希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第十五捲
BOOK XV.

荷马


  其時,帕拉絲·雅典娜前往寬廣的
  拉凱代蒙,提醒閃光的忒勒馬科斯,心胸豪壯的
  俄底修斯的兒子,急速起程,動身還傢。
  她發現忒勒馬科斯正和奈斯托耳豪貴的兒子一起,
  睡在前廳裏,光榮的墨奈勞斯的宮居。
  奈斯托耳之子睡得深酣舒暢,但
  忒勒馬科斯卻難以欣享睡眠的甜香,在
  那神賜的夜晚,擔心父親的安危,焦思了一個晚上。
  灰眼睛雅典娜站在他近旁,開口說道:
  “不宜久離傢門,忒勒馬科斯,浪跡海外,
  拋下你的財産,滿屋子放蕩不羈的
  人們。不要讓他們分盡你的傢産,吃光
  你的所有,使你空跑一場,這次離傢的航程。
  趕快行動,催請嘯吼戰場的墨奈勞斯送你
  出走,如此,你可見到雍貴的母親,還在
  傢中,須知她的父親和兄弟正催她重嫁,
  婚配歐魯馬科斯,後者已拿出大量的禮物,
  求婚者中無人比攀,並把追娶的財禮增加。
  不要讓一件財物離走你的傢門,違背你的願望。
  你知道女人的胸境,她的性情,總想
  增聚夫傢的財産,她所婚附的男子,
  忘卻前婚的孩兒,還有原配的丈夫,
  死去的親人,不聞不問。所以,
  回到傢後,你要采取行動,把一切托付給
  傢中的女僕,在你看來最可信的一位,
  直到神明告你,誰是你尊貴的夫人。
  此外,我還有一事相告,你要牢記心上。
  求婚者中最強健的人們正埋伏等候,出於敵意,
  在那片狹窄的海域,兩邊是伊薩卡和薩摩斯的岩峰,
  盼想把你殺了,搶在你回傢之前。然而,
  我想他們不會如願,相反,用不了多久,泥土便會把
  他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。
  你必須撥開堅固的海船,遠離那些海島,
  摸黑前行,日夜兼程,那位關心和
  助佑你的神明會送來順吹的海風。
  當抵達最近的岸點,伊薩卡的灘頭,
  你要送出海船,連同所有的夥伴,讓他們回城,
  而你自己則要先去牧獵人的住地,
  此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠。
  你可在那裏過夜,但要命他進城,
  對裴奈羅珮轉告你的信息,告訴她
  你已安然回返,從普洛斯回返傢門。”
   言罷,女神就此離去,返回巍峨的俄林波斯;
  忒勒馬科斯弄醒奈斯托耳之子,從香熟的睡境,
  用他的腳跟,挪動睡者的身軀,說道:
  “醒醒,裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,牽出蹄腿
  堅實的馭馬,套人軛架,以便踏上回返的途程。”
   裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,開口答道:
  “儘管你我企望登程,忒勒馬科斯,我們卻不能
  走馬烏黑的夜晚;別急,馬上即是拂曉時分。
  再等等,等到阿特柔斯之子墨奈勞斯,以槍矛
  聞名的英雄,給你送來禮物,放入馬車,
  說出告別的話語,用和善的言詞送我們登程。
  客友會終身不忘接待他的主人,
  不忘他待客的心腸,真摯的情分。”
   他言罷,黎明很快登上金鑄的寶座。
  嘯吼戰場的墨奈勞斯起身離床,從
  長發秀美的海倫身邊,走嚮他們。
  俄底修斯的愛子見狀,當即
  套上閃亮的衣衫,穿着在身,
  名門的公子,搭上一領碩大的披篷,
  在寬厚的胸肩,迎上前去,站在主人身邊,
  忒勒馬科斯,神樣的俄底修斯的愛子,開口說道:
  “傑卓的墨奈勞斯,阿特柔斯之子,民衆的首領,
  現在,你可送我上路,日程心愛的故土,
  此刻,我的內心焦盼着回返傢中。”
   聽罷這番話,嘯吼戰場的墨奈勞斯答道:
  “我絶不會要你延留此地,忒勒馬科斯,
  倘若你亟想回歸。我不贊成
  待客的主人過分盛情,也討厭有人
  對客人恨之入骨,漠不關心。凡事以適度為宜。
  催促不願起行的客人出走固然不好,
  遲國急於回返的客人居住同樣強違人情。
  妥當的做法應是歡待留居的客人,送走願行的賓朋。
  不過,還是請你再呆一會,讓我送來精美的禮物,放入
  車裏,使你親眼目睹;我將命囑女人們
  整治食餐,在我的廳堂——傢中的儲備豐足。
  宴食包藴尊譽和光榮,亦使人體得受稗益,
  食後,人們可驅車遠行,奔走在無垠的大地上。
  所以,倘若你願想穿走赫拉斯和阿耳戈斯的腹地
  讓我和你同行,我將套起馬車,充作
  你的嚮導,穿走凡人的城市,誰也不會
  讓我們空手離去,都會拿出禮品,讓
  我們帶着出走,一個三腳鼎鍋,或一口大鍋,
  銅鑄的精品,也許是一對騾子,一隻金杯。”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “傑卓的墨奈勞斯,阿特柔斯之子,民衆的首領:
  我更願即刻回傢,因為出門之時,
  我不曾托付誰個,看守傢中的財物。
  我不能尋找神樣的父親不着,反倒送了自傢性命,
  或讓珍貴的傢産盜出我的宮府。”
   聽罷此番說告,嘯吼戰場的墨奈勞斯
  即刻囑咐妻子和所有的女僕整治
  食餐,在他的廳堂——傢中的儲備豐足。
  其時,波厄蘇斯之子厄忒俄紐斯起身離床,
  來到他們跟前,他的傢居離此不遠。
  嘯吼戰場的墨奈勞斯要他點起柴火,
  炙烤畜肉,後者聽罷謹遵不違。
  與此同時,墨奈勞斯走下芬芳的藏室,
  並非獨自一人,由海倫和墨枷彭塞斯陪同。
  他們來到儲放傢珍的藏室,
  阿特柔斯之子拿起雙把的酒杯,
  囑告墨林彭塞斯提拿銀質的
  兌缸,海倫行至藏物的箱子,站定,
  裏面放着織工精緻的衫袍,由她親手製作。
  海倫,女人中的佼傑,提起一領織袍,
  精美、最大、織工最細,像
  星星一樣閃光,收藏在衫袍的底層。
  他們舉步前行,穿走廳屋,來到忒勒馬科斯
  身邊,棕發的墨奈勞斯開口說道:
  “忒斯馬科斯,願宙斯,赫拉炸響雷的夫婿,
  實現你的心願,回歸傢中;我已從
  屋裏收藏的所有珍寶中,拿出一件
  最精美、面值最高的佳品,給你帶走。
  我要給你一隻鑄工精美的兌缸,純銀的
  製品,鑲着黃金的邊圈,
  赫法伊斯托斯的手工,得之於西鼕尼亞人的王者。
  英雄法伊底摩斯的饋贈——返傢途中,我曾在
  他的宮裏棲留。作為一份禮物,我要以此相送。”
   言罷,英雄,阿特柔斯之子,將雙把的
  酒杯放入他手中;強健的墨林彭塞斯拿出
  兌缸,閃着白亮的銀光,放在他
  面前。美貌的海倫站在他身邊,
  手捧織袍,出聲呼喚,開口說道:
  “我亦有一份禮送,親愛的孩子,使你記住
  海倫的手工,在那喜慶的時刻,讓你婚娶的
  妻子穿着。在此之前,讓它躺在你的傢裏,
  讓你母親藏收。我願你高高興興地回到
  世代居住的鄉園,營造堅固的房宮。”
   言罷,海倫將衫袍放入他手中,後者高興地予以接收。
  王子裴西斯特拉托斯拿起禮物,放入
  車上的箱籃,心中默默羨賞每一份禮送。
  棕發的墨奈勞斯引着他們走回宮殿,
  兩位年輕人人座在靠椅和凳椅上頭。
  一名女僕提來絢美的金罐,
  倒出清水,就着銀盆,供他們
  盥洗雙手,搬過一張溜光的食桌,放在他們身旁。
  一位端莊的傢僕提來面包,供他們食用,
  擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放。
  波厄蘇斯之子站在近旁,切下肉食,按份發放,
  而光榮的墨奈勞斯的兒子則斟出醇酒,在他們的杯中。
  食者伸出雙手,抓起眼前的佳餚。
  當他們滿足了吃喝的欲望,
  忒勒馬科斯和奈斯托耳光榮的兒子
  套起馭馬,登上銅光閃亮的馬車,
  穿過大門和回聲轟響的柱廊。
  棕發的墨奈勞斯跟着出來,阿特柔特之子,
  右手端着金杯,裝着甜美的酒漿,
  讓他們,在上路之前,潑灑祭神。
  他站在車前,開口祝願,說道:
  “再見吧,年輕人!轉達我的問候,給奈斯托耳,
  民衆的牧者;他總是那麽和善地待我,像一位父親,
  在過去的年月,我們阿開亞人的兒子,戰鬥在特洛伊
   大地上。”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “請放心,神育的英雄,到那以後,我們將
  轉告你說的一切。但願我還能面告
  俄底修斯,回到伊薩卡地面,在我們宮中,
  告訴他我從你這邊回返,受到極為友好的
  款待,帶回許多珍貴的禮物。”
   話音未落,一隻飛鳥出現在右邊的上空,
  一隻雄鷹,爪上掐着一隻巨大的白鵝,一隻
  馴服的傢禽。逮自屋前的庭院。男人和女子
  追隨其後,高聲叫喊,山鷹飛臨人群的上空,
  滑嚮右邊,馭馬的前面,衆人見後
  笑逐顔開,感覺心情舒暢。
  奈琉斯之子裴西斯特拉托斯首先開口,說道:
  “卓著的墨奈勞斯,民衆的首領,請你指釋
  神的告示,是給你,還是給我倆的訊兆?”
   他言罷,嗜戰的墨奈勞斯沉默
  思索,以便作出合宜的回答,但
  長裙飄擺的海倫先他開口,說道:
  “聽着,聽聽我的釋告,按照不死者的啓示,
  在我心中,我想此事會成為現狀。正如
  雄鷹從山上下來——那是它的祖地,生養
  它的地方,抓起喂食院中的白鵝,
  漂遊四方的俄底修斯,歷經磨難,
  將回傢報仇。或許,他已置身
  傢中,謀劃災難,給所有求婚的人們。”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “願宙斯,赫拉炸響雷的夫婿,使之成為現狀!
  如此,即便回返傢中,我將對你祈禱,像對一位女神。”
   言罷,他舉鞭策馬,後者迅速起步,
  急切衝跑,穿過城市,撲嚮平野,
  搖動肩上的軛架,一天不曾息腳。
   其時,太陽西沉,所有的通道全都漆黑一片。
  他們抵達菲萊,來到狄俄剋勒斯的傢院,
  阿爾菲俄斯之子俄耳提洛科斯的兒男,
  在那裏過夜,受到主人的禮待。
   當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,
  他們套起馭馬,登上銅光閃亮的馬車,
  穿過太門和回聲隆響的柱廊,馭手
  揚鞭催馬,後者撒腿飛跑,不帶半點勉強。
  他們很快抵達普洛斯,陡峭的城堡,
  忒勒馬科斯對奈斯托耳之子說道:
  “不知你能否同意我的見解,奈斯托耳之子,實現
  我的企願?我倆是否可出言聲稱,你我乃終身的朋友,
  承續父輩的友誼,也作為同齡的伴朋——
  這次旅程緊固了我們間的情分。所以,
  宙斯哺育的王子,不要驅馬跑過我的海船,讓我
  在那兒下車,恐防好心的老人,出於待客的盛情,留我
  呆在宮裏,違背我的願望。我必須就此出發,盡快回程。”
   他言罷,奈斯托耳之子靜心思考,
  如何得體地允諾朋友的敦請,將此事做好。
  經過一番權衡,他覺得此舉佳妙,於是
  掉過馬車,朝着快船奔跑,前往海邊的灘頭,
  搬下絢美的禮物,放上船尾,
  衣服、黃金,墨奈勞斯的贈送,
  開口吐出長了翅膀的話語,催促忒勒馬科斯登程返航:
  “趕快上去,催督所有的夥伴登船,
  在我帶着送給老人的信息,回傢之前。
  我知曉他的脾氣,我的心靈知道,
  他的性情該有多麽倔傲;他不會讓你離去,
  將會親自趕來,召你回宮——我相信,他不會來而復返,
  沒有你的伴同;他會怒火滿腔,不管你說出什麽理由。”
   言罷,他趕起長鬃飄灑的駿馬,
  回返普洛斯人的城堡,很快回到傢中。
  忒勒馬科斯開口招呼夥伴,發出命令:
  “朋友們,整妥所有的索具,在停置的黑船,
  讓我們踏上船板,啓程回還。”
   衆人認真聽過訓告,服從了他的命令,
  迅速登上海船,坐人槳位。就這樣,
  當他忙忙碌碌,啓口誦禱,在船尾邊旁,
  祝祭雅典娜的時候,灘邊走來一位浪者,
  從遠方的阿耳戈斯過來,在那欠下一條人命,出逃在外。
  他曾是一位卜者,按血統追溯,是墨朗普斯的後代。
  墨朗普斯曾居傢普洛斯,羊群的母親,
  族民中的富人,擁有高大宏偉的房院。
  但後來,他浪走異鄉,逃出自己的國度,
  心胸豪壯的奈琉斯,活人中最高傲的漢子,
  強奪了他的所有,豐廣的傢産,擁占了
  一年。與此同時,墨朗西普斯被囚在夫拉科斯的傢院,
  帶着緊箍的禁鏈,遭受深重的苦難,
  為了帶走親琉斯的女兒,極度瘋迷的作為,
  復仇女神,蕩毀傢院的厄裏努絲,使他神志昏亂。
  然而,他躲過了死亡,趕出哞哞吼叫的牛群,
  從夫拉凱,前往普洛斯,回懲了神一樣的
  奈琉斯的殘暴,帶走姑娘,送入
  兄弟的房府,自己則出走海外,來到
  馬草豐肥的阿耳戈斯,命定要去的地域,
  在那兒落腳,統治許多阿耳吉維生民。
  他娶下一名女子,蓋起頂面高聳的房居,
  有了孩子,門提俄斯和安提法忒斯,強健的漢子。
  安提法忒斯生養一子,心胸豪壯的俄伊剋勒斯,
  後者得子安菲阿拉俄斯,驅打軍陣的首領,
  帶埃吉斯的宙斯和阿波羅愛之甚切,給了他
  每一分恩寵。但他不曾臨及老年的門檻,
  死在塞貝,衹因妻子受了別人的賄賂。
  他亦得養子嗣,阿爾剋邁昂和安菲洛科斯。
  門提俄斯有子波魯菲得斯和剋雷托斯,
  但享用金座的黎明帶走了後者,視其
  俊美,讓他生活在不死的神明之中。
  安菲阿拉俄斯死後,阿波羅使心志高昂的
  波魯菲得斯成為卜者,凡生中遠為出色的人傑。
  出於對父親的惱怒,他移居呼裴瑞西亞,
  在那落腳,為所有的民衆釋卜兇吉。
   其時,正是此人的兒子,塞俄剋魯墨諾斯是他的
  大名,前往站在忒勒馬科斯身邊,見他正
  潑出奠酒,在烏黑的快船邊祈禱神明,
  來者就近發話,用長了翅膀的言語:
  “親愛的朋友,既然我已發現你在此祀祭,
  我懇求你,以此番祭神的禮儀和神靈的名義,
  看在你的頭顱和隨你同行的夥伴份上,
  告訴我,真實地告訴我,不要隱晦,
  你是誰,你的父親是誰?來自哪個城市,雙親在哪裏?”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “好吧,朋友,我會準確地回話,把一切告答。
  我居傢伊薩卡,俄底修斯是我的父親,倘若
  他曾經活在世上。現在,他一定已經死去,死得凄楚
  悲傷。所以,乘坐烏黑的海船,帶着夥伴,
  我來訪此地,探詢父親的消息,他已久離傢門。”
   聽罷這番話,神樣的塞俄剋魯墨諾斯答道:
  “我也一樣,離鄉背井,因為殺了一條人命,畏於
  同族中的生民,他有許多親戚兄弟,居傢
  馬草豐肥的阿耳戈斯,在阿開亞人中權勢隆烈。
  為了避免死亡和烏黑的命運,死在那幫人手裏,我逃出
  該地,因為這是我的命數,在凡人中流離。讓我
  登上你的海船,接受我的請求,作為一個逃離的難民——
  否則,他們會把我殺了;我知道,他們正在後面緊追。”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “既如此,我自然不會樂意把你擋離綫條勻稱的海船。
  來吧,和我們一起出發,在我們家乡,享用我們的所有,
   你將受到禮遇。”
   言罷,忒勒馬科斯接過他的銅槍,
  放躺在彎翹海船的艙板上,
  然後擡腿破浪遠洋的海船,
  下坐船尾之上,讓塞俄剋魯墨諾斯
  坐在身旁。夥伴們解開尾纜,
  忒勒馬科斯高聲催喊,命令他們
  抓緊起帆的繩索,後者聞訊而動。
  竪起杉木的桅桿,插入
  空深的桿座,用前支索牢牢定團,
  手握牛皮編織的索條,升起雪白的篷帆。
  灰眼睛女神雅典娜送來推動船尾的順風,
  呼嘯着衝下晴亮的氣空,以便催動海船
  全速嚮前,跑完全程,穿越鹹澀的洋面。
  他們駛過剋魯諾伊,掠過水流清澈的卡爾基斯;
  其時,太陽下沉,所有的海道全都漆黑一片。
  海船迅猛嚮前,乘着宙斯送來的疾風,掠過菲埃,
  閃過秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面。
  其後,忒勒馬科斯導船直奔尖突的海島[註],
  心中盤想此行的兇吉,是被人抓捕,還是避死生還。
   與此同時,俄底修斯和高貴的牧豬人
  正置身棚屋,食用晚餐,由牧人們陪同。
  當他們滿足了吃喝的欲望,
  俄底修斯開口說話,意欲試探牧豬的人兒,
  是願意繼續盛情款待,邀他留住
  農莊,還是打算催他出走,前往城裏:
  “聽我說,歐邁俄斯,還有你等各位夥伴,
  我願想離開此地,在黎明時分,前往城裏,
  求施行乞;我不想成為纍贅,給你和你的夥伴增添麻煩。
  衹須給我一些有用的勸告,派給一位熱心的嚮導,
  送我進城。我將乞行城裏,出於
  果腹的需要,興許有人會給我一杯水,一小塊面包。
  我將行往神一樣的俄底修斯的府居,
  帶着給謹慎的裴奈羅珮的訊告;
  我將和驕蠻的求婚人廝混,看看他們
  是否會從成堆的好東西裏拿出點什麽,給我一頓食餚。
  我可當即提供高質量的服務,無論他們吩咐什麽,要
  我效勞。我將告說此事,你可認認真真地聽着:
  得益於神導赫耳墨斯的恩寵——他給
  凡人的勞作鍍飾典雅,增添風韻——
  我的活計凡人中找不到對手,
  無論是斧劈樹段,點起紅紅的柴火,
  還是整治肉食,切割燒烤,斟倒美酒,
  所有這些下人服伺貴者的粗活。”
   這番話極大地紛擾了牧豬人的心緒,你,歐邁俄
   斯,開口答道:
  “唉,我的客人,是什麽古怪的念頭,鑽入了你的
  心窩?你想自取突暴的死亡,對不?
  倘若你願想介入求婚人的群伍,他們的
  暴虐、橫蠻的氣焰,衝上了鐵青色的天空。
  瞧你這寒酸的模樣,如何比得求婚者們的隨從,
  那幫年輕的小夥,穿着華麗的衫衣披篷,
  相貌俊美,頭上總是閃着晶亮的油光。這些,
  便是求婚人的僕者,站候在溜光的食桌旁,
  滿堆着烤肉、醇酒和面包。不,
  還是留住這裏,我們中誰也不曾因此煩惱,
  無論是我,還是和我共事的伴友。
  當俄底修斯心愛的兒子回來,
  他會給你穿着的衣裳,一件衫衣,一領披篷,
  送你出門,前往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。”
   聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯開口答道:
  “但願父親宙斯愛你,歐邁俄斯,就像我喜歡
  你一樣——你使我不再流浪,息止了巨大的悲痛。
  對於凡人,惡劣莫過於漂走鄉裏,靠乞討謀生。
  然而,出於饑餓的逼迫,該死的腸胃,人們
  忍受深切的悲愁,四處流浪,面對痛苦和憂愁的折騰。
  現在,既然你有意留我,一個潦倒之人,要我等待王
  子的回歸,那麽,請你給我講講神一樣的俄底修斯的母親,
  還有留置家乡的父尊,踏着暮年的門檻,在他出徵的時候。
  他們是否仍然活着,享領陽光的沐浴,
  抑或已經死去,在那哀地斯的房府?”
   聽罷這番話,牧豬人,豬倌的頭目,開口答道:
  “好吧,陌生的朋友,我將如實回覆。
  萊耳忒斯仍然活着,但總是對着宙斯祈禱,
  願想靈魂離開他的軀體,在自己的房中,
  承受着揪心的悲痛,為了失離的兒子,亦
  為賢穎的夫人,他的妻侶,後者的死亡使他遭受
  打擊,比什麽都沉重,使他過早地衰老。
  她死於悲念光榮的兒子,凄楚的
  死亡;但願和我同住此地的朋友,
  善意助我的人們,不要死得這般凄苦。
  當她在世之時,揣着心中的悲愁,
  我總愛張嘴詢索發嚮,因她
  撫養我長大,和她雍貴的女兒一起,
  長裙飄擺的剋提墨奈,傢中最小的孩童。
  我倆一起長大,夫人待我幾乎像對自己的孩兒。
  當我倆長大成人,進入青壯的年華,他們把姑娘
  嫁走,去了薩墨,得了難以數計的財寶。
  夫人給我一件衫衣,一領披篷,精美的衣服,
  穿着在身,給我係用的鞋子,
  遣我來到農莊——她愛我,發自心中。
  現在,我缺少所有這些,但幸福的神明
  使我親手從事的勞動見顯成效,我
  由此得獲吃喝的食物,招待我所尊敬的客人。
  但是,從女主人那兒,現在我卻聽不到一句安撫的話語,
  領受她的關顧:悲難已降臨她的傢居——
  那幫驕橫的人們。僕工們熱切盼想
  在女主人面前講話,瞭解發生的一切,
  吃喝一番,帶着一些東西,回返鄉間的傢園,
  此類事情總能溫暖伺僕之人的心胸。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “如此看來,牧豬的歐邁俄斯,你一定是個幼小的毛孩,
  在你浪跡遠方,離開故鄉和父親的時候。
  來吧,告訴我你出走的緣故,要準確地回答。
  是否因為族民生聚的城堡,路面開闊的去處,你父親
  和尊貴的母親居住的宮所,遭到敵人的襲掃?
  也許,你被仇對的強人抓走,正獨自看守在羊群和牛群
  邊旁,放入海船,出走他鄉,彼他們賣人
  這座房居,主人為你付出數量可觀的財物?”
   聽罷這番話,牧豬人,豬倌的頭目,開口答道:
  “陌生的朋友,既然你確想知曉這些,那麽,
  你可潛心靜聽,得取歡悅,穩坐此地,喝飲
  美酒。長夜漫漫,既有時間酣睡,
  亦可讓人聽享故事的美妙;我等無須
  過早地睡覺。睡眠太多會使人煩惱。
  至於其他人,倘若心魂催他上床,
  盡可走去睡覺,明天拂曉,
  吃過早飯,趕出主人的豬群,跟走牧放。
  但是你我二人,可以坐在棚內,邊吃邊喝,
  互相欣享,記取悲酸的往事,告說受過的
  痛苦。一個歷經艱辛、到處流浪的凡人,
   日後會從自己的悲苦中得到享受。
  所以,我將回答你的詢問,你的問告。
  遠方有一座海島,叫做蘇裏亞,你或許有過聽說,
  位於俄耳圖吉亞的上方,太陽在那裏轉身;
  島上居民不多,卻是個豐腴的去處,適於
  放牧牛群綿羊,豐産小麥和釀酒的葡萄。
  那裏的人民從不忍饑挨餓,也不沾
  可恨的病痛,不像別處可悲的的凡生。
   當部族中的前輩衰老在他們的城裏,
  操用銀弓的阿波羅,和阿耳忒彌絲同來,
   射殺他們,用無痛的箭矢。
   島上有兩座城市,均分它的所有,
  全都歸我父親統轄,作為國王,
  剋忒西俄斯,俄耳墨諾斯之子,神一樣的凡人。
   “後來,島上來了一些膿尼基人,著名的水手,
  貪財的惡棍,烏黑的船上載着無數花花哨哨的小玩藝。
  當時,父親傢裏有一位腓尼基女子,
  高挑,漂亮,手工嫻美精熟。那幫
  狡詐的排尼基水手花言巧語,將她迷惑。
  初時,當她出門烷洗衣裳,一個水手將她引入
  深曠的船舟,合歡作樂,須知甜蜜的愛情
  可以迷糊每一個女人,哪怕她手工精熟。
  然後,水手問她是誰,來自何方,後者隨即
  舉手指點,指嚮一所頂面高聳的房居——我父親的住所說道:
  ‘我乃西鼕人氏,來自盛産青銅的地方;
  我是阿魯巴斯的女兒,他的財富像翻滾的江河。
  但來自塔福斯的人們,一群海盜,將我抓捕,
  趁我從田野回返的時候,帶到此地,賣入
  這座房宮,主人付出了數量可觀的財物。’
   “聽罷這番話,和她偷情歡愛的海員說道:
  ‘你可願意隨我們回返,回到你的傢中,
  重見頂面高聳的房居和雙親
  本人?他們仍然活着,以富有傳聞。’
   “聽罷這番話,那個女子開口答道:
  ‘此事可行,但你等水手必須盟發誓咒,
  保證送我歸返,平平安安地回到傢中。’
   “她言罷,水手們全都開口起誓,按她的告求。
  但是,當他們信誓旦旦,發過誓咒,
  女人復又進言,對他們說道:
  ‘記住,不要出聲,你們中誰也不要
  和我講話,倘若和我碰面街頭,或
  邂逅在井泉的邊口,恐防有人去往官居報信,
  告訴老人,而後者可能心生疑忌,用痛苦的
  繩索將我捆綁,謀劃給你們的災難。
  記住我的話語,快去採購回運的貨物,
  當你們裝滿海船,即可造出一人,要快,
  去往那座房居,告我此事已經辦妥;
  我會給你們帶出黃金,一切可以到手的器物。
  此外,另有一事,我亦樂於囑告,作為搭船的回報。
  我是宮中的保姆,照料主人的孩童,一個極為
  機伶的孩子,總是蹦跳在我的身旁,在我們出門的時候。
  倘若我能把他弄到你們船上,他會給你等來難以數計
  的財寶,無論在哪裏把他賣掉,在講說外邦話語的地方。’
   “言罷,她就此離去,回到堂皇的宮中。
  水手們在島上呆了一年,以物易物,
  賺取豐足的財富,堆人深曠的舟船。
  當深空的海船填滿貨物,正是回航的時候,
  也們派上信使,傳訊給那個女人。
  水手來到父親的宮中,一個精明狡黠的傢夥,
  帶着一根項鏈,間嵌着琥珀的粒珠。
  廳堂裏,我那尊貴的母親和女僕們
  註目凝視,翻轉撫摸,講說
  願出的價錢;男子默默點頭,示意那個女人,
  傳過信息,走出門外,回返深曠的舟船。
  女人抓住我的手,將我帶出房宮,
  行至前廳門邊,眼見食桌酒杯,
  宴用的具械,招待我父的伴從,
  其時已去辯議的地點,參加民衆的集會。
  她抓了三個杯子,藏在胸兜裏面,
  帶着出走;我年幼無知,隨她行動。
  其時,太陽西沉,所有的通道昏黑一片,
  我們快步疾行,來到精美的港灣,
  那裏躺着排尼基人的快船。水手們
  踏上甲板,把我倆放置裏面,海船
  破開水道,乘着宙斯送來的疾風。
  就這樣,我們行船海面,一連六天,B以繼夜。
  但是,當宙斯,剋羅諾斯之子,送來第七個白天,
  箭雨紛飛的阿耳忒彌絲射殺那個女子,
  後者撞倒貨艙,像一隻撲水的燕鷗;
  水手們把她扔人大海,充作魚群和海豹的
  食餐,留下我孤零零的一個,帶着心中的哀愁。
  疾風和海浪推送着水手,把他們帶到伊薩卡灘頭,
  萊耳忒斯將我買下,用他的財物。
  就這樣,我來到此地,眼見這片島土。”
   聽罷這番話,傑卓的俄底修斯答道:
  “不幸的歐邁俄斯,你的話頗騰翻絞着我的心胸,
  告訴我這些事情,心靈中承受的苦痛。
  但是,除了苦難,宙斯亦給你帶來幸福,
  在歷經艱辛之後,使你得遇一位善好的主人,
  來到他的傢中,受到他的關愛,吃喝
  不愁,你的日子過得相當舒鬆。同你相比,
  我浪走凡人的城市,避難在你的傢中。”
   就這樣,他倆你來我往,一番說告,然後
  上床睡覺,但時間不長,衹有短暫的一會兒,
  光榮的黎明很快送來白晝。與此同時,
  忒勒馬科斯的夥伴們收攏船帆,放下桅桿,做得
  輕輕鬆鬆,然後搖動木槳,劃嚮落錯的灘頭。
  他們拋出錨石,係牢船尾的纜繩,
  足抵灘沿,邁步前走,備妥
  食餐,註入清水,兌調閃亮的醇酒。
  當衆人滿足了吃喝的欲望,
  善能思考的忒勒馬科斯首先說道:
  “你等可劃着黑船,停泊城邊的港口,
  我將前往田莊,察訪那裏的牧人,
  看過農莊,將於晚間返回城中。明天上午,
  我將設宴款待,豐盛的宴席,有肉塊和香甜的美酒,
  作為酬禮,答謝諸位隨我出海的苦功。”
   其時,神一樣的塞俄剋魯墨諾斯說道:
  “我將去哪裏,親愛的孩子?我將問訪哪位
  王貴的傢居,在這岩石嶙峋的伊薩卡島中?
  抑或,我可面見你的母親,直接前往你的傢府?”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “倘若情況不是這樣,我會催你前去我傢,
  作為主人,我們不缺待客的實物,衹是於你而言,
  去則更為糟劣,因為我將不在那裏,而母親也不會
  同你見面——她很少出來,屋裏滿是求婚的人們——
  總是呆在樓上的房居,在織機前消磨時光。
  但我可介紹另一個房主,你可找訪
  歐魯馬科斯,聰穎的波魯波斯光榮的兒男,
  伊薩卡人看他,如今就像視對仙神。
  他是那裏遠為出衆的凡人,亦是求婚者中追得最緊的一個。
  試圖婚娶我母親,藉此奪取俄底修斯的榮譽,他的王尊。
  但是,俄林波斯山上的宙斯,雄居在高天的氣空,
  知曉他們是否會自取滅亡,趕在婚娶的前頭!”
   伴隨着他的話音,一隻飛鳥出現在右邊,一隻鷂鷹,
  阿波羅迅捷的使者,爪上掐着
  一隻鴿子,揪下飛散的羽毛,
  飄落在海船和忒勒馬科斯之間。
  塞俄剋魯墨諾斯召他離開群伴,
  握住他的手,叫着他的名字,開口說道:
  “忒勒馬科斯,此鳥飛翔在右邊的空間,
  帶着神的旨意,我眼見心知,此乃神送的預兆。
  無論誰傢都比不上貴府的王威,在這
  伊薩卡地面;你們將永遠王統這塊地方。”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “但願你的話語,陌生的客人,將來得以實現,
  如此,你將很快領略友誼的甘甜,收取我給的
  許多禮件,讓人們稱誇你的好運,要是和你聚首碰面。”
   言罷,他轉而囑告裴萊俄斯,一位忠誠的夥伴:
  “裴萊俄斯,剋魯提俄斯之子,在所有隨我前往
  普洛斯的夥伴中,服從我的言告,處理事情,你比誰都
  堅决。所以,現在,我請你攜容回傢,給他
  應有的尊譽,熱情的禮待,直到我歸返城中。”
   他言罷,善使槍矛的裴萊俄斯答道:
  “忒勒馬科斯,即便你在那兒久呆,
  我亦會招待客人;待客的東西我們應有盡有。”
   言罷,他舉步艙板,同時召呼夥伴們
  上船,解開船尾的繩纜,
  衆人迅速登船,坐人槳位。
  忒勒馬科斯係上精美的條鞋,
  抓起一條粗長的槍矛,頂着青銅的鋒尖,
  從海船的艙面;衆人解開尾纜,
  推船入海,駛嚮城邊,按照忒勒馬科斯
  的囑告,神一樣的俄底修斯心愛的兒男。
  忒勒馬科斯邁開大步,迅走嚮前,行至要去的
  農院,那兒有大片的豬群,高貴的牧豬人
  睡躺在它們旁邊,念想着主人,心裏充滿誠摯的情感。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】奧德賽
發表評論