宋代 吴镒 Wu Yi  宋代  
One poem at a time

Wu Yi
  Crystal-clear lake north, Yuan Jing Ying bronze.
  Cha Han-off stars of heaven, faint dark towards the pass.
  Sun_set_ clouds in June, ten ares of ice by snow, and who must win the same.
  Lo Step socks moon, Cuixiu lean breeze.
  Son Han son, called the fear of God, proud of Vulcan.
  Fong Ling fog come and go, met the calm.
  For riding Lin asked where the story cite the fish fork, startled Bitan dragon.
  I beg Feixia wear, from the sub-Moon Palace.
Translated by Google

Wu Yi
  Chu upstream of the three, the Five Ridges Chui Mei Wang.
  Du Han pen Nanjin and body to increase eye out.
  Best Flowing Momochi, Rui Guo Ying City 々 Ring, only see the city of Luoyang.
  Three thousand years of cranes, orange wells still desolate.
  Levant off, purple shell Que, Bai Yujing.
  Official bear heaven, when this in Ni Jing.
  Year-end side of moon clouds snow, rain miasma pressure to do quite smoking, over-Yan Ting spectacle off the previous winter, cover the word blending its meaning.
  Conditions like spring wine, fine with old friends dumping.
Translated by Google

Wu Yi
  浮丘仙袂风中挹,子晋吹笙月下闻。
  翠盖霓裳君过我,尻舆神马我从君。

Wu Yi
  Life is not resistant to dust, cold sky _set_ from Kerry.
  Bo-lin preserved but about Magu, Mo asked to find missing sentence cinnabar.
Translated by Google

Wu Yi
  十里香山寺,三年到几回。
  不嫌送客远,端是爱山来。
  老木生僧住,閒云为我开。
  归鞍意未足,城鼓莫相催。

Wu Yi
  夏夜深如秋气清,梦回风露湿桃笙。
  惭忻月色分山色,所恨蛙声乱水声。

Wu Yi
  八十郎君类若翁,一门两世寿吾宗。
  晴空矫矫归来鹤,冬岭槃晚秀松。
  重见堂悬宗老牓,大胜身袭列封侯。
  宦游良苦端居乐,小弟输兄冰雪容。
水调歌头(柳州北湖)
水调歌头
崇仙观
崇仙观
送客香山寺
野石岩
宗老堂