秦代 邶风 Bei Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

bèi fēng Bei Feng
  fàn bǎi zhōu fàn liúgěng gěng mèi yòu yǐn yōuwēi jiǔ 'áo yóu
   xīn fěi jiàn yòu xiōng yán wǎng féng zhī
   xīn fěi shí zhuǎn xīn fěi juàn wēi xuǎn
   yōu xīn qiāoqiāoyùn qún xiǎogòu mǐn duōshòu shǎojìng yán zhī yòu biào
   yuè zhū dié 'ér wēixīn zhī yōu fěi huàn jìng yán zhī néng fèn fēi


  It floats about, that boat of cypress wood;
  Yea, it floats about on the current.
  Disturbed am I and sleepless,
  As if suffering from a painful wound.
  It is not because I have no wine,
  And that I might not wander and saunder about.
  
  My mind is not a mirror; --
  It cannot [equally] receive [all impressions].
  I, indeed, have brothers,
  But I cannot depend on them,
  I meet with their anger.
  
  My mind is not a stone; --
  It cannot be rolled about.
  My mind is not a mat; --
  It cannot be rolled up.
  My deportment has been dignified and good,
  With nothing wrong which can be pointed out.
  
  My anxious heart is full of trouble;
  I am hated by the herd of mean creatures;
  I meet with many distresses;
  I receive insults not a few.
  Silently I think of my case,
  And, starting as from sleep, I beat my breast.
  
  There are the sun and moon, --
  How is it that the former has become small, and not the latter?
  The sorrow cleaves to my heart,
  Like an unwashed dress.
  Silently I think of my case,
  But I cannot spread my wings and fly away.

bèi fēng Bei Feng
   huáng guǒxīn zhī yōu wéi
   huáng chángxīn zhī yōu wéi wáng
   suǒ zhì rén yóu
   chī fēng rénshí huò xīn


  Green is the upper robe,
  Green with a yellow lining!
  The sorrow of my heart, --
  How can it cease?
  
  Green is the upper robe,
  Green the upper, and yellow the lower garment!
  The sorrow of my heart, --
  How can it be forgotten?
  
  [Dyed] green has been the silk ; --
  It was you who did it.
  [But] I think of the ancients,
  That I may be kept from doing wrong.
  
  Linen, fine or coarse,
  Is cold when worn in the wind.
  I think of the ancients,
  And find what is in my heart.

bèi fēng Bei Feng
  yàn yàn fēichàchí zhī guīyuǎn sòng zhān wàng
   yàn yàn fēijié zhī hánɡ zhīzhī guīyuǎn jiāng zhīzhān wàng zhù
   yàn yàn fēixià shàng yīnzhī guīyuǎn sòng nánzhān wàng shí láo xīn
   zhòng shì rèn zhǐ xīn sāiyuānzhōng wēn qiě huìshū shèn shēnxiān jūn zhī guǎ rén


  The swallows go flying about,
  With their wings unevenly displayed.
  The lady was returning [to her native state],
  And I escorted her far into the country.
  I looked till I could no longer see her,
  And my tears fell down like rain.
  
  The swallows go flying about,
  Now up, now down.
  The lady was returning [to her native state],
  And far did I accompany her.
  I looked till I could no longer see her,
  And long I stood and wept.
  
  The swallows go flying about;
  From below, from above, comes their twittering.
  The lady was returning [to her native state],
  And far did I escort her to the south.
  I looked till I could no longer see her,
  And great was the grief of my heart.
  
  Lovingly confiding was lady Zhong;
  Truly deep was her feeling.
  Both gentle was she and docile,
  Virtuously careful of her person.
  In thinking of our deceased lord,
  She stimulated worthless me.

bèi fēng Bei Feng
   yuè zhūzhào lín xià nǎi zhī rén shì chù néng yòu dìngnìngbù
   yuè zhūxià shì màonǎi zhī rén shì xiāng hǎo néng yòu dìngnìngbù bào
   yuè zhūchū dōng fāngnǎi zhī rén yīn liáng néng yòu dìng wàng
   yuè zhūdōng fāng chū xùwǒ néng yòu dìngbào shù


  O sun; O moon,
  Which enlightens this lower earth!
  Here is the man,
  Who treats me not according to the ancient rule.
  How can he get his mind settled?
  Would he then not regard me?
  
  O sun; O moon,
  Which overshadow this lower earth!
  Here is this man,
  Who will not be friendly with me.
  How can he get his mind settled?
  Would he then not respond to me?
  
  O sun; O moon,
  Which come forth from the east!
  Here is the man,
  With virtuous words, but really not good.
  How can he get his mind settled?
  Would he then allow me to be forgotten?
  
  O sun; o moon,
  From the east which come forth!
  O father, O mother,
  There is no sequel to your nourishing of me.
  How can he get his mind settled?
  Would he then respond to me, contrary to all reason?

bèi fēng Bei Feng
  zhōng fēng qiě bào xiàoxuè làng xiào 'áozhōng xīn shì dào
   zhōng fēng qiě máihuì rán kěn lái wǎng láiyōu yōu
   zhōng fēng qiě yòu yán mèiyuàn yán
   yīnhuǐ huǐ léi yán mèiyuàn yán huái


  The wind blows and is fierce,
  He looks at me and smiles,
  With scornful words and dissolute, -- the smile of pride.
  To the center of my heart I am grieved.
  
  The wind blows, with clouds of dust.
  Kindly he seems to be willing to come to me;
  [But] he neither goes nor comes.
  Long, long, do I think of him.
  
  The wind blew, and the sky was cloudy;
  Before a day elapses, it is cloudy again.
  I awake, and cannot sleep;
  I think of him, and gasp.
  
  All cloudy is the darkness,
  And the thunder keeps muttering.
  I awake and cannot sleep;
  I think of him, and my breast is full of pain.

bèi fēng Bei Feng
   tángyǒng yuè yòng bīng guó chéng cáo nán xíng
   cóng sūn zhòngpíng chén sòng guīyōu xīn yòu chōng
   yuán yuán chùyuán sàng qiú zhī lín zhī xià
   shēng kuò chéng shuōzhí zhī shǒu xié lǎo
   jiē kuò huó jiē xún xìn


  Hear the roll of our drums!
  See how we leap about, using our weapons!
  Those do the fieldwork in the State, or fortify Cao,
  While we alone march to the south.
  
  We followed Sun Zizhong,
  Peace having been made with Chen and Song;
  [But] he did not lead us back,
  And our sorrowful hearts are very sad.
  
  Here we stay, here we stop;
  Here we lose our horses;
  And we seek for them,
  Among the trees of the forest.
  
  For life or for death, however separated,
  To our wives we pledged our word.
  We held their hands; --
  We were to grow old together with them.
  
  Alas for our separation!
  We have no prospect of life.
  Alas for our stipulation!
  We cannot make it good.

bèi fēng Bei Feng
  kǎi fēng nánchuī xīn xīn yāo yāo shì láo
   kǎi fēng nánchuī xīn shì shèng shàn lìng rén
   yuán yòu hán quán zài jùn zhī xiàyòu rén shì láo
   xiàn huáng niǎozài hǎo yīnyòu rén wèi xīn


  The genial wind from the south
  Blows on the heart of that jujube tree,
  Till that heart looks tender and beautiful.
  What toil and pain did our mother endure!
  
  The genial wind from the south
  Blows on the branches of that jujube tree,
  Our mother is wise and good;
  But among us there is none good.
  
  There is the cool spring
  Below [the city of] Jun.
  We are seven sons,
  And our mother is full of pain and suffering.
  
  The beautiful yellow birds
  Give forth their pleasant notes.
  We are seven sons,
  And cannot compose our mother's heart.

bèi fēng Bei Feng
  xióng zhì fēixiè xiè zhī huái
   xióng zhì fēixià shàng yīnzhǎn jūn shí láo xīn
   zhān yuèyōu yōu dào zhī yún yuǎn yún néng lái
   bǎi 'ěr jūn zhī xíng zhì qiú yòng zāng


  The male pheasant flies away,
  Lazily moving his wings.
  The man of my heart! --
  He has brought on us this separation.
  
  The pheasant has flown away,
  But from below, from above, comes his voice.
  Ah! the princely man! --
  He afflicts my heart.
  
  Look at that sun and moon!
  Long, long do I think.
  The way is distant;
  How can he come to me?
  
  All ye princely men,
  Know ye not his virtuous conduct?
  He hates none; he covets nothing; --
  What does he which is not good?

bèi fēng Bei Feng
  páo yòu yòu shēn shèshēn qiǎn jiē
   yòu yíngyòu yǎo zhì míng yíng guǐzhì míng qiú
   yōng yōng míng yàn shǐ dànshì guī dài bīng wèi pàn
   zhāo zhāo zhōu rén shè 'áng fǒu shè 'áng fǒuáng yǒu


  The gourd has [still] its bitter leaves,
  And the crossing at the ford is deep.
  If deep, I will go through with my clothes on;
  If shallow, I will do so, holding them up.
  
  The ford is full to overflowing;
  There is the note of the female pheasant.
  The full ford will not wet the axle of my carriage;
  It is the pheasant calling for her mate.
  
  The wild goose, with its harmonious notes,
  At sunrise, with the earliest dawn,
  By the gentleman, who wishes to bring home his bride,
  [Is presented] before the ice is melted.
  
  The boatman keeps beckoning;
  And others cross with him, but I do not.
  Others cross with him, but I do not; --
  I am waiting for my friend.

bèi fēng Bei Feng
   fēng yīn mǐn miǎn tóng xīn yòu cǎi fèng cǎi fěi xià yīn wéi 'ěr tóng
   hángdào chí chízhōng xīn yòu wéi yuǎn 'ěr sòng shuí wèi shū gān yàn 'ěr xīn hūn xiōng
   jīng wèi zhuóshí shí zhǐyàn 'ěr xīn hūn xiè shì liáng gǒu gōng yuèhuáng hòu
   jiù shēn fāng zhī zhōu zhījiù qiǎn yǒng zhī yóu zhī yòu wángmǐn miǎn qiú zhīfán mín yòu sàng jiù zhī
   néng chùfǎn wéi chóu jiǎ yòng shòu kǒng 'ěr diān shēng
   yòu zhǐ dōngyàn 'ěr xīn hūn qióngyòu guāng yòu kuì niàn zhě lái


  Gently blows the east wind,
  With cloudy skies and with rain.
  [Husband and wife] should strive to be of the same mind,
  And not let angry feelings arise.
  When we gather the mustard plant and earth melons,
  We do not reject them because of their roots.
  While I do nothing contrary to my good name,
  I should live with you till our death.
  
  I go along the road slowly, slowly,
  In my inmost heart reluctant.
  Not far, only a little way,
  Did he accompany me to the threshold.
  Who says that the sowthistle is bitter?
  It is as sweet as the shepherd's purse.
  You feast with your new wife,
  [Loving] as brothers.
  
  The muddiness of the King appears from the Wei,
  But its bottom may be seen about the islets.
  You feast with your new wife,
  And think me not worth being with
  Do not approach my dam,
  Do not move my basket.
  My person is rejected; --
  What avails it to care for what may come after?
  
  Where the water was deep,
  I crossed it by a raft or a boat.
  Where it was shallow,
  I dived or swam across it.
  Whether we had plenty or not,
  I exerted myself to be getting.
  When among others there was a death,
  I crawled on my knees to help them.
  
  You cannot cherish me,
  And you even count me as an enemy.
  You disdain my virtues, --
  A pedlar's wares which do not sell.
  Formerly, I was afraid our means might be exhausted,
  And I might come with you to destitution.
  Now, when your means are abundant,
  You compare me to poison.
  
  My fine collection of vegetables,
  Is but a provision against the winter.
  Feasting with your new wife,
  You think of me as a provision [only] against your poverty.
  Cavalierly and angrily you treat me;
  You give me only pain.
  You do not think of the former days,
  And are only angry with me.

bèi fēng Bei Feng
  shì wēishì wēi guīwēi jūn zhī wéi zhōng
   shì wēishì wēi guīwēi jūn zhī gōng wéi zhōng


  Reduced! Reduced!
  Why not return?
  If it were not for your sake, O prince,
  How should we be thus exposed to the dew?
  
  Reduced! Reduced!
  Why not return?
  If it were not for your person, O prince,
  How should we be here in the mire?

bèi fēng Bei Feng
  máo qiū zhī dàn zhī jié shū duō
   chù yòu jiǔ yòu
   qiú méng róngfěi chē dōngshū suǒ tóng
   suǒ wěi liú zhī shū xiù chōng 'ěr


  The dolichos on that high and sloping mound; --
  How wide apart are [now] its joints!
  O ye uncles,
  Why have ye delayed these many days?
  
  Why do they rest without stirring?
  It must be they expect allies.
  Why do they prolong the time?
  There must be a reason for their conduct.
  
  Our fox-furs are frayed and worn.
  Came our carriages not eastwards?
  O ye uncles,
  You do not sympathize with us.
  
  Fragments, and a remnant,
  Children of dispersion [are we]!
  O ye uncles,
  Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.

bèi fēng Bei Feng
  jiǎn jiǎn fāng jiāng wàn zhī fāng zhōngzài qián shàng chù
   shuò rén gōng tíng wàn yòu zhí pèi
   zuǒ shǒu zhí yuèyòu shǒu bǐng zhěgōng yán jué
   shān yòu zhēn yòu língyún shuí zhī fāng měi rén
   měi rén fāng zhī rén


  Easy and indifferent! easy and indifferent!
  I am ready to perform in all dances,
  Then when the sun is in the meridian,
  There in that conspicious place.
  
  With my large figure,
  I dance in the ducal courtyard.
  I am strong [also] as a tiger;
  The reins are in my grasp like ribbons.
  
  In my left hand I grasp a flute;
  In my right I hold a pheasant's feather.
  I am red as if I were rouged;
  The duke gives me a cup [of spirits].
  
  The hazel grows on the hills,
  And the liquorice in the marshes.
  Of whom are my thoughts ?
  Of the fine men of the west.
  O those fine men!
  Those men of the west!

bèi fēng Bei Feng
   quán shuǐ liú yòuhuái wèimǐrì luán zhū liáo zhī móu
   chū yǐn jiàn yòu xíngyuǎn xiōng wèn zhū suì
   chū gānyǐn jiàn yánzài zhī zài xiáhái chē yán màichuán zhēn wèi xiá yòu hài
   féi quán zhī yǒng tàn cáo xīn yōu yōujià yán chū yóu xiě yōu


  How the water bubbles up from that spring,
  And flows away to the Qi!
  My heart is in Wei;
  There is not a day I do not think of it.
  Admirable are those, my cousins;
  I will take counsel with them.
  
  When I came forth, I lodged in Ji,
  And we drank the cup of convoy at Ni.
  When a young lady goes [to be married],
  She leaves her parents and brothers;
  [But] I would ask for my aunts,
  And then for my elder sister.
  
  I will go forth and lodge in Gan,
  And we drink the cup of convoy at Yan.
  I will grease the axle and fix the pin,
  And the returning chariot will proceed.
  Quickly shall we arrive in Wei; --
  But would not this be wrong?
  
  I think of the Feiquan,
  I am ever sighing about it.
  I think of Xu and Cao,
  Long, long, my heart dwells with them.
  Let me drive forth and travel there,
  To dissipate my sorrow.

bèi fēng Bei Feng
  chū běi ményōu xīn yǐnyǐnzhōng qiě pín zhī jiān yān zāitiān shí wéi zhīwèi zhī zāi
   wáng shì shì zhèng shì wàishì rén jiāo biàn zhé yān zāitiān shí wéi zhīwèi zhī zāi
   wáng shì dūn zhèng shì wàishì rén jiāo biàn cuī yān zāitiān shí wéi zhīwèi zhī zāi


  I go out at the north gate,
  With my heart full of sorrow.
  Straitened am I and poor,
  And no one takes knowledge of my distress.
  So it is!
  Heaven has done it; --
  What then shall I say?
  
  The king's business comes on me,
  And the affairs of our government in increasing measure.
  When I come home from abroad,
  The members of my family all emulously reproach me.
  So it is!
  Heaven has done it; --
  What then shall I say?
  
  The king's business is thrown on me,
  And the affairs of our government are left to me more and more.
  When I come home from abroad,
  The members of my family all emulously thrust at me.
  So it is!
  Heaven has done it; --
  What then shall I say?

bèi fēng Bei Feng
  běi fēng liáng xuě pānghuì 'ér hàowǒxié shǒu tóng xíng xié zhǐ qiě
   běi fēng jiē xuě fēihuì 'ér hàowǒxié shǒu tóng guī xié zhǐ qiě
   chì fěi hēi fěi huì 'ér hàowǒxié shǒu tóng chē xié zhǐ qiě


  Cold blows the north wind;
  Thick falls the snow.
  Ye who love and regard me,
  Let us join hands and go together.
  Is it a time for delay?
  The urgency is extreme!
  
  The north wind whistles;
  The snow falls and drifts about.
  Ye who love and regard me,
  Let us join hands, and go away for ever.
  Is it a time for delay?
  The urgency is extreme!
  
  Nothing red is seen but foxes,
  Nothing black but crows.
  Ye who love and regard me,
  Let us join hands, and go together in our carriages.
  Is it a time for delay?
  The urgency is extreme!

bèi fēng Bei Feng
  jìng shū chéng ài 'ér jiànsāo shǒu chí chú
   jìng luán tóng guǎntóng guǎn yòu huīyuèyìnǚměi
   guī xún měi qiě fěi zhī wéi měiměi rén zhī


  How lovely is the retiring girl!
  She was to await me at a corner of the wall.
  Loving and not seeing her,
  I scratch my head, and am in perplexity.
  
  How handsome is the retiring girl!
  She presented to me a red tube.
  Bright is the red tube; --
  I delight in the beauty of the girl.
  
  From the pasture lands she gave a shoet of the white grass,
  Truly elegant and rare.
  It is not you, O grass, that are elegant; --
  You are the gift of an elegant girl.

bèi fēng Bei Feng
  xīn tái yòu shuǐ shuǐ yàn wǎn zhī qiú chú xiān
   xīn tái yòu shuǐ měi měiyàn wǎn zhī qiú chú tiǎn
   wǎng zhī shèhóng zhīyàn wǎn zhī qiú shī


  Fresh and bright is the New Tower,
  On the waters of the He, wide and deep.
  A pleasant, genial mate she sought,
  [And has got this] vicious bloated mass!
  
  Lofty is the New Tower,
  On the waters of the He, flowing still.
  A pleasant, genial mate she sought,
  [And has got this] vicious bloated mass!
  
  It was a fish net that was set,
  And a goose has fallen into it.
  A pleasant, genial mate she sought,
  And she has got this hunchback.

bèi fēng Bei Feng
  èr chéng zhōufàn fàn jǐngyuàn yán zhōng xīn yǎng yǎng
   èr chéng zhōufàn fàn shìyuàn yán xiá yòu hài


  The two youths got into their boats,
  Whose shadows floated about [on the water].
  I think longingly of them,
  And my heart is tossed about in uncertainty.
  
  The two youths got into their boats,
  Which floated away [on the stream].
  I think longingly of them,
  Did they not come to harm?
bǎi zhōu
yàn yàn
yuè
zhōng fēng
kǎi fēng
xióng zhì
páo yòu
fēng
shì wēi
máo qiū
jiǎn
quán shuǐ
běi mén
běi fēng
jìng
xīn tái
èr chéng zhōu