诗选
安娜·申切斯卡
第一首情歌
爱的夜晚如此纯净
像一只古代的乐器
微风抚弄着它。
爱的夜晚如此富有
像一个加冕仪式
它是肉体的
像怀孕的妇女的肚子
和精神的
像一个节拍
仅仅是生活的瞬间
却希望它成为生活的结论
仅仅是在离去
却期待它懂得世界的本质
爱的夜晚
如此有野心。
崔卫平译
--------------------------------------------------------------------------------
仁慈的上帝赦免了她
一位妇女奄奄待毙,躺在门口的草垫上
草垫上有钱。
另外一位妇女坐在她身旁,
等着她死去。
然后她拿着钱飞快地穿过街道,
炸弹落了下来,
她祈祷:噢仁慈的上帝,救救我。
仁慈的上帝赦免了她。
崔卫平译
--------------------------------------------------------------------------------
最伟大的爱情
她六十岁 拥有
生命中最伟大的爱情
她和心爱的人挽手漫步
微风吹乱了他们灰色的头发。
心爱的人说:
“你的每根发丝都象珍珠。”
她的孩子们说:
“老傻瓜。”
崔卫平译
--------------------------------------------------------------------------------
他走了
死亡的手指触及我
世界坍塌
在我身上。
我躺在瓦砾里,
我的手碎裂,
腿部碎裂,
脊柱碎裂。
人们从身旁走过
隔着一定的距离。
我呼喊。他们听不见
他们走过。我要死了。
最亲爱的人走过来。
他寻找片刻。什么也没有明白。
然后离开。
他心肠软
以死来安慰其他人。
崔卫平译
--------------------------------------------------------------------------------
夜间一场十分悲哀的对话
“你肯定有很多情人。”
“我知道,亲爱的。”
“我有许多女人。”
“我有不止一个男人,亲爱的。”
“我已经了结了。”
“是的,亲爱的。”
“别相信我。”
“我不相信你,亲爱的。”
“我害怕死掉。”
“我也是,亲爱的。”
“你不要离开我。”
“不会的,亲爱的。”
“我感到孤单。”
“我也一样,亲爱的。”
“抱紧我。”
“晚安,亲爱的。”
崔卫平译
--------------------------------------------------------------------------------
对着心灵瞄准
我们要杀死我们的爱。
我们要勒死它
象勒死一个婴孩。
我们要用脚踢它
象踢开一条忠实的狗。
我们要撕碎
它活生生的翅膀
象一个人对待鸟
所做的。
我们将在心里射杀
象一个人杀死
他自己。
崔卫平译