德国 君特·格拉斯 Günter Grass  德国   (1927~?)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

君特·格拉斯


  戴安娜-或物体
  
  (以下四首由叶辉译)
  
  
  当她的右手绕过
  右肩往箭筒取箭,
  她的右脚一步踏前。
  
  当她射中了我,
  她的物体射中了我的
  灵魂,对她来说是个物体。
  
  物体总是
  搁置在星期一
  我的膝盖碎了。
  
  但她,带着打猎执照,
  或者只是复影的
  在猎狗群中奔跑。
  
  当她说对了跟着射箭,
  她在自然界射中了物体,
  而且剥下了皮。
  
  我总是拒绝
  让我可铸造影子的身体
  被没有影子的意念所伤。
  
  但你,戴安娜,
  连同你的弓,
  于我总是客观而负责的。
  
  ※译注:戴安娜(Diana)既是罗马神话
  中的月亮女神,也是处女身和狩猎的守护神;
  既是女子名,也是女猎人。
  
  叶辉 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  土星
  
  
  在这幢大屋——
  从老鼠
  它们熟知暗渠,
  到鸽子
  它们一无所知——
  我住在那里常有假想。
  
  回家晚了,
  想掏钥匙
  打开房子
  当我摸遍全身掏钥匙
  才发觉我需要钥匙
  始能走进自己的房子。
  
  是有点饿了,
  用我的手
  吃一只鸡
  当我吃那只鸡
  才发觉我吃着的
  是一只冰冷的死鸡。
  
  然后我低头弯腰,
  脱掉鞋子
  当我脱鞋才发觉
  我们需要低头弯腰
  如果我们想
  脱掉鞋子。
  
  我平直躺着,
  抽一根烟,
  然后在黑暗中肯定
  有人张开他的手
  当我的烟灰
  从香烟抖落。
  
  晚上土星来了
  并且张开他的手。
  装我的烟灰,他
  刷了牙,土星
  我们将爬进
  他的嘴巴。
  
  叶辉 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  樱桃
  
  
  当爱情踏着高跷
  沿着碎石小路如履薄冰
  终于走到树顶
  我高兴刚好在樱桃?
  体验着樱桃恰似樱桃,
  
  不多久伸手嫌太短,
  爬梯嫌老爬不到
  一级,只差那么一级,
  使尝到熟透或随风而落的鲜果。
  
  甜而且更甜,甜得闷透;
  穿红衣的即如画眉鸟梦见——
  谁在亲吻谁,
  当爱情
  踏着高跷走到树顶。
  
  叶辉 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  下水礼
  
  
  如果那海鸥坚持
  我将会建造一艘船,
  我将会很快乐
  在下水礼那天,
  穿一件耀眼的衬衣,
  或者连香槟也喜极而泣
  或者分泌着肥皂泡,
  两者都不宜缺少。
  
  谁会致辞
  谁能准确读出字句
  而不会盲掉?
  总统?
  我将给你起个甚么名字?
  我该叫你做沉没的安娜
  还是哥伦布?
  
  叶辉 译

发表评论