宋代 王武子 Wang Wuzi  宋代  
One poem at a time

Wang Wuzi
  Thrush people to cover blue room.
  Golden Duck lazy incense.
  Marbles are only tears of hate, no sorrow with that gut.
  Yuk Ngan, Becky its shallow, Chunhua Night Moon, live up to the rhyme light.
  Busy watching the screen on the pillow, as the end of duck paintings.
Translated by Google

Wang Wuzi
  Red-second cold spell sad.
  House, who is blowing angle Yudi.
  Tianjin heard the old bridge, thirty six palaces found in the public Pitt.
  Zhao Chinese to no news.
  Shangqing mountain air late color.
  Pavilion flowers soon fall for short, and numerous pedestrians go without.
Translated by Google
朝中措
玉楼春(闻笛)