俄罗斯 叶赛宁 Sergei Yesenin  俄罗斯   (1895~1925)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

叶赛宁


  失去的东西永不复归
  
  
  我无法召回那凉爽之夜,
  我无法重见女友的倩影,
  我无法听到那只夜莺
  在花园里唱出快乐的歌声。
  
  那迷人的春夜飞逝而去
  你无法叫它再度降临。
  萧瑟的秋天已经来到,
  愁雨绵绵,无止无境。
  
  坟墓中的女友正在酣睡,
  把爱情的火焰埋葬在内心,
  秋天的暴雨惊不醒她的梦幻,
  也无法使她的血液重新沸腾
  
  那支夜莺的歌儿已经沉寂,
  因为夜莺已经飞向海外,
  响彻在清凉夜空的动听的歌声,
  也已永远地平静了下来。
  
  昔日在生活中体验的欢欣,
  早就已经不冀而飞,
  心中只剩下冷却的感情,
  失去的东西.永不复归。
  
  (吴迪译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  拉起红色的手风琴
  
  
  拉起来,拉起红色的手风琴。
  美丽的姑娘到牧场上会情人。
  
  燃烧在心中的苹果,闪出矢车菊的光色
  我拉起手风琴,歌唱那双蓝色的眼睛。
  
  闪动在湖中的缕缕波纹不是霞光,
  那是山坡后面你那绣花的围巾。
  
  拉起来,拉起红色的手风琴。
  让美丽的姑娘能听出情人的喉音。
  
  (蓝曼译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  可爱的家乡啊
  
  
  可爱的家乡啊!心儿梦见了
  江河摇曳看草垛似的众阳。
  我真想藏身在绿荫深处.
  藏到你百鸟争鸣的地方。
  
  三叶草身上披着金袍,
  和木樨草一道在田边生长。
  柳树像一群温和的修女——
  念珠发出清脆的音响。
  
  沼泽的烟斗冒着烟云,
  黑色的友烬飘在苍穹。
  我悄悄地把一个人儿怀念,
  将隐秘的思绪藏在我心中。
  
  我欢迎一切.忍受一切,
  历尽折磨也满杯欢悦。
  我匆勿来到这片大地啊——
  就为了更快地与它离别。
  
  (顾蕴璞译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我辞别了我出生的屋子
  
  
  我辞别了我出生的屋子,
  离开了天蓝的俄罗斯。
  白桦林像三颗星临照水池
  温暖着老母亲的愁思。
  
  月亮像一只金色的蛙
  扁扁地趴在安静的水面。
  恰似那流云般的苹果花——
  老父的胡须已花白一片。
  
  我的归来呀,遥遥无期.
  风雪将久久地歌唱不止,
  唯有老枫树单脚独立,
  守护着天蓝色的俄罗斯。
  
  凡是爱吻落叶之雨的人,
  见到那棵树肯定喜欢,
  就因为那棵老枫树啊 ——
  它的容颜像我的容颜。
  
  (顾蕴璞译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我不叹惋、呼唤和哭泣
  
  
  我不叹惋、呼唤和哭泣,
  一切合消逝,如白苹果树的烟花,
  金秋的衰色在笼盖着我,
  我再也不会有芳春的年华。
  
  我的被一股寒气袭过的心,
  你如今不会再激越地跳荡,
  白桦图案花布一般的国家,
  你不复吸引我赤着脚游逛。
  
  流浪汉的心魂,你越来越少
  点然起我口中语言的烈焰。
  啊,我的失却了的朝气、
  狂暴的眼神、潮样的情感!
  
  生活,如今我已倦于希冀了?
  莫非你只是我的一场春梦?
  仿佛在那空音犹响的春晨,
  我骑着玫魂色的骏马驰骋。
  
  在世上我们都难免枯朽,
  黄铜色败叶悄然落下枫树……
  生生不息的天下万物啊,
  但愿你永远地美好幸福。
  
  (顾蕴璞译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  再见吧,我的朋友,再见
  
  
  再见吧,我的朋友,再见
  亲爱的,你永在我心间。
  命中注定的互相离别
  许诺我们在前方相见。
  
  再见.朋友.不必握手诀别,
  不必悲伤,不必愁容满面,——
  人世间,死不算什么新鲜事,
  可活着,也并不更为新鲜。
  
  (飞白译)

发表评论