小戎俴收,五楘梁輈。遊環脅驅,陰靷鋈續。文茵暢轂,駕我騏馵。
  言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心麯。
  
  四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂。竜盾之合,鋈以觼軜。
  言念君子,溫其在邑。方何為期?鬍然我念之!
  
  俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄縢。
  言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。
  [There is] his short war carriage; -- 
  With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;
  With its slip rings and side straps,
  And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;
  With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;
  With its piebalds, and horses with white left feet.
  When I think of my husband [thus],
  Looking bland and soft as a piece of jade;
  Living there in his blank house;
  It sends confusion into all the corners of my heart.
  
  His four horses are in very fine condition,
  And the six reins are in the hand [of the charioteer].
  Piebald, and bay with black mane, are the insides;
  Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
  Side by side are placed the dragon-figured shields;
  Gilt are the buckles for the inner reins.
  I think of my husband [thus],
  Looking so mild in the cities there.
  What time can be fixed for his return?
  Oh! how I think of him!
  
  His mail-covered team moves in great harmony;
  There are the trident spears with their gilt ends;
  And the beautiful feather-figured shield;
  With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
  The two bows are placed in the case,
  Bound with string to their bamboo frames.
  I think of my husband,
  When I lie down and rise up.
  Tranquil and serene is the good man,
  With his virtuous fame spread far and near.