衹要我們的世界大,時間多,
小姐,羞怯就算不了罪過,
我們就坐下來,想想上哪邊
去散步,過我們長長的情愛天。
你就跑到印度的恆河旁
去覓紅寶石:我守着潮浪
對洪泊灣興嘆。我會在
洪水前十年就開始把你愛,
如果你拒絶,不答應也好,
直到猶太人改信了宗教。
我的植物性愛情的滋長
必許多帝國還要慢,還要廣:
一百年我都用來贊美
你的眼,用來凝視你的眉;
兩百年崇仰;每一個乳房,
三萬年纔遍及其餘的地方;
每一個部分至少要一世代,
最後一世代你的心纔登臺:
小姐,你應有這等身價,
我用情也不願草草上馬。
可是我背後總聽到聲音:
時間的飛輪急促的逼近;
而擺在我們前頭的一切
就是永恆的無邊荒野。
你的美决不會重新找到,
你的大理石墳窖裏也短少
我的歌聲;蛆蟲會成陣
來品嚐那一瓶久藏的童貞,
你的矯情化成了塵土
我的欲情白白的燒枯:
墳墓是好地方,沒有人打擾,
可是也沒有人在那裏擁抱。
因此,現在就趁你的嫩皮膚
還色澤新鮮,儼然像朝露,
趁你情願的靈魂直冒煙,
旺盛而透出每一個皮膚眼,
我們能玩就玩一個盡興;
我們像一對發情的飛鷹
寧可把我們的時光一口吞,
不在它慢嚼的嘴裏委頓。
讓我們把全部力量,再加滿
全部蜜糖,揉成了一團,
攻破人生的
鐵門,一舉
而奪得我們應得的歡喜:
這樣子,雖不能叫太陽停止,
就叫它跑個七傷八死。
Had we but world enough and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Should'st rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's wing chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor in thy marble vault shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long-preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now, therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now, let us sport us while we may;
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapt power!
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife,
Through the iron gates of life!
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.