俄罗斯 马·沃洛申 马沃洛 application  俄罗斯  
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

马·沃洛申


  无题
  
  
  如今我死了。我成了书中的字句
  书就捧在你的手上……
  爱的锁链已从你肩头卸下,
  而我的骨灰还很烫。
  从今往后,每逢忧虑不安的时刻
  你可以把此书浏览。
  可在你的人生路上却将永远保留
  我留下的印迹。
  外婆把我自己安葬在了由我的诗行
  组成的坟墓里,
  可你听――你是否听到小鸟儿的呼唤?
  它还活着――我的诗!
  请你不要像窘困的玛格达丽娜似地走开――
  我的坟墓并不空旷……
  在唯一的瞬间只须唯一的一次
  让我们的唇与唇相吻。
  
  《白银时代俄国诗人》第370页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  在地狱的底层
  ――纪念亚·勃洛克和尼·斯·古米寥夫
  
  
  痴呆呆的夜死气沉沉
  一天天更野蛮更沉闷。
  生命如风中之烛,吹灭它的,是耻辱的风:
  没有喊声,没有吁告,更没人救命。
  
  凄惨的,是俄国诗人的命运:
  不可知的宿命把普希金
  带到了枪口之下,
  断头台上,把陀思妥耶夫斯基引领。
  
  或许,这就是我们的命运,
  罗斯就是杀害亲子的凶手!
  不是在你的地下室里腐朽
  就是颠踬在血腥的泥泞中,
  可我不会抛弃你的各各他
  更不会远离你的坟坑。
  
  即便我被饥馑或凶恶打倒,
  我也不会选择别样的命运:
  要死就让我和你一同死去
  并和你一起,和拉撒路一样,从坟墓中站起!
  
  1922年1月12日于克科捷别利同上书第389页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  致格尔·施泰因
  
  
  我喜欢昔日的话语和旧书信
  发出的充满倦怠的沙沙声……
  它们散发着特殊的气息和魅力
  来自行将凋萎的花丛。
  
  我喜欢花式的笔迹――
  它有一种干草的气息。
  熟稔的笔迹龙飞凤舞的字体
  喃喃地吟诵着一首忧郁的诗。
  
  它们那种慵倦的美
  对我充满了妩媚……
  它们是从认识树上
  飞落的芳菲。
  
  张冰 译

发表评论