宋代 贺铸 He Zhu  宋代   (1052~1125)
伴雲來 banyunlai
薄幸 Heartless
凌歊 Ling vapor
六麽令 What made six
燭影搖紅 Zhuyingyaohong
一落索 A drop cable
惜分飛 Xifen fly
石州慢 Slow Rock State
望湘人 Wang Xiang person
天寧樂(銅人捧露盤引) Tian Ning Lu Le bronze plate holding lead
□□□(七娘子) s wife
鴛鴦語(同前)
璧月堂(小重山) The moon like a round flat piece of jade hall Xiaochong Mountain
群玉軒(同前)
□□□(同前) do.
辨弦聲(迎春樂) differentiate Twang Spring Festival Fun
攀鞍態(同前) Climbing saddle state ditto
闢寒金(同前) Provision of cold gold ditto
爾汝歌(清商怨) Er-Ru Song Clear business Resentment
□□□(同前) do.
半死桐(思越人,京名鷓鴣天) Half dead Tong The more people think Jing name Partridge days
翦朝霞(牡丹同前) cut with scissors Alpenglow peony ditto
遊少年(同前) swim Youngster ditto
□□□(同前) do.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
行路難

贺铸


  縛虎手。
  懸河口。
  車如雞棲馬如狗。
  白綸巾。
  撲黃塵。
  不知我輩,可是蓬蒿人。
  衰蘭送客鹹陽道。
  天若有情天亦老。
  作雷顛。
  不論錢。
  誰問旗亭,美酒鬥十千。
  
  酌大鬥。
  更為壽。
  青鬢常青古無有。
  笑嫣然。
  舞翩然。
  當垆秦女,十五語如弦。
  遺音能記秋風麯。
  事去千年猶恨促。
  攬流光。
  係扶桑。
  爭奈愁來,一日卻為長。

【賞析】   史載:賀鑄枉有文才武藝,卻不得朝廷重用,衹好聊以歌酒打發歲月。但又痛感光陰遽逝,功業未就。這首《行路難》就抒寫了作者這種度日如年的苦悶。
  
  全詞皆融化前人詩句而成,這是其形式上的最大特色。葉夢得曾說它是“掇拾人所遺棄,少加隱括,皆為新奇。”“新奇”確實當之無愧,但所掇拾者並非遺棄而是精華,且係“括”而不“隱”。集句,原是一種作詩方式,采用前人一傢或數傢的詩句,拼集而成一詩。由於集句所特有的局限性,集成的作品往往缺少作者自己的主見而容易落入前人窠臼,同時,也難免支離破碎之弊。然而賀鑄這首獨創的“集句詞”,卻又當別論。宋人趙聞禮說:“其間語義聯屬,飄飄然有豪縱高舉之氣。酒酣耳熱,浩歌數過,亦一快也。”贊嘆賀鑄此詞不但形式結構完美,而且氣象豪邁,配得上關西大漢的鐵板!
  
  詞的上片,從開頭至“可是蓬蒿人”,以誇張的手法寫詩人及其豪俠朋輩“少年壯志當拏雲”的英雄氣概。然而生不逢時,懷才不遇,於是萌發了“對酒當歌,人生幾何”的感嘆,索性放浪形骸,恣情飲樂吧!這就極為自然地引出了下片。上片各句皆有所本,分別出自《詩經·鄭風·大叔於田》、《世說新語·賞譽》、《後漢書·陳蕃傳》、李白《南京別兒童入京》、李賀《金銅仙人辭漢歌》、曹植《名都篇》等。可貴的是,詞人並沒有讓這些古人牽着鼻子走,恰恰相反,他是信手拈來、隨意驅遣前賢名句為我所用,以現成碎錦織就自己的無縫天衣。這是由於他“意在筆先”,胸中又融萃了古人精華的緣故。
  
  下片與上片聲氣相連。作者寄情宴樂,卻又悲嘆歲月的腳步匆匆;想留住光陰,卻又難以打發那漫長的一天又一天。這是何等的苦悶呵!“酌大鬥,更為壽,青鬢常青古無有。笑嫣然,舞蹁躚,當垆秦女,十五語如弦。”眼前一派酒酣耳熱,輕歌曼舞景象。然而表面放達的背後卻隱藏着深深的悲懼,這是由歌女所唱漢武帝的一麯《秋風辭》引發的。《秋風辭》有雲:“歡樂極兮哀情多,少壯幾時兮奈老何!”所以作者有“遺音能記秋風麯,事去千年猶恨促”之嘆。千年衹一瞬耳!於是忽發奇想,要“攬流光,係扶桑”,拴住月亮和太陽,使時光停止流轉。然而奇想畢竟不是現實,眉間心上,依然是鬱鬱不得志的愁悶,連一天都覺長得難以消磨。末句“爭奈愁來,一日卻為長”,由激憤之意轉為哀愁之思,仿佛飛流直下落入深潭,憤懣不平由外露而至深藏,由激烈而變纏綿,恰如“梅子黃時雨”。
  
  詞的下片也滿綴古語,或采古人原句,或用古人句意,涵括了《離騷》、《史記》和李益、韓琮詩裏的詞句,化為完整形象,貼切自然地摹寫了自己的處境和心情。
  
  這首《行路難》集前人詩句為詞,標新立異,獨樹一幟。詞意激越,節短而韻長,調高而音凄。作者將古語運用入化,藉他人酒杯,澆自己塊磊,雜揉歷代諸傢各類典籍不同文體而渾然無跡,充分顯示了詞人廣博的學識和傑出的藝術才能。(李瑋)


編輯者: 白水
發表評論