秦代 唐风 Tang Feng  秦代  
XI SHUAI
SHAN YOU SHU
YANG ZHI SHUI
JIAO LIAO
CHOU MOU
DI DU
GAO QIU
BAO YU
WU YI
YOU DI ZHI DU
GE SHENG
CAI LING
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

YOU DI ZHI DU
有杕之杜

   Tang Feng

There is a solitary russet pear tree,
Growing on the left of the way.
That princely man there!
He might be willing to come to me.
In the centre of my heart I love him,
[But] how shall I supply him with drink and food?


There is a solitary russet pear tree,
Growing where the way makes a compass.
That princely man there!
He might be willing to come and ramble [with me].
In the centre of my heart I love him,
[But] how shall I supply him with drink and food?

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment