现代中国 迪拜 DiBai  现代中国   (1971~?)
裸神 Naked God
多首一页
现代诗 Modern Poetry
裸神
裸神
Naked God

迪拜


  序曲:
  
  绿色的山野,奔驰的是两个美丽的少年
  美丽的少年,共同驰骋着一匹白色的骏马
  亲爱的,你再把我搂紧点,搂紧一点。
  
  **上篇 普特洛克勒斯:阿喀琉斯的太阳
  
  让特洛伊的火焰再高一些吧,爱琴海的海水也无法熄灭
  ——阿喀琉斯的喃喃低语
  
  乌云已经布满了天空,雷电有了蓄势的声响,
  狂风刮起来了,特洛伊所有的树木都在颤抖,
  远方的战舰在摇晃,海啸,它即将来临
  
  爱琴海啊,什么时候,你悄悄地变了颜色,
  [阿喀琉斯泪流满面]:海神,我再也看不到
  你平静的蓝色,黑色的深渊弥漫了你的血液
  
  你怎可如此离我而去,撇下我在世间承受孤独
  [抚摩着普特洛克勒斯赤裸的尸体]:爱人啊,
  从此后,我将只能手执长剑面对寒冷的月光
  
  人生中将长久地停止去寻找快乐,也不够来回首
  那曾经有你笑容的所有岁月,海神啊!我请求你,
  以摩西的长剑赐给我他还能片刻的呼吸
  
  [阿喀琉斯吻着普特洛克勒斯没有呼吸的手臂,
  他的腿,他的脚,嘴唇在他的脚上长久地吻着]:
  我生命的一半已经消逝:名誉和爱!----不!全部!
  
  天空将不再是蓝色,大海将不再是蓝色,我手中的
  剑已经失去了光芒,----难道,[痛悔地]特洛伊
  是对我的惩罚,我永远失去了我星夜里的裸神......
  
  普特洛克勒斯,我的爱人,我的一生,你终于
  在我的身边,让我再好好地看你,让我再尽情地
  吻你,今夜,我将第一次在锦帐外丢弃我的长剑
  
  在我的床上,只需要有你,无论你是否已经远离,
  我只想用我赤裸的躯体,来追忆你永远的欢颜
  用我燃烧的一生,来温暖你渐渐冰冷的胴体
  
  跨越冰冷的海水,庞大队伍的征战是我无可弥补的
  错误,一切都带走了,无法寻找的我的快乐,唤不回
  时光的倒流,普特洛克勒斯,我的爱人,天的赐予!
  
  让我再拥有你的气息,存放进我的生命里你专属的
  领地,让我再一次轻轻地听你每一个夜晚的低语,
  让我在海啸中吮吸你的最后一滴唇液,火焰升起之前
  
  火焰啊,燃烧吧,把乌云烧得通红,让雷电烧得更亮
  点燃特洛伊所有的丛林,爱琴海的堤岸将成为你的
  祭奠,[阿喀琉斯握紧了普特洛克勒斯低垂的手,哭泣]
  
  在爱琴海的翻涌中,在特洛伊的火光中,普特洛克勒斯,
  我的爱人,你将成为漆黑的天际里指引我欢笑的唯一的
  星辰,当风中我的锦帐开启的时候,我的唇边有了第一个吻
  
  
  **下篇 赫菲斯申:亚历山大的月亮
  
  托罗斯山再高,也高不过你额前的发线
  ——亚历山大的悼词
  
  欢腾起来吧,金银的杯盏已经扔得满地,丛林和
  大地给了它们昏睡的归宿,黄叶会飘起来,狂风
  也会来到这里,唱起来呀,跳起来呀,都舞起来吧
  
  这是英雄的年代,从黑海到红海,越过地中海
  抵达波斯湾,已知的尽头,河流染成了血色
  我们的英雄呢,亚历山大,你在哪里,赫菲斯申?
  
  [旁白]:这两个混蛋,早就找到了好的去处,薄薄的
  寝帐,连门都来不及关,就已经倒在了一起,[亚历山大偷笑]:
  我的可人儿,你不要心急,你要等候我的最后一口美酒
  
  还有半口酒,我要你用嘴唇来接,让那芳香溢满
  我们的长夜,赫菲斯申,我的爱人,赫菲斯申,
  我的生命,我再也无法等候,让风刮得猛烈些吧
  
  我不再需要任何盔甲,我不再需要任何武器
  你是我唯一的呼吸,我只祈求能把最赤裸的躯体
  呈现给你,来吧,赫菲斯申,来吧,来到我的身边
  
  在这里,你是我的国王,我们的锦被是你的权杖
  让我为你解下疲惫的盔甲,让我为你盛一勺沐浴的
  甘霖,让我为你脱去泥泞的战靴,在脚边轻轻呵护
  
  让我来,你柔软腹下的羞赧,让我为你取下,我要亲手
  洗净,缀为我战甲的点缀,我要吮吸你的伤口,让神灵
  赐佑,我要把你的爱液涂在我的剑柄,以勇士的烈骨煅烧
  
  你将永享爱的铭文。让我亲吻你的眼睛,让我亲吻
  你的嘴唇,我要用舌苔摄取你夜晚的守侯,我要用
  唇液洗去你手臂的浮尘,我将在长夜安枕它的温柔
  
  [赫菲斯申的轻吟]:尊贵的陛下,我的爱人,地中海
  汹涌的海浪为你独一无二的身躯做了洗礼,巴比伦的
  鲜花已经做了你皇冠的缀饰,亚美尼亚山是你王座的基石
  
  爱人啊,我愿跪在你的脚下,亲吻你的足迹和大地,亲吻
  你的疲惫,抚慰你的颤栗和伤痛,为你铺好床褥,撒上
  刚刚绽放馨香的花瓣,以星辰的裸露等候你的脚步轻盈
  
  [亚历山大和赫菲斯申发出了爱的呻吟]我要你的一切,
  我要你的一切......我要你赤裸的躯体上,每一块交织的
  痕迹,我要你曾经的美妙春光,直到下一个星夜的来临
  
  [亚历山大]:阿喀琉斯充溢着爱的眼睛在星光中闪烁
  [赫菲斯申]:普特洛克勒斯的嘴唇永远是那样的似水柔情,
  神啊!请所有的星辰退场,让爱人的缠绵为我点亮夜的深沉
  
  
  后记:
  
  古老的希伯莱,有一个美丽的少年
  美丽的耶路撒冷,有一个圣明的君王
  太阳升起来,照亮了佛罗伦萨


    译者: Edgar Dive

【赏析】   此诗把抒情的背景置放在伟大史诗的环境中,在神秘而雄浑的氛围中展开炽烈的情感风暴。语言华美而有力。(谢冕)
  
  诗的结构及文字都相当圆熟,有西方史诗或诗剧的味道。只是那些有译名的诗中人物,对不熟悉这段西腊神话故事的读者来说,恐怕会隔了些。(非马)
  
  严格地说,这是一首不成熟的“史诗”,唯其是“不成熟”,而非完全的失败,我们应给予作者对此的企图和努力作出肯定。(陈铭华)
  
  Naked God, trans. Edgar Dive
  
  What an ambitious poem to translate! So much of the passion and grief are deftly carried over into English. Some of the rewording of the images is exquisite: lines like, "all the plants in Troy begin to tremble," "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time," "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet." I think the struggle for the translator here is twofold: how to maintain an elegant yet unarchaic diction and how to express such passion without becoming melodramatic and overstated. I'll give a couple of examples to show what I mean. The lines "The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on my, and I, to lose forever my naked god of starry nights..." could be reworded, with the considerations I mentioned in mind, to become: "The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..." "Ruefully" is one of those unecessary adverbs again. The ruefulness is already in the voice and what the speaker is saying. There are some phrases the translator may want to find alternatives for. For instance, "lip juices" sounds strange in English whereas "The lips of Patroclus will always be tender as water," sounds exquisite.
  
  (Commented by Lorna Crozier)
  
  裸神
  英译 戴珏
  
  可以想见翻这首诗是很费劲的! 译者圆熟地将大量的激情和痛苦在英语版中保存了下来。某些意像的措辞是精美的:如这几行,"all the plants in Troy begin to tremble,"(特洛伊所有的树木都在颤抖,) "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time,"(我将第一次在锦帐外丢弃我的长剑) "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet."(让我为你脱去泥泞的战靴,在脚边轻轻呵护)我想译者面对的难处是双重的:怎样保持文雅但并不古旧的用词,怎样表达出这样的激情但又不至于夸张滥情。我来举几个例子说明我的意思。这几行"The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights..."(天空将不再是蓝色,大海将不再是蓝色,我手中的 /剑已经失去了光芒,----难道,[痛悔地]特洛伊 /是对我的惩罚,我永远失去了我星夜里的裸神......)按我说的考虑,可以这样改写:"The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..."再者,"Ruefully"[痛悔地]是不必要的副词。叙述者的语气和所说的已经显得痛悔了。有些字译者或可找到其它的选择。例如,"lip juices"(唇液)在英语中听起来有点怪而"The lips of Patroclus will always be tender as water,"(普特洛克勒斯的嘴唇永远是那样的似水柔情,)就优美多了。
  
  (评论 罗娜?克罗兹尔)



【北美枫文集】“华河杯”2007中外华文诗歌联赛
发表评论