"I do not know what you are talking about where in pasture."
Gathered from the last snow fall, so
Hobby and career, it's like
Monkeys know, or do not understand what is very important thing?
I completed during the day
"He has not boarded a high enough that he can see it.
Release that are not King.
Each link has a lot of weight,
So he can not see if the inside
Must be sound and tell us where they are.
Also maintain our own lives.
You remember the boy ran out in a winter
Has been accumulated to the window above them.
It said I must go. If it came
"What you say?"
Sit down. "Before dawn and there is no way we are."
Bump with it, hitting, issue left rattling sound.
Paul is dark, like her shadow. All of the light
Do they think is the right thing.
And on the ground to compete with the arrival of the insects,
"Leif, where someone wants you to live in one room."
It becomes like some songs like legs
Toffler agreed, and sure enough,
The world is torn in the woods of despair,
"I hope he will: to hear him sooner or later."
Can say that the way the wind took him to his brother in front.
"Of course, I think his brother should help him.
He ate some of the bakery diet, and eat a meal and a.
Not like that. People are not afraid of traveling with us. "
Began teaching elementary school sixth grade.
1943
Full of pine trees on his side, my side is the apple orchard.
All the tricks: do not jump out immediately hip,
Suddenly, a call from head shoots,
(Zhao Yiheng translation)
Small room piled toys toys
Later, this house is no longer a house,
She bent over toward the open fire,
When the frost curtains
With snow and ice related
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次.
则我想我对于恨有足够的认识。
可以说在破坏一方面,
冰,
也同样伟大,
且能够胜任。
我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。
我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。
它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。
树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。
柴垛
阴天,我走在冰冻的沼泽中
停下脚步,心想:打这儿往回走吧;
不,我要再走远点儿,这样就看到了。
大雪把我困住,就一只脚
不时还能挪动。那些细高细高的树
将视野全划成了直上直下的线条
以致没有什么能标明我是在哪儿
说不准究竟我是在这儿
还是在别处:反正离家很远就是了。
一只小鸟在我面前飞。当他
飞落时总小心地跟我隔着一棵树
什么也不说,不告诉我他是谁
而我却傻傻地想着他在想什么。
他以为,我走在他后头是为了根儿毛吧——
他尾巴上白色的那根;好像一个
把什么东西都说成是自己的人。
其实,他只要飞到外面就全明白了。
然后是一垛柴,于是我就
把他给忘了,就让它那小小的恐惧
随他走吧,走那条我要走的路
我都没有对它说一声晚安。
为了获得最后的立足地,他绕到后头。
那是一堆枫木, 已经劈好、剁好
很整齐地堆着, 四乘四乘八。
像这样的柴垛,我没看到第二个。
在它周围的雪地上 ,没有任何奔跑过的痕迹。
这垛柴,想必不是今年砍的
更不用说去年、前年。
柴已经变成灰色 ,皮也都剥落了
整个柴垛稍微有些下陷 。铁丝
一圈一圈牢牢扎着,像是个打好的包裹。
柴垛的一头,是还在生长的小树
支撑着,另一头是斜桩和竖桩
几乎快要倒了。 我只是想 :
一定是谁要干别的事情, 才把自己
忙活好些天的东西给忘了。
费那么大劲儿砍下,没丢进炉子里烧火
却远远地留在这儿 ,让它慢慢地腐烂
无烟地燃烧,温暖这冰冻的沼泽
或许这样更好点。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 5
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 10
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 15
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 20