哥伦比亚 瓦伦西亚 Guillermo Valencia  哥伦比亚   (1872~1943)
骆驼 camel
有一个瞬间 have one a second
多首一页
外国诗歌 outland poetry
骆驼

瓦伦西亚


  两峰疲惫的骆驼,后颈一屈一胀,
  浅蓝色的眼睛明亮,汗津津的皮毛金黄,
  缩着脖子,张着鼻孔,
  阔步将努比亚的沙漠测量。
  
  它们昂起头颅辨别方向,
  冒着天顶火红的骄阳,
  毛茸茸的长腿经过梦游般的跋涉
  默默地停在水源的岸旁……
  
  在美妙的蓝色下刚刚驮运五年,
  苦役的煎熬已经烤红双眼:
  它们或许曾聪明地阅读模糊的象形文字
  在不幸碣碑的废墟中间。
  
  它们沿着昏睡的地毯沉默地跋涉
  当奄奄一息的白昼闭上眼睛,
  黑色的少女为它们披上阴影,
  它们在模仿悲哀的游行……
  
  它们是沙漠之子:枣椰树
  赋予它们灵活的长颈佯装摇晃,
  斯芬克斯之口喷出永恒的疲劳
  笼罩在喀麦拉为它们雕刻的憔悴的脸上
  
  古老太阳烘烤的金字塔说道:
  “我们怀着隐隐的不安热爱疲劳……”
  从那时起它们就看到自己三角形的身影
  在活生生的肉的脊背上奔跑。
  
  旋风飞撒的金粒
  在旋转中成为它们贴身的服装,
  并被无形的丝线串成项链
  装饰骆驼憔悴的形象。
  
  一切烦闷,一切高烧,一切饥饿,
  无水的干渴,荒凉的沙漠中
  没有雌驼……劫掠商队……成堆的白骨
  这一切都在它们痛苦的眼圈里沸腾
  
  无论狮子的锦皮,还是没药的馨香,
  也无论枣椰的卷叶——浇灌可爱的阴凉
  还是呐尾蛇清脆的音响
  都不能取悦疲惫之王的目光。
  
  拜占庭的笛手喜欢伴随镣拷的声响
  推敲韵律,请在这目光上畅饮悲伤;
  只有这双眼睛能告诉你们一个世界的疲倦,
  它在痛苦挣扎,血管里没有血液流淌!
  
  啊,艺术家!啊,跋涉在茫茫原野上,
  你们驮着神圣的独石巨碑!
  狮身人面像的伤心者!贞洁的枣挪树的情郎!
  只有你们能使大千世界的干渴得到安慰!
  
  眉头紧锁,你们能作什么?当受到干渴折磨,
  披头散发的带爪的部族,你们得到了什么?
  只有诗人是瀚海上的绿洲,
  只有他打开的动脉能洗刷人类的罪过。
  
  骆驼队消失在远方
  将我抛弃,跋涉在废墟上……
  在凄凉的灰色的波浪里,
  朝阳下,哪里去寻它们的足迹!
  
  不!我要去寻找那双见过的慧眼,
  它们是滋润我干唇的纯净的清泉,
  我将耐心等待,直到它们化作神秘
  当我凝视那双眸子朦胧的深处
  倘若沉默的人群走过我的身边,
  他们会说看到一只忧心忡忡的骆驼
  宁静地注视着两眼蓝宝石的清泉……


    译者: 赵振江

发表评论