英国 贝奥武甫 Beowulf  英国  
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

贝奥武甫


  塞西尔特的海葬(26-52行)
  
  
  勇敢的塞西尔特气数已尽,
  从这尘世投入主的庇护所。
  活着时他是塞西尔丁人的朋友而受尊敬
  长期治理这方地面;
  如今亲密的伙伴按照他生前的嘱咐,
  把他的尸体抬到海边。
  港口停泊着一只船,它是酋长的财产,
  船首装饰珠光宝气,这会正准备启航,
  他们将敬爱的贤主——财产的施与者
  放进船舱,紧挨着桅杆。
  他的身旁放了许多财宝和饰品,
  这些都是来之不易的珍玩。
  另外还有各种兵器、宝剑、战袍和甲胄,
  一只船装饰得如此金光闪耀,
  我可闻所未闻。许多奇珍异宝
  就放在塞西尔特的身上,
  任其一道进入汹涌的海洋。
  他还是个孩子时,那边的人
  装了许多财宝送他独自过海,
  这回人们为他装备的贵重礼品,
  一点也不比那次少。
  他们接着树起一面金色的旗,
  让它高高飘扬在他的头顶,
  就这样,他们把他交给了大海,
  心里好不悲伤、怀念!
  无论宫廷的智者还是天下的英雄,
  都不知这船货物落到谁的手中。
  
  
  格兰道尔的巢穴(1357-1376行)
  
  
  他们居住在神秘的处所,狼的老巢,
  那里是招风的绝域,险恶的沼泽地,
  山涧流水在雾霭中向下奔泻,
  进入地下,形成一股洪流。
  论路程那里并不遥远,
  不久即见一个小湖出现眼前;
  湖边长着经霜的灌木、树丛,
  扎根坚固而向水面延伸。
  每到夜晚,湖上就冒出火光,
  那景象真让人胆颤心惊。
  芸芸众生中没有任何智者,
  能将黑湖深处的奥秘探明。
  任何野兽或长角的雄鹿,既便被猎狗追赶
  跑进这片灌木,也会远远逃走,
  宁可让性命丧失在沙洲,
  宁可让性命丧失在沙洲.
  也不愿投入湖中寻求庇护。
  这里的确不是一个好处所!
  湖中浊浪翻腾,黑雾直升云端,
  天空变得朦胧阴沉,
  整个世界为之恸哭失声!
  
  
  贝奥武甫的遗言(2792—2820行)
  
  
  年迈的国王忍着痛苦,望着财物说,
  “为了跟前这些玮宝明殊,
  我要感谢那光荣的王,
  感谢万物的授与者和永恒的主,
  在我临死之前,能为自己的人民
  获得这么多的财富!
  既然我用自己的残生换来这一切,
  你务必拿它去供养百姓:
  也许我的生命已经有限。
  请你在我火化之后吩咐士兵,
  让他们在海岸上为我造一穴墓,
  好让我的人民前往悼念。
  这墓要建得显眼,高过赫罗斯尼斯,
  这样,当航海者迎着大海的浪花
  驾驶他们那高大的帆船航行,
  就可称之为“贝奥武甫之墓”。
  勇敢的国王然后从脖子上摘下金项圈
  把它交给这位高贵的武士,
  他还将饰金头盔、戒指和胸甲
  全都送给这位年轻人,
  并关照他使用好这些东西。
  “你是我们威格蒙丁族最后一位,
  命运席卷了我的全部宗亲,
  无所畏惧的人未能逃脱死亡,
  现在我就得跟他们为伴。”
  这就是老战士发自内心的最后声音,
  不久那葬礼之火——毁灭生命的火焰,
  将吞没他,他的灵魂将脱离躯体
  踏上正直者归宿的旅程。
  
  (陈才宇译)

发表评论