宋代 郑性之 Zheng Xingzhi  宋代  
One poem at a time

Zheng Xingzhi
  The night comes the wind Gechuang patches, they fear the Ming Dynasty have been swept empty.
  Point in the moss is a pity, as blown into the glass.
Translated by Google

Zheng Xingzhi
  Many places in the mountains, Mr., for love crossfall shadow on the window.
  Zhuo fat monk resettlement from Shen Jian, Cheng-shoulder carry slaves through other peaks.
  And share the prime minister stressed King's, owned by General Pitt Building thirst.
  Lonely valley I do not know if Xu Yan, sell liquor to the village and open cylinder.
Translated by Google

Zheng Xingzhi
  山北云衣裹萼红,山南莫恨雪乘风。
  眼前开谢人心别,醉裹吟哦我辈同。
  春意收香归鼎实,月梢留影印阶空。
  诸君行试调羹手,来岁花边独钓翁。
落梅
梅花
南枝开北枝未开