俄罗斯 安·别雷 An Bely  俄罗斯   (1880~1934)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

安·别雷


  希望者
  
  
  清泪处处颤动
  鲜明。
  清泪打湿玫瑰
  鲜红。
  
  粉红的玫瑰变成
  大红。
  闪电照亮玫瑰
  火红
  
  玫瑰欢快地吟起
  赞美歌。
  它们的诗琴发出
  颂歌。
  
  它们的长裾五光十色
  蔌蔌作响。
  它们的桂冠金碧辉煌
  十分明亮。
  
  朝霞颤动着火焰
  蔌蔌……
  朝霞舞动着红旗
  哗哗。
  
  1901年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  太阳
  答《我们将像太阳》的作者
  
  
  太阳温暖人心。
  太阳企求永恒的运动。
  太阳是永恒的窗口
  通向金色的无穷。
  
  玫瑰顶着金色的发丛。
  玫瑰在温柔地颤动。
  一道金色的光线刺进花心
  红色的暖流溢满全身。
  
  贫乏的心中只会恶念丛生
  一切都被烧光砸扁、一个不剩。
  我们的心灵是一面镜
  它只反映赤色的黄金。
  
  1903年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  窗下
  
  
  目光伸向春天的远方:
  那里是蔚蓝色的穹苍……
  
  而摊开在我眼前的是《批判》
  它们有皮制的封面……·
  
  远方是另一种生存
  星星的眼睛是那么明净……
  
  于是,我乍然一惊,心念一闪
  原来空间是那般虚幻。
  
  1908年莫斯科
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  夜与晨
  ――给萨多夫斯基
  
  
  时间在一秒秒的流转。
  一个个瞬间相继沉没忘川。
  数千年积郁心中的忧愁
  在夜间纷然涌现。
  
  无声无嗅的大地迄今
  不肯把我服从,――
  从此我开始倾听
  来自旷野的钟声!
  
  忧愁令我紧闭双唇
  神圣的语词,你们何不把它炸掉,
  你呵,美丽的清早,
  你们呵,金色的山坳!
  
  瞧那边树丛烟云燎绕,挺直腰身――
  悄悄低语的是阔叶树林――
  它们的头顶如宝石般升腾
  向着苍穹袅袅上升。
  
  1908年于杰多沃
  
  张冰 译

发表评论