诗选
伊戈尔·谢维里亚宁
尾声
我是天才伊戈尔·谢维里亚宁,
我为自己的胜利而高兴:
我是所有都市里的明星!
我得到所有人衷心的承认!
从巴亚泽特到波特·阿尔图尔
我执拗地划了一条直线。
我令文学匍伏在自己的脚下!
我轰轰隆隆登上了宝座!
一年前,我就说过:"我会成功!"
一年一晃而过,喏,你瞧,我成功了!
我发现了隐藏在朋友中的犹大,
我没谴责他,而是对他实施了报复。
"就我为自己树立的目标而言,我很孤独!"
我先知般地如此宣布。
有眼力的人都来找我,
他们不能给我力量,却能使我欢乐。
我们已经有了四个,可我
所固有的力量却在增长。
它不祈求支援
也不因人数的增加而增长。
我力量的统一性在增强,
它高傲而又坚强,――
于是,汗国在自杀的诱惑下
跌落进我的帐房……
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
生活的霞光
我想象生活的霞光是一片光明,
是普世幸福,永远像白天一样明净。
我的眼睛如火一般燃烧,
我是那么勇敢、欢乐而又热情。
世界是那么美好、奇妙。
我以为可以像游戏一般过完一生……
生活的霞光使我如此天真,
生活的霞光使我如同孩童!
生活的晚霞是消逝的激情,
熄灭的,是力量和热情,
我是那么惋惜、那么心疼,我不知道――
这是否是幻想的破灭,可最后时刻已经临近。
临终时刻,它嘲讽地、无畏地挺进,
我充满忧愁骨瘦形消……
生命的晚霞――生活中的一切照样光明!
生命的晚霞――是所有人的晚晴!
1907年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
十四行诗
爱情不会重返,而我似乎在惋惜
过去的欢乐和往日的爱情;
你那疲惫的眼神已不再对我闪亮
再也照不亮神秘的征程……
爱情不会重返,悲哀凝聚心中,
像周围的积雪半已消融、下沉。
――你无法为爱情召魂,它红颜薄命:
爱情不会重返――这是二月的喧哗声。
无水的海洋里有无数个星
无数的星群闪烁着清冷,
它们的冷光何等逼人!
这冷光中没有温存、没有同情……
于是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
爱情不会复生!……
加特奇纳1908年
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
春日
――给亲爱的卡·米·福法诺夫
春日火热如金,――
全城阳光明净!
我又是我了:我重新变得年轻!
我再次充满欢乐和爱情。
心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,
我对所有人都以'你'相称……
多么广袤!多么自由!
多么好的歌儿!多么美的花朵!
最好乘上四轮马车任意颠簸!
最好到嫩绿的草地上去漫步!
看一看农妇那红润的脸庞,
把敌人当朋友来拥抱!
喧哗吧,你春天的阔叶林!
生长吧青草!开花吧,丁香!
我们当中没有罪人:所有人都是对的
这样美好的日子如何能不这样!
1911年4月
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
序曲
香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!
味道鲜美,气息浓烈,泛着泡沫!
我时而是挪威人,时而是西班牙人!
我的灵感迸发!我要挥毫泼墨!
飞机马达轰鸣!汽车迅疾如风!
特快列车在驰骋,冰橇飞速滑过!
有人在这接吻,有人在那殒命!
香槟酒中的菠萝——这是夜晚的脉搏。
在神经质的小姐中间,在尖刻的贵妇中间
我把生命的悲剧转化成梦想的喜剧,
香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!
从纽约到火星,从莫斯科到长崎!
1915.1
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
二月
二月依偎着四月举止轻浮,
如同宠臣依附着国王。
四月,笑得心满意足,
还令四月神经发痒。
在淡蓝色的夜晚
浅黄色的二月陷入梦幻,
反复念诵着春天神圣的名字,
夜莺,飞向遥远……
孔雀石散发着轻烟
(在温暖的二月是海洋吗?),
掩盖了堤岸的白柳,
爬行并消融于暗淡的烟尘中。
雪变得苍白,灰暗,
闪烁着钻石样的光芒。
而在它的上面松树也遍染白霜
自信地四处张望。
雪花落下,——永生的松树
抖掉灰色的鬈发。
我听见在二月之晨的震颤:
呵,这震颤的便是春天。
1918年.
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
生活的渴望
生活——是名副其实的生活!
给我生活吧,——我恳求企盼!
生活的激流!语言的生活!
生活,我对你无限热恋!
我正呼吸困难……再多些生活吧!
生活,如海洋里的水滴那样多。
生活无边无际!在世界上有多少
痛苦和罪恶,生活就有那么多!……
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱情
爱情——是幻化的梦境…
爱情——是琴弦的秘密…
爱情——是幻境中的天空…
爱情——是月亮的童话…
爱情——是感性王国的灵魂…
爱情——是形体之外的处女…
爱情——是铃兰的乐声…
爱情——是龙卷风!是大暴雨!…
爱情——是赤裸的贞洁…
爱情——是迷梦的彩虹…
爱情——是愉快的泪滴…
爱情——是没有词汇的歌曲!…
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
在荒岛上
无论是在妻子、情人,还是在姐妹那里:
没有忠实,没有情感,没有友谊。
我不想和她漂落到荒岛上:
那样荒凉会让我很快死去。
当我们相爱,偏远也可以成为
幸福的天堂,但是如何让我爱这样的?
怎样和她永远相守,她冷眼观望
与她在一起无善亦无恶。
那夜晚的黑影会令我恐惧。
粉红的日出也不会让我欣喜。
出卖。失望。背叛。忧郁。
既然没有男人,还不如和猴子在一起。
1932年.
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
悲哀的尝试
我做了一次尝试。它如此可怜,
陌生的 陌生依然。
该回家啦;河湾平滑如镜,
朝着我的门扉走来了春天。
还有一个春天。也许,
这是最后的春天。那又有什么关系,
她帮助我理解灵魂,
这好于把自己的家园遗弃。
拥有自己的,别再建另外的。
永远满足于惟一。
稀里糊涂地开发陌生的:
别人的依旧属于别人。
1936年.
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
有些日子
有些日子:我憎恨
自己的故乡——自己的母亲。
有些日子:她未在近前,
我用所有的事物把她歌唱。
一切,一切在她那里都很矛盾,
她口是心非,表里不一,
甚至处女,——相信在世上有奇迹,
这一切都世俗无比。
如同雪——扁桃仁。扁桃仁的冬天。
还有手风琴——和钟。
日子散发着烟尘。透明的烟尘。
还有乌鸦,——和鹰隼。
拆毁伊维尔钟楼。
咒骂的——是母亲,抚爱的——是母亲……
而你努力,你想要
更加宽广的拥抱!
我——是俄罗斯人,而我知道些什么?
我坠落。我奔向天空。
我连自己都不懂,
而我是百分之百的俄罗斯人。
1930年夜。
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
短歌
歌唱俄罗斯,就是渴望去教堂,
就是行走在森林覆盖的山岗,
和田野的地毯上。
歌唱俄罗斯,就是迎接春天,
就是安抚母亲,就是等待新娘。
歌唱俄罗斯,就是忘记忧伤,
就是珍惜爱情,就是永远不会死亡。
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
古典爱情
在那个时代 梦幻聚集在
人们的心中 透明而清朗。
曾经多么美好,多么新鲜
我的爱情、荣誉和春天的玫瑰。
夏天逝去,到处淋漓着眼泪
国家无存,也没有了她的国民。
多么美好,如今多么新鲜
那回忆逝去岁月的玫瑰
但是时光向前——暴风雨已经平息
俄罗斯返回家园,找寻尸体。
多么美好,多么新鲜的玫瑰
我的祖国将把它撒进我的棺材里。
晴朗李寒 译
--------------------------------------------------------------------------------
茶色玫瑰
假如要求并非心血来潮
也没有幻想的阻拦,——
那诗人,请将我化作一株
白玫瑰,茶色玫瑰。
——米拉·洛赫维茨卡娅
在寂静的昏昏欲睡的池塘上方——
就是那异常之静谧的所在
有一座不大却舒适的房子,
房前长着一株茶色的玫瑰。
茶色玫瑰上栖着蜻蜓的扇子——
仿佛在把碧绿耕种;
花朵四周流淌着醉人的气息
还飘荡着未醒的梦。
池塘前的东西欣赏着倒影里
自己那奇妙的装饰物;
花园在和它打情骂俏,
赏玩那羞答答的玫瑰。
可是,非同寻常的忧郁——
日日夜夜,日夜在涨潮。
玫瑰私语:“我们和您,
我的花园,都是倒霉蛋……”
就在那时,点燃火光
在忘却落日光景之前,
花园里的小人如同沙皇,
生活在无法料想的梦幻里面。
他们哈哈大笑,又吵又闹,
不放过如此贪婪的印象;
花园遭他们践踏蹂躏:
不朽常常是腐烂的祭品!……
玫瑰会怎样,假如有关它的
偶然的消息传到他们那里?……
茶色玫瑰会来不及开放,
急着凋零……
1909年,伊万诺夫卡庄园
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
一切依旧……
“一切依旧……”她说得温柔,——
“一切依旧……”
可我无望地看着她的双眸——
“一切依旧……”
她莞尔一笑,轻轻一吻——
“一切依旧。”
可有些东西总是无法得手——
“一切依旧!……”
1909年7月,伊万诺夫卡庄园
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
您已为人母,孩子正当学龄,
再过一年,丈夫将晋为将军……
可您疲惫的小脸上为何还
挂着淡淡的忧郁,痕迹犹存?
心灵渴求来一次改变:
是追赶还是折返……对别人将衷肠倾诉……
倘若一切依旧,您又感到可怕,
可将来啊,哪儿还有过往的记录……
1911年
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
十四行诗
献给格奥尔基·伊万诺夫
我还记得您:温柔又朴实。
您崇尚唯美,拿着长柄眼镜,不屑一顾。
我用十四行诗来把您的应和,
仅剩的克拉列特酒 的幻想在诗中流溢……
我随即说一句:“请留宿!”
吩咐点燃更亮的星球,
和简陋却可爱的房间成为好友:
痛苦的美让我心满足……
我在太阳中渐渐熄灭,却在
夜晚复活:我在涅瓦河中徘徊,
一位童贞夫人在那里把梦幻等待。
她是古第聂伯人的后裔,
坚信自己是那个孩子的母亲……
两支笔杆脾气火爆……
1911年,彼得堡
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
和福方诺夫
无辜的稠李花和苹果花怎样凋落……
我有所感觉;
客厅里怎样窃窃私语,我有所感觉——
至于议论何人何事……我和你一样一无所知。
春日云彩如何在碧空里躲藏,
人们如何用半句话来迷惑听觉……
人们在叹息……谁的身影轻盈……
我有所感觉。
五月怎样消匿,六月怎样无聊,
收割季节怎样满目金黄……我有所感觉。
然而却没有希望和有益的誓言!
别了,爱情!别了,我的梦想!
1911年5月
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
致少女的心灵
献给松卡
她年轻又腼腆,
送我一枝石竹花。
我爱森林里的草莓,
金刚石般的寒冷也不怕!
她畅谈音乐会,
对京城的东西,侃侃而谈。
可我分明看见,在少女的心田,
小溪流淌在百合和燕麦之间……
我知道,每晚读完书后,
她会突然忧郁,
对松鼠般不安的心灵喊一句:“跳上去吧!”
既任性,又感到压抑……
挂着微笑,合拢了睫毛,
赤杨和清泉出现在梦乡;
在芳香的私人日记上
写下了清晰的篇章。
1913年
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
五位诗人
伊万诺夫 知识渊博,
风格完美,却非诗人,
相当程度上这是多余,
因为他从不动心。
对安德烈·别雷 我只能感觉,
对安德烈·别雷我感到恐惧……
我不能带着他的诗作四处漂泊
它们的深邃我尚未进入……
泰然的布宁 是一幅轻柔的色粉画,
轮廓鲜明,惹人喜欢。
他被阳光照耀,把月色沐浴,
可他却不知有叛乱。
库兹明 经受了太多的挫折,
却依然孤傲,散发出浓烈的恶臭。
味道辛辣,但不无狡猾
是个擅长装腔作势的老手。
还没有为古米廖夫 作画:
在热带森林里点起篝火!
他喜爱词语,态度虔敬。
他口气专断,头脑很活。
1918年
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
我之“EGO” 之诗
人们想让我成为一个小贩,
可这实在有违于我的志愿。
童年时人们就教我理智健全,
可是,夜莺却爱上了疯癫。
一切都渴望着被律规约束,——
无拘无束才能把戒律消除。
对社会舆论我嗤之以鼻,
朝偏见我放出无数箭矢。
在这个世界上只有我,别无他人。
我浑身散发出行星的热量。
一旦这个世界没有了我,那又何为我的世界?
如果世界需要我,那我也需要世界。
1919年
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
渲染
今天“红”,明天“白”——
啊,不是衣料!也并非花朵!——
那些芸芸众生,猥琐而凶狠,
我已厌烦至极,十分恶心。
今天鄙俗。明天仍鄙俗,
今天有骗子手,明天还是有,
他们是一贯诡计多端的滑头,
任何的骚乱都能刺激你们。
思想荒谬,理想徒劳,
在“他们的”理论里,有一条直通上帝的道。
今天“红”,明天“白”——
原来他们都不开花。
1919年1月
--------------------------------------------------------------------------------
“你不再回到我身旁……”
给兹拉塔
你不再回到我身旁,哪怕是为了塔马拉,
哪怕是为了我们的小傻瓜,像兔子一般的洋娃娃:
你现在住着别墅,午餐吃着大螯虾,
如今用翅膀庇护你的是一只大乌鸦……
你不再回到我身旁:如今你穿着天鹅绒大氅;
他那疲惫的双肩没有翅膀,无法替你遮挡……
你不再回到我身旁:牌上的先知
熄灭了霞光那卢布一般的迸燃光芒
你不再回到我身旁,哪怕……哪怕是说声道别,
但令人遗憾,在棺材里弄湿了衣裙……
你不再回到我身旁,穿着静静的印花布裙,
在快乐而可怜的衣裙上,点缀着一朵小小的花。
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
新文化的摇篮
请等一下——俄罗斯要苏醒,
她将再次苏醒来,崛起昂扬。
她不会再用自己被夸大的文明
失信于西方……
俄罗斯要崛起,是的,她要崛起,
眼镜蒙蔽了她蓝色的眼睛,
河流要像火山一样奔腾,——
到那时,世界将对她心生崇敬!
俄罗斯要崛起——将把一切论争平定……
俄罗斯要崛起——将把各民族团结在一起……
西方再也不能
从无用的文化中将萌芽夺去。
精神抖擞,如同对待宗教一般,
狂热地信仰,严肃地思索,
在她可怕的深处必然将
培育出全新的花朵……
这一刻终将来到,——俄罗斯要苏醒,
真理要苏醒,谬误将躲藏,
世界将为她燃起庄严的荣耀之光,——
太阳的国度——东方!
1923年
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
古典玫瑰
今年的玫瑰多么美丽,多么新鲜!
我的目光全被它们吸引住!
我祈求料峭的春寒
千万不要将冰手将它们轻抚!
1843年 米亚特列夫
在思潮迭出的时代
人们心中的梦幻透明又清晰,
我那爱情、荣誉和春日的玫瑰,
多么美丽,多么新鲜!
时光荏苒,眼泪在四处流淌……
没有国度,也没有生活在国度里的人……
回想已逝岁月的玫瑰
如今多么美丽,多么新鲜!
可日月如梭——风暴终将止息。
俄罗斯寻章摘句,要回归家园……
我的祖国把我抛进了棺材里,
玫瑰将多么美丽,多么新鲜!
1925年
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
一无所有……
我想离开去别处,
凝视别人的眼睛,
离别住处,永不反顾
在那里——别处——死去。
夜莺永远对着别人
将诗人歌唱。
如果这个世界上一无所有,
那我倒要说一句:请活着!……
1928年
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
情人
1、
“情人”这词听来多粗俗,
它说起来大家都有份,
普希金他有没有读自己的琥珀诗,
帕蒂 有没有要钱把酒喝。
情人——小说的血与肉,
世界诗歌的活水。
想一想,倘若没有这个词
莫泊桑他根本就不是……
“情人”——奇妙的俄国字眼,
无论你斗胆将它如何看待,
何时它才是你生活的根本——
里面竟纠缠着爱与欲?!
2、
这个字眼里有不忠。
它还要把戏演,
充满感动和神经质,
就是有复仇也说得过去。
就这个词能写上一本书,
仿羊皮纸上满是诗。
这个字里藏着屠格涅夫的隐私
还有像春天丁香花般的罗曼司。
生命终了也不会忘记
一生曾有光鲜的过去
“情人”这个让人忧郁的温柔字,
让你的内心感觉亲切无比。
3、
假如这个字
只能适用于
自己,不再适用其他人
——不可用于别人的妻,
那你的幸福已然降临,
它与罗马的权力无异
在它鼎盛的年代里
你可对我深信不疑!
1929年
万海松译
--------------------------------------------------------------------------------
对立面的和谐
你在高速列车上飞驰,却盼望着翻车。
布匹织完,毫无损伤。
没有仇恨,没有爱怜。
了解了欣喜,请认识一下忧患。
一旦我有所改变,我还要活在……
如雕像般礼貌地僵直,
而不要像活人那样直立!
1935年10月14日
万海松译