薄霧濃雲愁永晝,
  瑞腦銷金獸。
  佳節又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。
  
  東籬把酒黃昏後,
  有暗香盈袖。
  莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。
  To the tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers · The Double Ninth Festival
  By Li Qingzhao
  
  Light mists and heavy clouds,
  melancholy the long dreary day,
  In the golden censer   
  the burning incense is dying away.
  It is again time
  for the lovely Double Ninth festival;
  The coolness of midnight
  penetrates my screen of shear silk
  and chills my pillow of jade.
  
  After drinking wine after twilight
  under the chrysanthemum hedge,
  My sleeves are perfumed
  by the faint fragrance of the plants.
  Oh, I cannot say it is not enchanting,
  Only, when the west wind stirs the curtain,
  I see that I am more gracile
  than the yellow flowers.