俄罗斯 丘特切夫 Qiuteqiefu  俄罗斯   (1803~1873)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

丘特切夫


  沉默
  
  
  沉默吧,隐匿你的感情,
  让你的梦想深深地藏躲!
  就让它们在心灵深处
  丹冉升起,又徐徐降落,
  默默无言如夜空的星座。
  观赏它们吧,爱抚,而沉默。
  
  思绪如何对另一颗心说?
  你的心事岂能使别人懂得?
  思想一经说出就是谎,
  谁理解你生命的真谛是什么?
  搅翻了泉水,清泉会变浊,——
  自个儿喝吧,痛饮,而沉默。
  
  只要你会在自己之中生活,
  有一个大千世界在你心窝,
  魔力的神秘境界充满其中.
  别让外界的喧嚣把它震破,
  别让白昼的光芒把它淹没,——
  倾听它的歌吧,静听.而沉默。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  海马
  
  
  海马呀海马.奔驰不停,
  披着白绿色的马鬃;
  一会儿你柔和温驯,
  一会儿又顽皮放纵。
  在上帝宽广的牧场上,
  暴烈的龙卷是你的食粮,
  上帝练得你爱跳爱蹦,
  尽情驰骋,自由奔放。
  
  我爱疾奔如飞的你,——
  显示着你傲视一切的威力,
  散乱着又长又密的鬣毛,
  全身冒着汗和蒸汽,
  向海岸猛烈冲击、进迫.
  一声长嘶迸发出欢乐,
  蹬得海岸蹄声轰响,
  接着——散成一天飞沫!……
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋暮
  
  
  请朗明净的秋日之募里
  有一种动人的神秘的美……
  树林呈现出不祥的华丽,
  绯红的秋叶在低语微微;
  
  宁静的蓝天,轻轻的雾霭,
  笼罩着孤苦凄凉的地面,
  时而有一阵冷风突如其来,
  仿佛是风暴将临的预感。
  
  一片枯萎疲惫,万物凋谢,
  柔顺的微笑笼罩着一切,——
  在理性生物身上,这称作
  面对苦难时的崇高的羞怯。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜风啊,你为什么哀号?
  
  
  夜风啊,你为什么哀号?
  为什么怨恨地狂叫
  你奇怪的声音合有何意——
  时而低诉,时而长啸?
  你用我心灵理解的语言
  诉说不可理解的痛苦,
  还断断续续从中挖出
  那么些疯狂的音符!……
  
  啊,别唱这可怕的歌曲,
  别歌唱太古的混浊之世!
  你瞧黑夜的灵魂世界
  正贪婪地听它们心爱的故事!
  它急于冲出凡人的心胸,
  它渴望把自己汇入无穷!……
  别吵醒那些沉睡的风暴吧,——
  它们脚下,混浊已在晃动!……
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  阴影汇合了青灰的阴影
  
  
  阴影汇合了青灰的阴影,
  色彩己暗淡,声音已入梦,
  生命和运动都化成了
  昏暗的朦胧.遥远的嗡鸣……
  只听得那不可见的飞蛾
  轻舞粉翅,漫游夜空……
  啊!难言的忧郁的时辰!
  万物在我中,我在万物中……
  
  暮色啊,睡眼惺松而静寂,
  请默默流进我的心底。
  让安静、慵懒、芬芳的香气
  一齐注入,而使心灵平息。
  用“忘却自我”的昏天黑地
  把情感充满,直到漫溢!
  让我尝到灭亡的滋味吧,
  和瞌睡的世界化为一体。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  昼与夜
  
  
  按照天神的至圣的意图,
  用一幅金线编织的帷幕
  遮盖神秘的魂灵世界.
  把下界的无名深渊罩住。
  白昼,就是这光华之罩,
  白昼,是天下众生的踊跃,
  它是众人和众神之友,
  它是伤痛的灵魂之药。
  
  白昼消亡,黑夜光降,
  她从这劫数难逃的世界上,
  揭开了神赐的帷幕,
  把它全部撕下,弃之一旁。
  于是深渊在我们面前裸露,
  充满着恐怖、阴暗和烟雾,
  我们和它之间竟毫无遮拦,——
  这就是人怕黑夜的缘故。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我见过一双眼睛
  
  
  我见过一双眼睛——啊,那眼睛
  我多么爱它的幽黑的光波!
  它展示一片热情而迷人的夜。
  使被迷的心灵再也无法挣脱。
  那神秘的一瞥啊,整个地
  呈现了她深邃无底的生命
  那一片柔波向人诉说着
  怎样的悲哀.怎样的深情!
  
  在那睫毛的浓浓的阴影下,
  每一瞥都饱合深深的忧愁,
  它温柔得有如幸福的感觉,
  又像命定的痛苦.无尽无休。
  
  啊,每逢我遇到她的目光,
  我的心在那奇异的一刻
  就无法不深深激动:看着她,
  我的眼泪会不自禁地滴落。
  
  (查良铮译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在初秋的日子里
  
  
  在初秋的日子里,
  有一段短暂而奇效的时光,——
  白昼像水晶段透明,
  黄昏更是灿烂辉煌……
  
  方才镰刀踊跃,谷穗倒卧,
  而今极目四望一片空阔,
  喉有那纤细的蜘蛛丝
  在空闲的犁沟上闪烁。
  
  空气更空旷,鸟声已绝灭
  但还未感风雪临近的威胁,
  只有一片纯净温暖的蔚蓝
  向正在休息的田野倾泻……
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜的天色多么郁闷
  
  
  夜的天色多么郁闷,
  黑影四面围困,云密雾浓.
  这既非威胁也非沉思.
  这是一场沉重不安的梦。
  唯有天边的闪电燃起火花
  此明彼天,此应彼答,
  像一伙又聋又哑的妖魔
  正在进行无声的对话。
  
  也许是由于一个暗号,
  天空霎时间烧亮了一角,
  于是从黑暗中突然显现
  田野和远处森林的浮雕。
  然后一切又沉入黑暗之中
  一切复归于敏感的沉静.
  仿佛是在那儿—一在天庭
  正在决定某种神秘的事情。
  
  (飞白译)

发表评论