德国 海涅 Heinrich Heine  德国   (1797~1856)
诗选 anthology
EARLY POEMS
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

海涅


  抒情插曲(1822-1823)
  
  
  
  我把叹息和苦痛,
  灌输在这本书中,
  你要是把它打开,
  就露出我的隐衷。
  
  
  2
  
  从我的眼泪里
  迸发出许多花朵,
  而我的叹息
  变成了夜莺之歌。
  
  爱人呵,如果你爱我,
  我将把花儿全部奉献,
  而且在你的窗前
  将响起夜莺的歌声。
  
  6
  
  把你的脸贴住我的脸,
  让泪眼留在一起!
  把你的心贴住我的心,
  让爱火烧在一起!
  
  等我们盈盈的泪珠,
  滴入这熊熊的火里,
  等我双臂抱紧了你--
  我情愿殉情而死!
  
  8
  
  太空中的星辰,
  几千年来毫无更动,
  它们彼此面面相觑,
  怀着爱情的悲痛。
  
  它们说着一种语言,
  十分丰富而美丽,
  可是任何语言学家,
  对这种语言都茫无所知。
  
  我倒曾把它钻研,
  而且铭记不忘;
  我所依据的文法
  就是我爱人的面庞。
  
  22
  
  我曾很久地占有你的心房,
  你已完全把它淡忘,
  你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,
  比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。
  
  你把那爱情和烦恼遗忘,
  它们曾一同折磨过我的心房。
  我不知道,爱比苦是否更深?
  我只知道,这二者都深得骇人!
  
  35
  
  有一棵松树孤单单
  在北国荒山上面。
  它进入睡乡;冰和雪
  给它裹上了白毯。
  
  它梦见一棵棕榈,
  长在遥远的东方,
  孤单单默然哀伤,
  在灼热的岩壁上。
  
  40
  
  亲爱的美丽的情人,
  我总是不能忘记:
  我曾一度占有过你,
  你的心和你的身子。
  
  你那娇柔而年轻的身子,
  我还想将它占有;
  那颗心尽可掩埋,
  我有自己的心已经足够。
  
  我要将我的心切开,
  拿一半吹进你的躯体,
  我要抱紧了你,
  我们的身心要合为一体。
  
  42
  
  无数旧时的幻影
  从坟墓里升起,
  好像我在你的身旁
  曾经度过的一些日子。
  
  白天我像做梦一样,
  跑遍了大街小巷;
  人们奇怪地看我,
  我是沉默而忧伤。
  
  夜晚的情调更佳,
  街道上空空无人;
  只有我和我身影,
  默默地逍遥闲行。
  
  我漫步走过溪桥,
  脚步传出了回音;
  月儿从云端透露,
  用殷勤的眼光致敬。
  
  我在你家门前立停,
  凝视着天空,
  凝视着你的窗户--
  我的心儿悲痛。
  
  我知道你常探出窗外
  向着下面窥视,
  看我立在月光之下,
  宛如一根柱子。
  
  54
  
  在你的面颊上
  是炎炎的夏天;
  在你的心儿里,
  是冰冷的冬天。
  
  我最爱的人儿!
  这些都要改变。
  你脸上将是冬天,
  你心里将是夏天。
  
  55
  
  两人互相分离,
  总要握手惜别,
  开始哭泣流泪,
  然后不住叹息。
  
  我们没有哭泣,
  没有唉声叹气!
  直到分别以后,
  才流泪而叹息。
  
  61
  
  我在梦中哭了一阵,
  我梦见,你躺在墓里。
  我醒来,面孔上
  泪珠儿还流个不止。
  
  我在梦中哭了一阵,
  我梦见,你把我丢弃。
  我醒来,哀哀地,
  我还大哭了多时。
  
  我在梦中哭了一阵,
  我梦见,你没有变心。
  我醒来,泪珠儿
  还像潮涌似地飞迸。
  
  62
  
  我每夜在梦中和你相见,
  看见你对我情意绵绵,
  我不由得放声大哭,
  跪倒在你的脚边。
  
  你凄然地向我凝眸,
  轻摇着你金发的头;
  像珍珠一样的泪珠
  从你的眼中缓缓下流。
  
  你悄悄地对我轻语,
  并且授给我一束柏枝。
  我醒来,不见柏枝,
  你的轻语我也忘记。
  
  68
  
  爱人啊,自从你的眼光
  不再向我炯炯洞照,
  阴郁而浓密的黑暗,
  总围绕在我的周遭。
  
  那美丽的爱情之星,
  已消灭了灿烂的光华,
  深渊在我的足下开口--
  太古之夜啊,请把我吞下!
  
  钱春绮 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  时事诗(1839-1856)
  
   
  
  6 秘密
  
  我们不叹息,眼泪已干,
  我们常微笑,甚至笑出声来!
  任何眼色,任何表情,
  决不把秘密泄漏出来。
  
  它怀着沉默的痛苦
  躲在我们热烈的灵魂深处:
  即使它在粗鲁的心中喧嚷,
  嘴总是痉挛地紧紧闭住。
  
  你去问摇篮里的婴儿,
  你去问坟墓里的死尸,
  也许他们会向你公布
  我经常对你保守的秘密。
  
  11 人生航行
  
  一片欢笑和歌唱!
  太阳的光辉闪烁摇晃。
  波浪颠簸着快乐的轻舟。
  我和知友们坐在舱中,情思悠悠。
  
  小船遭难,撞碎得无踪无影,
  我的友人们又谁都不善泅泳,
  他们在祖国的海中化作波臣;
  暴风把我飘掷到塞纳河滨。
  
  我和一些新的朋友,
  登上一只新的客舟;
  异国的风波将我东飘西荡——
  故国迢迢!我心忧伤!
  
  又是一片歌唱和欢笑——
  船板破碎,狂风怒号——
  天上没有一颗星辰照耀——
  我心忧伤!故国迢迢!
  
  钱春绮 译
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  还乡曲(1823-1824)
  
   
  
  1
  
  在我极端阴暗的生活里,
  曾闪烁过一个美丽的清姿;
  而今这清姿已经消失,
  我眼前尽是茫茫的黑夜。
  
  孩子们处在黑暗之中,
  常要觉得惴惴不安,
  他们总是高声唱歌,
  以便把那恐怖驱散。
  
  我这发狂的孩子,
  如今在黑暗之中唱歌;
  这歌儿虽不悦耳,
  却驱散了我的忧愁。
  
  34
  
  你那百合花似的手指,
  我怎能再吻它一次,
  把它放在我的心上,
  让我悄悄地哭死!
  
  你那紫罗兰的明眸,
  日夜在我面前浮起,
  这可爱的碧色之谜,
  我弄不懂它的意义。
  
  36
  
  他们俩互相悦慕,
  却不愿互吐真情;
  他们露着敌意的样子,
  情愿为爱情牺牲性命。
  
  最后他们彼此分离,
  只在梦中偶尔遇到;
  他们早已死去多时,
  自己还茫不知道。
  
  46
  
  在我最近的歌里,
  要是还脱离不了
  那往日的凄凉音调,
  请你不要心焦!
  
  稍待,我这悲歌哀音
  就要成为人间绝响,
  从我康复的心中
  要涌出新春的歌唱。
  
  49
  
  心,我的心,不要悲哀,
  你要忍受命运的安排,
  严冬劫掠去的一切,
  新春会给你还来。
  
  你还是那样绰绰有余!
  世界还是那样美丽多彩!
  我的心,只要你情之所钟,
  你都可以尽量去爱!
  
  64
  
  我要把我一切的苦痛
  惯入一句单独的话语,
  我把它交给了轻风,
  让轻风载它而去。
  
  在满藏苦痛的话语,
  被轻风带到你的身旁;
  不论何时何地,
  总在你的耳边喧嚷。
  
  等到你夜来安寝,
  刚要闭上你的眼睛,
  我的话语就要跟随你
  直入深深的梦境。
  
  99
  
  死亡是严寒的黑夜,
  生命是闷热的白天。
  天黑了,我进入梦乡,
  白天使我很疲惫。
  
  一棵树长到我坟墓上面,
  年轻的夜莺在枝头歌唱;
  它歌唱纯洁的爱情,
  在梦中我也听得见。
  
  钱春绮 译

发表评论