hair'd sisters of the sacred main)
   Pensive she sat, revolving fates to come,
   And wept her godlike son's approaching doom.
   Then thus the goddess of the painted bow:
   "Arise, O Thetis! from thy seats below,
   'Tis Jove that calls."--"And why (the dame replies)
   Calls Jove his Thetis to the hated skies?
   Sad object as I am for heavenly sight!
   Ah may my sorrows ever shun the light!
   Howe'er, be heaven's almighty sire obey'd--"
   She spake, and veil'd her head in sable shade,
   Which, flowing long, her graceful person clad;
   And forth she paced, majestically sad.
  
   Then through the world of waters they repair
   (The way fair Iris led) to upper air.
   The deeps dividing, o'er the coast they rise,
   And touch with momentary flight the skies.
   There in the lightning's blaze the sire they found,
   And all the gods in shining synod round.
   Thetis approach'd with anguish in her face,
   (Minerva rising, gave the mourner place,)
   Even Juno sought her sorrows to console,
   And offer'd from her hand the nectar-bowl:
   She tasted, and resign'd it: then began
   The sacred sire of gods and mortal man:
  
   "Thou comest, fair Thetis, but with grief o'ercast;
   Maternal sorrows; long, ah, long to last!
   Suffice, we know and we partake thy cares;
   But yield to fate, and hear what Jove declares
   Nine days are past since all the court above
   In Hector's cause have moved the ear of Jove;
   'Twas voted, Hermes from his godlike foe
   By stealth should bear him, but we will'd not so:
   We will, thy son himself the corse restore,
   And to his conquest add this glory more.
   Then hie thee to him, and our mandate bear:
   Tell him he tempts the wrath of heaven too far;
   Nor let him more (our anger if he dread)
   Vent his mad vengeance on the sacred dead;
   But yield to ransom and the father's prayer;
   The mournful father, Iris shall prepare
   With gifts to sue; and offer to his hands
   Whate'er his honour asks, or heart demands."
  
   His word the silver-footed queen attends,
   And from Olympus' snowy tops descends.
   Arrived, she heard the voice of loud lament,
   And echoing groans that shook the lofty tent:
   His friends prepare the victim, and dispose
   Repast unheeded, while he vents his woes;
   The goddess seats her by her pensive son,
   She press'd his hand, and tender thus begun:
  
   "How long, unhappy! shall thy sorrows flow,
   And thy heart waste with life-consuming woe:
   Mindless of food, or love, whose pleasing reign
   Soothes weary life, and softens human pain?
   O snatch the moments yet within thy power;
   Not long to live, indulge the amorous hour!
   Lo! Jove himself (for Jove's command I bear)
   Forbids to tempt the wrath of heaven too far.
   No longer then (his fury if thou dread)
   Detain the relics of great Hector dead;
   Nor vent on senseless earth thy vengeance vain,
   But yield to ransom, and restore the slain."
  
   To whom Achilles: "Be the ransom given,
   And we submit, since such the will of heaven."
  
   While thus they communed, from the Olympian bowers
   Jove orders Iris to the Trojan towers:
   "Haste, winged goddess! to the sacred town,
   And urge her monarch to redeem his son.
   Alone the Ilian ramparts let him leave,
   And bear what stern Achilles may receive:
   Alone, for so we will; no Trojan near
   Except, to place the dead with decent care,
   Some aged herald, who with gentle hand
   May the slow mules and funeral car command.
   Nor let him death, nor let him danger dread,
   Safe through the foe by our protection led:
   Him Hermes to Achilles shall convey,
   Guard of his life, and partner of his way.
   Fierce as he is, Achilles' self shall spare
   His age, nor touch one venerable hair:
   Some thought there must be in a soul so brave,
   Some sense of duty, some desire to save."
  
   [Illustration: IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR.]
  
   IRIS ADVISES PRIAM TO OBTAIN THE BODY OF HECTOR.
  
  
   Then down her bow the winged Iris drives,
   And swift at Priam's mournful court arrives:
   Where the sad sons beside their father's throne
   Sat bathed in tears, and answer'd groan with groan.
   And all amidst them lay the hoary sire,
   (Sad scene of woe!) his face his wrapp'd attire
   Conceal'd from sight; with frantic hands he spread
   A shower of ashes o'er his neck and head.
   From room to room his pensive daughters roam;
   Whose shrieks and clamours fill the vaulted dome;
   Mindful of those, who late their pride and joy,
   Lie pale and breathless round the fields of Troy!
   Before the king Jove's messenger appears,
   And thus in whispers greets his trembling ears:
  
   "Fear not, O father! no ill news I bear;
   From Jove I come, Jove makes thee still his care;
   For Hector's sake these walls he bids thee leave,
   And bear what stern Achilles may receive;
   Alone, for so he wills; no Trojan near,
   Except, to place the dead with decent care,
   Some aged herald, who with gentle hand
   May the slow mules and funeral car command.
   Nor shalt thou death, nor shall thou danger dread:
   Safe through the foe by his protection led:
   Thee Hermes to Pelides shall convey,
   Guard of thy life, and partner of thy way.
   Fierce as he is, Achilles' self shall spare
   Thy age, nor touch one venerable hair;
   Some thought there must be in a soul so brave,
   Some sense of duty, some desire to save."
  
   She spoke, and vanish'd. Priam bids prepare
   His gentle mules and harness to the car;
   There, for the gifts, a polish'd casket lay:
   His pious sons the king's command obey.
   Then pass'd the monarch to his bridal-room,
   Where cedar-beams the lofty roofs perfume,
   And where the treasures of his empire lay;
   Then call'd his queen, and thus began to say:
  
   "Unhappy consort of a king distress'd!
   Partake the troubles of thy husband's breast:
   I saw descend the messenger of Jove,
   Who bids me try Achilles' mind to move;
   Forsake these ramparts, and with gifts obtain
   The corse of Hector, at yon navy slain.
   Tell me thy thought: my heart impels to go
   Through hostile camps, and bears me to the foe."
  
   The hoary monarch thus. Her piercing cries
   Sad Hecuba renews, and then replies:
   "Ah! whither wanders thy distemper'd mind?
   And where the prudence now that awed mankind?
   Through Phrygia once and foreign regions known;
   Now all confused, distracted, overthrown!
   Singly to pass through hosts of foes! to face
   (O heart of steel!) the murderer of thy race!
   To view that deathful eye, and wander o'er
   Those hands yet red with Hector's noble gore!
   Alas! my lord! he knows not how to spare.
   And what his mercy, thy slain sons declare;
   So brave! so many fallen! To claim his rage
   Vain were thy dignity, and vain thy age.
   No--pent in this sad palace, let us give
   To grief the wretched days we have to live.
   Still, still for Hector let our sorrows flow,
   Born to his own, and to his parents' woe!
   Doom'd from the hour his luckless life begun,
   To dogs, to vultures, and to Peleus' son!
   Oh! in his dearest blood might I allay
   My rage, and these barbarities repay!
   For ah! could Hector merit thus, whose breath
   Expired not meanly, in unactive death?
   He poured his latest blood in manly fight,
   And fell a hero in his country's right."
  
   "Seek not to stay me, nor my soul affright
   With words of omen, like a bird of night,
   (Replied unmoved the venerable man;)
   'Tis heaven commands me, and you urge in vain.
   Had any mortal voice the injunction laid,
   Nor augur, priest, nor seer, had been obey'd.
   A present goddess brought the high command,
   I saw, I heard her, and the word shall stand.
   I go, ye gods! obedient to your call:
   If in yon camp your powers have doom'd my fall,
   Content--By the same hand let me expire!
   Add to the slaughter'd son the wretched sire!
   One cold embrace at least may be allow'd,
   And my last tears flow mingled with his blood!"
  
   From forth his open'd stores, this said, he drew
   Twelve costly carpets of refulgent hue,
   As many vests, as many mantles told,
   And twelve fair veils, and garments stiff with gold,
   Two tripods next, and twice two chargers shine,
   With ten pure talents from the richest mine;
   And last a large well-labour'd bowl had place,
   (The pledge of treaties once with friendly Thrace:)
   Seem'd all too mean the stores he could employ,
   For one last look to buy him back to Troy!
  
   Lo! the sad father, frantic with his pain,
   Around him furious drives his menial train:
   In vain each slave with duteous care attends,
   Each office hurts him, and each face offends.
   "What make ye here, officious crowds! (he cries).
   Hence! nor obtrude your anguish on my eyes.
   Have ye no griefs at home, to fix ye there:
   Am I the only object of despair?
   Am I become my people's common show,
   Set up by Jove your spectacle of woe?
   No, you must feel him too; yourselves must fall;
   The same stern god to ruin gives you all:
   Nor is great Hector lost by me alone;
   Your sole defence, your guardian power is gone!
   I see your blood the fields of Phrygia drown,
   I see the ruins of your smoking town!
   O send me, gods! ere that sad day shall come,
   A willing ghost to Pluto's dreary dome!"
  
   He said, and feebly drives his friends away:
   The sorrowing friends his frantic rage obey.
   Next on his sons his erring fury falls,
   Polites, Paris, Agathon, he calls;
   His threats Deiphobus and Dius hear,
   Hippothous, Pammon, Helenes the seer,
   And generous Antiphon: for yet these nine
   Survived, sad relics of his numerous line.
  
   "Inglorious sons of an unhappy sire!
   Why did not all in Hector's cause expire?
   Wretch that I am! my bravest offspring slain.
   You, the disgrace of Priam's house, remain!
   Mestor the brave, renown'd in ranks of war,
   With Troilus, dreadful on his rushing car,(293)
   And last great Hector, more than man divine,
   For sure he seem'd not of terrestrial line!
   All those relentless Mars untimely slew,
   And left me these, a soft and servile crew,
   Whose days the feast and wanton dance employ,
   Gluttons and flatterers, the contempt of Troy!
   Why teach ye not my rapid wheels to run,
   And speed my journey to redeem my son?"
  
   The sons their father's wretched age revere,
   Forgive his anger, and produce the car.
   High on the seat the cabinet they bind:
   The new-made car with solid beauty shined;
   Box was the yoke, emboss'd with costly pains,
   And hung with ringlets to receive the reins;
   Nine cubits long, the traces swept the ground:
   These to the chariot's polish'd pole they bound.
   Then fix'd a ring the running reins to guide,
   And close beneath the gather'd ends were tied.
   Next with the gifts (the price of Hector slain)
   The sad attendants load the groaning wain:
   Last to the yoke the well-matched mules they bring,
   (The gift of Mysia to the Trojan king.)
   But the fair horses, long his darling care,
   Himself received, and harness'd to his car:
   Grieved as he was, he not this task denied;
   The hoary herald help'd him, at his side.
   While careful these the gentle coursers join'd,
   Sad Hecuba approach'd with anxious mind;
   A golden bowl that foam'd with fragrant wine,
   (Libation destined to the power divine,)
   Held in her right, before the steed she stands,
   And thus consigns it to the monarch's hands:
  
   "Take this, and pour to Jove; that safe from harms
   His grace restore thee to our roof and arms.
   Since victor of thy fears, and slighting mine,
   Heaven, or thy soul, inspires this bold design;
   Pray to that god, who high on Ida's brow
   Surveys thy desolated realms below,
   His winged messenger to send from high,
   And lead thy way with heavenly augury:
   Let the strong sovereign of the plumy race
   Tower on the right of yon ethereal space.
   That sign beheld, and strengthen'd from above,
   Boldly pursue the journey mark'd by Jove:
   But if the god his augury denies,
   Suppress thy impulse, nor reject advice."
  
   "'Tis just (said Priam) to the sire above
   To raise our hands; for who so good as Jove?"
   He spoke, and bade the attendant handmaid bring
   The purest water of the living spring:
   (Her ready hands the ewer and bason held:)
   Then took the golden cup his queen had fill'd;
   On the mid pavement pours the rosy wine,
   Uplifts his eyes, and calls the power divine:
  
   "O first and greatest! heaven's imperial lord!
   On lofty Ida's holy hill adored!
   To stern Achilles now direct my ways,
   And teach him mercy when a father prays.
   If such thy will, despatch from yonder sky
   Thy sacred bird, celestial augury!
   Let the strong sovereign of the plumy race
   Tower on the right of yon ethereal space;
   So shall thy suppliant, strengthen'd from above,
   Fearless pursue the journey mark'd by Jove."
  
   Jove heard his prayer, and from the throne on high,
   Despatch'd his bird, celestial augury!
   The swift-wing'd chaser of the feather'd game,
   And known to gods by Percnos' lofty name.
   Wide as appears some palace-gate display'd.
   So broad, his pinions stretch'd their ample shade,
   As stooping dexter with resounding wings
   The imperial bird descends in airy rings.
   A dawn of joy in every face appears:
   The mourning matron dries her timorous tears:
   Swift on his car the impatient monarch sprung;
   The brazen portal in his passage rung;
   The mules preceding draw the loaded wain,
   Charged with the gifts: Idaeus holds the rein:
   The king himself his gentle steeds controls,
   And through surrounding friends the chariot rolls.
   On his slow wheels the following people wait,
   Mourn at each step, and give him up to fate;
   With hands uplifted eye him as he pass'd,
   And gaze upon him as they gazed their last.
   Now forward fares the father on his way,
   Through the lone fields, and back to Ilion they.
   Great Jove beheld him as he cross'd the plain,
   And felt the woes of miserable man.
   Then thus to Hermes: "Thou whose constant cares
   Still succour mortals, and attend their prayers;
   Behold an object to thy charge consign'd:
   If ever pity touch'd thee for mankind,
   Go, guard the sire: the observing foe prevent,
   And safe conduct him to Achilles' tent."
  
   The god obeys, his golden pinions binds,(294)
   And mounts incumbent on the wings of winds,
   That high, through fields of air, his flight sustain,
   O'er the wide earth, and o'er the boundless main;
   Then grasps the wand that causes sleep to fly,
   Or in soft slumbers seals the wakeful eye:
   Thus arm'd, swift Hermes steers his airy way,
   And stoops on Hellespont's resounding sea.
   A beauteous youth, majestic and divine,
   He seem'd; fair offspring of some princely line!
   Now twilight veil'd the glaring face of day,
   And clad the dusky fields in sober grey;
   What time the herald and the hoary king
   (Their chariots stopping at the silver spring,
   That circling Ilus' ancient marble flows)
   Allow'd their mules and steeds a short repose,
   Through the dim shade the herald first espies
   A man's approach, and thus to Priam cries:
   "I mark some foe's advance: O king! beware;
   This hard adventure claims thy utmost care!
   For much I fear destruction hovers nigh:
   Our state asks counsel; is it best to fly?
   Or old and helpless, at his feet to fall,
   Two wretched suppliants, and for mercy call?"
  
   The afflicted monarch shiver'd with despair;
   Pale grew his face, and upright stood his hair;
   Sunk was his heart; his colour went and came;
   A sudden trembling shook his aged frame:
   When Hermes, greeting, touch'd his royal hand,
   And, gentle, thus accosts with kind demand:
  
   "Say whither, father! when each mortal sight
   Is seal'd in sleep, thou wanderest through the night?
   Why roam thy mules and steeds the plains along,
   Through Grecian foes, so numerous and so strong?
   What couldst thou hope, should these thy treasures view;
   These, who with endless hate thy race pursue?
   For what defence, alas! could'st thou provide;
   Thyself not young, a weak old man thy guide?
   Yet suffer not thy soul to sink with dread;
   From me no harm shall touch thy reverend head;
   From Greece I'll guard thee too; for in those lines
   The living image of my father shines."
  
   "Thy words, that speak benevolence of mind,
   Are true, my son! (the godlike sire rejoin'd:)
   Great are my hazards; but the gods survey
   My steps, and send thee, guardian of my way.
   Hail, and be bless'd! For scarce of mortal kind
   Appear thy form, thy feature, and thy mind."
  
   "Nor true are all thy words, nor erring wide;
   (The sacred messenger of heaven replied;)
   But say, convey'st thou through the lonely plains
   What yet most precious of thy store remains,
   To lodge in safety with some friendly hand:
   Prepared, perchance, to leave thy native land?
   Or fliest thou now?--What hopes can Troy retain,
   Thy matchless son, her guard and glory, slain?"
  
   The king, alarm'd: "Say what, and whence thou art
   Who search the sorrows of a parent's heart,
   And know so well how godlike Hector died?"
   Thus Priam spoke, and Hermes thus replied:
  
   "You tempt me, father, and with pity touch:
   On this sad subject you inquire too much.
   Oft have these eyes that godlike Hector view'd
   In glorious fight, with Grecian blood embrued:
   I saw him when, like Jove, his flames he toss'd
   On thousand ships, and wither'd half a host:
   I saw, but help'd not: stern Achilles' ire
   Forbade assistance, and enjoy'd the fire.
   For him I serve, of Myrmidonian race;
   One ship convey'd us from our native place;
   Polyctor is my sire, an honour'd name,
   Old like thyself, and not unknown to fame;
   Of seven his sons, by whom the lot was cast
   To serve our prince, it fell on me, the last.
   To watch this quarter, my adventure falls:
   For with the morn the Greeks attack your walls;
   Sleepless they sit, impatient to engage,
   And scarce their rulers check their martial rage."
  
   "If then thou art of stern Pelides' train,
   (The mournful monarch thus rejoin'd again,)
   Ah tell me truly, where, oh! where are laid
   My son's dear relics? what befals him dead?
   Have dogs dismember'd (on the naked plains),
   Or yet unmangled rest, his cold remains?"
  
   "O favour'd of the skies! (thus answered then
   The power that mediates between god and men)
   Nor dogs nor vultures have thy Hector rent,
   But whole he lies, neglected in the tent:
   This the twelfth evening since he rested there,
   Untouch'd by worms, untainted by the air.
   Still as Aurora's ruddy beam is spread,
   Round his friend's tomb Achilles drags the dead:
   Yet undisfigured, or in limb or face,
   All fresh he lies, with every living grace,
   Majestical in death! No stains are found
   O'er all the corse, and closed is every wound,
   Though many a wound they gave. Some heavenly care,
   Some hand divine, preserves him ever fair:
   Or all the host of heaven, to whom he led
   A life so grateful, still regard him dead."
  
   Thus spoke to Priam the celestial guide,
   And joyful thus the royal sire replied:
   "Blest is the man who pays the gods above
   The constant tribute of respect and love!
   Those who inhabit the Olympian bower
   My son forgot not, in exalted power;
   And heaven, that every virtue bears in mind,
   Even to the ashes of the just is kind.
   But thou, O generous youth! this goblet take,
   A pledge of gratitude for Hector's sake;
   And while the favouring gods our steps survey,
   Safe to Pelides' tent conduct my way."
  
   To whom the latent god: "O king, forbear
   To tempt my youth, for apt is youth to err.
   But can I, absent from my prince's sight,
   Take gifts in secret, that must shun the light?
   What from our master's interest thus we draw,
   Is but a licensed theft that 'scapes the law.
   Respecting him, my soul abjures the offence;
   And as the crime, I dread the consequence.
   Thee, far as Argos, pleased I could convey;
   Guard of thy life, and partner of thy way:
   On thee attend, thy safety to maintain,
   O'er pathless forests, or the roaring main."
  
   He said, then took the chariot at a bound,
   And snatch'd the reins, and whirl'd the lash around:
   Before the inspiring god that urged them on,
   The coursers fly with spirit not their own.
   And now they reach'd the naval walls, and found
   The guards repasting, while the bowls go round;
   On these the virtue of his wand he tries,
   And pours deep slumber on their watchful eyes:
   Then heaved the massy gates, removed the bars,
   And o'er the trenches led the rolling cars.
   Unseen, through all the hostile camp they went,
   And now approach'd Pelides' lofty tent.
   On firs the roof was raised, and cover'd o'er
   With reeds collected from the marshy shore;
   And, fenced with palisades, a hall of state,
   (The work of soldiers,) where the hero sat.
   Large was the door, whose well-compacted strength
   A solid pine-tree barr'd of wondrous length:
   Scarce three strong Greeks could lift its mighty weight,
   But great Achilles singly closed the gate.
   This Hermes (such the power of gods) set wide;
   Then swift alighted the celestial guide,
   And thus reveal'd--"Hear, prince! and understand
   Thou ow'st thy guidance to no mortal hand:
   Hermes I am, descended from above,
   The king of arts, the messenger of Jove,
   Farewell: to shun Achilles' sight I fly;
   Uncommon are such favours of the sky,
   Nor stand confess'd to frail mortality.
   Now fearless enter, and prefer thy prayers;
   Adjure him by his father's silver hairs,
   His son, his mother! urge him to bestow
   Whatever pity that stern heart can know."
  
   Thus having said, he vanish'd from his eyes,
   And in a moment shot into the skies:
   The king, confirm'd from heaven, alighted there,
   And left his aged herald on the car,
   With solemn pace through various rooms he went,
   And found Achilles in his inner tent:
   There sat the hero: Alcimus the brave,
   And great Automedon, attendance gave:
   These served his person at the royal feast;
   Around, at awful distance, stood the rest.
  
   Unseen by these, the king his entry made:
   And, prostrate now before Achilles laid,
   Sudden (a venerable sight!) appears;
   Embraced his knees, and bathed his hands in tears;
   Those direful hands his kisses press'd, embrued
   Even with the best, the dearest of his blood!
  
   As when a wretch (who, conscious of his crime,
   Pursued for murder, flies his native clime)
   Just gains some frontier, breathless, pale, amazed,
   All gaze, all wonder: thus Achilles gazed:
   Thus stood the attendants stupid with surprise:
   All mute, yet seem'd to question with their eyes:
   Each look'd on other, none the silence broke,
   Till thus at last the kingly suppliant spoke:
  
   "Ah think, thou favour'd of the powers divine!(295)
   Think of thy father's age, and pity mine!
   In me that father's reverend image trace,
   Those silver hairs, that venerable face;
   His trembling limbs, his helpless person, see!
   In all my equal, but in misery!
   Yet now, perhaps, some turn of human fate
   Expels him helpless from his peaceful state;
   Think, from some powerful foe thou seest him fly,
   And beg protection with a feeble cry.
   Yet still one comfort in his soul may rise;
   He hears his son still lives to glad his eyes,
   And, hearing, still may hope a better day
   May send him thee, to chase that foe away.
   No comfort to my griefs, no hopes remain,
   The best, the bravest, of my sons are slain!
   Yet what a race! ere Greece to Ilion came,
   The pledge of many a loved and loving dame:
   Nineteen one mother bore--Dead, all are dead!
   How oft, alas! has wretched Priam bled!
   Still one was left their loss to recompense;
   His father's hope, his country's last defence.
   Him too thy rage has slain! beneath thy steel,
   Unhappy in his country's cause he fell!
  
   "For him through hostile camps I bent my way,
   For him thus prostrate at thy feet I lay;
   Large gifts proportion'd to thy wrath I bear;
   O hear the wretched, and the gods revere!
  
   "Think of thy father, and this face behold!
   See him in me, as helpless and as old!
   Though not so wretched: there he yields to me,
   The first of men in sovereign misery!
   Thus forced to kneel, thus grovelling to embrace
   The scourge and ruin of my realm and race;
   Suppliant my children's murderer to implore,
   And kiss those hands yet reeking with their gore!"
  
   These words soft pity in the chief inspire,
   Touch'd with the dear remembrance of his sire.
   Then with his hand (as prostrate still he lay)
   The old man's cheek he gently turn'd away.
   Now each by turns indulged the gush of woe;
   And now the mingled tides together flow:
   This low on earth, that gently bending o'er;
   A father one, and one a son deplore:
   But great Achilles different passions rend,
   And now his sire he mourns, and now his friend.
   The infectious softness through the heroes ran;
   One universal solemn shower began;
   They bore as heroes, but they felt as man.
  
   Satiate at length with unavailing woes,
   From the high throne divine Achilles rose;
   The reverend monarch by the hand he raised;
   On his white beard and form majestic gazed,
   Not unrelenting; then serene began
   With words to soothe the miserable man:
  
   "Alas, what weight of anguish hast thou known,
   Unhappy prince! thus guardless and alone
   Two pass through foes, and thus undaunted face
   The man whose fury has destroy'd thy race!
   Heaven sure has arm'd thee with a heart of steel,
   A strength proportion'd to the woes you feel.
   Rise, then: let reason mitigate your care:
   To mourn avails not: man is born to bear.
   Such is, alas! the gods' severe decree:
   They, only they are blest, and only free.
   Two urns by Jove's high throne have ever stood,
   The source of evil one, and one of good;
   From thence the cup of mortal man he fills,
   Blessings to these, to those distributes ill;
   To most he mingles both: the wretch decreed
   To taste the bad unmix'd, is cursed indeed;
   Pursued by wrongs, by meagre famine driven,
   He wanders, outcast both of earth and heaven.
   The happiest taste not happiness sincere;
   But find the cordial draught is dash'd with care.
   Who more than Peleus shone in wealth and power
   What stars concurring bless'd his natal hour!
   A realm, a goddess, to his wishes given;
   Graced by the gods with all the gifts of heaven.
   One evil yet o'ertakes his latest day:
   No race succeeding to imperial sway;
   An only son; and he, alas! ordain'd
   To fall untimely in a foreign land.
   See him, in Troy, the pious care decline
   Of his weak age, to live the curse of thine!
   Thou too, old man, hast happier days beheld;
   In riches once, in children once excell'd;
   Extended Phrygia own'd thy ample reign,
   And all fair Lesbos' blissful seats contain,
   And all wide Hellespont's unmeasured main.
   But since the god his hand has pleased to turn,
   And fill thy measure from his bitter urn,
   What sees the sun, but hapless heroes' falls?
   War, and the blood of men, surround thy walls!
   What must be, must be. Bear thy lot, nor shed
   These unavailing sorrows o'er the dead;
   Thou canst not call him from the Stygian shore,
   But thou, alas! may'st live to suffer more!"
  
   To whom the king: "O favour'd of the skies!
   Here let me grow to earth! since Hector lies
   On the bare beach deprived of obsequies.
   O give me Hector! to my eyes restore
   His corse, and take the gifts: I ask no more.
   Thou, as thou may'st, these boundless stores enjoy;
   Safe may'st thou sail, and turn thy wrath from Troy;
   So shall thy pity and forbearance give
   A weak old man to see the light and live!"
  
   "Move me no more, (Achilles thus replies,
   While kindling anger sparkled in his eyes,)
   Nor seek by tears my steady soul to bend:
   To yield thy Hector I myself intend:
   For know, from Jove my goddess-mother came,
   (Old Ocean's daughter, silver-footed dame,)
   Nor comest thou but by heaven; nor comest alone,
   Some god impels with courage not thy own:
   No human hand the weighty gates unbarr'd,
   Nor could the boldest of our youth have dared
   To pass our outworks, or elude the guard.
   Cease; lest, neglectful of high Jove's command,
   I show thee, king! thou tread'st on hostile land;
   Release my knees, thy suppliant arts give o'er,
   And shake the purpose of my soul no more."
  
   The sire obey'd him, trembling and o'eraw'd.
   Achilles, like a lion, rush'd abroad:
   Automedon and Alcimus attend,
   (Whom most he honour'd, since he lost his friend,)
   These to unyoke the mules and horses went,
   And led the hoary herald to the tent;
   Next, heap'd on high, the numerous presents bear,
   (Great Hector's ransom,) from the polish'd car.
   Two splendid mantles, and a carpet spread,
   They leave: to cover and enwrap the dead.
   Then call the handmaids, with assistant toil
   To wash the body and anoint with oil,
   Apart from Priam: lest the unhappy sire,
   Provoked to passion, once more rouse to ire
   The stern Pelides; and nor sacred age,
   Nor Jove's command, should check the rising rage.
   This done, the garments o'er the corse they spread;
   Achilles lifts it to the funeral bed:
   Then, while the body on the car they laid,
   He groans, and calls on loved Patroclus' shade:
  
   "If, in that gloom which never light must know,
   The deeds of mortals touch the ghosts below,
   O friend! forgive me, that I thus fulfil
   (Restoring Hector) heaven's unquestion'd will.
   The gifts the father gave, be ever thine,
   To grace thy manes, and adorn thy shrine."(296)
  
   He said, and, entering, took his seat of state;
   Where full before him reverend Priam sate;
   To whom, composed, the godlike chief begun:
   "Lo! to thy prayer restored, thy breathless son;
   Extended on the funeral couch he lies;
   And soon as morning paints the eastern skies,
   The sight is granted to thy longing eyes:
   But now the peaceful hours of sacred night
   Demand reflection, and to rest invite:
   Nor thou, O father! thus consumed with woe,
   The common cares that nourish life forego.
   Not thus did Niobe, of form divine,
   A parent once, whose sorrows equall'd thine:
   Six youthful sons, as many blooming maids,
   In one sad day beheld the Stygian shades;
   Those by Apollo's silver bow were slain,
   These, Cynthia's arrows stretch'd upon the plain:
   So was her pride chastised by wrath divine,
   Who match'd her own with bright Latona's line;
   But two the goddess, twelve the queen enjoy'd;
   Those boasted twelve, the avenging two destroy'd.
   Steep'd in their blood, and in the dust outspread,
   Nine days, neglected, lay exposed the dead;
   None by to weep them, to inhume them none;
   (For Jove had turn'd the nation all to stone.)
   The gods themselves, at length relenting gave
   The unhappy race the honours of a grave.
   Herself a rock (for such was heaven's high will)
   Through deserts wild now pours a weeping rill;
   Where round the bed whence Achelous springs,
   The watery fairies dance in mazy rings;
   There high on Sipylus's shaggy brow,
   She stands, her own sad monument of woe;
   The rock for ever lasts, the tears for ever flow.
  
   "Such griefs, O king! have other parents known;
   Remember theirs, and mitigate thy own.
   The care of heaven thy Hector has appear'd,
   Nor shall he lie unwept, and uninterr'd;
   Soon may thy aged cheeks in tears be drown'd,
   And all the eyes of Ilion stream around."
  
   He said, and, rising, chose the victim ewe
   With silver fleece, which his attendants slew.
   The limbs they sever from the reeking hide,
   With skill prepare them, and in parts divide:
   Each on the coals the separate morsels lays,
   And, hasty, snatches from the rising blaze.
   With bread the glittering canisters they load,
   Which round the board Automedon bestow'd.
   The chief himself to each his portion placed,
   And each indulging shared in sweet repast.
   When now the rage of hunger was repress'd,
   The wondering hero eyes his royal guest:
   No less the royal guest the hero eyes,
   His godlike aspect and majestic size;
   Here, youthful grace and noble fire engage;
   And there, the mild benevolence of age.
   Thus gazing long, the silence neither broke,
   (A solemn scene!) at length the father spoke:
  
   "Permit me now, beloved of Jove! to steep
   My careful temples in the dew of sleep:
   For, since the day that number'd with the dead
   My hapless son, the dust has been my bed;
   Soft sleep a stranger to my weeping eyes;
   My only food, my sorrows and my sighs!
   Till now, encouraged by the grace you give,
   I share thy banquet, and consent to live."
  
   With that, Achilles bade prepare the bed,
   With purple soft and shaggy carpets spread;
   Forth, by the flaming lights, they bend their way,
   And place the couches, and the coverings lay.
   Then he: "Now, father, sleep, but sleep not here;
   Consult thy safety, and forgive my fear,
   Lest any Argive, at this hour awake,
   To ask our counsel, or our orders take,
   Approaching sudden to our open'd tent,
   Perchance behold thee, and our grace prevent.
   Should such report thy honour'd person here,
   The king of men the ransom might defer;
   But say with speed, if aught of thy desire
   Remains unask'd; what time the rites require
   To inter thy Hector? For, so long we stay
   Our slaughtering arm, and bid the hosts obey."
  
   "If then thy will permit (the monarch said)
   To finish all due honours to the dead,
   This of thy grace accord: to thee are known
   The fears of Ilion, closed within her town;
   And at what distance from our walls aspire
   The hills of Ide, and forests for the fire.
   Nine days to vent our sorrows I request,
   The tenth shall see the funeral and the feast;
   The next, to raise his monument be given;
   The twelfth we war, if war be doom'd by heaven!"
  
   "This thy request (replied the chief) enjoy:
   Till then our arms suspend the fall of Troy."
  
   Then gave his hand at parting, to prevent
   The old man's fears, and turn'd within the tent;
   Where fair Briseis, bright in blooming charms,
   Expects her hero with desiring arms.
   But in the porch the king and herald rest;
   Sad dreams of care yet wandering in their breast.
   Now gods and men the gifts of sleep partake;
   Industrious Hermes only was awake,
   The king's return revolving in his mind,
   To pass the ramparts, and the watch to blind.
   The power descending hover'd o'er his head:
   "And sleep'st thou, father! (thus the vision said:)
   Now dost thou sleep, when Hector is restored?
   Nor fear the Grecian foes, or Grecian lord?
   Thy presence here should stern Atrides see,
   Thy still surviving sons may sue for thee;
   May offer all thy treasures yet contain,
   To spare thy age; and offer all in vain."
  
   Waked with the word the trembling sire arose,
   And raised his friend: the god before him goes:
   He joins the mules, directs them with his hand,
   And moves in silence through the hostile land.
   When now to Xanthus' yellow stream they drove,
   (Xanthus, immortal progeny of Jove,)
   The winged deity forsook their view,
   And in a moment to Olympus flew.
   Now shed Aurora round her saffron ray,
   Sprang through the gates of light, and gave the day:
   Charged with the mournful load, to Ilion go
   The sage and king, majestically slow.
   Cassandra first beholds, from Ilion's spire,
   The sad procession of her hoary sire;
   Then, as the pensive pomp advanced more near,
   (Her breathless brother stretched upon the bier,)
   A shower of tears o'erflows her beauteous eyes,
   Alarming thus all Ilion with her cries:
  
   "Turn here your steps, and here your eyes employ,
   Ye wretched daughters, and ye sons of Troy!
   If e'er ye rush'd in crowds, with vast delight,
   To hail your hero glorious from the fight,
   Now meet him dead, and let your sorrows flow;
   Your common triumph, and your common woe."
  
   In thronging crowds they issue to the plains;
   Nor man nor woman in the walls remains;
   In every face the self-same grief is shown;
   And Troy sends forth one universal groan.
   At Scaea's gates they meet the mourning wain,
   Hang on the wheels, and grovel round the slain.
   The wife and mother, frantic with despair,
   Kiss his pale cheek, and rend their scatter'd hair:
   Thus wildly wailing, at the gates they lay;
   And there had sigh'd and sorrow'd out the day;
   But godlike Priam from the chariot rose:
   "Forbear (he cried) this violence of woes;
   First to the palace let the car proceed,
   Then pour your boundless sorrows o'er the dead."
  
   The waves of people at his word divide,
   Slow rolls the chariot through the following tide;
   Even to the palace the sad pomp they wait:
   They weep, and place him on the bed of state.
   A melancholy choir attend around,
   With plaintive sighs, and music's solemn sound:
   Alternately they sing, alternate flow
   The obedient tears, melodious in their woe.
   While deeper sorrows groan from each full heart,
   And nature speaks at every pause of art.
  
   First to the corse the weeping consort flew;
   Around his neck her milk-white arms she threw,
   "And oh, my Hector! Oh, my lord! (she cries)
   Snatch'd in thy bloom from these desiring eyes!
   Thou to the dismal realms for ever gone!
   And I abandon'd, desolate, alone!
   An only son, once comfort of our pains,
   Sad product now of hapless love, remains!
   Never to manly age that son shall rise,
   Or with increasing graces glad my eyes:
   For Ilion now (her great defender slain)
   Shall sink a smoking ruin on the plain.
   Who now protects her wives with guardian care?
   Who saves her infants from the rage of war?
   Now hostile fleets must waft those infants o'er
   (Those wives must wait them) to a foreign shore:
   Thou too, my son, to barbarous climes shall go,
   The sad companion of thy mother's woe;
   Driven hence a slave before the victor's sword
   Condemn'd to toil for some inhuman lord:
   Or else some Greek whose father press'd the plain,
   Or son, or brother, by great Hector slain,
   In Hector's blood his vengeance shall enjoy,
   And hurl thee headlong from the towers of Troy.(297)
   For thy stern father never spared a foe:
   Thence all these tears, and all this scene of woe!
   Thence many evils his sad parents bore,
   His parents many, but his consort more.
   Why gav'st thou not to me thy dying hand?
   And why received not I thy last command?
   Some word thou would'st have spoke, which, sadly dear,
   My soul might keep, or utter with a tear;
   Which never, never could be lost in air,
   Fix'd in my heart, and oft repeated there!"
  
   Thus to her weeping maids she makes her moan,
   Her weeping handmaids echo groan for groan.
  
   The mournful mother next sustains her part:
   "O thou, the best, the dearest to my heart!
   Of all my race thou most by heaven approved,
   And by the immortals even in death beloved!
   While all my other sons in barbarous bands
   Achilles bound, and sold to foreign lands,
   This felt no chains, but went a glorious ghost,
   Free, and a hero, to the Stygian coast.
   Sentenced, 'tis true, by his inhuman doom,
   Thy noble corse was dragg'd around the tomb;
   (The tomb of him thy warlike arm had slain;)
   Ungenerous insult, impotent and vain!
   Yet glow'st thou fresh with every living grace;
   No mark of pain, or violence of face:
   Rosy and fair! as Phoebus' silver bow
   Dismiss'd thee gently to the shades below."
  
   Thus spoke the dame, and melted into tears.
   Sad Helen next in pomp of grief appears;
   Fast from the shining sluices of her eyes
   Fall the round crystal drops, while thus she cries.
  
   "Ah, dearest friend! in whom the gods had join'd(298)
   Tne mildest manners with the bravest mind,
   Now twice ten years (unhappy years) are o'er
   Since Paris brought me to the Trojan shore,
   (O had I perish'd, ere that form divine
   Seduced this soft, this easy heart of mine!)
   Yet was it ne'er my fate, from thee to find
   A deed ungentle, or a word unkind.
   When others cursed the authoress of their woe,
   Thy pity check'd my sorrows in their flow.
   If some proud brother eyed me with disdain,
   Or scornful sister with her sweeping train,
   Thy gentle accents soften'd all my pain.
   For thee I mourn, and mourn myself in thee,
   The wretched source of all this misery.
   The fate I caused, for ever I bemoan;
   Sad Helen has no friend, now thou art gone!
   Through Troy's wide streets abandon'd shall I roam!
   In Troy deserted, as abhorr'd at home!"
  
   So spoke the fair, with sorrow-streaming eye.
   Distressful beauty melts each stander-by.
   On all around the infectious sorrow grows;
   But Priam check'd the torrent as it rose:
   "Perform, ye Trojans! what the rites require,
   And fell the forests for a funeral pyre;
   Twelve days, nor foes nor secret ambush dread;
   Achilles grants these honours to the dead."(299)
  
   [Illustration: FUNERAL OF HECTOR.]
  
   FUNERAL OF HECTOR.
  
  
   He spoke, and, at his word, the Trojan train
   Their mules and oxen harness to the wain,
   Pour through the gates, and fell'd from Ida's crown,
   Roll back the gather'd forests to the town.
   These toils continue nine succeeding days,
   And high in air a sylvan structure raise.
   But when the tenth fair morn began to shine,
   Forth to the pile was borne the man divine,
   And placed aloft; while all, with streaming eyes,
   Beheld the flames and rolling smokes arise.
   Soon as Aurora, daughter of the dawn,
   With rosy lustre streak'd the dewy lawn,
   Again the mournful crowds surround the pyre,
   And quench with wine the yet remaining fire.
   The snowy bones his friends and brothers place
   (With tears collected) in a golden vase;
   The golden vase in purple palls they roll'd,
   Of softest texture, and inwrought with gold.
   Last o'er the urn the sacred earth they spread,
   And raised the tomb, memorial of the dead.
   (Strong guards and spies, till all the rites were done,
   Watch'd from the rising to the setting sun.)
   All Troy then moves to Priam's court again,
   A solemn, silent, melancholy train:
   Assembled there, from pious toil they rest,
   And sadly shared the last sepulchral feast.
   Such honours Ilion to her hero paid,
   And peaceful slept the mighty Hector's shade.(300)
juàn
'èr juàn
sān juàn
juàn
juàn
liù juàn
juàn
juàn
jiǔ juàn
shí juàn
shí juàn
shí 'èr juàn
shí sān juàn
shí juàn
shí juàn
shí liù juàn
shí juàn
shí juàn
shí jiǔ juàn
'èr shí juàn
'èr shí juàn
'èr shí 'èr juàn
'èr shí sān juàn
'èr shí juàn