俄罗斯 梅烈日柯夫斯基 Dimitrij Sergeevic Mereskovskij  俄罗斯   (1866~1941)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

梅烈日柯夫斯基


  无题
  
  
  我很想却又无法爱人们:
  我在人群中是一个陌生人;
  
  远方绿色的森林和荒漠无言的哀伤
  我感到比友人更加亲近……
  我不倦地啼听着树叶的喧哗,
  凝视沉沉夜色直到天明
  我多么想甜蜜而又无声地饮泣
  仿佛波浪是我姐妹,风儿是我弟兄,
  而贫瘠的土地是我亲爱的母亲……
  可和我生活的,既非波浪也非风。
  我怕我终生不会爱任何人,
  难道我的心灵注定会是一眼枯井?……
  上天呵,请给我力量,让我爱一爱我的弟兄!
  
  1887年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  夜的孩子
  
  
  眼睛凝视着
  渐渐发白的东方,
  我们――悲伤和夜的孩子们
  在期待先知现身。
  我们在感受未知
  心怀希望,即便临终
  也对那未造的世界难以忘情。
  我们的话语,浑无忌惮,
  但死亡却早已注定
  总嫌死的前奏来得太早太早
  而春天的脚步却又慢慢腾腾。
  可是,在深沉的暗夜里
  让已死者复活吧,
  我们是――夜半啼鸣的雄鸡,
  我们是――寒冷和清晨。
  我们的颂歌就是呻吟;
  为了创造新的美
  我们要打破一切法则,
  我们要打破所有的教条。
  我们是无法满足的诱惑,
  我们是庸人嘴边的笑料,
  我们是圣坛上
  饱受蹂躏、已然死灭的灰烬里最后一点火星。
  我们站在高山俯视下界,
  我们是夜的孩子我们期待,
  我们像幽灵能看到光明,
  并在万道光明中永生。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  一旦玫瑰无声地凋零,
  一旦星辰也渐渐消隐,
  
  波浪在岩石上狠狠撞击
  就连云际的霞光也消失了身影,――
  
  这就是死神――但却不曾奋力抗争;
  这就是死神――它的美如此动人,
  它给人以诱人的安息――-
  这是惠及万物的自然最好的礼品。
  
  它是神的使者,人们呵
  快向它请教死亡之道吧,
  要学会以温柔而又壮严的微笑
  迎接自己的结局,并毫无怨尤。
  
  1883年《白银时代俄国诗人》第一卷第34页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  教堂唱道:"耶稣复活了";
  可我却忧思重重,我的心在沉默……
  这个世界充满了血泪
  而献给圣坛的这首赞歌
  只能令人感到辱没。
  假使耶稣就在我们中间,
  亲眼看到我们这个光荣的时代已经到了何种地步,
  看到弟兄们如何相互仇恨
  看到人受到多么大的屈辱,
  假使耶稣就在我们这金碧辉煌的教堂
  亲耳听到"耶稣复活了"的赞颂,
  他会当众嚎啕痛哭
  痛苦的泪水如注!
  ……
  1887年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  蓝天
  
  
  我和人们格格不入,我不相信
  世上所谓乐善好施的人:
  我衡量生活的尺度与众不同,
  我的尺度是美,它不涉利功。
  
  我只相信蔚篮的苍穹,
  那是凡人无法企及的天空。
  它是永恒的唯一,如此朴素
  又如此神秘,一如死神。
  
  苍穹宛如暴风雨中的一片树叶,在颤动
  它爱万物,也为万物而心痛,
  呵,无法企求的苍穹呵
  脸上挂着永恒的笑容。
  
  呵,苍天呵,让我成为这样一个人
  他身处俗世,却来自天空,
  他光照万物,公平持重,
  他和你一样,将万有包容。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  倦意
  
  
  我不顾惜我自己。
  呵,上帝呵,你的所有礼品,我全都受领,
  可有时我却觉得,什么欢乐,什么痛苦
  就连生与死――也毫无区分。
  
  安静地生活,恬然地去死――
  这是我最后的欢乐。
  无论怜惜什么都不值得,
  也不要对任何东西,期望过多。
  
  无所谓痛苦也无所谓享乐。
  自由、爱情、怜悯也全都是骗局。
  这是非功利的生活,心里
  就只剩下深沉的倦意。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  盲夜
  
  
  我怕你,怕你盲的夜
  怕你的白眼,呵,你是
  可恶的良心的女儿,你是
  恬不知耻的、赤裸的夜!
  
  你一无遮羞也无须作假。
  你受够了白日给你的凌辱
  创口,尚未愈合
  连云翳,也曾受挫。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  欢乐之思
  
  
  早就没有了信仰、希望和爱情,
  呵,可是奇怪,我的思绪却如此欢腾!
  
  在黑暗中,在废园的湿气里――
  连最后一批花朵,也灰尘委地。
  
  1902年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  难道我那神圣的殿堂
  你竟永远无法问津,
  难道我这个自由人
  却喜欢你这么个女仆人?
  
  难道所受的磨难,总归徒劳,
  我们终究打不断这双脚镣,
  难道你被缚的双手
  只能让我亲一口?
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  无以名状的忧郁把我折磨,
  人群中,我永远都是个陌生人。
  只有在天赐的自然之中
  我的心才会善良而纯净。
  上天呵,我不需要什么幸运!
  我来到世间为的是呼吸
  你林间清爽的气息
  把你叶丛的絮语倾听。
  让露水如朝霞那清净
  的泪水一般洒落地上吧……·
  上帝呵,你的话语已传入我耳中:
  说吧;――敞开心灵!
  
  1890年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  孤独
  
  
  相信我:――人们永远也无法
  彻底理解你的心灵!……
  宛如一只盛满水的容器,――
  忧思充溢你的心灵。
  
  当你和朋友一起洒泪时,――请记住――
  或许你只能
  从你心杯的边缘
  倒出那么一滴两滴水来。
  
  在你病态的心灵中
  永远沉睡的,是寂静,
  在你心灵的底层和最深处
  你远离所有的人群。
  
  别人的心灵是个异己的世界,
  没有一条路通向那边!
  即使你怀着一颗爱心
  也无法走进那个世界。
  
  但在你眼眸的深处
  有什么东西在闪烁,
  而我身上――从如此遥远的地方,――
  有天国的星辰其华灼灼……·
  
  你自己就是你的心狱
  而你就是可怜的囚徒,
  在爱情、友谊和一切方面
  你都将永远孤独!……·
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  冬天的夜晚
  
  
  哦,清冷的月亮,
  高悬在清冷的田野之上!
  冬原的上空――
  是何等的寂静!
  噢,晦暗的月亮,
  眨着不祥的眼睛……
  周围是广袤无边的寂静。
  光秃、干燥、瘦骨伶仃的芦苇
  向大地俯首默哀……·
  月亮那可诅咒的脸上
  充满邪恶的力量……·
  病态、干枯、细瘦的芦苇,
  向大地俯首默哀……·
  群鸦嘶哑的叫声
  传出光秃的树林……·
  如圣殿被人玷污的天空
  笼罩着寂静――
  而冬原之上
  也是一片寂静!
  有罪的月亮,
  你充满恐惧――
  高悬在明亮的雪原之上!……·
  
  1895年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  沉默
  
  
  常想把心中的爱情尽情表述,
  却连一个字也无法说出,
  只是沉默、痛苦而高兴:
  似乎害羞却又不敢说出。
  你活跃的心灵就在我身边跳动,
  一切是那么不同凡响那么神秘,――
  我心中的爱情无法诉诸话语
  因为它是一个可怕的秘密。
  
  我们心中最美好的感情往往羞怯无语,
  一切神圣的东西都笼罩着寂静:
  当海面上波光粼粼涛声阵阵
  大海的深处却沉默无声。
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  双重深渊
  
  
  不要为彼岸的邦国而哭泣,
  而且,你还要牢记:
  你昙花一现的生命中有过的一切,
  会一无所有――在你死时。
  
  和死一样,生也异乎寻常……
  此岸世界中,另有一个别样的世界。
  那里的恐惧和神秘一如此间,
  无论是在黑夜还是白天。
  
  生和死都是亲近的深渊:
  它们彼此相仿模样宛然,
  它们彼此敌视又十分亲密,
  一个反映着另一个如照镜一般。
  
  它们一个把另一个深化,
  如镜子一般,而人却把
  它们结为一体,又以自己的意志,
  把它们永远分开。
  
  恶和善都是棺材里的秘密。
  生的秘密有两条道路,
  它们都通向同一个目的地,
  无论从哪儿走,全都一样。
  
  梅烈日柯夫斯基诗选,2000年第254页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  十字路口
  
  
  忘掉自己心酸的泪水,
  怀疑、焦虑和痛苦,
  如一朵小花,没有意识的灵光,
  任什么也不想。
  
  什么都看不见也听不见,
  只是贪婪地吸收阳光,
  只是任青春的温情自由地呼吸,
  让温情和蜜意甜甜地流淌。
  
  但不愿酣睡的遐思却在沸腾
  胸口郁积着怀疑和苦闷;
  心灵羞于以自己黯淡的命运
  来交换一朵小花的幸运……
  
  总是怀疑已经令我疲惫不堪!
  我怀着苦闷想要解开这些谜团,
  以便能有什么好让我奉献出自身,
  而且既奉献就要全心全意,献出全部灵魂。
  
  我的遐思不是无所事事时的幻想,
  也不是无知小儿的臆造,
  我遐思是重病引发的苦痛,
  是致命而又令人焦虑的天问。
  
  我不要假惺惺的和解,
  我不会背离可怕的真理而遁逃;
  即便我会以怀疑的牺牲品而死掉,――
  我对我在任何方面都不会撒谎!
  
  我已品尝过否定的全部恐惧,
  却未把自由彻底放弃,
  我要用愤怒的最后一声呼叫
  作为挑战,投向苍天!
  
  1883年12月
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  我们走在鲜花盛开的路上,
  我们浴着明媚的春光……
  我们如神祗一般欢乐又强大,
  我们的生活何等宽广。
  
  恐惧滚开!·····让我们充满幻想,
  对明天不要过多去悬想,
  要活、要爱,就要以全部心灵,
  全身心投给强大的春光!
  
  痛苦和不幸都不会令我们惊恐,
  创造奇迹的是我们的青春
  我们的哭喊是胜利的歌声,
  悲伤也会成为美妙的感情!
  
  是的!我们和神祗一样在统治世界,
  整个自然也都是为我们而创造……
  让我们沿着铺满鲜花的大道,
  向前、向前、不须焦燥,
  你好,生活、爱情和春天!
  
  1886年
  
  张冰 译

发表评论