俄罗斯 伊戈尔·谢维里亚宁 伊戈尔谢维里亚 Ning  俄罗斯   (1887~1941)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

伊戈尔·谢维里亚宁


  尾聲
  
  
  我是天才伊戈爾·謝維裏亞寧,
  我為自己的勝利而高興:
  我是所有都市裏的明星!
  我得到所有人衷心的承認!
  
  從巴亞澤特到波特·阿爾圖爾
  我執拗地劃了一條直綫。
  我令文學匍伏在自己的腳下!
  我轟轟隆隆登上了寶座!
  
  一年前,我就說過:"我會成功!"
  一年一晃而過,喏,你瞧,我成功了!
  我發現了隱藏在朋友中的猶大,
  我沒譴責他,而是對他實施了報復。
  
  "就我為自己樹立的目標而言,我很孤獨!"
  我先知般地如此宣佈。
  有眼力的人都來找我,
  他們不能給我力量,卻能使我歡樂。
  
  我們已經有了四個,可我
  所固有的力量卻在增長。
  它不祈求支援
  也不因人數的增加而增長。
  
  我力量的統一性在增強,
  它高傲而又堅強,――
  於是,汗國在自殺的誘惑下
  跌落進我的帳房……
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活的霞光
  
  
  我想象生活的霞光是一片光明,
  是普世幸福,永遠像白天一樣明淨。
  我的眼睛如火一般燃燒,
  我是那麽勇敢、歡樂而又熱情。
  
  世界是那麽美好、奇妙。
  我以為可以像遊戲一般過完一生……
  生活的霞光使我如此天真,
  生活的霞光使我如同孩童!
  
  生活的晚霞是消逝的激情,
  熄滅的,是力量和熱情,
  我是那麽惋惜、那麽心疼,我不知道――
  這是否是幻想的破滅,可最後時刻已經臨近。
  
  臨終時刻,它嘲諷地、無畏地挺進,
  我充滿憂愁骨瘦形消……
  生命的晚霞――生活中的一切照樣光明!
  生命的晚霞――是所有人的晚晴!
  
  1907年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  十四行詩
  
  
  愛情不會重返,而我似乎在惋惜
  過去的歡樂和往日的愛情;
  你那疲憊的眼神已不再對我閃亮
  再也照不亮神秘的徵程……
  
  愛情不會重返,悲哀凝聚心中,
  像周圍的積雪半已消融、下沉。
  ――你無法為愛情召魂,它紅顔薄命:
  愛情不會重返――這是二月的喧嘩聲。
  
  無水的海洋裏有無數個星
  無數的星群閃爍着清冷,
  它們的冷光何等逼人!
  
  這冷光中沒有溫存、沒有同情……
  於是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
  愛情不會復生!……
  
  加特奇納1908年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  春日
  ――給親愛的卡·米·福法諾夫
  
  
  春日火熱如金,――
  全城陽光明淨!
  我又是我了:我重新變得年輕!
  我再次充滿歡樂和愛情。
  
  心靈在歌唱,它渴望奔嚮田塍,
  我對所有人都以'你'相稱……
  多麽廣袤!多麽自由!
  多麽好的歌兒!多麽美的花朵!
  
  最好乘上四輪馬車任意顛簸!
  最好到嫩緑的草地上去漫步!
  看一看農婦那紅潤的臉龐,
  把敵人當朋友來擁抱!
  
  喧嘩吧,你春天的闊葉林!
  生長吧青草!開花吧,丁香!
  我們當中沒有罪人:所有人都是對的
  這樣美好的日子如何能不這樣!
  
  1911年4月
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  序麯
  
  
  香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
  味道鮮美,氣息濃烈,泛着泡沫!
  我時而是挪威人,時而是西班牙人!
  我的靈感迸發!我要揮毫潑墨!
  
  飛機馬達轟鳴!汽車迅疾如風!
  特快列車在馳騁,冰橇飛速滑過!
  有人在這接吻,有人在那殞命!
  香檳酒中的菠蘿——這是夜晚的脈搏。
  
  在神經質的小姐中間,在尖刻的貴婦中間
  我把生命的悲劇轉化成夢想的喜劇,
  香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
  從紐約到火星,從莫斯科到長崎!
  
  1915.1
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二月
  
  
  二月依偎着四月舉止輕浮,
  如同寵臣依附着國王。
  四月,笑得心滿意足,
  還令四月神經發癢。
  
  在淡藍色的夜晚
  淺黃色的二月陷入夢幻,
  反復念誦着春天神聖的名字,
  夜鶯,飛嚮遙遠……
  
  孔雀石散發着輕煙
  (在溫暖的二月是海洋嗎?),
  掩蓋了堤岸的白柳,
  爬行並消融於暗淡的煙塵中。
  
  雪變得蒼白,灰暗,
  閃爍着鑽石樣的光芒。
  而在它的上面松樹也遍染白霜
  自信地四處張望。
  
  雪花落下,——永生的松樹
  抖掉灰色的鬈發。
  我聽見在二月之晨的震顫:
  呵,這震顫的便是春天。
  
  1918年.
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活的渴望
  
  
  生活——是名副其實的生活!
  給我生活吧,——我懇求企盼!
  生活的激流!語言的生活!
  生活,我對你無限熱戀!
  我正呼吸睏難……再多些生活吧!
  生活,如海洋裏的水滴那樣多。
  生活無邊無際!在世界上有多少
  痛苦和罪惡,生活就有那麽多!……
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  愛情
  
  
  愛情——是幻化的夢境…
  愛情——是琴弦的秘密…
  愛情——是幻境中的天空…
  愛情——是月亮的童話…
  愛情——是感性王國的靈魂…
  愛情——是形體之外的處女…
  愛情——是鈴蘭的樂聲…
  愛情——是竜捲風!是大暴雨!…
  愛情——是赤裸的貞潔…
  愛情——是迷夢的彩虹…
  愛情——是愉快的淚滴…
  愛情——是沒有詞彙的歌麯!…
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在荒島上
  
  
  無論是在妻子、情人,還是在姐妹那裏:
  沒有忠實,沒有情感,沒有友誼。
  我不想和她漂落到荒島上:
  那樣荒涼會讓我很快死去。
  
  當我們相愛,偏遠也可以成為
  幸福的天堂,但是如何讓我愛這樣的?
  怎樣和她永遠相守,她冷眼觀望
  與她在一起無善亦無惡。
  
  那夜晚的黑影會令我恐懼。
  粉紅的日出也不會讓我欣喜。
  出賣。失望。背叛。憂鬱。
  既然沒有男人,還不如和猴子在一起。
  
  1932年.
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  悲哀的嘗試
  
  
  我做了一次嘗試。它如此可憐,
  陌生的 陌生依然。
  該回傢啦;河灣平滑如鏡,
  朝着我的門扉走來了春天。
  
  還有一個春天。也許,
  這是最後的春天。那又有什麽關係,
  她幫助我理解靈魂,
  這好於把自己的傢園遺棄。
  
  擁有自己的,別再建另外的。
  永遠滿足於惟一。
  稀裏糊塗地開發陌生的:
  別人的依舊屬於別人。
  
  1936年.
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  有些日子
  
  
  有些日子:我憎恨
  自己的故鄉——自己的母親。
  有些日子:她未在近前,
  我用所有的事物把她歌唱。
  
  一切,一切在她那裏都很矛盾,
  她口是心非,表裏不一,
  甚至處女,——相信在世上有奇跡,
  這一切都世俗無比。
  如同雪——扁桃仁。扁桃仁的鼕天。
  還有手風琴——和鐘。
  日子散發着煙塵。透明的煙塵。
  還有烏鴉,——和鷹隼。
  
  拆毀伊維爾鐘樓。
  咒駡的——是母親,撫愛的——是母親……
  而你努力,你想要
  更加寬廣的擁抱!
  
  我——是俄羅斯人,而我知道些什麽?
  我墜落。我奔嚮天空。
  我連自己都不懂,
  而我是百分之百的俄羅斯人。
  
  1930年夜。
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  短歌
  
  
  歌唱俄羅斯,就是渴望去教堂,
  就是行走在森林覆蓋的山崗,
  和田野的地毯上。
  
  歌唱俄羅斯,就是迎接春天,
  就是安撫母親,就是等待新娘。
  
  歌唱俄羅斯,就是忘記憂傷,
  就是珍惜愛情,就是永遠不會死亡。
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  古典愛情
  
  
  在那個時代 夢幻聚集在
  人們的心中 透明而清朗。
  曾經多麽美好,多麽新鮮
  我的愛情、榮譽和春天的玫瑰。
  
  夏天逝去,到處淋漓着眼淚
  國傢無存,也沒有了她的國民。
  多麽美好,如今多麽新鮮
  那回憶逝去歲月的玫瑰
  
  但是時光嚮前——暴風雨已經平息
  俄羅斯返回傢園,找尋屍體。
  多麽美好,多麽新鮮的玫瑰
  我的祖國將把它撒進我的棺材裏。
  
  晴朗李寒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  茶色玫瑰
  
  
  假如要求並非心血來潮
  也沒有幻想的阻攔,——
  那詩人,請將我化作一株
  白玫瑰,茶色玫瑰。
  
  ——米拉·洛赫維茨卡婭
  
  在寂靜的昏昏欲睡的池塘上方——
  就是那異常之靜謐的所在
  有一座不大卻舒適的房子,
  房前長着一株茶色的玫瑰。
  
  茶色玫瑰上棲着蜻蜓的扇子——
  仿佛在把碧緑耕種;
  花朵四周流淌着醉人的氣息
  還飄蕩着未醒的夢。
  
  池塘前的東西欣賞着倒影裏
  自己那奇妙的裝飾物;
  花園在和它打情駡俏,
  賞玩那羞答答的玫瑰。
  
  可是,非同尋常的憂鬱——
  日日夜夜,日夜在漲潮。
  玫瑰私語:“我們和您,
  我的花園,都是倒黴蛋……”
  
  就在那時,點燃火光
  在忘卻落日光景之前,
  花園裏的小人如同沙皇,
  生活在無法料想的夢幻裏面。
  
  他們哈哈大笑,又吵又鬧,
  不放過如此貪婪的印象;
  花園遭他們踐踏蹂躪:
  不朽常常是腐爛的祭品!……
  
  玫瑰會怎樣,假如有關它的
  偶然的消息傳到他們那裏?……
  茶色玫瑰會來不及開放,
  急着凋零……
  
  1909年,伊萬諾夫卡莊園
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一切依舊……
  
  
  “一切依舊……”她說得溫柔,——
  “一切依舊……”
  可我無望地看着她的雙眸——
  “一切依舊……”
  
  她莞爾一笑,輕輕一吻——
  “一切依舊。”
  可有些東西總是無法得手——
  “一切依舊!……”
  
  1909年7月,伊萬諾夫卡莊園
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  哀歌
  
  
  您已為人母,孩子正當學齡,
  再過一年,丈夫將晉為將軍……
  可您疲憊的小臉上為何還
  挂着淡淡的憂鬱,痕跡猶存?
  
  心靈渴求來一次改變:
  是追趕還是折返……對別人將衷腸傾訴……
  倘若一切依舊,您又感到可怕,
  可將來啊,哪兒還有過往的記錄……
  
  1911年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十四行詩
  
  獻給格奧爾基·伊萬諾夫
  
  
  我還記得您:溫柔又樸實。
  您崇尚唯美,拿着長柄眼鏡,不屑一顧。
  我用十四行詩來把您的應和,
  僅剩的剋拉列特酒 的幻想在詩中流溢……
  
  我隨即說一句:“請留宿!”
  吩咐點燃更亮的星球,
  和簡陋卻可愛的房間成為好友:
  痛苦的美讓我心滿足……
  
  我在太陽中漸漸熄滅,卻在
  夜晚復活:我在涅瓦河中徘徊,
  一位童貞夫人在那裏把夢幻等待。
  
  她是古第聶伯人的後裔,
  堅信自己是那個孩子的母親……
  兩支筆桿脾氣火爆……
  
  1911年,彼得堡
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  和福方諾夫
  
  
  無辜的稠李花和蘋果花怎樣凋落……
  我有所感覺;
  客廳裏怎樣竊竊私語,我有所感覺——
  至於議論何人何事……我和你一樣一無所知。
  
  春日雲彩如何在碧空裏躲藏,
  人們如何用半句話來迷惑聽覺……
  人們在嘆息……誰的身影輕盈……
  我有所感覺。
  
  五月怎樣消匿,六月怎樣無聊,
  收割季節怎樣滿目金黃……我有所感覺。
  然而卻沒有希望和有益的誓言!
  別了,愛情!別了,我的夢想!
  
  1911年5月
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  緻少女的心靈
  
  獻給鬆卡
  
  
  她年輕又靦腆,
  送我一枝石竹花。
  我愛森林裏的草莓,
  金剛石般的寒冷也不怕!
  
  她暢談音樂會,
  對京城的東西,侃侃而談。
  可我分明看見,在少女的心田,
  小溪流淌在百合和燕麥之間……
  
  我知道,每晚讀完書後,
  她會突然憂鬱,
  對鬆鼠般不安的心靈喊一句:“跳上去吧!”
  既任性,又感到壓抑……
  
  挂着微笑,合攏了睫毛,
  赤楊和清泉出現在夢鄉;
  在芳香的私人日記上
  寫下了清晰的篇章。
  
  1913年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  五位詩人
  
  
  伊萬諾夫 知識淵博,
  風格完美,卻非詩人,
  相當程度上這是多餘,
  因為他從不動心。
  
  對安德烈·別雷 我衹能感覺,
  對安德烈·別雷我感到恐懼……
  我不能帶着他的詩作四處漂泊
  它們的深邃我尚未進入……
  
  泰然的布寧 是一幅輕柔的色粉畫,
  輪廓鮮明,惹人喜歡。
  他被陽光照耀,把月色沐浴,
  可他卻不知有叛亂。
  
  庫茲明 經受了太多的挫折,
  卻依然孤傲,散發出濃烈的惡臭。
  味道辛辣,但不無狡猾
  是個擅長裝腔作勢的老手。
  
  還沒有為古米廖夫 作畫:
  在熱帶森林裏點起篝火!
  他喜愛詞語,態度虔敬。
  他口氣專斷,頭腦很活。
  
  1918年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我之“EGO” 之詩
  
  
  人們想讓我成為一個小販,
  可這實在有違於我的志願。
  
  童年時人們就教我理智健全,
  可是,夜鶯卻愛上了瘋癲。
  
  一切都渴望着被律規約束,——
  無拘無束才能把戒律消除。
  
  對社會輿論我嗤之以鼻,
  朝偏見我放出無數箭矢。
  
  在這個世界上衹有我,別無他人。
  我渾身散發出行星的熱量。
  
  一旦這個世界沒有了我,那又何為我的世界?
  如果世界需要我,那我也需要世界。
  
  1919年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  渲染
  
  
  今天“紅”,明天“白”——
  啊,不是衣料!也並非花朵!——
  那些蕓蕓衆生,猥瑣而兇狠,
  我已厭煩至極,十分惡心。
  
  今天鄙俗。明天仍鄙俗,
  今天有騙子手,明天還是有,
  他們是一貫詭計多端的滑頭,
  任何的騷亂都能刺激你們。
  
  思想荒謬,理想徒勞,
  在“他們的”理論裏,有一條直通上帝的道。
  今天“紅”,明天“白”——
  原來他們都不開花。
  
  1919年1月
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  “你不再回到我身旁……”
  
  給茲拉塔
  
  
  你不再回到我身旁,哪怕是為了塔馬拉,
  哪怕是為了我們的小傻瓜,像兔子一般的洋娃娃:
  你現在住着別墅,午餐吃着大螯蝦,
  如今用翅膀庇護你的是一隻大烏鴉……
  
  你不再回到我身旁:如今你穿着天鵝絨大氅;
  他那疲憊的雙肩沒有翅膀,無法替你遮擋……
  你不再回到我身旁:牌上的先知
  熄滅了霞光那盧布一般的迸燃光芒
  
  你不再回到我身旁,哪怕……哪怕是說聲道別,
  但令人遺憾,在棺材裏弄濕了衣裙……
  你不再回到我身旁,穿着靜靜的印花布裙,
  在快樂而可憐的衣裙上,點綴着一朵小小的花。
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  新文化的搖籃
  
  
  請等一下——俄羅斯要蘇醒,
  她將再次蘇醒來,崛起昂揚。
  她不會再用自己被誇大的文明
  失信於西方……
  
  俄羅斯要崛起,是的,她要崛起,
  眼鏡蒙蔽了她藍色的眼睛,
  河流要像火山一樣奔騰,——
  到那時,世界將對她心生崇敬!
  
  俄羅斯要崛起——將把一切論爭平定……
  俄羅斯要崛起——將把各民族團结在一起……
  西方再也不能
  從無用的文化中將萌芽奪去。
  
  精神抖擻,如同對待宗教一般,
  狂熱地信仰,嚴肅地思索,
  在她可怕的深處必然將
  培育出全新的花朵……
  
  這一刻終將來到,——俄羅斯要蘇醒,
  真理要蘇醒,謬誤將躲藏,
  世界將為她燃起莊嚴的榮耀之光,——
  太陽的國度——東方!
  
  1923年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  古典玫瑰
  
  
  今年的玫瑰多麽美麗,多麽新鮮!
  我的目光全被它們吸引住!
  我祈求料峭的春寒
  千萬不要將冰手將它們輕撫!
  
  1843年 米亞特列夫
  
  在思潮迭出的時代
  人們心中的夢幻透明又清晰,
  我那愛情、榮譽和春日的玫瑰,
  多麽美麗,多麽新鮮!
  
  時光荏苒,眼淚在四處流淌……
  沒有國度,也沒有生活在國度裏的人……
  回想已逝歲月的玫瑰
  如今多麽美麗,多麽新鮮!
  
  可日月如梭——風暴終將止息。
  俄羅斯尋章摘句,要回歸傢園……
  我的祖國把我拋進了棺材裏,
  玫瑰將多麽美麗,多麽新鮮!
  
  1925年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一無所有……
  
  
  我想離開去別處,
  凝視別人的眼睛,
  離別住處,永不反顧
  在那裏——別處——死去。
  
  夜鶯永遠對着別人
  將詩人歌唱。
  如果這個世界上一無所有,
  那我倒要說一句:請活着!……
  
  1928年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  情人
  
  
  1、
  “情人”這詞聽來多粗俗
  它說起來大傢都有份,
  普希金他有沒有讀自己的琥珀詩,
  帕蒂 有沒有要錢把酒喝。
  
  情人——小說的血與肉,
  世界詩歌的活水。
  想一想,倘若沒有這個詞
  莫泊桑他根本就不是……
  
  “情人”——奇妙的俄國字眼,
  無論你鬥膽將它如何看待,
  何時它纔是你生活的根本——
  裏面竟糾纏着愛與欲?!
  
  2、
  這個字眼裏有不忠。
  它還要把戲演,
  充滿感動和神經質,
  就是有復仇也說得過去。
  
  就這個詞能寫上一本書,
  仿羊皮紙上滿是詩。
  這個字裏藏着屠格涅夫的隱私
  還有像春天丁香花般的羅曼司。
  
  生命終了也不會忘記
  一生曾有光鮮的過去
  “情人”這個讓人憂鬱的溫柔字,
  讓你的內心感覺親切無比。
  
  3、
  假如這個字
  衹能適用於
  自己,不再適用其他人
  ——不可用於別人的妻,
  那你的幸福已然降臨,
  它與羅馬的權力無異
  在它鼎盛的年代裏
  你可對我深信不疑!
  
  1929年
  
  萬海鬆譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  對立面的和諧
  
  
  你在高速列車上飛馳,卻盼望着翻車。
  布匹織完,毫無損傷。
  沒有仇恨,沒有愛憐。
  
  瞭解了欣喜,請認識一下憂患。
  一旦我有所改變,我還要活在……
  如雕像般禮貌地僵直,
  而不要像活人那樣直立!
  
  1935年10月14日
  
  萬海鬆譯

發表評論