葡萄牙 肯塔尔 Antero de Quental  葡萄牙   (1842~1891)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

肯塔尔


  梦幻曲
  
  
  你这飘过的精灵,当风儿
  在海面平息而月上中空,
  傲慢的夜之子在游荡,
  只有你善解我的痛苦……
  
  像一首悠远的歌—一舒缓而悲凉
  细细地沁入并回荡,
  在我思绪纷乱的心房,
  你一点一点倾拆着遗忘……
  
  我把梦境向你吐露
  梦里一束心灵的光,冲破黑幕,
  寻觅着,在幻觉中,永恒的幸福。
  
  你理解我难以言状的痛苦,
  那消耗着我的,理想的热情,
  只有你,合你其谁,夜的精灵!
  
  (丁文林译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  浪漫的坟墓
  
  
  在那儿,大海断裂的地方,
  单调而怒吼的浪花上,
  风儿掠过海滩发出悲泣,
  我的心必须在那儿埋葬。
  
  在缓慢的日子里.酷热的夏季中
  让极度的孤独灼烤他吧;
  而后,在冬季,猛烈的风
  吹着他在荒凉的大地上翻腾……
  
  直到他粉身碎骨,蜕变为
  触摸不到的灰尘,让狂风
  掀起的沙暴席卷而去……
  
  他的奋斗,他疲惫的向往,
  他疯狂的爱情,和他一起溶化,
  在这贫瘠、苦难的海之脚胸膛。
  
  (丁文林译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在上帝手中
  
  
  在上帝手中,在他的右手上,
  我的心得到彻底安歇。
  幻想的宫殿己空空荡荡,
  我沿狭窄的阶梯拾级而下。
  
  如同必然开败的花朵,用来美化
  儿童般的无知.却终将枯萎,
  短暂而并不完美的形体
  使理想和激情销声匿迹。
  
  像婴儿,微笑得那么空蒙,
  被母亲紧紧抱在怀中
  穿行在黑暗的生命旅程。
  
  森林、海洋、大漠黄河……
  获得自由的心,你入睡吧,
  在上帝的手中永远地安歇!
  
  (丁文林译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  庄严的声明
  
  
  我曾对自己心说:看看吧
  我们枉走多少路!现在
  想想吧,在这寒冷严峻的高度
  我们用泪水浇灌的荒漠……
  
  曾有鲜花和美景的地方,只剩灰烬!
  曾是春光明媚的去处,黑夜当头!
  看看你脚下的大地便会失望,
  播种机在播种黑暗的痛苦!
  
  然而我的心,变得勇敢坚强
  在反反复复的磨难中
  也在痛苦中重建信仰,
  
  心儿回答说;在这高度我看到了爱!
  生活并非一无是处,如果这就是生活,
  那她再也不是磨难和痛苦。
  
  (丁文林译)

发表评论