俄罗斯 帕斯捷尔纳克 Boris Pasternak  俄罗斯   (1890~1960)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

帕斯捷尔纳克


  梦魇
  
  
  每夜他从达玛拉家那边过来,
  包裹在冰川般的幽蓝里。
  他用一对翅膀标出
  恶梦呜咽和结束的位置。
  
  没有号哭,也没有包扎
  他裸露而带着鞭痕的手臂。
  格鲁吉亚教堂的栅栏
  庇护着越界的石板。
  
  不管那碑顶的驼峰有多讨厌,
  它至少没有在栅栏的荫处翩跹起舞。
  长明灯边的唢呐
  对公爵之女缄口不提。
  
  但那发丝间有闪光扑朔,
  像白磷在噼叭作响。
  那个庞然大物却没有听见
  高加索因悲伤而白了头。
  
  在离窗一步之遥的地方,
  他掸去斗蓬上的毛发;
  他指着冰峰起誓:
  "睡吧亲爱的,我必如雪崩再来。"
  
  1917年夏
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  眷恋
  
  
  为了给这卷书一个题记,
  大漠陷入喑哑。
  群狮长啸,猛虎般的黎明
  让吉卜林无法摆脱。
  
  一种可怕的眷恋
  像干枯而渊深的洞口显现。
  而它们在摇晃颤抖,摩肩擦背,
  晾晒着自己的皮毛。
  
  现在它们沿着这些诗行摇晃,
  直到跃然出格;
  它们穿过林间空地钻进雾中,
  做起了恒河大梦。
  
  黎明寒冷而阴险地
  钻入巢穴中,
  丛林里不仅湿气弥漫,
  而且薰香缭绕。
  
  1917夏
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  少女
  
  
  一片金色的积雨云
  露宿在巨大的礁石上。
  ---- 莱蒙托夫
  
  从摇曳的花园那边,一根小树枝
  冷不丁飞到镜子里。
  如此巨大而伸手可触,笔直的枝头
  还挂着一粒翡翠。
  
  整个院子一片狼籍,笼罩在
  这扑面而来的纷乱中。
  它如此可爱,博大如一座花园,但本性
  却更像一个妹妹,另一方镜子。
  
  而此时,这枚小枝被人插在杯中,
  摆放在梳妆的镜框前。
  它在想啊,是谁挡住了我的视线,
  在这囚居般的人间的倦慵里?
  
  1917夏
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨
  
  
  Надпись на "Книге степи"
  《原野之书》题记
  
  她正和我在一起。尽情地演奏,
  暴涨吧,以欢笑将暮色撕得粉碎!
  要淹没,要掠过一方碑文,
  向着与你雷同的爱情。
  
  要旋转,像一颗蚕茧那样
  向着窗口飞跑。
  要包裹它,缠绕它,
  并让这黑夜沦陷得更黑。
  
  正午的黑夜,暴雨是她的发梳。
  请在湿透的乱石上带走它。
  是的,要用整片的树林
  把它扫进眼睛、烈酒,还有一朵茉莉。
  
  向你顶礼,埃及那彻底的黑暗!
  它们因大笑而跌倒在地上。
  突然,一阵新风扑面,
  像是千万人一起大病初愈。
  
  现在,我们要快跑,去拨动一根琴弦,
  去加入百把吉他的合奏,
  把菩提树浸在雾里,
  在圣各塔的一座花园。
  
  1917夏
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  出于迷信
  
  
  这印着一只红橙的火柴盒
  就是我的斗室。
  它不是混迹数日就离开的旅店房,
  而是一生的安息所。
  
  我再一次到这里住下
  却仅仅是出于迷信。
  墙纸的颜色综黄,如同橡树,
  还有这门枢在歌唱。
  
  我的手一直没有松开门闩,
  任凭你挣扎要出去。
  我的额发触到了你的刘海,
  我的唇遇到了紫罗兰。
  
  亲爱的,今天你回到这里,
  为了纪念那些往日;
  你的长裙絮语,像一朵雪花莲
  在向这四月请安。
  
  怎能说你不是守火的圣女:
  你来时带了一条小凳;
  你取下我的一生,如同取自壁架,
  并吹去上面的尘土。
  
  1917夏
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  巴拉肖夫
  
  
  工作日里,铜匠在你的身边
  铆着钉子,上着锡水,烧着焊条。
  说话之间,他像集资参股一般
  把一瓢油浇在火上。
  
  心中全无一点积郁,
  听天上在唱:"我是你的,我给你!"
  然后它的歌就穿过热气,
  飘进车厢,落到手提行李上。
  
  圣歌在雨中飘洒,
  打在坟头,也打在莫洛干人的帽沿上,
  然后,由云杉拾起
  与云彩挥手道别。
  
  高低蜿蜒,巨大得如同太阳。
  在初秋的日子里,
  巴拉肖夫在忧伤里
  更像一道淤积的伤口。
  
  浇湿在天青石般的七月里,
  集市也脸色发青,在哆嗦颤栗。
  而那个圣痴
  还在嘟哝,像一根锯条。
  
  朋友,你问我,是谁说
  要焚烧那圣痴的呓语?
  那是椴树的本性,火炉的本质,
  是夏天的本性要燃烧。
  
  1917夏
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夏夜群星
  
  
  它们讲完了吓人的故事后,
  留下了准确的地址。
  它们大开着门,彼此问长问短;
  它们移动着,就像在舞台上。
  
  静默,你比我听到的一切
  都更加动人。
  即便蝙蝠的飞行
  也会让有些人感到烦扰。
  
  七月夜晚的小村庄
  有一头美妙的金发。
  这让天空有太多的理由
  去无事生非。
  
  它们闪耀在
  某个特定的纬度;
  它们从某一根子午线上
  洒下欢乐和光线。
  
  晚风试探着掀开一朵玫瑰,
  在嘴唇的恳求下,
  在发丝和鞋子,
  围裙和绰号的恳求下。
  
  包裹着一团热气,
  它们将自己扫过的一切,
  它们拨动过的一切
  都撒在碎石之间。
  
  1917夏
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  麻雀山
  
  
  我的吻像壶中倒出的水,落在你的双乳上,
  但夏天不会永远,不会像壶中流出的泉水。
  手风琴低低的呜咽,也不会夜复一夜地
  让我们在轻缓和疾速的舞步中扬起尘土。
  
  我听人说起过老年。那不祥的预言。
  不会再有细碎的浪花向星空举起双手。
  它们说,我们再也不信。草上再也没有笑脸,
  池边再也没有心跳,林中再也没有神灵。
  
  分开这密林!疯狂地度过这一天。
  这是人间的正午。你的眼睛在看着哪里?
  你看,思想的高处卷起白色的浪沫,
  那是啄木鸟、雨云和松果,是热气和松针。
  
  这里,城市电车的轨道走到了尽头。
  前方有松树把守,不许你再前行一步。
  更远处就是礼拜日。衔着几根枝条,
  林间小道在欢跃,在草丛中游戏出没。
  
  灵降节,游园日,挥洒正午的天光,
  小树林请我们相信:世界永远就是这样。
  这个道理森林沉思过,旷野宣示过,
  在我们身上的花布上,雨水也点化过。
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雷雨,永恒的一刻
  
  
  过了这一站,夏天
  就挥手离去。它摘下帽子,
  连夜拍下一百张眩目的照片,
  为雷声留下回忆。
  
  丁香花黯然失色。
  此时,雷鸣采来了满怀的
  电光,从田野抛开去,
  为玉宇琼楼点灯。
  
  当一阵阵的坏笑
  在屋顶上滚动,
  大雨也像炭笔画出的线条
  隆重洒向所有的篱笆。
  
  然后是一道道的意识空白:
  就连理智最阴暗的角落
  也照得灯火通明,
  那里,此时正亮如白昼。
  
  1917
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  穆契卡卜
  
  
  酒香四溢。天边满是
  一股烟味,正如思想的境界。
  风车衬着一座渔村,
  几条小船,数张凉晒着的渔网。
  
  这风车慵倦的小渔村
  像一座安静的港口。
  但它充斥着郁积腐败的气味,
  满是不安和忧愁。
  
  时间一点点过去,如同石头,
  轻身跳过浅滩,
  并不沉没,而是一直漂浮,
  带着一股烟味,正如思想。
  
  这一切发生之前还有时间,
  但它却沉浸在冷漠里,
  直到沉入海底,沉入
  风暴来临时的湍流激荡里。
  
  1917
  转译自Mark Rudman 英译本。
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  迷乱的舞会
  
  
  迷乱的舞会,迷乱中打车回家。
  双腿僵硬得几乎无法移动。
  而你的两颊因怨怒而胀红,
  当你把目光紧紧地粘在墙上。
  
  你敌意的沉默却起了相反的效果:
  它激发了我的渴望。
  既然你的唇紧锁在沉默里,
  为何不把房门也去锁上。
  
  哦不,不,不要就这样锁上房门,
  当一丝拒绝还挂在你的心上。
  只要你还在,只要还有你一个人
  生命就足以变得清澈。
  
  如果我早知道这些,我就会
  在头顶上划一道横梁,
  或者用我的目光锁定
  你因忧伤而胀红的眼睛。
  
  我会让全世界都知道,
  让道路的尽头都能看见
  这上了锁的带有斑点的太阳,
  还有这被囚禁的春天的霉气。
  
  不要让我的灵魂因欺骗
  而陷入迷团:要么杀了它,要么
  它就会像雾一样,渗入
  一堆白白的谷糠。
  
  假如在一个闷热的下午,
  橙黄的麦垛里跑出几只老鼠,
  请告诉我,那是爱情
  虚假的见证蒙蔽了我们。
  
  1917
  转译自Mark Rudman 英译本。
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  曾经想过
  
  
  曾经想过把彼此的灵魂分开,
  但穆契卡卜和扎克萨这两个名字
  就像提琴的泣诉
  震撼着忧伤的琴弦。
  
  我爱那些名字就像我爱你,
  就像你就是它们。
  毫无希望地,我爱着你;
  并且因思爱成病。
  
  像暗护群星的夜晚,
  像哮喘撕开的纱布,
  当你袒露双肩,
  连楼梯也在颤栗。
  
  那是谁犹豫不决的耳语?
  我的?不,肯定是你的。
  它们自你的唇间飞出,
  像烈酒迅速气化的液滴。
  
  一种思想平静地展现。
  它无可挑剔,宛如一声叹息。
  它像海岬一样突入夜色,
  被月光从三面点亮。
  
  1917
  转译自Mark Rudman 英译本。
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  二月
  
  
  二月。墨水足够用来痛哭,
  大放悲声抒写二月,
  一直到轰响的泥泞,
  燃起黑色的春天。
  
  用六十戈比,雇辆轻便马车,
  穿过恭敬、穿过车轮的呼声,
  迅速赶到那暴雨的喧嚣
  盖过墨水和泪水的地方。
  
  在那儿,像梨子被烧焦一样,
  成千的白嘴鸦
  从树上落下水洼,
  干枯的忧愁沉入眼底。
  
  水洼下,雪融化处泛着黑色,
  风被呼声翻遍,
  越是偶然,就越真实。
  并被痛哭着编成诗章。
  
  (荀红军 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  就像火炉中青铜的灰
  
  
  就像火炉中青铜的灰,
  睡意朦胧的花园撒满甲虫。
  已经盛开的世界
  与我和我的蜡烛挂在一条线上。
  
  就像走进从未听说过的信仰,
  我走进这夜晚,
  陈旧发灰的杨树
  遮住了月亮的界限。
  
  这里,池塘像被发现的秘密,
  这里,苹果树像海浪一样低语,
  这里,花园像木屋悬挂在空中,
  而花园又把天空托在自己面前。
  
  (荀红军 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  梦
  
  
  我梦见秋天在半明半暗的玻璃中,
  你和朋友们在滑稽可笑的玻璃堆里,
  一颗心向你的手上下坠,
  就像斗伤的鹰从天空跌落。
  
  但时光在赶,在衰老,流逝,
  朝霞从花园里升起,
  给窗框镶上银缎,
  用九月的血泪染红玻璃。
  
  但时光在赶、在流逝。椅上的锦绸
  取冰一样在开裂,在融化。
  大声说话的你,忽然打个呃,不再言语,
  梦也像钟的回声,无声无息。
  
  我渐渐醒来。黎明像秋天般灰暗,
  晨风带着白桦朝远处奔去,
  随风狂跑的白桦在天空拉成一排,
  就像狂风追赶着一车麦秸。
  
  (力冈 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨燕
  
  
  傍晚时候的雨燕
  无法压制内心的欢畅。
  欢畅冲出洪亮的胸腔,
  在空中到处回荡。
  
  雨燕在天空纵情翱翔,
  那千回百转的歌声任意飞扬。
  啊,雨燕哪,多么得意,
  你们瞧,连大地都要逃避!
  
  翻腾的云雾扩散开去,
  就像锅里翻滚着一股白泉,
  你们瞧.从峡谷到天边,
  大地已找不到安歇的地盘。
  
  (力冈 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  生活——我的姐妹
  
  
  生活——我的姐妹,就在今天
  它依然像春雨遍洒人间,
  但饰金佩玉的人们高傲地抱怨,
  并且像麦田里的蛇斯斯文文地咬人。
  
  长者怨天尤人自有道理。
  你的道理却非常、非常滑稽;
  说什么雷雨时眼睛和草坪是紫色的。
  而且天际有一股潮湿的木樨草气息。
  
  说在五月里前住卡梅申途中,
  你在火车里翻阅火车时刻表,
  那时刻表比圣经还要恢宏,
  虽然看得非常潦草。
  
  说夕阳刚刚照射到
  拥挤在路基上的庄稼人,
  我就听出这不是那座小站,
  夕阳对我深深表示同情。
  
  三遍铃响过,渐去渐远的铃声
  一再向我道歉:很遗憾,不是这个站。
  渐渐烧黑的夜色钻进窗来,
  草原扑向星空,离开车间的台阶。
  
  有些人眨巴着眼.却睡得十分香甜,
  此刻,生活犹如梦幻,
  就像一颗心拍打着车厢平台,
  把一扇扇车门撒向草原。
  
  (力冈 译)
  
  版本二
  
  生活,我的姐妹
  
  生活,我的姐妹,今天已在汛期。
  她像一场春雨与众人撞了个满怀,
  而那些衣冠楚楚者不仅高雅地抱怨,
  还像麦田里的蛇,礼貌地吐着信子。
  
  老成的人们自有他们的道理,
  而你的理由却显然非常天真:
  你说雷雨中,眼睛和草坪都是紫色,
  潮湿的风从天边带来木樨草的气息。
  
  那是在五月,当你在卡梅申支线的
  包厢里翻阅火车时刻表,
  会觉得它比圣书还要恢宏,
  尽管你从前也草草翻过。
  
  后来黄昏中,有一群妇人
  涌上了站台。一阵激动之后,
  才明白那不是我到的车站,
  西沉的太阳坐过来,安慰我。
  
  后来铃响三遍。远去的铃声
  是一声绵长的道歉:很遗憾,不是这一站。
  夜色透过窗帘在黯黯燃烬,
  而原野延伸,像通往星星的天梯横卧。
  
  只有它还在闪烁眨眼,别的却睡得香甜,
  像我亲爱的人和着轻纱入梦。
  心在下车的每一个小阶上阵阵拍击,
  把早已拍碎的车门撒向原野。
  
  1917夏
  
  (阿九 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  雷雨一瞬永恒
  
  
  夏季就这样告辞了.
  在半途之中,脱下帽,
  拍一百幅眩目的照片,
  记录下黑夜的雷声隆隆。
  
  丁香花穗可冻坏了。
  这时,雷,摘下一满抱
  闪电——从田野摘来闪电
  好给管理局做灯。
  
  暴雨爆发,扑满篱笆,
  仿佛炭笔画出无效线条;
  穷凶极乐的波浪
  漫溢在大楼的屋顶。
  
  此刻,“意识崩溃”在使眼色
  就连理性的那些角落——
  那些明白如昼的地方
  也面临如梦初醒的照明。
  
  (飞白 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  屋里不会再来人了
  
  
  屋里不会再来人了,
  唯有昏暗。一个冬日
  消融进半开半掩的
  窗帘的缝隙。
  
  只有潮湿的白色鹅毛雪
  疾速闪现.飞舞。
  只有屋顶、白雪,除了
  白雪和屋顶,——一片空无。
  
  又是寒霜画满图样,
  又是逝去年华的忧郁
  和另一个冬天的情景
  在我的心底搅来搅去,
  
  又是那无可宽恕的罪过
  至今仍刺痛我的心灵,
  木柴的奇特匮乏
  折磨着十字形的窗棂。
  
  可是,厚重的门帘
  会突然掠过一阵颤栗。
  你会用脚步丈量寂静,
  如同前程,走进屋里。
  
  你会在门口出现,
  身穿素雅的白衣,
  仿佛为你织就衣料的
  就是那漫天的飞絮。
  
  (吴迪 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  松树
  
  
  我们枕着手躺在草地,
  昂首仰望万里长空,
  泳浴在野生的风仙花、
  雏菊和森林的百合之中。
  
  松林间伸出一条幽径,
  草儿茂密,难以通行。
  我俩交换一个眼色,
  又把姿势和地点变更。
  
  我们顿时变得不朽,
  化入了松树的行列。
  于是从疾病、瘟疫、
  死亡中解脱了出来。
  
  有如润滑油,浓艳的蔚蓝
  带着故意的单调,
  亮晶晶地落向大地,
  在我们的衣袖上留下记号。
  
  我们分享着松林的小憩,
  谛听着甲虫乱爬的声息。
  呼吸着柠檬和神香混合的
  松树林中催眠的香气。
  
  我们长久、长久地
  把手臂枕在头下睡觉,
  
  周围的事物何等温柔,
  眼前的一切广袤无垠,
  使我时刻产生幻觉:
  树后就有大海的一片奇景。
  
  那儿的海浪高过松枝,
  从圆滑巨石上俯冲而下,
  海浪搅动了深深的海底,
  降雨般地抛出许多小虾。
  
  黄昏时分,朵朵晚霞
  铺洒在拖船后的软木之上,
  像是鱼肝油闪烁不定,
  又像是琥珀朦胧地泛光。
  
  夜幕落下了,月亮
  把万物的痕迹渐渐地埋葬,
  葬在泡沫的神术之中,
  葬在海水的妖法之上。
  
  可海浪掀得更响更高,
  浮动的音乐厅里何等热闹,
  观众聚集在柱子旁边,
  看着从远处无法辨认的海报。
  
  (吴迪 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  哈姆莱特
  
  
  嘈杂的人声已经安静。
  我走上舞台,倚在门边,
  通过远方传来的回声
  倾听此生将发生的事件。
  
  一千架观剧望远镜
  用夜的昏暗瞄准了我。
  我的圣父啊,倘若可行,
  求你叫这苦杯把我绕过。
  
  我爱你执拗的意旨,
  我同意把这个角色扮演。
  但现在上演的是另一出戏,
  这次我求你把我豁免。
  
  可是场次早就有了安排,
  终局的到来无可拦阻。
  我孤独,伪善淹没了一切。
  活在世,岂能比田间漫步。
  
  (飞白 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  冬夜
  
  
  大地一片白茫茫,
  无边无际。
  桌上的蜡烛在燃烧,
  蜡烛在燃烧。
  
  就像夏天的蚊虫,
  一群群飞向灯光,
  如今外面的飞雪,
  一阵阵扑向玻璃窗。
  
  风雪在玻璃窗上
  画着圈圈和杠杠。
  桌上的蜡烛在燃烧,
  蜡烛在燃烧。
  
  顶棚被烛光照亮,
  影子投在顶棚上:
  有交叉的胳膊和腿,
  还有命运的交会。
  
  两只女鞋砰砰两声
  落在地板上。
  扑簌簌几滴烛泪
  滴在衣服上。
  
  一切都沉入雪海里,
  白茫茫,灰蒙蒙。
  桌上的蜡烛在燃烧,
  蜡烛在燃烧。
  
  一股风扑在蜡烛上
  一颗芳心荡漾,
  就像天使一样,
  张开两只翅膀。
  
  二月里到处一片白,
  夜晚常常是这样。
  桌上的蜡烛在燃烧,
  蜡烛在燃烧。
  
  (力冈 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雨霁
  
  
  宽阔的大湖像—只瓷盘。
  湖的彼岸聚集着云团,
  这一堆堆白色的云,
  原来是严峻的山的冰川。
  
  根据阳光亮度的交替,
  树林也在把色调变更。
  忽而整个儿燃烧.忽而又罩上
  飘落烟尘的黑色阴影。
  
  当淫雨霏霏的日子快要结束,
  云雾中呈露出一片湛蓝,
  天空在云隙问多么喜悦,
  小草儿心田里多么欢畅!
  
  风儿请除了远云,平息下来,
  太阳把光彩朝大地抛洒。
  绿色的叶儿晶莹滴翠,
  就像有色玻璃上的写生画。
  
  窗口宛如一幅教堂壁画,
  圣徒、苦行僧和帝王
  戴着失眠的闪光之冕,
  自内向外朝永恒眺望。
  
  仿佛辽阔的大地
  就是教堂的内景,
  有时透过窗口,竟能听到
  圣歌合唱的袅袅余音。
  
  大自然、世界、深邃的宇宙,
  我守护你长久的造福,
  满怀心灵深处的颠悠,
  幸福的泪珠滚滚而出。
  
  (吴迪 译)

发表评论