wǒ yǔ shuì mián jié bàn,
tā wěn zhe wǒ de nǎo jīn,
ràng shí jiān zhī lèi chuí xià;
shuì zhě de yǎn jīng
cháo xiàng guāng,
xiàng yuè liàng zhào zhe wǒ。
bù zhì hǎo jǐn gēn,
wǒ yán rén men fēi xiáng,
diē rù mèng huò xiàng tiān kōng。
wǒ táo chū dì qiú,
quán shēn luǒ tǐ;
pān dēng tiān kōng,
dào dá yuǎn lí xīng chén de dì '
èr jí;
nà '
ér wǒ men kū qì,
wǒ jí lìng yī gè sǐ hún,
wǒ mǔ qīn de yǎn jīng shǎn yào zài gāo gāo de shù shāo;
wǒ yǐ táo lí dà dì,
qīng ruò yǔ máo。
wǒ fù qīn de qiú kòu xiǎng lún hú yǔ hé chàng。
wǒ men cǎi zhe de tǔ dì yě shì nǐ fù qīn de tǔ dì,
wǒ men cǎi zhe de zhè tǔ dì chéng shòu liǎo yī qún tiān shǐ,
tā men yǔ yì zhōng fù xìng de liǎn rú cǐ tián mì。
zhè shì xiē zuò mèng rén,
hū xī bìng diāo líng。
diāo líng,
wǒ zhǒu bù de yōu líng,
mǔ qīn de yǎn jīng
chuī dòng tiān shǐ,
wǒ shī luò yú yún de hǎi '
àn,
nà lǐ jǐn kào láo dāo de fén mù de yīn yǐng;
wǒ bǎ zhè xiē mèng zhě chuī shàng chuáng,
tā men jì xù chén shuì,
bù zhī hún bó。
huó yuè yú kōng qì zhōng suǒ yòu de wù zhì
tí gāo liǎo shēng yīn,
zài cí huì zhī shàng pān dēng,
wǒ yòng shǒu hé tóu fā pīn chū wǒ de huàn xiàng。
duō me qīng,
shuì zài zhè zhān ní de xīng xīng shàng。
duō me shēn,
xǐng zì zhè mǎn shì jiè de yún céng。
nà cháng gāo de shí jiān de tī zǐ shēng xiàng tài yáng,
míng xiǎng '
ài qíng huò diū shī,
zhí dào zuì hòu yī cì。
rén de xuè yī cùn cùn cháo nòng。
yī gè lǎo '
ér fēng de rén réng zài pān dēng tā de wáng hún。
ér wǒ fù qīn de wáng hún zài yǔ zhōng pān dēng。
I fellowed sleep who kissed me in the brain,
Let fall the tear of time; the sleeper's eye,
Shifting to light, turned on me like a moon.
So, planing-heeled, I flew along my man
And dropped on dreaming and the upward sky.
I fled the earth and, naked, climbed the weather,
Reaching a second ground far from the stars;
And there we wept, I and a ghostly other,
My mothers-eyed, upon the tops of trees;
I fled that ground as lightly as a feather.
'My fathers' globe knocks on its nave and sings.'
'This that we tread was, too, your fathers' land.'
'But we tread bears the angelic gangs,
Sweet are their fathered faces in their wings.'
'These are but dreaming men. Breathe, and they fade.'
Faded my elbow ghost, the mothers-eyed,
As, blowing on the angels, I was lost
On that cloud coast to each grave-gabbing shade;
I blew the dreaming fellows to their bed
Where still they sleep unknowing of their ghost.
Then all the matter of the living air
Raised up a voice, and, climbing on the words,
I spelt my vision with a hand and hair,
How light the sleeping on this soily star,
How deep the waking in the worlded clouds.
There grows the hours' ladder to the sun,
Each rung a love or losing to the last,
The inches monkeyed by the blood of man.
An old, mad man still climbing in his ghost,
My fathers' ghost is climbing in the rain.