秦代 秦风 Qin Feng  秦代  
yī shǒu yī yè

qín fēng Qin Feng
  yòu chē lín línyòu bái diānwèi jiàn jūn rén zhī lìng
   bǎn yòu yòu jiàn jūn bìng zuò jīn zhě shì zhě dié
   bǎn yòu sāng yòu yáng jiàn jūn bìng zuò huángjīn zhě shì zhě wáng


  He has many carriages, giving forth their Lin-Lin;
  He has horses with their white foreheads.
  Before we can see our prince,
  We must get the services of eunuch.
  
  On the hill-sides are varnish trees;
  In the low wet grounds are chestnuts.
  When we have seen our prince,
  We sit together with him, and they play on their lutes.
  If now we do not take our joy,
  The time will pass till we are octogenarians.
  
  On the hill-sides are mulberry trees;
  In the low wet grounds are willows.
  When we have seen our prince,
  We sit together with him, and they play on their organs.
  If now we do not take our joy,
  The time will pass till we are no more.

qín fēng Qin Feng
   tiě kǒng liù pèi zài shǒugōng zhī mèi cóng gōng shòu
   fèng shí chén chén kǒng shuògōng yuē zuǒ zhīshěbá huò
   yóu běi yuán xiányóu chē luán biāozài xiǎn xiē jiāo


  His four iron-black horses are in very fine condition;
  The six reins are in the hand [of the charioteer].
  The ruler's favourites,
  Follow him to the chase.
  
  The male animals of the season are made to present themselves,
  The males in season, of very large size.
  The ruler says, ' To the left of them; '
  Then he lets go his arrows and hits.
  
  He rambles in the northern park;
  His four horses display their training.
  Light carriages, with bells at the horses' bits,
  Convey the long and short-mouthed dogs.

qín fēng Qin Feng
  xiǎo róng jiàn shōu liáng zhōuyóu huán xié yīn yǐn wén yīn chàng jià zhù
   yán niàn jūn wēn zài bǎn luàn xīn
  
   kǒng liù pèi zài shǒu liú shì zhōngguā shì cānlóng dùn zhī jué
   yán niàn jūn wēn zài fāng wéi rán niàn zhī
  
   jiàn kǒng qúnróu máo chúnméng yòu yuàn chàng lòu yīngjiāo chàng 'èr gōngzhú gǔn téng
   yán niàn jūn zài qǐn zài xīngyàn yàn liáng rénzhì zhì yīn


  [There is] his short war carriage; --
  With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;
  With its slip rings and side straps,
  And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;
  With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;
  With its piebalds, and horses with white left feet.
  When I think of my husband [thus],
  Looking bland and soft as a piece of jade;
  Living there in his blank house;
  It sends confusion into all the corners of my heart.
  
  His four horses are in very fine condition,
  And the six reins are in the hand [of the charioteer].
  Piebald, and bay with black mane, are the insides;
  Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
  Side by side are placed the dragon-figured shields;
  Gilt are the buckles for the inner reins.
  I think of my husband [thus],
  Looking so mild in the cities there.
  What time can be fixed for his return?
  Oh! how I think of him!
  
  His mail-covered team moves in great harmony;
  There are the trident spears with their gilt ends;
  And the beautiful feather-figured shield;
  With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
  The two bows are placed in the case,
  Bound with string to their bamboo frames.
  I think of my husband,
  When I lie down and rise up.
  Tranquil and serene is the good man,
  With his virtuous fame spread far and near.

qín fēng Qin Feng
  jiān jiā cāng cāngbái wéi shuāngsuǒ wèi rénzài shuǐ fāng huí cóng zhīdào qiě cháng yóu cóng zhīwǎn zài shuǐ zhōng yāng
   jiān jiā bái wèi suǒ wèi rénzài shuǐ zhī méi huí cóng zhīdào qiě yóu cóng zhīwǎn zài shuǐ zhōng chí
   jiān jiā cǎi cǎibái wèi suǒ wèi rénzài shuǐ zhī huí cóng zhīdào qiě yòu yóu cóng zhīwǎn zài shuǐ zhōng zhǐ


  The reeds and rushes are deeply green,
  And the white dew is turned into hoarfrost.
  The man of whom I think,
  Is somewhere about the water.
  I go up the stream in quest of him,
  But the way is difficult and long.
  I go down the stream in quest of him,
  And lo! he is right in the midst of the water.
  
  The reeds and rushes are luxuriant,
  And the white dew is not yet dry.
  The man of whom I think,
  Is on the margin of the water.
  I go up the stream in quest of him,
  But the way is difficult and steep.
  I go down the stream in quest of him,
  And lo! he is on the islet in the midst of the water.
  
  The reeds and rushes are abundant,
  And the white dew is not yet ceased.
  The man of whom I think,
  Is on the bank of the river.
  I go up the stream in quest of him,
  But the way is difficult and turns to the right.
  I go down the stream in quest of him,
  And lo! he is on the island in the midst of the water.

qín fēng Qin Feng
  zhōng nán yòuyòu tiáo yòu méijūn zhì zhǐjǐn qiúyán dān jūn zāi
   zhōng nán yòuyòu yòu tángjūn zhì zhǐ xiù chángpèi jiàngjiàngshòu kǎo wàng


  What are there on Zhongnan?
  There are white firs and plum trees.
  Our prince has arrived at it,
  Wearing an embroidered robe over his fox-fur,
  And with his countenance rouged as with vermilion.
  May he prove a ruler indeed!
  
  What are there on Zhongnan?
  There are nooks and open glades.
  Our prince has arrived at it,
  With the symbol of distinction embroidered on his lower garment,
  And the gems at his girdle emitting their thinking.
  May long life and an endless name be his?

qín fēng Qin Feng
  jiāo jiāo huáng niǎozhǐ shuí cóng gōng chē yǎn wéi yǎn bǎi zhī
   lín xuézhuì zhuì cāng zhě tiānjiān liáng rén shú rén bǎi shēn
  
   jiāo jiāo huáng niǎozhǐ sāngshuí cóng gōng chē zhòng xíngwéi zhòng xíngbǎi zhī fáng
   lín xuézhuì zhuì cāng zhě tiānjiān liáng rén shú rén bǎi shēn
  
   jiāo jiāo huáng niǎozhǐ chǔshuí cóng gōng chē zhēn wéi zhēn bǎi zhī
   lín xuézhuì zhuì cāng zhě tiānjiān liáng rén shú rén bǎi shēn


  They flit about, the yellow birds,
  And rest upon the jujube trees.
  Who followed duke Mu [to the grave]?
  Ziche Yansi.
  And this Yansi,
  Was a man above a hundred.
  When he came to the grave,
  He looked terrified and trembled.
  Thou azure Heaven there!
  Thou art destroying our good men.
  Could he have been redeemed,
  We should have given a hundred lives for him.
  
  They flit about, the yellow birds,
  And rest upon the mulberry trees.
  Who followed duke Mu [to the grave]?
  Ziche Zhongheng.
  And this Zhongheng,
  Was a match for a hundred.
  When he came to the grave,
  He looked terrified and trembled.
  Thou azure Heaven there!
  Thou art destroying our good men.
  Could he have been redeemed,
  We should have given a hundred lives for him.
  
  They flit about, the yellow birds,
  And rest upon the thorn trees.
  Who followed duke Mu [to the grave]?
  Ziche Qianhu.
  And this Ziche Qianhu,
  Could withstand a hundred men.
  When he came to the grave,
  He looked terrified and trembled.
  Thou azure Heaven there!
  Thou art destroying our good men.
  Could he have been redeemed,
  We should have given a hundred lives for him.

qín fēng Qin Feng
   chén fēng běi línwèi jiàn jūn yōu xīn qīn qīn wàng shí duō
   shān yòu bāo yòu liù wèi jiàn jūn yōu xīn wàng shí duō
   shān yòu bāo yòu shù suìwèi jiàn jūn yōu xīn zuì wàng shí duō


  Swift flies the falcon,
  To the thick-wooded forest in the north.
  While I do not see my husband,
  My heart cannot forget its grief.
  How is it, how is it,
  That he forgets me so very much?
  
  On the mountain are the bushy oaks;
  In the low wet grounds are six elms.
  While I do not see my husband,
  My sad heart has no joy.
  How is it, how is it,
  That he forgets me so very much?
  
  On the mountain are the bushy sparrow-plums;
  In the low wet grounds are the high, wild pear trees.
  While I do not see my husband,
  My heart is as if intoxicated with grief.
  How is it, how is it,
  That he forgets me so very much?

qín fēng Qin Feng
   yuē tóng páowáng xīng shīxiū máo tóng chóu
   yuē tóng wáng xīng shīxiū máo xié zuò
   yuē tóng chángwáng xīng shīxiū jiá bīng xié xíng


  How shall it be said that you have no clothes?
  I will share my long robes with you.
  The king is raising his forces;
  I will prepare my lance and spear,
  And will be your comrade.
  
  How shall it be said that you have no clothes?
  I will share my under clothes with you.
  The king is raising his forces;
  I will prepare my spear and lance,
  And will take the field with you.
  
  How shall it be said that you have no clothes?
  I will share my lower garments with you.
  The king is raising his forces;
  I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
  And will march along with you.

qín fēng Qin Feng
   sòng jiù shìyuē zhì wèi yáng zèng zhī chē shènghuáng
   sòng jiù shìyōu yōu zèng zhīqióng guī pèi


  I escorted my mother's nephew,
  To the north of the Wei,
  What did I present to him?
  Four bay horses for his carriage of state.
  
  I escorted my mother's nephew,
  Long, long did I think of him.
  What did I present to him?
  A precious jasper, and gems for his girdle-pendant.

qín fēng Qin Feng
   xià jīn měi shí jiē chéng quán
   měi shí guǐjīn měi shí bǎo jiē chéng quán


  He assigned us a house large and spacious;
  But now at every meal there is nothing left.
  Alas that he could not continue as he began!
  
  He assigned us at every meal four dishes of grain;
  But now at every meal we do not get our fill.
  Alas that he could not continue as he began!
chē lín
tiě
xiǎo róng
jiān jiā
zhōng nán
huáng niǎo
chén fēng
wèi yáng
quán