波兰 安娜·申切斯卡 Anna Swirsezynska  波兰   (1909~1984)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

安娜·申切斯卡


  第一首情歌
  
  
  爱的夜晚如此纯净
  像一只古代的乐器
  微风抚弄着它。
  
  爱的夜晚如此富有
  像一个加冕仪式
  它是肉体的
  像怀孕的妇女的肚子
  和精神的
  像一个节拍
  
  仅仅是生活的瞬间
  却希望它成为生活的结论
  仅仅是在离去
  却期待它懂得世界的本质
  
  爱的夜晚
  如此有野心。
  
  崔卫平译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  仁慈的上帝赦免了她
  
  
  一位妇女奄奄待毙,躺在门口的草垫上
  草垫上有钱。
  另外一位妇女坐在她身旁,
  等着她死去。
  
  然后她拿着钱飞快地穿过街道,
  炸弹落了下来,
  她祈祷:噢仁慈的上帝,救救我。
  
  仁慈的上帝赦免了她。
  
  崔卫平译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  最伟大的爱情
  
  
  她六十岁 拥有
  生命中最伟大的爱情
  
  她和心爱的人挽手漫步
  微风吹乱了他们灰色的头发。
  
  心爱的人说:
  “你的每根发丝都象珍珠。”
  
  她的孩子们说:
  “老傻瓜。”
  
  崔卫平译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  他走了
  
  
  死亡的手指触及我
  世界坍塌
  在我身上。
  
  我躺在瓦砾里,
  我的手碎裂,
  腿部碎裂,
  脊柱碎裂。
  
  人们从身旁走过
  隔着一定的距离。
  我呼喊。他们听不见
  他们走过。我要死了。
  
  最亲爱的人走过来。
  他寻找片刻。什么也没有明白。
  然后离开。
  
  他心肠软
  以死来安慰其他人。
  
  崔卫平译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜间一场十分悲哀的对话
  
  
  “你肯定有很多情人。”
  “我知道,亲爱的。”
  “我有许多女人。”
  “我有不止一个男人,亲爱的。”
  “我已经了结了。”
  “是的,亲爱的。”
  “别相信我。”
  “我不相信你,亲爱的。”
  “我害怕死掉。”
  “我也是,亲爱的。”
  “你不要离开我。”
  “不会的,亲爱的。”
  “我感到孤单。”
  “我也一样,亲爱的。”
  “抱紧我。”
  “晚安,亲爱的。”
  
  崔卫平译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  对着心灵瞄准
  
  
  我们要杀死我们的爱。
  
  我们要勒死它
  象勒死一个婴孩。
  我们要用脚踢它
  象踢开一条忠实的狗。
  
  我们要撕碎
  它活生生的翅膀
  象一个人对待鸟
  所做的。
  
  我们将在心里射杀
  象一个人杀死
  他自己。
  
  崔卫平译

发表评论