nǐ jiù zhǐ yòng nǐ de yǎn jīng lái gěi wǒ gān bēi,
wǒ jiù yòng wǒ de yǎn jīng lái xiāng chóu;
huò zhě jiù liú xià yī gè qīn wěn zài bēi biān shàng
wǒ jiù bù huì xiàng bēi lǐ zhǎo jiǔ。
cóng líng hún shēn chù zhāng kāi qǐ lái de kě zuǐ
zhuóshí xiǎng hē dào měi miào de yī kǒu;
kě shì nǎ pà yóu wǒ cháng tiān dì de qióng jiāng,
yào wǒ huàn yě bù gān bǎ nǐ de fàng shǒu。
wǒ xīn jìn gěi nǐ sòng shàng liǎo yī shù méi hún huā,
yǔ qí shuō chéng xīn ná lái xiào jìng nǐ
bù rú shuō ràng tā men yòu xī wàng dé dào xūn táo,
bù huì dé kū gǎo yǐ zhì yú wěi dì;
kě shì nǐ zhǐ zài huā shàng hū xī liǎo yī xià,
bǎ tā men sòng huí dào wǒ de shǒu lǐ;
cóng cǐ tā men jiù kāi dé jiào wǒ wén dé dào
( bù shì tā men zì jǐ ' ér shì) nǐ。
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee. cóng qián bìng wēi de rén sǐ lǐ táo shēng,
tā men xiàn yī zhǐ gōng jī gěi yī shén;
ràng wǒ xiàn liǎng zhǐ, wǒ tuō shēn liǎng cì:
jì táo tuō yú bìng, yòu táo tuō yú nǐ。 suō shì bǐ yà . bù shì xiǎng gěi nǐ de míng zì zhāo jí dù,
wǒ zhè yàng jié lì zàn yáng nǐ de rén hé shū;
shuō nǐ de zuò pǐn jiǎn zhí shì chāo fán rù shèng,
rén hé shī shén zěn yàng kuā yě bù huì guòfèn。
zhè shì shí qíng, shuí yě bù kě néng yòu yì yì。
wǒ běn lái kě bù xiǎng yòng zhè zhǒng bàn fǎ lái chēng dào nǐ,
shēng pà gěi kě lián de “ wú zhī ” kāi fāng biàn zhī mén
( tā jiǎng dé tǐng hǎo, shí jì shì rén yún yì yún),
yě pà ràng máng mùdì“ piān ' ài” suí yì bān nòng
( tā cóng lái bù jiǎng zhēn shí. zhǐ xiā mō luàn pěng),
yě pà jiào jiān zhà de“ è yì” jiǎn qǐ lái shuǎ huā zhāo
( tā cún xīn huǐ bàng, yīn cǐ jiù gù yì shí gāo)。
zhè jiù xiàng chāng mén kuā jiǎng liǎo liáng jiā fù nǚ,
hái yòu shénme bǐ zhè gèng dà de yé yú?
kě shì nǐ jīng dé qǐ zhè yī tào, jì bù xī hǎn,
yě bù pà tā men dài gěi nǐ shénme zāinàn。
yīn cǐ wǒ kě yǐ kāi yán。 shí dài de líng hún!
wǒ men suǒ jī jié chēng shǎng de xì jù yuán xūn!
wǒ de suō shì bǐ yà, qǐ lái bā; wǒ bù xiǎng ' ān zhì nǐ
zài qiáo sǒu、 sī bīn sài shēn biān, bǔ méng yě bù bì
tǎng kāi yī diǎn ' ér, gěi nǐ téng chū gè pū wèi:
nǐ shì bù xū yào líng mù de yī gè jì niàn bēi,
nǐ hái shì huó zhe de, zhǐ yào nǐ de shū hái zài,
zhǐ yào wǒ men huì dú shū, huì shuō chū hǎo dǎi。
wǒ hái yòu tóu nǎo, bù bǎ nǐ rú cǐ xiāng hùn héng héng
tóng nà xiē wěi dà ' ér bù xiāngchèn de shī cái bìng lùn:
yīn wéi wǒ rú guǒ rèn wéi yào ' àn nián dài píng pàn,
nà dāng rán jiù bì xū chě shàng nǐ tóng bèi de huǒ bàn,
zhǐ chū nǐ zěn yàng gài guò liǎo wǒ men de lí lǐ,
táo qì de jī dé、 mǎ luò de xióng wěi de bǐ lì。
jìn guǎn nǐ bù dà dǒng lā dīng, gèng bù tōng xī là wén,
wǒ bù dào bié chù qù zhǎo míng zì lái bǎ nǐ tuī zūn,
wǒ yào huàn qǐ léi míng de 'āi sī kù luó sī,
hái yòu 'ōu lǐ bì dé sī、 suǒ fú kè lè sī
bā gǔ wéi wū sī、 ā xiū sī、 kē duō bā shī cái
yě huàn huí rén shì lái, tīng nǐ de bàn tǒng xuē dēng tái,
zhèn dòng jù tán: yào shì nǐ chuān shàng liǎo qīng lǚ,
jiù ràng nǐ dú zì qù hé tā men quán tǐ lái bǐ yī bǐ héng héng
bù zàn shì jiāo xī là, ào luó mǎ sòng lái de xiān bèi
huò zhě shì tā men de huī jìn lǐ chū lái de hòu dài。
dé yì bā, wǒ de bù liè diān, nǐ ná dé chū yī gè rén,
tā kě yǐ zhé fú 'ōu luó bā quán bù de xì wén。
tā bù yuàn yú yī gè shí dài 'ér shǔ yú suǒ yòu de shì jì!
suǒ yòu de shī cái dū hái zài quán shèng shí qī,
tā chū lái jiù xiàng 'ā bō luó sǒng dòng liǎo tīng wén,
huò zhě xiàng mài kè lì diān dǎo liǎo wǒ men de shén hún。
tiān lái běn shēn yǐ tā de xīn cái 'ér dé yì,
chuān qǐ tā de shī jù lái hǎo bù huān xǐ?
tā men shì zhì dé duō fù lì, féng dé duō hé shì!
cóng cǐ tā bù yuàn jiào bié de cái zǐ lái cái zhì。
qīng sōng de xī là rén, jiān kè de 'ā lǐ sī tuō fēn,
lì luò de tài lēng sī, jī zhì de pǔ láo tǎ sī, dào rú jīn
suǒ rán wú wèi liǎo, chén jiù liǎo, lěng qīng qīng shàng liǎo jià,
dū yīn wéi tā men bìng bù shì tiān lái shì jiā。
rán 'ér wǒ jué bù bǎ yī qiē guī zhī yú tiān chéng:
wēn róu de suō shì bǐ yà, nǐ de gōng fū yě yòu fèn。
suī shuō zì rán jiù shì shī rén de cái liào,
hái shì kào rén gōng chǎn shēng xíng tǐ。 shuí xiǎng yào
zhù liàn chū tǐ bǐ xià nà yàng de huó shēng shēng yī jù huà
jiù bì xū liú hàn, bì xū zài shāo hóng, zài chuí dǎ,
jǐn tiē zhe shī shén de tiě zhēn, lián rén dài jiàn,
bān guò lái 'ào guò qù, wèile jiào xíng suí yì zhuǎn;
yào bù rán guì guān bù shàng tóu, xiào mà luò yī shēn,
tuán wéi hǎo shī rén kào tiān shēng yě shì kào liàn chéng。
nǐ jiù shì zhè yàng。 cháng jiàn dào fù qīn de miàn róng,
huó zài zǐ nǚ de shēn shàng, yǔ cǐ xiāng tóng,
zài tā jīng diāo xì zhuó de zì lǐ xíng jiān,
suō shì bǐ yà xīn xìng de 'ér sūn guāng huī càn làn:
tā xiě yī jù shī jiù xiàng huī yī zhī cháng qiāng,
cháo zhe“ wú zhī” de yǎn jīng bù liú qíng yīhuǎng!
ā wén hé kě 'ài de tiān 'é! gāi duō me hǎo kàn,
rú guǒ nǐ yòu zài wǒ men de shuǐ miàn shàng chū xiàn,
yòu fēi lín tài wù shì hé 'àn, xiǎng dāng nián jiù zhè yàng
bó dé guò yī lì suō、 zhān mǔ shì bì xià de jī shǎng!
kě shì bié dòng bā, wǒ kàn jiàn nǐ yǐ jīng gāo shēng,
jiù zài tiān tíng shàng biàn chéng liǎo yī zuò xīng chén!
zhào yào bā, shī rén jiè tài dǒu. huò yǐn huò xiǎn,
shēn chì huò gǔ wǔ wǒ men shuāi luò de jù tán;
zì cóng nǐ gāo fēi liǎo, tā jiù xiàng hēi yè bān qī liáng,
pàn bù dào bái zhòu, yào méi yòu nǐ dà zhù fàng guāng。
To draw no envy, Shakespeare, on thy name,
Am I thus ample to thy book and fame;
While I confess thy writings to be such
As neither man nor muse can praise too much;
'Tis true, and all men's suffrage. But these ways
Were not the paths I meant unto thy praise;
For seeliest ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but echoes right;
Or blind affection, which doth ne'er advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin, where it seem'd to raise.
These are, as some infamous bawd or whore
Should praise a matron; what could hurt her more?
But thou art proof against them, and indeed,
Above th' ill fortune of them, or the need.
I therefore will begin. Soul of the age!
The applause, delight, the wonder of our stage!
My Shakespeare, rise! I will not lodge thee by
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie
A little further, to make thee a room:
Thou art a monument without a tomb,
And art alive still while thy book doth live
And we have wits to read and praise to give.
That I not mix thee so, my brain excuses,
I mean with great, but disproportion'd Muses,
For if I thought my judgment were of years,
I should commit thee surely with thy peers,
And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.
And though thou hadst small Latin and less Greek,
From thence to honour thee, I would not seek
For names; but call forth thund'ring {AE}schylus,
Euripides and Sophocles to us;
Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,
To life again, to hear thy buskin tread,
And shake a stage; or, when thy socks were on,
Leave thee alone for the comparison
Of all that insolent Greece or haughty Rome
Sent forth, or since did from their ashes come.
Tri{'u}mph, my Britain, thou hast one to show
To whom all scenes of Europe homage owe.
He was not of an age but for all time!
And all the Muses still were in their prime,
When, like Apollo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm!
Nature herself was proud of his designs
And joy'd to wear the dressing of his lines,
Which were so richly spun, and woven so fit,
As, since, she will vouchsafe no other wit.
The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please,
But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family.
Yet must I not give Nature all: thy art,
My gentle Shakespeare, must enjoy a part.
For though the poet's matter nature be,
His art doth give the fashion; and, that he
Who casts to write a living line, must sweat,
(Such as thine are) and strike the second heat
Upon the Muses' anvil; turn the same
(And himself with it) that he thinks to frame,
Or, for the laurel, he may gain a scorn;
For a good poet's made, as well as born;
And such wert thou. Look how the father's face
Lives in his issue, even so the race
Of Shakespeare's mind and manners brightly shines
In his well-turned, and true-filed lines;
In each of which he seems to shake a lance,
As brandish'd at the eyes of ignorance.
Sweet Swan of Avon! what a sight it were
To see thee in our waters yet appear,
And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza and our James!
But stay, I see thee in the hemisphere
Advanc'd, and made a constellation there!
Shine forth, thou star of poets, and with rage
Or influence, chide or cheer the drooping stage;
Which, since thy flight from hence, hath mourn'd like night,
And despairs day, but for thy volume's light. |
|