xiǎo róng jiàn shōu,
wǔ mù liáng zhōu。
yóu huán xié qū,
yīn yǐn wù xù。
wén yīn chàng gǔ,
jià wǒ qí zhù。
yán niàn jūn zǐ,
wēn qí rú yù。
zài qí bǎn wū,
luàn wǒ xīn qū。
sì mǔ kǒng fù,
liù pèi zài shǒu。
qí liú shì zhōng,
guā lí shì cān。
lóng dùn zhī hé,
wù yǐ jué nà。
yán niàn jūn zǐ,
wēn qí zài yì。
fāng hé wéi qī?
hú rán wǒ niàn zhī!
jiàn sì kǒng qún,
róu máo wù chún。
méng fá yòu yuàn,
hǔ chàng lòu yīng。
jiāo chàng '
èr gōng,
zhú bì gǔn téng。
yán niàn jūn zǐ,
zài qǐn zài xīng。
yàn yàn liáng rén,
zhì zhì dé yīn。
[There is] his short war carriage; --
With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;
With its slip rings and side straps,
And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;
With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;
With its piebalds, and horses with white left feet.
When I think of my husband [thus],
Looking bland and soft as a piece of jade;
Living there in his blank house;
It sends confusion into all the corners of my heart.
His four horses are in very fine condition,
And the six reins are in the hand [of the charioteer].
Piebald, and bay with black mane, are the insides;
Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
Side by side are placed the dragon-figured shields;
Gilt are the buckles for the inner reins.
I think of my husband [thus],
Looking so mild in the cities there.
What time can be fixed for his return?
Oh! how I think of him!
His mail-covered team moves in great harmony;
There are the trident spears with their gilt ends;
And the beautiful feather-figured shield;
With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
The two bows are placed in the case,
Bound with string to their bamboo frames.
I think of my husband,
When I lie down and rise up.
Tranquil and serene is the good man,
With his virtuous fame spread far and near.