俄罗斯 索洛古勃 Suoluogubo  俄罗斯   (1863~1927)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

索洛古勃


  无题
  
  
  我是神秘世界之神,
  整个世界都在我的幻想之中。
  我不会为我自己树立偶象
  无论是在地上还是天空。
  
  对于我所具有的神之本性,
  我严防死守秘不示人。
  我像奴隶一般辛勤劳作
  为自由呼唤夜、黑暗和安宁。
  
  1896年10月28日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  亲爱的上帝,你铸成的大错,就是我的一生。
  你造我造得很不对劲儿。
  难道能叫一个心灵总在微笑的人,
  充当一条疯狗的帮凶!
  
  你的计划我并不想毁掉,
  心想:"我不妨就当狗一条"。
  马马虎虎我学会了嚎叫
  甚至习惯于对着月亮吼叫。
  
  可亲爱的上帝我还是不对劲儿。
  要我继续做狗我已经再也不能。
  喏,你瞧,我还算条狗吗!
  我是个热爱艺术的诗人。
  
  1912年7月18日第150页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  在残酷而血腥的蹂躏日,
  我赶去看我的未婚妻。
  我碰到全家人都在一起
  呆在家里。
  
  全家人全都躺成一堆……
  黑红的鲜血流成了河……
  乳房和脸上被钉了钉子
  一枚枚。
  
  曾被爱情燃烧过的一切,
  又被黑暗的势力粗暴地毁灭……
  身体被一枚枚铁钉钉过的
  就是我原来的妻……
  
  1906年6月22日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我的倦意无边无际,
  我无望的劳作深不见底。
  夜半的霞云照彻了夜里。
  到哪儿能找到这样的毅力,
  能让我把这魔鬼的容器
  喝到最后一滴?
  你瞧我的满头青丝
  都已变作白的。
  我依旧是从前那个贫穷的浪人,
  哎,智者在寻找
  永恒的语辞,
  可这又能和谁有何关系!
  
  1910年6月18日夜
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  田野上连鬼影也见不着一个。
  有人喊:"快帮帮我!"
  可我又能做什么?
  我自己还累得要死,
  是个穷鬼,矮小的身个
  我又能帮得了什么?
  
  寂静中有人还在呼叫,
  "快到我身边来,我的弟兄!"
  两人一起,会很轻松,
  假如你无法走近,
  我们就一块儿死在途中,
  一起去见死神!"
  
  1897年5月18日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  有一次我在暴风雨中的海上航行
  我的小船即将下沉,
  于是我呼喊着:"魔鬼呵,我的天父,
  救救我,你瞧――我就要沉没。
  
  不要让我有罪的灵魂
  不到期限就先死去,――
  我要把我暗无天日的余生
  全交给黑暗的罪恶统治"。
  
  于是魔鬼把我抓住
  扔在一艘半毁的大船。
  在船上我找到一付木浆,
  一只凳子和一张灰色的帆。
  
  于是,我重新将我那被抛弃的灵魂
  和我那罪恶的肉体
  带上陆地
  得以度我病态和罪恶的余生
  
  魔鬼呵,我的天父,
  我信赖危难关头你所给我的庇护,
  当我在暴风雨的海上航行
  是你将我救出了火坑。
  
  我要把你赞美,我的天父,
  而把不公正的岁月咒诅,
  对世界,我将给以谴责,
  而对诱惑――我将屈服于诱惑。
  
  1902年7月23日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  我住在黑暗的洞穴,
  我看不见白夜。
  在我的希望和信仰里
  没有光照和星月。
  
  通往洞穴的路还不曾有人走过,
  这不是安全的保障是什么!
  我的洞口十分隐蔽,
  我的眼前燃烧着烛火。
  
  我的洞穴潮湿又阴暗狭仄,
  想要取暖也没东西点火。
  我的洞穴远离尘嚣,
  这里正是我将死之处所。
  
  1902年6月16日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  复活不是我的向往,
  也不希冀彼岸的天堂,――
  临死前,我不会悲伤,
  更不会飞往任何地方。
  
  我只是熄灭我的灯光,
  把我的嘴唇牢牢合上,
  而在无声无息的彼岸,
  把曾经的一切统统遗忘。
  
  1900年6月25日〖白银时代诗人〗列宁格勒大学出版社1991年版第138页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  创作
  
  
  你的灵魂摆脱世俗生活
  的牢房奔向
  理想的天堂,
  那是无以企及的地方。
  永恒的幻影在那儿相会,
  并急遽地飞翔,
  你用幻象的结晶体
  创造灵感那
  清晰而又冷峻的形象。
  
  而一旦重返地球,
  不可企及开始溶化,
  她在苏醒,并沉没在
  存在的空气和浓雾中,――
  回忆的一线天光
  突然在她身上迸发,
  于是她便如一弧闪电
  划破人类痛苦的无边黑暗。
  
  1893年2月3日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我喜爱幻想,
  和不存在物的迷狂
  并把我软弱的灵魂向它献上,
  我只偶尔过问俗务,
  且对它冷漠而又荒疏,
  在子夜时分的静谧之中,
  青草在我脚下沙沙作响,
  它们散发着浓郁的芬芳,
  它们以令人疲倦的梦幻
  和使人不安的幻想
  报答恬静的月光。
  
  1895年12月7日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  在声息全无的夜晚的寂静中
  你站在我身后,十分安静,
  你象坟墓一样沉默、幽暗,――
  我听不到你的一举一动。
  不敢回头,我怕,
  你忧郁的目光停留在我的身上,
  你就象夜晚的花朵,
  只对着黑暗开放,
  就这样你从我身上打开
  所有在寂静中十分敏感的官能,――
  于是我走进你的小院,
  在你迷人的世界里消魂。
  
  1896年5月28日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  极乐就是我的痛苦。
  我欢快地看见你的轮廓――
  那是死神的前兆和衰落。
  如同一棵凋零的白桦
  每片叶子都开出幻想的花
  那是无以言喻的美在喧哗。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  远离生活恶毒的嘲笑
  和虚言诳语无谓的恭维,
  我步入梦的幽谷,
  与我无情的未婚妻相处。
  
  她在谈论苦难,
  她的居处本身就是一场考验
  她那致命的床帐,
  就是用欢乐的苦刑酿造。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  呵,死神,我在向你诉苦,
  你这恶毒的鬼,统治着世界,还把地上的一切荼毒,
  你偏在阳光明媚的正午找我,
  把我领上了人生之路。
  
  我看见在你的光照下,
  人们忧郁、软弱而又恶毒。
  于是我悟到,在你的呼吸中,
  恶与人的生命一道,如烟一般散落。
  
  1897年10月20日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  公众的声音
  
  
  你要写得和别人一样,
  而我爱读的东西也全都是这样:
  好玩的东西不能少一样。
  那你写的是什么?关于爱情,
  复仇、新娘和仇恨,
  你的话语太少、寡情。
  
  全是不食人间烟火的圣像,
  忏悔的偶像
  加上灯架上微黄的烛光,
  随后是浓雾里的沼泽,
  加上些什么可怕的东西,――
  不联贯的梦,模糊不清的臆语。
  
  你既想追求声望,
  和颓废派的毒素
  那你就休想打动人心,
  但你得写诗歌颂穷人,
  或是让主题不致有害于人
  最后还要写得简明。
  
  1898年10月8-9日
  
  张冰 译

发表评论