戈宝权 译 Ge Baoquan Translation
I'm going to silence! However, if the strings
Sad times in my song I keyed;
If there silently listening to my young men and women
Has lamented the long-term pain of my love;
If you own, in the deep moved,
I am sad poem can quietly humming,
Passion and love the words of my heart ... ...
If you're in love with me ... ... Oh, my dear friends,
Please allow me to fool the name of the holy Rouge of the North
So that the harp of the dying one full of tenderness! ... ...
So, so I covered the death of dreams never sleep,
You can before the urn in my grave, sad to say:
"I loved him, I gave him the inspiration,
With his last love, the last song. "
1821
杜承南 译 一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,
说出这令人心碎的话语,
一切都已结束--回答我已听见。
我不愿再把你苦追苦恋,
我不愿再一次把自己欺诳;
也许,往事终将被我遗忘,
我此生与爱情再也无缘。
你年纪轻轻,心底纯真,
还会有许多人对你钟情。
1824
乌兰汗 译 Ulan-Khan translation
To miss you, I dedicate it all:
It is full of spiritual harp,
It already has the girl's Leiquan sad,
And my jealous heart fibrillation.
Then there is the beauty of crystal of the mind sees,
Then there is the glory of the glory of the darkness of exile,
Then there is the idea of revenge and pain-stricken when
Reveal the rough in the heart of fantasy.
1825
查良铮 译 我来看你,一群活跃的梦
跟在我后面嬉笑,飞旋,
而月亮在我右边移动,
也健步如飞,和我相伴。
我走开了,另外一些梦……
我钟情的心充满了忧郁,
而月亮在我的左上空
缓缓地伴着我踱回家去。
我们诗人在孤独中
永远沉湎于一些幻想,
因此,就把迷信的征象
也织入了我们的感情。
1829
丘琴 译 Qiu Qin translation
I see death; here,
The threshold in silence beside me.
I saw the cemetery; tomb wide open,
I want to fly there, fly there ... ...
I will die - who would not find
My youth, vague footprint,
The last glimpse of my eyes
Farewell, bleak world, where, for me,
Here, I loved, but were denied the right to love!
You, Oh morning - hours of inspiration,
1829
魏荒弩 译 在自己祖国的蓝天下
她已经憔悴,已经枯萎……
终于凋谢了,也许正有一个
年轻的幽灵在我头上旋飞;
但我们却有个难以逾越的界限。
我徒然地激发自己的情感:
从冷漠的唇边传出了她死的讯息,
我也冷漠地听了就完。
这就是我用火热的心爱过的人,
我爱得那么热烈,那么深沉,
那么温柔,又那么心头郁郁难平,
那么疯狂,又那么苦痛!
痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,
为那个可怜的轻信的灵魂,
为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,
我既没有流泪,也没有受责备。
1826
查良铮 译 Translated by Charles Liang Zheng
My name will mean nothing to you?
It will die, like splashing in the distant shore
It sounds bleak waves,
Like the echo of the forest at night.
In this book as a souvenir of the page,
It left the dead of the traces
As if some of the patterns on the tombstone,
Recorded the words of people do not understand.
What is it? Long forgotten
In fresh disturbance and excitement, the
Mind you, it can not be displayed
A pure, tender memories.
However, in the lonely and dreary day,
You will read out the depression in my name;
You say, it was in remembrance of me,
In the world, I also live in your heart ... ...
1830
戈宝权 译 Ge Baoquan Translation
Do you see that girl standing Qiaoyan on it?
Dressed in white clothes, the high presence over the waves,
When the sea is the smoke hit the headlines in the storm,
And the coast in the play,
Gold is that when lightning
Always with a blood-red light illuminated her
But the wind blows in combat and
She wanders the veil of time?
Smoke in the storm of the sea,
Lost in the flash of blue sky are beautiful;
But believe me: that girl on the stand Qiao Yan,
Her than the waves, the sky and storms, but also more beautiful.
1825
戈宝权 译 Ge Baoquan Translation
Is time for you, my friend, is ok! A tranquil heart of children -
Time flies past, day by day, every hour away part of life,
And I want you two to live a long time,
But it might - to sudden death,
There is no happiness in the world, but there are quiet and aspirations.
I have long admired the fate of that holding fantasy -
I am the tired slave, ah, long ago intended to escape to
It can engage in writing and enjoy the pure happiness of far away!
1834
苏杭 译 被你那缠绵悱恻的梦想
随心所欲选中的人多么幸福,
他的目光主宰着你,在他面前
你不加掩饰地为爱情心神恍惚;
然而那默默地、充满忌妒地
聆听你的自白的人又多么凄楚。
他心里燃烧着爱情的火焰,
却低垂着那颗沉重的头颅。
1828