法国 杜·贝莱 Joachim du Bellay  法国   (1522~1560)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

杜·贝莱


  诗是我的寄托
  
  
  现在我原谅那种甜蜜的狂热,
  它耗尽我一生最美好的时光,
  这没长的谬误结果是空虚一场,
  除了抛掷光阴我毫无收获。
  
  现在我原谅这愉快的劳作,
  因为只有它抚慰我心中的创伤,
  而且由于它,我一如既往,
  不会在暴风雨中丧魂落魄。
  
  虽然诗是我青年时代的恶癖,
  但它也是我暮年的慰藉:
  它曾是我的疯狂,它将是我的理智,
  
  它曾是我的创伤,它将是我的阿希尔,
  它曾是斨害我的毒液,但我的沉疴
  只有这灵验的蝎子才能救治。
  
  (程依荣译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  因为心中无爱
  
  
  因为心中无爱,我不写爱情,
  因为没有情侣,我不写美女,
  因为唯有苦辛,我不写甜蜜,
  因为心中痛苦.我不写欢欣。
  
  因为命途多桀,我不写幸运,
  因为不见妃子,我不写宠遇,
  因为囊中羞涩,我不写珠玉,
  因为体质虚弱.我不写健身。
  
  因为远离君王,我不写宫阁,
  因为身在异邦,我不写法国,
  因为鼠辈成群,我不写正直。
  
  眼前只有虚伪.我不写友情,
  从来不见高洁,我不写德行,
  周围都是教士,我不写学识。
  
  (程依荣译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  罗马的纪念
  
  
  你,新来者,到罗马来寻找罗马,
  可是在罗马你不见罗马的踪影,
  这些毁坏的宫殿,这些朽败的拱顶,
  这些颓垣断壁,就是所谓罗马的奢华。
  
  你看这豪气,这废墟的伟大;
  可是这风靡世界的帝国,
  为了征服一切,自己也最终天折,
  屈服在时光无上的淫威之下。
  
  罗马是罗马唯一的纪念碑,
  罗马只屈从于罗马的神威,
  唯有第伯河依然,西流去海。
  
  啊!第伯河,朝三暮四的河流!
  随着时光流逝,坚固得不能长久,
  而流动的,反而安然长在。
  
  (程依荣译)

发表评论