宋代 张林 Zhang Lin  宋代  
One poem at a time

Zhang Lin
  Bai Yuzhi head
  Mandrax bud, gold beads hanging chestnut.
  A half stars Ann Liu, a Nong apricot, rose colored.
  Why Jiegu voice reminders,
  Silver Gang, the four seasons of spring work.
  Moth but laugh, to learn from him butterflies, according to video frequency fly.
Translated by Google

Zhang Lin
  金勒鞚花骢。
  故山云雾中。
  翠苹洲、先有西风。
  可惜嫩凉时枕簟,都付与、旧山翁。
  
  双翠合眉峰。
  泪华分脸红。
  向尊前、何太匆匆。
  才是别离情便苦,都莫问、淡和浓。
  

Zhang Lin
  Bai Yuzhi head, suddenly looking bud, Chloranthus beads down.
  A half stars Ann Liu, a farm apricot, rose colored.
  Why Jiegu sound reminders.
  Silver Gang, the four seasons of spring work.
  Moth but laugh, to learn from him butterflies, according to video frequency fly.
Translated by Google

Zhang Lin
  Le Cong gold flowers, so mountain clouds, Tsui Chau, first, the West Wind.
  Unfortunately, when the pillow cool and tender bamboo mat, have to pay with, the old man on the mountain.
  Combined two-Mei Feng Cui, Hua points blush tears.
  To Zunqian, how too hastily!
  Love is the parting will be hard, all Mowen, light and strong!
Translated by Google

Zhang Lin
  Bai Yuzhi head
  Mandrax bud, Chloranthus beads down.
  A half stars Ann Liu, a concentrated apricot, rose colored.
  Why Jiegu sound reminders.
  Silver, the seasons of spring work.
  Laughed moth, bees and butterflies to learn from him, according to video frequency fly.
Translated by Google
柳梢青·灯花
唐多令
柳梢青(灯花)
唐多令
柳梢青·灯花