秦代 周南 Zhou Na  秦代  
yī shǒu yī yè

zhōu nán Zhou Na
  guān guān jiūzài zhī zhōuyǎo tiǎo shū jūn hǎo qiú
   cēncī xìng càizuǒ yòu liú zhīyǎo tiǎo shū mèi qiú zhī
   qiú zhī mèi yōu zāi yōu zāiniǎn zhuǎn fǎn
   cēncī xìng càizuǒ yòu cǎi zhīyǎo tiǎo shū qín yǒu zhī
   cēncī xìng càizuǒ yòu mào zhīyǎo tiǎo shū zhōng zhī


  Guan-guan go the ospreys,
  On the islet in the river.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  For our prince a good mate she.
  
  Here long, there short, is the duckweed,
  To the left, to the right, borne about by the current.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  Waking and sleeping, he sought her.
  He sought her and found her not,
  And waking and sleeping he thought about her.
  Long he thought; oh! long and anxiously;
  On his side, on his back, he turned, and back again.
  
  Here long, there short, is the duckweed;
  On the left, on the right, we gather it.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.
  Here long, there short, is the duckweed;
  On the left, on the right, we cook and present it.
  The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  With bells and drums let us show our delight in her.

zhōu nán Zhou Na
   zhī qín shī zhōng wéi huáng niǎo fēi guàn míng jiē jiē
   zhī qín shī zhōng wéi shì shì huòwéi chī wéi zhī
   yán gào shī shìyán gào yán guī huàn hài huàn hài fǒuguī níng


  How the dolichos spread itself out,
  Extending to the middle of the valley!
  Its leaves were luxuriant;
  The yellow birds flew about,
  And collected on the thickly growing trees,
  Their pleasant notes resounding far.
  
  How the dolichos spread itself out,
  Extending to the middle of the valley!
  Its leaves were luxuriant and dense.
  I cut it and I boiled it,
  And made both fine cloth and coarse,
  Which I will wear without getting tired of it.
  
  I have told the matron,
  Who will announce that I am going to see my parents.
  I will wash my private clothes clean,
  And I will rinse my robes.
  Which need to be rinsed, which do not?
  I am going back to visit my parents.

zhōu nán Zhou Na
  cǎi cǎi juàn 'ěr yíng qǐng kuāngjiē huái rénzhì zhōu xíng
   zhì cuī wéi huǐ tuí zhuó jīn léiwéi yǒng huái
   zhì gāo gāng xuán huáng zhuó gōngwéi yǒng shāng
   zhì yún


  I was gathering and gathering the mouse-ear,
  But could not fill my shallow basket.
  With a sigh for the man of my heart,
  I placed it there on the highway.
  
  I was ascending that rock-covered height,
  But my horses were too tired to breast it.
  I will now pour a cup from that gilded vase,
  Hoping I may not have to think of him long.
  
  I was ascending that lofty ridge,
  But my horses turned of a dark yellow.
  I will now take a cup from that rhinoceros' horn,
  Hoping I may not have long to sorrow.
  
  I was ascending that flat-topped height,
  But my horses became quite disabled,
  And my servants were [also] disabled.
  Oh! how great is my sorrow!

zhōu nán Zhou Na
  nán yòu jiū lěi lěi zhī zhǐ jūn suí zhī
   nán yòu jiū lěi huāng zhī zhǐ jūn jiāng zhī
   nán yòu jiū lěi yíng zhī zhǐ jūn chéng zhī


  In the south are trees with curved drooping branches,
  With the doliches creepers clinging to them.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she repose in her happiness and dignity!
  
  In the south are the trees with curved drooping branches,
  Covered by the dolichos creepers.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she be great in her happiness and dignity!
  
  In the south are the trees with curved drooping branches,
  Round which the dolichos creepers twine.
  To be rejoiced in is our princely lady : --
  May she be complete in her happiness and dignity!

zhōu nán Zhou Na
  zhōng shēn shēn 'ěr sūnzhèn zhèn
   zhōng hōng hōng 'ěr sūnshéng shéng
   zhōng 'ěr sūnzhé zhé


  Ye locusts, winged tribes,
  How harmoniously you collect together!
  Right is it that your descendants
  Should be multitudinous!
  
  Ye locusts, winged tribes,
  How sound your wings in flight!
  Right is it that your descendents
  Should be as in unbroken strings!
  
  Ye locusts, winged tribes,
  How you cluster together!
  Right is it that your descendents
  Should be in swarms!

zhōu nán Zhou Na
  táo zhī yāo yāozhuó zhuó huázhī guī shì jiā
   táo zhī yāo yāoyòu fén shízhī guī jiā shì
   táo zhī yāo yāo zhēn zhēnzhī guī jiā rén


  The peach tree is young and elegant;
  Brilliant are its flowers.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her chamber and house.
  
  The peach tree is young and elegant;
  Abundant will be its fruits.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her chamber and house.
  
  The peach tree is young and elegant;
  Luxuriant are its leaves.
  This young lady is going to her future home,
  And will order well her family.

zhōu nán Zhou Na
   zhuó zhī dīng dīngjiū jiū gōng hóu gān chéng
   shī zhōng kuíjiū jiū gōng hóu hǎo chóu
   miǎn shī zhōng línjiū jiū gōng hóu xīn


  Carefully adjusted are the rabbit nets;
  Clang clang go the blows on the pegs.
  That stalwart, martial man
  Might be shield and wall to his prince.
  
  Carefully adjusted are the rabbit nets,
  And placed where many ways meet.
  That stalwart, martial man
  Would be a good companion for his prince.
  
  Carefully adjusted are the rabbit nets,
  And placed in the midst of the forest.
  That stalwart, martial man
  Might be head and heart to his prince.

zhōu nán Zhou Na
  cǎi cǎi yán cǎi zhīcǎi cǎi yán yòu zhī
   cǎi cǎi yán duō zhīcǎi cǎi yán luō zhī
   cǎi cǎi yán jié zhīcǎi cǎi yán shì jié zhī


  We gather and gather the plantains;
  Now we may gather them.
  We gather and gather the plantains;
  Now we have got them.
  
  We gather and gather the plantains;
  Now we pluck the ears.
  We gather and gather the plantains;
  Now we rub out the seeds.
  
  We gather and gather the plantains;
  Now we place the seeds in our skirts.
  We gather and gather the plantains;
  Now we tuck out skirts under our girdles.

zhōu nán Zhou Na
  nán yòu qiáo xiū hàn yòu yóu qiú hàn zhī guǎng yǒng jiāng zhī yǒng fāng
   qiáo qiáo cuò xīnyán chǔzhī guīyán hàn zhī guǎng yǒng jiāng zhī yǒng fāng
   qiáo qiáo cuò xīnyán lóuzhī guīyán hàn zhī guǎng yǒng jiāng zhī yǒng fāng


  In the south rise the trees without branches,
  Affording no shelter.
  By the Han are girls rambling about,
  But it is vain to solicit them.
  The breath of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang
  Cannot be navigated with a raft.
  
  Many are the bundles of firewood;
  I would cut down the thorns [to form more].
  Those girls that are going to their future home, --
  I would feed their horses.
  The breadth of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang,
  Cannot be navigated with a raft.
  
  Many are the bundles of firewood;
  I would cut down the southern wood [to form more].
  Those girls that are going to their future home, --
  I would feed their colts.
  The breadth of the Han
  Cannot be dived across;
  The length of the Jiang
  Cannot be navigated with a raft.

zhōu nán Zhou Na
  zūn fén tiáo méiwèi jiàn jūn zhōujī
   zūn fén tiáo jiàn jūn xiá
   fáng chēng wěiwáng shì huǐsuī huǐ kǒng 'ěr


  Along those raised banks of the Ru,
  I cut down the branches and slender stems.
  While I could not see my lord,
  I felt as it were pangs of great hunger.
  
  Along those raised banks of the Ru,
  I cut down the branches and fresh twigs.
  I have seen my lord;
  He has not cast me away.
  
  The bream is showing its tail all red;
  The royal House is like a blazing fire.
  Though it be like a blazing fire,
  Your parents are very near.

zhōu nán Zhou Na
  lín zhī zhǐzhèn zhèn gōng jiē lín
   lín zhī dìngzhèn zhèn gōng xìng jiē lín
   lín zhī jiǎozhèn zhèn gōng jiē lín


  The feet of the Lin: --
  The noble sons of our prince,
  Ah! they are the Lin!
  
  The forehead of the Lin: --
  The noble grandsons of our prince,
  Ah! they are the Lin!
  
  The horn of the Lin: --
  The noble kindred of our prince,
  Ah! they are the Lin!
guān
qín
juàn 'ěr
jiū
zhōng
táo yāo
hàn guǎng
fén
lín zhī zhǐ