宋代 陈从古 Chen Conggu  宋代  
One poem at a time

Chen Conggu
  Light yellow beads on decorated by Lu.
  Reliance trapped wind, infinite Johnson Spring Department.
  Man looking to make tender red muddy language.
  Partial mud makeup, said a burial.
  A total of Qianhua not fight the winner.
  Bring up the rear opening, the Guyu search of the spring to go.
  To glow like no fixed.
  Nakan more with the Huayu.
Translated by Google

Chen Conggu
  South Province, has opened near the Ministry of Rites, flower called the civil service hearing shame.
Translated by Google

Chen Conggu
  Tonight passionate month, send me to Hampshire.
Translated by Google

Chen Conggu
  Middle of the night to fight evil wind and rain canopy, flat out lost the mooring marks.
Translated by Google

Chen Conggu
  浯溪一股寒流碧,耸起双峰如削壁。
  两公文墨照溪津,到今草木增颜色。
  想当忠愤欲吐时,尽把江山供笔力。
  我来吊古不胜情,岂但登临爱泉石。
  渔阳旧事忍再论,仅赖令公安反侧。
  书生百感夜不眠,起读新诗转凄恻。

Chen Conggu
  小憩{广吾}亭上,悠然倚一枝。
  云埋漫郎宅,水落鲁公碑。
  兴废悲前古,登临记昔时。
  重来头已白,忍看旧题诗。
蝶恋花
绍兴辛巳秋过浯溪诵简斋诗因用其韵
重过浯溪